Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 67
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | parāśara śāktya | |
Размеры: | dvipadā virāj |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.067.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वने॑षु जा॒युर्मर्ते॑षु मि॒त्रो वृ॑णी॒ते श्रु॒ष्टिं राजे॑वाजु॒र्यं ॥
Самхита деванагари без ударения
वनेषु जायुर्मर्तेषु मित्रो वृणीते श्रुष्टिं राजेवाजुर्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
váneṣu jāyúrmárteṣu mitró vṛṇīté śruṣṭím rā́jevājuryám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vaneṣu jāyurmarteṣu mitro vṛṇīte śruṣṭim rājevājuryam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वने॑षु । जा॒युः । मर्ते॑षु । मि॒त्रः । वृ॒णी॒ते । श्रु॒ष्टिम् । राजा॑ऽइव । अ॒जु॒र्यम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वनेषु । जायुः । मर्तेषु । मित्रः । वृणीते । श्रुष्टिम् । राजाऽइव । अजुर्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
váneṣu ǀ jāyúḥ ǀ márteṣu ǀ mitráḥ ǀ vṛṇīté ǀ śruṣṭím ǀ rā́jā-iva ǀ ajuryám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vaneṣu ǀ jāyuḥ ǀ marteṣu ǀ mitraḥ ǀ vṛṇīte ǀ śruṣṭim ǀ rājā-iva ǀ ajuryam ǁ
подстрочный перевод
Победитель в деревьях , друг в смертных, {он} выбирает слышащего {Истину} , как царь – нестареющего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Победитель ← [2] jāyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāyu
в деревьях ← [1] vaneṣu (noun N-L мн.ч.) ← vana
друг ← [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
в смертных ← [3] marteṣu (noun M-L мн.ч.) ← marta
{он} выбирает ← [5] vṛṇīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛ
слышащего {Истину} ← [6] śruṣṭim (noun M-Ac ед.ч.) ← śruṣṭi
как царь ← [7] rājā-iva (noun M-N ед.ч.) ← rājan
нестареющего ← [8] ajuryam (noun M-Ac ед.ч.) ← ajurya
01.067.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्षेमो॒ न सा॒धुः क्रतु॒र्न भ॒द्रो भुव॑त्स्वा॒धीर्होता॑ हव्य॒वाट् ॥
Самхита деванагари без ударения
क्षेमो न साधुः क्रतुर्न भद्रो भुवत्स्वाधीर्होता हव्यवाट् ॥
Самхита транслитерация с ударением
kṣémo ná sādhúḥ kráturná bhadró bhúvatsvādhī́rhótā havyavā́ṭ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kṣemo na sādhuḥ kraturna bhadro bhuvatsvādhīrhotā havyavāṭ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्षेमः॑ । न । सा॒धुः । क्रतुः॑ । न । भ॒द्रः । भुव॑त् । सु॒ऽआ॒धीः । होता॑ । ह॒व्य॒ऽवाट् ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्षेमः । न । साधुः । क्रतुः । न । भद्रः । भुवत् । सुऽआधीः । होता । हव्यऽवाट् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kṣémaḥ ǀ ná ǀ sādhúḥ ǀ krátuḥ ǀ ná ǀ bhadráḥ ǀ bhúvat ǀ su-ādhī́ḥ ǀ hótā ǀ havya-vā́ṭ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kṣemaḥ ǀ na ǀ sādhuḥ ǀ kratuḥ ǀ na ǀ bhadraḥ ǀ bhuvat ǀ su-ādhīḥ ǀ hotā ǀ havya-vāṭ ǁ
подстрочный перевод
Как надёжное основание , прямо ведущее к цели, как воля благая, совершенный в мысли, {он} стал Хотаром , переносящим {богам} подношение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
надёжное основание ← [1] kṣemaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kṣema
прямо ведущее к цели ← [3] sādhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sādhu
как ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
воля ← [4] kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← kratu
благая ← [6] bhadraḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhadra
совершенный в мысли ← [8] su-ādhīḥ (noun M-N ед.ч.) ← svādhī
{он} стал ← [7] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Хотаром ← [9] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
переносящим {богам} подношение ← [10] havya-vāṭ (noun M-N ед.ч.) ← havyavah
01.067.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हस्ते॒ दधा॑नो नृ॒म्णा विश्वा॒न्यमे॑ दे॒वांधा॒द्गुहा॑ नि॒षीद॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
हस्ते दधानो नृम्णा विश्वान्यमे देवांधाद्गुहा निषीदन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
háste dádhāno nṛmṇā́ víśvānyáme devā́ndhādgúhā niṣī́dan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
haste dadhāno nṛmṇā viśvānyame devāndhādguhā niṣīdan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हस्ते॑ । दधा॑नः । नृ॒म्णा । विश्वा॑नि । अमे॑ । दे॒वान् । धा॒त् । गुहा॑ । नि॒ऽसीद॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
हस्ते । दधानः । नृम्णा । विश्वानि । अमे । देवान् । धात् । गुहा । निऽसीदन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
háste ǀ dádhānaḥ ǀ nṛmṇā́ ǀ víśvāni ǀ áme ǀ devā́n ǀ dhāt ǀ gúhā ǀ ni-sī́dan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
haste ǀ dadhānaḥ ǀ nṛmṇā ǀ viśvāni ǀ ame ǀ devān ǀ dhāt ǀ guhā ǀ ni-sīdan ǁ
подстрочный перевод
В руке держащий все силы божественные , в тайном месте сидящий, поддержал бы {он} богов в силе.
