САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 66

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   dvipadā virāj
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.066.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः ॥

Самхита деванагари без ударения

रयिर्न चित्रा सूरो न संदृगायुर्न प्राणो नित्यो न सूनुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

rayírná citrā́ sū́ro ná saṃdṛ́gā́yurná prāṇó nítyo ná sūnúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rayirna citrā sūro na saṃdṛgāyurna prāṇo nityo na sūnuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

र॒यिः । न । चि॒त्रा । सूरः॑ । न । स॒म्ऽदृक् । आयुः॑ । न । प्रा॒णः । नित्यः॑ । न । सू॒नुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

रयिः । न । चित्रा । सूरः । न । सम्ऽदृक् । आयुः । न । प्राणः । नित्यः । न । सूनुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

rayíḥ ǀ ná ǀ citrā́ ǀ sū́raḥ ǀ ná ǀ sam-dṛ́k ǀ ā́yuḥ ǀ ná ǀ prāṇáḥ ǀ nítyaḥ ǀ ná ǀ sūnúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rayiḥ ǀ na ǀ citrā ǀ sūraḥ ǀ na ǀ sam-dṛk ǀ āyuḥ ǀ na ǀ prāṇaḥ ǀ nityaḥ ǀ na ǀ sūnuḥ ǁ

подстрочный перевод

{Он – } как богатство  разнообразное, как солнце  всевидящее, как прана  живая, как вечный сын ,

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он – } как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

богатство   ←   [1] rayiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  rayi

разнообразное   ←   [3] citrā (noun F-N ед.ч.)  ←  citra

как   ←   [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

солнце   ←   [4] sūraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūra

всевидящее   ←   [6] sam-dṛk (noun M-N ед.ч.)  ←  saṃdṛś

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

прана   ←   [9] prāṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prāṇa

живая   ←   [7] āyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āyu

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

вечный   ←   [10] nityaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nitya

сын   ←   [12] sūnuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūnu

01.066.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तक्वा न भूर्णिर्वना सिषक्ति पयो न धेनुः शुचिर्विभावा ॥

Самхита транслитерация с ударением

tákvā ná bhū́rṇirvánā siṣakti páyo ná dhenúḥ śúcirvibhā́vā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

takvā na bhūrṇirvanā siṣakti payo na dhenuḥ śucirvibhāvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तक्वा॑ । न । भूर्णिः॑ । वना॑ । सि॒स॒क्ति॒ । पयः॑ । न । धे॒नुः । शुचिः॑ । वि॒भाऽवा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तक्वा । न । भूर्णिः । वना । सिसक्ति । पयः । न । धेनुः । शुचिः । विभाऽवा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tákvā ǀ ná ǀ bhū́rṇiḥ ǀ vánā ǀ sisakti ǀ páyaḥ ǀ ná ǀ dhenúḥ ǀ śúciḥ ǀ vibhā́-vā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

takvā ǀ na ǀ bhūrṇiḥ ǀ vanā ǀ sisakti ǀ payaḥ ǀ na ǀ dhenuḥ ǀ śuciḥ ǀ vibhā-vā ǁ

подстрочный перевод

как неутомимый охотник , {он} деревья  преследует; всюду сияющий , как молоко  чистый , {что даёт} корова-кормилица .

Перевод — Падапатха — грамматика

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

неутомимый   ←   [3] bhūrṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhūrṇi

охотник   ←   [1] takvā (noun M-N ед.ч.)  ←  takvan

{он}   ←   [5] sisakti = sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  sac

деревья   ←   [4] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

преследует   ←   [5] sisakti = sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  sac

; всюду сияющий   ←   [10] vibhā-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhāvan

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

молоко   ←   [6] payaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  payas

чистый   ←   [9] śuciḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śuci

{что даёт} корова-кормилица   ←   [8] dhenuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhenu

01.066.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नां ॥

Самхита деванагари без ударения

दाधार क्षेममोको न रण्वो यवो न पक्वो जेता जनानां ॥

Самхита транслитерация с ударением

dādhā́ra kṣémamóko ná raṇvó yávo ná pakvó jétā jánānām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dādhāra kṣemamoko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दा॒धार॑ । क्षेम॑म् । ओकः॑ । न । र॒ण्वः । यवः॑ । न । प॒क्वः । जेता॑ । जना॑नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

दाधार । क्षेमम् । ओकः । न । रण्वः । यवः । न । पक्वः । जेता । जनानाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dādhā́ra ǀ kṣémam ǀ ókaḥ ǀ ná ǀ raṇváḥ ǀ yávaḥ ǀ ná ǀ pakváḥ ǀ jétā ǀ jánānām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dādhāra ǀ kṣemam ǀ okaḥ ǀ na ǀ raṇvaḥ ǀ yavaḥ ǀ na ǀ pakvaḥ ǀ jetā ǀ janānām ǁ

подстрочный перевод

{Он} держал надёжное основание , как восхитительную обитель, {он – } как спелый  ячмень , завоеватель победы рождённых.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он} держал   ←   [1] dādhāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

надёжное основание   ←   [2] kṣemam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kṣema

как   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

восхитительную   ←   [5] raṇvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  raṇva

обитель   ←   [3] okaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  okas

{он – } как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

спелый   ←   [8] pakvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pakva

ячмень   ←   [6] yavaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yava

завоеватель победы   ←   [9] jetā (noun M-N ед.ч.)  ←  jetṛ

рождённых   ←   [10] janānām (noun M-G мн.ч.)  ←  jana

01.066.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋषिर्न स्तुभ्वा विक्षु प्रशस्तो वाजी न प्रीतो वयो दधाति ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛ́ṣirná stúbhvā vikṣú praśastó vājī́ ná prītó váyo dadhāti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛṣirna stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋषिः॑ । न । स्तुभ्वा॑ । वि॒क्षु । प्र॒ऽश॒स्तः । वा॒जी । न । प्री॒तः । वयः॑ । द॒धा॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋषिः । न । स्तुभ्वा । विक्षु । प्रऽशस्तः । वाजी । न । प्रीतः । वयः । दधाति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛ́ṣiḥ ǀ ná ǀ stúbhvā ǀ vikṣú ǀ pra-śastáḥ ǀ vājī́ ǀ ná ǀ prītáḥ ǀ váyaḥ ǀ dadhāti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛṣiḥ ǀ na ǀ stubhvā ǀ vikṣu ǀ pra-śastaḥ ǀ vājī ǀ na ǀ prītaḥ ǀ vayaḥ ǀ dadhāti ǁ

подстрочный перевод

Как риши, среди народов издающий ликующий крик, как провозглашаемый торжествующий, изобилия полный , {он} широту устанавливает.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

риши   ←   [1] ṛṣiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛṣi

среди народов   ←   [4] vikṣu (noun L мн.ч.)  ←  viś

издающий ликующий крик   ←   [3] stubhvā (noun M-N ед.ч.)  ←  stubhvan

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

провозглашаемый   ←   [5] pra-śastaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  praśasta

торжествующий   ←   [8] prītaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prīta

изобилия полный   ←   [6] vājī (noun M-N ед.ч.)  ←  vājin

{он}   ←   [10] dadhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

широту   ←   [9] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vayas

устанавливает   ←   [10] dadhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

01.066.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दु॒रोक॑शोचिः॒ क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै ॥

Самхита деванагари без ударения

दुरोकशोचिः क्रतुर्न नित्यो जायेव योनावरं विश्वस्मै ॥

Самхита транслитерация с ударением

durókaśociḥ kráturná nítyo jāyéva yónāváram víśvasmai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

durokaśociḥ kraturna nityo jāyeva yonāvaram viśvasmai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दु॒रोक॑ऽशोचिः । क्रतुः॑ । न । नित्यः॑ । जा॒याऽइ॑व । योनौ॑ । अर॑म् । विश्व॑स्मै ॥