Перевод — Падапатха — грамматика
В руке ← [1] haste (noun M-L ед.ч.) ← hasta
держащий ← [2] dadhānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← dadhāna
все ← [4] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
силы божественные ← [3] nṛmṇā = nṛmṇāni (noun N-Ac мн.ч.) ← nṛmṇa
в тайном месте ← [8] guhā (noun F-I ед.ч.) ← guh
сидящий ← [9] ni-sīdan (Participle M-N ед.ч.) ← sīdat
поддержал бы {он} ← [7] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.) ← dhā
богов ← [6] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
в силе ← [5] ame (noun M-L ед.ч.) ← ama
01.067.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒दंती॒मत्र॒ नरो॑ धियं॒धा हृ॒दा यत्त॒ष्टान्मंत्राँ॒ अशं॑सन् ॥
Самхита деванагари без ударения
विदंतीमत्र नरो धियंधा हृदा यत्तष्टान्मंत्राँ अशंसन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
vidántīmátra náro dhiyaṃdhā́ hṛdā́ yáttaṣṭā́nmántrām̐ áśaṃsan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vidantīmatra naro dhiyaṃdhā hṛdā yattaṣṭānmantrām̐ aśaṃsan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒दन्ति॑ । ई॒म् । अत्र॑ । नरः॑ । धि॒य॒म्ऽधाः । हृ॒दा । यत् । त॒ष्टान् । मन्त्रा॑न् । अशं॑सन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विदन्ति । ईम् । अत्र । नरः । धियम्ऽधाः । हृदा । यत् । तष्टान् । मन्त्रान् । अशंसन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vidánti ǀ īm ǀ átra ǀ náraḥ ǀ dhiyam-dhā́ḥ ǀ hṛdā́ ǀ yát ǀ taṣṭā́n ǀ mántrān ǀ áśaṃsan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vidanti ǀ īm ǀ atra ǀ naraḥ ǀ dhiyam-dhāḥ ǀ hṛdā ǀ yat ǀ taṣṭān ǀ mantrān ǀ aśaṃsan ǁ
подстрочный перевод
Тогда мужи , держащие мысль, знают, когда провозглашали мантры, сформированные сердцем.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [3] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
мужи ← [4] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
держащие мысль ← [5] dhiyam-dhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dha
знают ← [1] vidanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← vid
когда ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
провозглашали ← [10] aśaṃsan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← śaṃs
мантры ← [9] mantrān (noun M-Ac мн.ч.) ← mantra
сформированные ← [8] taṣṭān (noun M-Ac мн.ч.) ← taṣṭa
сердцем ← [6] hṛdā (noun N-I ед.ч.) ← hṛd
01.067.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒जो न क्षां दा॒धार॑ पृथि॒वीं त॒स्तंभ॒ द्यां मंत्रे॑भिः स॒त्यैः ॥
Самхита деванагари без ударения
अजो न क्षां दाधार पृथिवीं तस्तंभ द्यां मंत्रेभिः सत्यैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ajó ná kṣā́m dādhā́ra pṛthivī́m tastámbha dyā́m mántrebhiḥ satyáiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ajo na kṣām dādhāra pṛthivīm tastambha dyām mantrebhiḥ satyaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒जः । न । क्षाम् । दा॒धार॑ । पृ॒थि॒वीम् । त॒स्तम्भ॑ । द्याम् । मन्त्रे॑भिः । स॒त्यैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अजः । न । क्षाम् । दाधार । पृथिवीम् । तस्तम्भ । द्याम् । मन्त्रेभिः । सत्यैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ajáḥ ǀ ná ǀ kṣā́m ǀ dādhā́ra ǀ pṛthivī́m ǀ tastámbha ǀ dyā́m ǀ mántrebhiḥ ǀ satyáiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ajaḥ ǀ na ǀ kṣām ǀ dādhāra ǀ pṛthivīm ǀ tastambha ǀ dyām ǀ mantrebhiḥ ǀ satyaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Нерождённый, как мир обитания поддержал Землю , истинными мантрами подпёр Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Нерождённый ← [1] ajaḥ (noun M-N ед.ч.) ← aja