Падапатха деванагари без ударения

दुरोकऽशोचिः । क्रतुः । न । नित्यः । जायाऽइव । योनौ । अरम् । विश्वस्मै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

duróka-śociḥ ǀ krátuḥ ǀ ná ǀ nítyaḥ ǀ jāyā́-iva ǀ yónau ǀ áram ǀ víśvasmai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

duroka-śociḥ ǀ kratuḥ ǀ na ǀ nityaḥ ǀ jāyā-iva ǀ yonau ǀ aram ǀ viśvasmai ǁ

подстрочный перевод

Палящий жар, как вечная воля , как жена в доме , спешащая к каждому.

Перевод — Падапатха — грамматика

Палящий жар   ←   [1] duroka-śociḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  durokaśocis

как   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

вечная   ←   [4] nityaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nitya

воля   ←   [2] kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kratu

как жена   ←   [5] jāyā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  jāyā

в доме   ←   [6] yonau (noun M-L ед.ч.)  ←  yoni

спешащая   ←   [7] aram (неизменяемое слово; adverb, adjective)

к каждому   ←   [8] viśvasmai (noun M-D ед.ч.)  ←  viśva

01.066.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

चि॒त्रो यदभ्रा॑ट् छ्वे॒तो न वि॒क्षु रथो॒ न रु॒क्मी त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

चित्रो यदभ्राट् छ्वेतो न विक्षु रथो न रुक्मी त्वेषः समत्सु ॥

Самхита транслитерация с ударением

citró yádábhrāṭ chvetó ná vikṣú rátho ná rukmī́ tveṣáḥ samátsu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

citro yadabhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

चि॒त्रः । यत् । अभ्रा॑ट् । श्वे॒तः । न । वि॒क्षु । रथः॑ । न । रु॒क्मी । त्वे॒षः । स॒मत्ऽसु॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चित्रः । यत् । अभ्राट् । श्वेतः । न । विक्षु । रथः । न । रुक्मी । त्वेषः । समत्ऽसु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

citráḥ ǀ yát ǀ ábhrāṭ ǀ śvetáḥ ǀ ná ǀ vikṣú ǀ ráthaḥ ǀ ná ǀ rukmī́ ǀ tveṣáḥ ǀ samát-su ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

citraḥ ǀ yat ǀ abhrāṭ ǀ śvetaḥ ǀ na ǀ vikṣu ǀ rathaḥ ǀ na ǀ rukmī ǀ tveṣaḥ ǀ samat-su ǁ

подстрочный перевод

Многообразный, когда {он} просиял, как белый {конь} среди людей, как колесница  златая, в битвах сверкающая .

Перевод — Падапатха — грамматика

Многообразный   ←   [1] citraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  citra

когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{он} просиял   ←   [3] abhrāṭ (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  bhrāj

как   ←   [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

белый {конь}   ←   [4] śvetaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śveta

среди людей   ←   [6] vikṣu (noun L мн.ч.)  ←  viś

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

колесница   ←   [7] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

златая   ←   [9] rukmī (noun M-N ед.ч.)  ←  rukmin

в битвах   ←   [11] samat-su (noun F-L мн.ч.)  ←  samad

сверкающая   ←   [10] tveṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tveṣa

01.066.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सेने॑व सृ॒ष्टामं॑ दधा॒त्यस्तु॒र्न दि॒द्युत्त्वे॒षप्र॑तीका ॥

Самхита деванагари без ударения

सेनेव सृष्टामं दधात्यस्तुर्न दिद्युत्त्वेषप्रतीका ॥

Самхита транслитерация с ударением

séneva sṛṣṭā́mam dadhātyásturná didyúttveṣápratīkā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

seneva sṛṣṭāmam dadhātyasturna didyuttveṣapratīkā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सेना॑ऽइव । सृ॒ष्टा । अम॑म् । द॒धा॒ति॒ । अस्तुः॑ । न । दि॒द्युत् । त्वे॒षऽप्र॑तीका ॥

Падапатха деванагари без ударения

सेनाऽइव । सृष्टा । अमम् । दधाति । अस्तुः । न । दिद्युत् । त्वेषऽप्रतीका ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sénā-iva ǀ sṛṣṭā́ ǀ ámam ǀ dadhāti ǀ ástuḥ ǀ ná ǀ didyút ǀ tveṣá-pratīkā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

senā-iva ǀ sṛṣṭā ǀ amam ǀ dadhāti ǀ astuḥ ǀ na ǀ didyut ǀ tveṣa-pratīkā ǁ

подстрочный перевод

Как армия, бросившаяся в атаку, {он} держит силу, как стрела горящая лучника со сверкающим остриём.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как армия   ←   [1] senā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  senā

бросившаяся в атаку   ←   [2] sṛṣṭā (Participle F-N ед.ч.)

{он} держит   ←   [4] dadhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

силу   ←   [3] amam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ama

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

стрела горящая   ←   [7] didyut (noun N-Ac ед.ч.)

лучника   ←   [5] astuḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  astṛ

со сверкающим остриём   ←   [8] tveṣa-pratīkā (noun F-N ед.ч.)  ←  tveṣapratīka

01.066.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य॒मो ह॑ जा॒तो य॒मो जनि॑त्वं जा॒रः क॒नीनां॒ पति॒र्जनी॑नां ॥

Самхита деванагари без ударения

यमो ह जातो यमो जनित्वं जारः कनीनां पतिर्जनीनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

yamó ha jātó yamó jánitvam jāráḥ kanī́nām pátirjánīnām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yamo ha jāto yamo janitvam jāraḥ kanīnām patirjanīnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

य॒मः । ह॒ । जा॒तः । य॒मः । जनि॑ऽत्वम् । जा॒रः । क॒नीना॑म् । पतिः॑ । जनी॑नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यमः । ह । जातः । यमः । जनिऽत्वम् । जारः । कनीनाम् । पतिः । जनीनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yamáḥ ǀ ha ǀ jātáḥ ǀ yamáḥ ǀ jáni-tvam ǀ jāráḥ ǀ kanī́nām ǀ pátiḥ ǀ jánīnām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yamaḥ ǀ ha ǀ jātaḥ ǀ yamaḥ ǀ jani-tvam ǀ jāraḥ ǀ kanīnām ǀ patiḥ ǀ janīnām ǁ

подстрочный перевод

Воистину, близнец1 рождённый, близнец, который должен быть рождён, любовник дев, господин <т.е. муж> матерей.

1 Здесь есть четыре образа: (1) Рождённый близнец – это Агни, уже рождённый в Небе. (2) Близнец, который должен родиться – это Агни, который должен быть рождён на Земле (проявлен в сознании Риши). (3) Любовник дев – это Агни, всегда стремящийся к проявлению в водах, в семи реках-сёстрах, то есть Божественная Воля, ищущая своего проявления в сознании во всех его семи законах работ, vrata (физическое, витальное, ментальное ... саччидананда). (4) Муж матерей – Агни, божественная Воля, уже проявленная и активная в деятельности и проявлении матерей-рек, то есть в проявленных мирах существования.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle)

близнец   ←   [1] yamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yama

рождённый   ←   [3] jātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāta

близнец   ←   [4] yamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yama

который должен быть рождён   ←   [5] jani-tvam (noun N-N ед.ч.)  ←  janitva

любовник   ←   [6] jāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāra

дев   ←   [7] kanīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  kanī

господин <жжжжжжмуж>   ←   [8] patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pati

матерей   ←   [9] janīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  jani

01.066.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.09    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं व॑श्च॒राथा॑ व॒यं व॑स॒त्यास्तं॒ न गावो॒ नक्षं॑त इ॒द्धं ॥