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
мир обитания ← [3] kṣām (noun F-Ac ед.ч.) ← kṣā
поддержал ← [4] dādhāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← dhṛ
Землю ← [5] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← pṛthivī
истинными ← [9] satyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← satya
мантрами ← [8] mantrebhiḥ (noun I мн.ч.) ← mantra
подпёр ← [6] tastambha (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← stambh
Небо ← [7] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
01.067.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रि॒या प॒दानि॑ प॒श्वो नि पा॑हि वि॒श्वायु॑रग्ने गु॒हा गुहं॑ गाः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रिया पदानि पश्वो नि पाहि विश्वायुरग्ने गुहा गुहं गाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
priyā́ padā́ni paśvó ní pāhi viśvā́yuragne guhā́ gúham gāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
priyā padāni paśvo ni pāhi viśvāyuragne guhā guham gāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रि॒या । प॒दानि॑ । प॒श्वः । नि । पा॒हि॒ । वि॒श्वऽआ॑युः । अ॒ग्ने॒ । गु॒हा । गुह॑म् । गाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रिया । पदानि । पश्वः । नि । पाहि । विश्वऽआयुः । अग्ने । गुहा । गुहम् । गाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
priyā́ ǀ padā́ni ǀ paśváḥ ǀ ní ǀ pāhi ǀ viśvá-āyuḥ ǀ agne ǀ guhā́ ǀ gúham ǀ gāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
priyā ǀ padāni ǀ paśvaḥ ǀ ni ǀ pāhi ǀ viśva-āyuḥ ǀ agne ǀ guhā ǀ guham ǀ gāḥ ǁ
подстрочный перевод
Любимые регионы скота защищай, о всюду живущий , о Агни , {ты всегда ведь} идёшь тайным местом к тайному месту .
Перевод — Падапатха — грамматика
Любимые ← [1] priyā = priyāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← priya
регионы ← [2] padāni (noun N-Ac мн.ч.) ← pada
скота ← [3] paśvaḥ (noun M-G ед.ч.) ← paśu
защищай ← [4] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
о всюду живущий ← [6] viśva-āyuḥ (noun M-V ед.ч.) ← viśvāyu
о Агни ← [7] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{ты всегда ведь} идёшь ← [10] gāḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.) ← gā
тайным местом ← [8] guhā (noun F-I ед.ч.) ← guh
к тайному месту ← [9] guham (noun F-Ac ед.ч.) ← guh
01.067.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य ईं॑ चि॒केत॒ गुहा॒ भवं॑त॒मा यः स॒साद॒ धारा॑मृ॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
य ईं चिकेत गुहा भवंतमा यः ससाद धारामृतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yá īm cikéta gúhā bhávantamā́ yáḥ sasā́da dhā́rāmṛtásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ya īm ciketa guhā bhavantamā yaḥ sasāda dhārāmṛtasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । ई॒म् । चि॒केत॑ । गुहा॑ । भव॑न्तम् । आ । यः । स॒साद॑ । धारा॑म् । ऋ॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । ईम् । चिकेत । गुहा । भवन्तम् । आ । यः । ससाद । धाराम् । ऋतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ īm ǀ cikéta ǀ gúhā ǀ bhávantam ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ sasā́da ǀ dhā́rām ǀ ṛtásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ īm ǀ ciketa ǀ guhā ǀ bhavantam ǀ ā ǀ yaḥ ǀ sasāda ǀ dhārām ǀ ṛtasya ǁ
подстрочный перевод
{Тот человек} который осознал {Агни,} пребывающего в тайном месте , тот к потоку Истины сел,
Перевод — Падапатха — грамматика
{Тот человек} который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