Самхита деванагари без ударения

तं वश्चराथा वयं वसत्यास्तं न गावो नक्षंत इद्धं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám vaścarā́thā vayám vasatyā́stam ná gā́vo nákṣanta iddhám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam vaścarāthā vayam vasatyāstam na gāvo nakṣanta iddham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । वः॒ । च॒राथा॑ । व॒यम् । व॒स॒त्या । अस्त॑म् । न । गावः॑ । नक्ष॑न्ते । इ॒द्धम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । वः । चराथा । वयम् । वसत्या । अस्तम् । न । गावः । नक्षन्ते । इद्धम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ vaḥ ǀ carā́thā ǀ vayám ǀ vasatyā́ ǀ ástam ǀ ná ǀ gā́vaḥ ǀ nákṣante ǀ iddhám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ vaḥ ǀ carāthā ǀ vayam ǀ vasatyā ǀ astam ǀ na ǀ gāvaḥ ǀ nakṣante ǀ iddham ǁ

подстрочный перевод

К тому вашему возожжённому  мы {и} движением, {и} стоянием {приходим}, как к дому приходят коровы.

Перевод — Падапатха — грамматика

К тому   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

вашему   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

возожжённому   ←   [10] iddham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  iddha

мы   ←   [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

{и} движением   ←   [3] carāthā = carathayā (noun F-I ед.ч.)  ←  caratha

{и} стоянием {приходим}   ←   [5] vasatyā (noun F-I ед.ч.)  ←  vasatī

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

к дому   ←   [6] astam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  asta

приходят   ←   [9] nakṣante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  nakṣ

коровы   ←   [8] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

01.066.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.10.10    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सिंधु॒र्न क्षोदः॒ प्र नीची॑रैनो॒न्नवं॑त॒ गावः॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥

Самхита деванагари без ударения

सिंधुर्न क्षोदः प्र नीचीरैनोन्नवंत गावः स्वर्दृशीके ॥

Самхита транслитерация с ударением

síndhurná kṣódaḥ prá nī́cīrainonnávanta gā́vaḥ svárdṛ́śīke ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sindhurna kṣodaḥ pra nīcīrainonnavanta gāvaḥ svardṛśīke ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सिन्धुः॑ । न । क्षोदः॑ । प्र । नीचीः॑ । ऐ॒नो॒त् । नव॑न्त । गावः॑ । स्वः॑ । दृशी॑के ॥

Падапатха деванагари без ударения

सिन्धुः । न । क्षोदः । प्र । नीचीः । ऐनोत् । नवन्त । गावः । स्वः । दृशीके ॥

Падапатха транслитерация с ударением

síndhuḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ prá ǀ nī́cīḥ ǀ ainot ǀ návanta ǀ gā́vaḥ ǀ sváḥ ǀ dṛ́śīke ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sindhuḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ pra ǀ nīcīḥ ǀ ainot ǀ navanta ǀ gāvaḥ ǀ svaḥ ǀ dṛśīke ǁ

подстрочный перевод

Как река, вперёд пробивающаяся, {что} неслась вниз, коровы  в Сваре  двигались в зримом.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

река   ←   [1] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

вперёд   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

пробивающаяся   ←   [3] kṣodaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kṣoda

{что} неслась   ←   [6] ainot (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  inv

вниз   ←   [5] nīcīḥ (неизменяемое слово; preposition)  ←  nīcais

коровы   ←   [8] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

в Сваре   ←   [9] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

двигались   ←   [7] navanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  nu

в зримом   ←   [10] dṛśīke (noun M-L ед.ч.)  ←  dṛśīka

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Он – как богатство, обильно разнообразное, и как всевидение Солнца. Он – как жизнь и дыхание нашего существования, он – наше вечное дитя.

2. Он – как галопирующий конь, несущий нас. Он держится лесов: он – как корова с её молоком. Он – чисто светлый и широко его сияние.

3. Он держит всё наше благо, как приятный дом; он – как спелое зерно. Он – победитель людей,

4. и как поющий Риши; слово о нём – среди народов: он – словно возбуждённый конь быстроты; он поддерживает наш рост.

5. Он есть свет в доме, в котором трудно поселиться2; он – как воля, вечно активная в нас; он – как жена в нашем жилище, достаточная для каждого человека.

6. Когда он сияет, чудесно разнообразный, он подобен белому в людях: он – как золотая колесница; он – восторг в наших битвах.

7. Он – как армия, бегущая в атаку, и он вливает в нас силу: он – как горящий дротик Стрелка с его острым пылающим наконечником.

8. Близнец он, что рождён, близнец он, что быть рождён должен: он – любовник дев и муж матерей.

9. Мы вашим движением, мы вашим стоянием приходим к нему, когда его свет зажжён, как коровы приходят домой к их стойлу.

10. Он – как река, бегущая в своём русле, и шлёт вперёд нисходящие Воды: Коровы-Лучи движутся к нему в проявлении мира Солнца3.

2. Июль 19204

1. Он – словно чудесные сияющие богатства и как широкое видение солнца. Он – словно жизнь и дыхание нашего существования и он – словно наше вечное дитя.

2. Он – словно несущийся галопом, несущий нас. Он преследует леса. Он даёт от своей субстанции, словно корова своё молоко. Он широк и светел, он очень ясный и чистый.

3. Он приятен, как дом, и держит всё наше благо. Он нам, как спелый ячмень. Он – покоритель людей

4. и как поющий Риши; слово его – среди народа. Он – как ликующий конь и он кладёт на нас наше рождение к знанию.

5. Он – свет к доме, который трудно заселить5. Он – как вечная воля, что действует в нас; он – как жена в нашей палате и достаточная каждому мужу.

6. Когда он разгорается, чудесный и многообразный, он – словно белый конь в народах. Он – как колесница из золота; он – как острое пламя в битвах.

7. Он – как армия, бегущая в атаку, и вкладывает силу в нас: он – как горящая стрела Лучника, имеющая острое пылающее лицо.

8. Он – близнец, который есть то, что рождено, и близнец, который есть то, что должно быть рождено. Он – любовник дев и муж матерей.

9. Когда его свет разгорается, мы приходим к нему, как стада приходят к своему дому: мы приходим к нему вашим путешествием, о боги, и мы приходим к нему вашей сидящей неподвижностью.

10. Он – как река, бегущая в своём русле, и посылает вперёд вниз Воды: стадо Лучей движется к нему в видении мира Солнца.

3. Около 1917–206

1-2. चित्रा. चायनीयो विचित्ररूपो वा как богатство

संदृक् संद्रष्टा (दर्शयिता всех вещей वस्तूनां) как солнце – не может ли это быть “видящий солнце”?

आयुः संचरन् как дыхание, движущееся (во рту) или как प्राणवायुरायुर्जीवनमवस्थापयति (Саян. यावद्ध्यस्मिन् शरीरे प्राणो वसति तावदायुः)

नित्यो न सूनुः ध्रुवः पुत्र इव प्रियकारी потому что Агни даёт Сваргу

Шру[ти]: पुत्रः पित्रे लोककृज्जातवेद इति

Параллельные пассажи

तक्वा गतिमानश्वः तक हसने. अत्र गत्यर्थः как одно из его значений.

भूर्णिः भर्ता आरयति पोषयति – не может ли быть “быстрый”?

प्रीणयिता

दग्धुं समवैति सेवते वा

3-4. क्षेमं. स्तोतृभ्यो दत्तस्य धनस्य रक्षणं धारयति = कर्तुं शक्नोति

रण्वः полный восторга или गंतव्यःगृहवत्सर्वैः प्राप्यते

यवः есть उपभोग्य, потому что он есть पक्वः спелый, Агни, потому что он готовит पाकादिकार्यहेतुतया!!

जनानां врагов मध्ये

देवानां स्तोता

प्रशस्तः знаменит प्रख्यातः среди Яджаманов.

वाजी как конь идёт радостно в битву, так Агни радостно несёт подношение.

दधाति दधातु пусть он даст нам

5-6. दुरोकशोचिः दुष्प्रापतेजाः उच समवाये

क्रतुः – твёрдый как कर्मणां कर्ता. Как он твёрд, лишён небрежения и внимателен в своих работах, так Агни твёрд и бдителен в сжигании Ракшаса

ср. 1.5

अरं. अलं भूषणं – как жена в доме, так и Агни является अग्निहोत्रादिगृहे украшением для каждого жертвующего

चित्र 2 значения

श्वेतः शुभ्रवर्ण आदित्य इव один ночью, другой – днём. Но что о белом коне??

त्वेषः दीप्तः – остро пламенеющий

समत्सु समानं माद्यंत्येष्विति समदः संग्रामाः यद्वा सम्यगत्ति भक्षयति वीरानिति समत्

इनेन सह वर्तत इति सेना

भयं करोति बलं दधाति वा = сильный – Яска.

दिद्युत् वज्रनाम здесь = इषु как с пылающим лицом стрела стрелка, он пугает врага

यमः Агни есть датель желаний восхваляющим यच्छतीति или двойник, потому что он рождён с Индрой. Все создания, рождённые или которые должны быть рождены, есть Агни, потому что все भावs подчинены Агни в отношении आहुतिसर्वेषां भावानामाहुतिद्वाराग्न्यधीनत्वात्

Возможно, “Как Яма, он контролирует то, что рождено, и то, что должно родиться.”

जारः पतिः Саян. цитирует Рик.

सोमो॑ ददद्गंध॒र्वाय॑ गंध॒र्वो द॑दद॒ग्नये॑ ।

र॒यिं च॑ पु॒त्रांश्चा॑दाद॒ग्निर्मह्य॒मथो॑ इ॒मां ॥ [10.85.41]

и तथा चाख्यायते

अनुपजातपुरुषसंभोगेच्छावस्थां स्त्रियं सोमो लेभे । स च सोम ईषदुपजातभोगेच्छां तां विश्वावसवे गंधर्वाय प्रादात् । स च गंधर्वो विवाहसमयेऽग्नये प्रददौ । अग्निश्च मनुजाय भर्त्रे धनपुत्रैः सहितामिमां प्रायच्छत् । Агни является любовником во время свадьбы, потому что тогда их девственность заканчивается.

Но Яска Ни. 10.21 तृतीयोऽग्निस्ते पतिरित्यपि निसमो भवति

Или, говорит Саян., он является जनीनां पालयिता, потому что он даёт плод через осуществляемые жертвоприношения.

9-10. चराथा चरथयाचरथः पशुः । तत्प्रभवैर्हृदयादिभिः साध्याहुतिरपि चरथेत्युच्यते – эффект, выраженный причиной

वसत्या पुरोडाशाद्याहुत्या (в Садхьяхути) – निवसतीति स्थावरो व्रीह्यादिर्वसतिः – Яска

नक्षंते Так П.П. [Падапатха] мн. для 1 лица व्याप्नुयाम? Но это явно должно быть नक्षंतः. Для причастия настоящего времени вместо глагола,

Параллельные пассажи

नीचीः इतस्ततो नितरामुद्गच्छंतीर्ज्वालाः как потоки идут быстро вниз

प्रैनोत् प्रेरयति

स्वर्दृशीके नभसि वर्तमाने दर्शनीयेऽग्नौ

गावः गमनस्वभावा रश्मयः

नवंते संगच्छंते

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или, он есть свет, который трудно разжечь;

Назад

3 Или, когда появляется Солнце.

Назад

4 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 580-582. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 12 – July 1920, pp. 767-768.

Назад

5 Или “Он – свет, который трудно зажечь”.

Назад

6 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 448-455. (Part 4 № 4).

Назад

in English

 03.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.