осознал ← [3] ciketa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← cit
{Агни,} пребывающего ← [5] bhavantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← bhavat
в тайном месте ← [4] guhā (noun F-I ед.ч.) ← guh
тот ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
к потоку ← [9] dhārām (noun F-Ac ед.ч.) ← dhārā
Истины ← [10] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
сел ← [6] ā (preposition); [8] sasāda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sad
01.067.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.08 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि ये चृ॒तंत्यृ॒ता सपं॑त॒ आदिद्वसू॑नि॒ प्र व॑वाचास्मै ॥
Самхита деванагари без ударения
वि ये चृतंत्यृता सपंत आदिद्वसूनि प्र ववाचास्मै ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví yé cṛtántyṛtā́ sápanta ā́dídvásūni prá vavācāsmai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi ye cṛtantyṛtā sapanta ādidvasūni pra vavācāsmai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । ये । चृ॒तन्ति॑ । ऋ॒ता । सप॑न्तः । आत् । इत् । वसू॑नि । प्र । व॒वा॒च॒ । अ॒स्मै॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । ये । चृतन्ति । ऋता । सपन्तः । आत् । इत् । वसूनि । प्र । ववाच । अस्मै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ yé ǀ cṛtánti ǀ ṛtā́ ǀ sápantaḥ ǀ ā́t ǀ ít ǀ vásūni ǀ prá ǀ vavāca ǀ asmai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ ye ǀ cṛtanti ǀ ṛtā ǀ sapantaḥ ǀ āt ǀ it ǀ vasūni ǀ pra ǀ vavāca ǀ asmai ǁ
подстрочный перевод
Ищущие, которые высвобождают Истины , тогда, воистину, для него провозгласил {он} богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ищущие ← [5] sapantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← sapat
которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
высвобождают ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] cṛtanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← cṛt
Истины ← [4] ṛtā = ṛtāni (noun N-Ac мн.ч.) ← ṛta
тогда ← [6] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
воистину ← [7] it (неизменяемое слово; particle) ← id
для него ← [11] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
провозгласил {он} ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] vavāca = uvāca (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vac
богатства ← [8] vasūni (noun N-Ac мн.ч.) ← vasu
01.067.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.09 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि यो वी॒रुत्सु॒ रोध॑न्महि॒त्वोत प्र॒जा उ॒त प्र॒सूष्वं॒तः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि यो वीरुत्सु रोधन्महित्वोत प्रजा उत प्रसूष्वंतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví yó vīrútsu ródhanmahitvótá prajā́ utá prasū́ṣvantáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi yo vīrutsu rodhanmahitvota prajā uta prasūṣvantaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । यः । वी॒रुत्ऽसु॑ । रोध॑त् । म॒हि॒ऽत्वा । उ॒त । प्र॒ऽजाः । उ॒त । प्र॒ऽसूषु॑ । अ॒न्तरिति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । यः । वीरुत्ऽसु । रोधत् । महिऽत्वा । उत । प्रऽजाः । उत । प्रऽसूषु । अन्तरिति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ yáḥ ǀ vīrút-su ǀ ródhat ǀ mahi-tvā́ ǀ utá ǀ pra-jā́ḥ ǀ utá ǀ pra-sū́ṣu ǀ antáríti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ yaḥ ǀ vīrut-su ǀ rodhat ǀ mahi-tvā ǀ uta ǀ pra-jāḥ ǀ uta ǀ pra-sūṣu ǀ antariti ǁ
подстрочный перевод
Тот, кто величием увеличивал порождения-{гимны} и в ростках земли , и внутри дающих рождение1.
1 И в мыслях человека (ростах земли), и в поэтах (дающих рождение своим бессмертным творениям) Агни делал эти творения великими своим величием, божественным знанием и силой.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот, кто ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
величием ← [5] mahi-tvā = mahitvena (noun N-I ед.ч.) ← mahitva
увеличивал ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] rodhat = arodhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← rudh
порождения-{гимны} ← [7] pra-jāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← prajā
и ← [6] uta (неизменяемое слово; copulative)
в ростках земли ← [3] vīrut-su (noun F-L мн.ч.) ← vīrudh
и ← [8] uta (неизменяемое слово; copulative)
внутри ← [10] antariti (неизменяемое слово; adverb) ← antar
дающих рождение ← [9] pra-sūṣu (noun M-L мн.ч.) ← prasū
01.067.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.11.10 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
चित्ति॑र॒पां दमे॑ वि॒श्वायुः॒ सद्मे॑व॒ धीराः॑ सं॒माय॑ चक्रुः ॥
Самхита деванагари без ударения
चित्तिरपां दमे विश्वायुः सद्मेव धीराः संमाय चक्रुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
cíttirapā́m dáme viśvā́yuḥ sádmeva dhī́rāḥ saṃmā́ya cakruḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
cittirapām dame viśvāyuḥ sadmeva dhīrāḥ saṃmāya cakruḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
चित्तिः॑ । अ॒पाम् । दमे॑ । वि॒श्वऽआ॑युः । सद्म॑ऽइव । धीराः॑ । स॒म्ऽमाय॑ । च॒क्रुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
चित्तिः । अपाम् । दमे । विश्वऽआयुः । सद्मऽइव । धीराः । सम्ऽमाय । चक्रुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
cíttiḥ ǀ apā́m ǀ dáme ǀ viśvá-āyuḥ ǀ sádma-iva ǀ dhī́rāḥ ǀ sam-mā́ya ǀ cakruḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
cittiḥ ǀ apām ǀ dame ǀ viśva-āyuḥ ǀ sadma-iva ǀ dhīrāḥ ǀ sam-māya ǀ cakruḥ ǁ
подстрочный перевод
{Он}, всюду живущий , {который} в доме Вод – знание, мудрецы делая {этого Агни} мерилом, {его} словно своей обителью сделали.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Он}, всюду живущий ← [4] viśva-āyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśvāyu
{который} в доме ← [3] dame (noun M-L ед.ч.) ← dama
Вод ← [2] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
знание ← [1] cittiḥ (noun F-N ед.ч.) ← citti
мудрецы ← [6] dhīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhīra
делая {этого Агни} мерилом ← [7] sam-māya (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← sammā
{его} словно своей обителью ← [5] sadma-iva (noun N-Ac ед.ч.) ← sadman
сделали ← [8] cakruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19461
1. Он – завоеватель в лесах; в смертных он – друг: он выбирает вдохновение, как царь – нестареющего советника.
2. Он – как наше совершенное благополучие2; он – как счастливая воля, верная в мысли, и он становится для нас жрецом призыва и носителем наших подношений.
3. Он держит в своих руках все могущества: сидя в тайной пещере, он поддерживает3 богов в своей силе.
4. Сюда мужи, что держали в себе Мысль, приходят, чтобы знать его, когда они произнесли Мантры, сформированные сердцем.
5. Как нерождённый он взял широкую землю, он подпёр небо своими Мантрами истины.
6. Охраняй лелеемые следы Коровы видения; о Огонь, ты есть универсальная жизнь, войди в тайну тайн4.
7. Тот, кто постиг его, когда он в тайной пещере, тот, кто вошёл в поток Истины,
8. те, кто касается вещей Истины и возжигает его,– такому он даёт слово Богатств.
9. Тот, кто в ростках земли поддерживает его величия, то, что является рождённым потомством, и то, что в матерях,
10. он есть Знание в доме Вод и жизнь универсальная; мыслители измерили и возвели его, как здание.
1. Он – победитель в лесах, он – друг в смертных. Он выбирает для себя вдохновлённое знание, как царь – нестареющего советника.
2. Он – как совершенное благо, он – как счастливая воля, правильная в своих мыслях. Он стал нам жрецом нашего жертвоприношения и носителем наших подношений.
3. Он держит в своих руках все могущества: сидящий в тайной пещере бытия, он устанавливает богов в силу.
4. И именно там люди, которые держат эту мысль в их умах, когда они дают произношение её священным словам, вырезанным в форму сердцем, обнаруживают этого бога.
5. Он держит, как нерождённый, широкую землю, наше место жизни, и подпирает небо истиной священных слов его мысли.
6. О Огонь, ты есть универсальная жизнь; охраняй приятные следы Коровы видения; присматривай за стадом лучей в тайне тайной пещеры.
7. Тот, кто узнал его в тайной пещере, тот, кто пришёл к потоку Истины,
8. все, кто касается и проникает в вещи Истины, таким он говорит слово его сокровищ.
9. Это – Огонь, который окружает нас своим величием во всех ростках земли и который является всеми детьми миров, и который – внутри всех матерей.
10. Он есть знание в доме Вод и он есть универсальная жизнь. Мыслители измерили и соорудили его, как большой дом.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Или, совершенствующее благо;
3 Или, устанавливает
4 Или, тайну тайной Пещеры.
5 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 576-578. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 7 – February 1920, pp. 447-448.
01.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |