Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 69
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | parāśara śāktya | |
Metres: | dvipadā virāj |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.069.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शु॒क्रः शु॑शु॒क्वाँ उ॒षो न जा॒रः प॒प्रा स॑मी॒ची दि॒वो न ज्योतिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शुक्रः शुशुक्वाँ उषो न जारः पप्रा समीची दिवो न ज्योतिः ॥
Samhita transliteration accented
śukráḥ śuśukvā́m̐ uṣó ná jāráḥ paprā́ samīcī́ divó ná jyótiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śukraḥ śuśukvām̐ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शु॒क्रः । शु॒शु॒क्वान् । उ॒षः । न । जा॒रः । प॒प्रा । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची । दि॒वः । न । ज्योतिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शुक्रः । शुशुक्वान् । उषः । न । जारः । पप्रा । समीची इति सम्ऽईची । दिवः । न । ज्योतिः ॥
Padapatha transliteration accented
śukráḥ ǀ śuśukvā́n ǀ uṣáḥ ǀ ná ǀ jāráḥ ǀ paprā́ ǀ samīcī́ íti sam-īcī́ ǀ diváḥ ǀ ná ǀ jyótiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śukraḥ ǀ śuśukvān ǀ uṣaḥ ǀ na ǀ jāraḥ ǀ paprā ǀ samīcī iti sam-īcī ǀ divaḥ ǀ na ǀ jyotiḥ ǁ
interlinear translation
The blazing , shining out like the Lover of Dawn <i.e. Sun> , {he} like the light of Heaven has filled two {firmaments} turned one to another.
Translation — Padapatha — Grammar
The blazing ← [1] śukraḥ (noun M-N single) ← śukra
shining out ← [2] śuśukvān (Participle M-N single) ← śuc
like ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
the Lover ← [5] jāraḥ (noun M-N single) ← jāra
of Dawn <ййййййSun> ← [3] uṣaḥ (noun F-G single) ← uṣ
{he} ← [6] paprā (verb Perfect Active single 3rd) ← prā
like ← [9] na (indeclinable word; adverb, particle)
the light ← [10] jyotiḥ (noun N-N single) ← jyotis
of Heaven ← [8] divaḥ (noun M-G single) ← div
has filled ← [6] paprā (verb Perfect Active single 3rd) ← prā
two {firmaments} turned one to another ← [7] samīcī iti sam-īcī = samyañcī (noun N-Ac double) ← samyañc
01.069.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
परि॒ प्रजा॑तः॒ क्रत्वा॑ बभूथ॒ भुवो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता पु॒त्रः सन् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
परि प्रजातः क्रत्वा बभूथ भुवो देवानां पिता पुत्रः सन् ॥
Samhita transliteration accented
pári prájātaḥ krátvā babhūtha bhúvo devā́nām pitā́ putráḥ sán ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānām pitā putraḥ san ǁ
Padapatha Devanagari Accented
परि॑ । प्रऽजा॑तः । क्रत्वा॑ । ब॒भू॒थ॒ । भुवः॑ । दे॒वाना॑म् । पि॒ता । पु॒त्रः । सन् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
परि । प्रऽजातः । क्रत्वा । बभूथ । भुवः । देवानाम् । पिता । पुत्रः । सन् ॥
Padapatha transliteration accented
pári ǀ prá-jātaḥ ǀ krátvā ǀ babhūtha ǀ bhúvaḥ ǀ devā́nām ǀ pitā́ ǀ putráḥ ǀ sán ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pari ǀ pra-jātaḥ ǀ kratvā ǀ babhūtha ǀ bhuvaḥ ǀ devānām ǀ pitā ǀ putraḥ ǀ san ǁ
interlinear translation
Born by will , {thou} hast became everywhere {existing}; being the Son {of our hymns} , {thou} becamest the father of gods.
Translation — Padapatha — Grammar
Born ← [2] pra-jātaḥ (noun M-N single) ← prajāta
by will ← [3] kratvā (noun M-I single) ← kratu
{thou} hast became ← [4] babhūtha (verb Perfect Active single 2nd) ← bhū
everywhere {existing} ← [1] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
; being ← [9] san (noun M-N single) ← sat
the Son {of our hymns} ← [8] putraḥ (noun M-N single) ← putra
{thou} becamest ← [5] bhuvaḥ = abhavaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← bhū
the father ← [7] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
of gods ← [6] devānām (noun M-G plural) ← deva
01.069.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वे॒धा अदृ॑प्तो अ॒ग्निर्वि॑जा॒नन्नूध॒र्न गोनां॒ स्वाद्मा॑ पितू॒नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वेधा अदृप्तो अग्निर्विजानन्नूधर्न गोनां स्वाद्मा पितूनां ॥
Samhita transliteration accented
vedhā́ ádṛpto agnírvijānánnū́dharná gónām svā́dmā pitūnā́m ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vedhā adṛpto agnirvijānannūdharna gonām svādmā pitūnām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वे॒धाः । अदृ॑प्तः । अ॒ग्निः । वि॒ऽजा॒नन् । ऊधः॑ । न । गोना॑म् । स्वाद्म॑ । पि॒तू॒नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वेधाः । अदृप्तः । अग्निः । विऽजानन् । ऊधः । न । गोनाम् । स्वाद्म । पितूनाम् ॥
Padapatha transliteration accented
vedhā́ḥ ǀ ádṛptaḥ ǀ agníḥ ǀ vi-jānán ǀ ū́dhaḥ ǀ ná ǀ gónām ǀ svā́dma ǀ pitūnā́m ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vedhāḥ ǀ adṛptaḥ ǀ agniḥ ǀ vi-jānan ǀ ūdhaḥ ǀ na ǀ gonām ǀ svādma ǀ pitūnām ǁ
interlinear translation
The active in works , not ignorant, all-knowing Agni {is} like an udder of cows , {like} sweetness of drink .
Translation — Padapatha — Grammar
The active in works ← [1] vedhāḥ (noun M-N single) ← vedhas
not ignorant ← [2] adṛptaḥ (noun M-N single) ← adṛpta
all-knowing ← [4] vi-jānan (noun M-N single) ← vijānat
Agni ← [3] agniḥ (noun M-N single) ← agni
{is} like ← [6] na (indeclinable word; adverb, particle)
an udder ← [5] ūdhaḥ (noun N-N single) ← ūdhas
of cows ← [7] gonām (noun F-G plural) ← go
{like} sweetness ← [8] svādma = svādmā (noun M-N single) ← svādman
of drink ← [9] pitūnām (noun M-G plural) ← pitu
01.069.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जने॒ न शेव॑ आ॒हूर्यः॒ सन्मध्ये॒ निष॑त्तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जने न शेव आहूर्यः सन्मध्ये निषत्तो रण्वो दुरोणे ॥
Samhita transliteration accented
jáne ná śéva āhū́ryaḥ sánmádhye níṣatto raṇvó duroṇé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
jane na śeva āhūryaḥ sanmadhye niṣatto raṇvo duroṇe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
जने॑ । न । शेव॑ । आ॒ऽहूर्यः॑ । सन् । मध्ये॑ । निऽस॑त्तः । र॒ण्वः । दु॒रो॒णे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जने । न । शेव । आऽहूर्यः । सन् । मध्ये । निऽसत्तः । रण्वः । दुरोणे ॥
Padapatha transliteration accented
jáne ǀ ná ǀ śéva ǀ ā-hū́ryaḥ ǀ sán ǀ mádhye ǀ ní-sattaḥ ǀ raṇváḥ ǀ duroṇé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
jane ǀ na ǀ śeva ǀ ā-hūryaḥ ǀ san ǀ madhye ǀ ni-sattaḥ ǀ raṇvaḥ ǀ duroṇe ǁ
interlinear translation
Being him whom we must call {he is} like bliss in man, delightful, seated in the middle in the house.
Translation — Padapatha — Grammar
Being ← [5] san (noun M-N single) ← sat
him whom we must call ← [4] ā-hūryaḥ (noun M-N single) ← āhūrya
{he is} like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
bliss ← [3] śeva (noun M-V single)
in man ← [1] jane (noun M-L single) ← jana
delightful ← [8] raṇvaḥ (noun M-N single) ← raṇva
seated ← [7] ni-sattaḥ = niṣattaḥ (noun M-N single) ← niṣatta
in the middle ← [6] madhye (noun M-L single) ← madhya
in the house ← [9] duroṇe (noun N-L single) ← duroṇa
01.069.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पु॒त्रो न जा॒तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे वा॒जी न प्री॒तो विशो॒ वि ता॑रीत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पुत्रो न जातो रण्वो दुरोणे वाजी न प्रीतो विशो वि तारीत् ॥
Samhita transliteration accented
putró ná jātó raṇvó duroṇé vājī́ ná prītó víśo ví tārīt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पु॒त्रः । न । जा॒तः । र॒ण्वः । दु॒रो॒णे । वा॒जी । न । प्री॒तः । विशः॑ । वि । ता॒री॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पुत्रः । न । जातः । रण्वः । दुरोणे । वाजी । न । प्रीतः । विशः । वि । तारीत् ॥
Padapatha transliteration accented
putráḥ ǀ ná ǀ jātáḥ ǀ raṇváḥ ǀ duroṇé ǀ vājī́ ǀ ná ǀ prītáḥ ǀ víśaḥ ǀ ví ǀ tārīt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
putraḥ ǀ na ǀ jātaḥ ǀ raṇvaḥ ǀ duroṇe ǀ vājī ǀ na ǀ prītaḥ ǀ viśaḥ ǀ vi ǀ tārīt ǁ
interlinear translation
Like born in the house delightful son, like glad steed {he} carried peoples over.
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
born ← [3] jātaḥ (noun M-N single) ← jāta
in the house ← [5] duroṇe (noun N-L single) ← duroṇa
delightful ← [4] raṇvaḥ (noun M-N single) ← raṇva
son ← [1] putraḥ (noun M-N single) ← putra
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
glad ← [8] prītaḥ (noun M-N single) ← prīta
steed ← [6] vājī (noun M-N single) ← vājin
{he} carried ← [10] vi (indeclinable word; adverb); [11] tārīt = atārīt (verb Aorist Active single 3rd) ← tṝ
peoples ← [9] viśaḥ (noun F-N plural) ← viś
over ← [10] vi (indeclinable word; adverb)
01.069.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विशो॒ यदह्वे॒ नृभिः॒ सनी॑ळा अ॒ग्निर्दे॑व॒त्वा विश्वा॑न्यश्याः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विशो यदह्वे नृभिः सनीळा अग्निर्देवत्वा विश्वान्यश्याः ॥
Samhita transliteration accented
víśo yádáhve nṛ́bhiḥ sánīḷā agnírdevatvā́ víśvānyaśyāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśo yadahve nṛbhiḥ sanīḷā agnirdevatvā viśvānyaśyāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विशः॑ । यत् । अह्वे॑ । नृऽभिः॑ । सऽनी॑ळाः । अ॒ग्निः । दे॒व॒ऽत्वा । विश्वा॑नि । अ॒श्याः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विशः । यत् । अह्वे । नृऽभिः । सऽनीळाः । अग्निः । देवऽत्वा । विश्वानि । अश्याः ॥
Padapatha transliteration accented
víśaḥ ǀ yát ǀ áhve ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ agníḥ ǀ deva-tvā́ ǀ víśvāni ǀ aśyāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśaḥ ǀ yat ǀ ahve ǀ nṛ-bhiḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ agniḥ ǀ deva-tvā ǀ viśvāni ǀ aśyāḥ ǁ
interlinear translation
When { I } have called with the manly ones the peoples having the same abode <i.e. the gods and the goddesses>, let Agni obtain all godheads.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{ I } have called ← [3] ahve (verb Aorist Middle single 1st) ← hve
with the manly ones ← [4] nṛ-bhiḥ (noun M-I plural) ← nṛ
the peoples ← [1] viśaḥ (noun F-Ac plural) ← viś
having the same abode <ййййййthe gods and the goddesses> ← [5] sa-nīḷāḥ (noun F-Ac plural) ← sanīḍa
let ← [9] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd) ← aś
Agni ← [6] agniḥ (noun M-N single) ← agni
obtain ← [9] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd) ← aś
all ← [8] viśvāni (noun N-Ac plural) ← viśva
godheads ← [7] deva-tvā (noun N-Ac plural) ← devatva
01.069.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.07 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नकि॑ष्ट ए॒ता व्र॒ता मि॑नंति॒ नृभ्यो॒ यदे॒भ्यः श्रु॒ष्टिं च॒कर्थ॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नकिष्ट एता व्रता मिनंति नृभ्यो यदेभ्यः श्रुष्टिं चकर्थ ॥
Samhita transliteration accented
nákiṣṭa etā́ vratā́ minanti nṛ́bhyo yádebhyáḥ śruṣṭím cakártha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nakiṣṭa etā vratā minanti nṛbhyo yadebhyaḥ śruṣṭim cakartha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नकिः॑ । ते॒ । ए॒ता । व्र॒ता । मि॒न॒न्ति॒ । नृऽभ्यः॑ । यत् । ए॒भ्यः । श्रु॒ष्टिम् । च॒कर्थ॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नकिः । ते । एता । व्रता । मिनन्ति । नृऽभ्यः । यत् । एभ्यः । श्रुष्टिम् । चकर्थ ॥
Padapatha transliteration accented
nákiḥ ǀ te ǀ etā́ ǀ vratā́ ǀ minanti ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yát ǀ ebhyáḥ ǀ śruṣṭím ǀ cakártha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nakiḥ ǀ te ǀ etā ǀ vratā ǀ minanti ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yat ǀ ebhyaḥ ǀ śruṣṭim ǀ cakartha ǁ
interlinear translation
Nobody violate these thy laws of works , whereas for these manly ones {thou} has made the hearing {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
Nobody ← [1] nakiḥ (indeclinable word; pronoun) ← nakis
violate ← [5] minanti = mīnanti (verb Present Active plural 3rd) ← mī
these ← [3] etā = etāni (noun N-Ac plural) ← etad
thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
laws of works ← [4] vratā = vratāni (noun N-Ac plural) ← vrata
whereas ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
for these ← [8] ebhyaḥ (pronoun M-D plural) ← iyam
manly ones ← [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D plural) ← nṛ
{thou} has made ← [10] cakartha (verb Perfect Active single 2nd) ← kṛ
the hearing {of the Truth} ← [9] śruṣṭim (noun F-Ac single) ← śruṣṭi
01.069.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.08 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तत्तु ते॒ दंसो॒ यदह॑न्त्समा॒नैर्नृभि॒र्यद्यु॒क्तो वि॒वे रपां॑सि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तत्तु ते दंसो यदहन्त्समानैर्नृभिर्यद्युक्तो विवे रपांसि ॥
Samhita transliteration accented
táttú te dáṃso yádáhantsamānáirnṛ́bhiryádyuktó vivé rápāṃsi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tattu te daṃso yadahantsamānairnṛbhiryadyukto vive rapāṃsi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । तु । ते॒ । दंसः॑ । यत् । अह॑न् । स॒मा॒नैः । नृऽभिः॑ । यत् । यु॒क्तः । वि॒वेः । रपां॑सि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । तु । ते । दंसः । यत् । अहन् । समानैः । नृऽभिः । यत् । युक्तः । विवेः । रपांसि ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ tú ǀ te ǀ dáṃsaḥ ǀ yát ǀ áhan ǀ samānáiḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ yát ǀ yuktáḥ ǀ vivéḥ ǀ rápāṃsi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ tu ǀ te ǀ daṃsaḥ ǀ yat ǀ ahan ǀ samānaiḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ yat ǀ yuktaḥ ǀ viveḥ ǀ rapāṃsi ǁ
interlinear translation
Then this {is} thy wonderful deed, when together with alike to thee ones {thou} slewedst {the enemies}, when, yoked by the manly ones , {thou} wilt do away with the powers of evil.
Translation — Padapatha — Grammar
Then ← [2] tu (indeclinable word; copulative)
this {is} ← [1] tat (pronoun) ← tad
thy ← [3] te (pronoun G single 2nd) ← tva
wonderful deed ← [4] daṃsaḥ (noun N-N single) ← daṃsas
when ← [5] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
together with alike to thee ones ← [7] samānaiḥ (noun M-I plural) ← samāna
{thou} slewedst {the enemies} ← [6] ahan (verb Imperfect Active single 2nd) ← han
when ← [9] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
yoked ← [10] yuktaḥ (noun M-N single) ← yukta
by the manly ones ← [8] nṛ-bhiḥ (noun M-I plural) ← nṛ
{thou} wilt do away ← [11] viveḥ (verb Subjunctive single 2nd) ← viṣ
with the powers of evil ← [12] rapāṃsi (noun N-Ac plural) ← rapas
01.069.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.09 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒षो न जा॒रो वि॒भावो॒स्रः संज्ञा॑तरूप॒श्चिके॑तदस्मै ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषो न जारो विभावोस्रः संज्ञातरूपश्चिकेतदस्मै ॥
Samhita transliteration accented
uṣó ná jāró vibhā́vosráḥ sáṃjñātarūpaścíketadasmai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaściketadasmai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒षः । न । जा॒रः । वि॒भाऽवा॑ । उ॒स्रः । संज्ञा॑तऽरूपः । चिके॑तत् । अ॒स्मै॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । न । जारः । विभाऽवा । उस्रः । संज्ञातऽरूपः । चिकेतत् । अस्मै ॥
Padapatha transliteration accented
uṣáḥ ǀ ná ǀ jāráḥ ǀ vibhā́-vā ǀ usráḥ ǀ sáṃjñāta-rūpaḥ ǀ cíketat ǀ asmai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ na ǀ jāraḥ ǀ vibhā-vā ǀ usraḥ ǀ saṃjñāta-rūpaḥ ǀ ciketat ǀ asmai ǁ
interlinear translation
Like the lover of Dawn <i.e. like Sun> , everywhere shining , luminous , whose form is universally known, may {he} be aware this {Rishi}.
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
the lover ← [3] jāraḥ (noun M-N single) ← jāra
of Dawn <ййййййlike Sun> ← [1] uṣaḥ (noun F-G single) ← uṣ
everywhere shining ← [4] vibhā-vā (noun M-N single) ← vibhāvan
luminous ← [5] usraḥ (noun M-N single) ← usra
whose form is universally known ← [6] saṃjñāta-rūpaḥ (noun M-N single) ← saṃjñātarūpa
may {he} be aware ← [7] ciketat (verb Subjunctive single 3rd) ← cit
this {Rishi} ← [8] asmai (pronoun M-D single) ← idam
01.069.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.13.10 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्मना॒ वहं॑तो॒ दुरो॒ व्यृ॑ण्व॒न्नवं॑त॒ विश्वे॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्मना वहंतो दुरो व्यृण्वन्नवंत विश्वे स्वर्दृशीके ॥
Samhita transliteration accented
tmánā váhanto dúro vyṛ́ṇvannávanta víśve svárdṛ́śīke ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tmanā vahanto duro vyṛṇvannavanta viśve svardṛśīke ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्मना॑ । वह॑न्तः । दुरः॑ । वि । ऋ॒ण्व॒न् । नव॑न्त । विश्वे॑ । स्वः॑ । दृशी॑के ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्मना । वहन्तः । दुरः । वि । ऋण्वन् । नवन्त । विश्वे । स्वः । दृशीके ॥
Padapatha transliteration accented
tmánā ǀ váhantaḥ ǀ dúraḥ ǀ ví ǀ ṛṇvan ǀ návanta ǀ víśve ǀ sváḥ ǀ dṛ́śīke ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tmanā ǀ vahantaḥ ǀ duraḥ ǀ vi ǀ ṛṇvan ǀ navanta ǀ viśve ǀ svaḥ ǀ dṛśīke ǁ
Translation — Padapatha — Grammar
The self- ← [1] tmanā (noun M-I single) ← tman
bearing ← [2] vahantaḥ (Participle M-N plural) ← vahat
opening ← [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] ṛṇvan = ṛṇvantaḥ (Participle M-N plural) ← ṛṇvat
doors ← [3] duraḥ (noun F-Ac plural) ← dur
all ← [7] viśve (noun M-N plural) ← viśva
moved ← [6] navanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← nu
in visible ← [9] dṛśīke (noun N-L single) ← dṛśīka
Svar ← [8] svaḥ (indeclinable word; noun) ← svar
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19461
1.69.1-2. Blazing out brilliant as the lover of the Dawn, filling the two equal worlds2 like the Light of Heaven, thou art born by our will and comest into being all around us; thou hast become the father of the Gods, thou who art the Son.
1.69.3-4. The Fire having the knowledge is a creator3 without proud rashness; he is as if the teat of the Cows of Light, the sweetener of the draughts of the Wine4. He is as one blissful in a man, one whom we must call in; he is seated rapturous in the middle of the house.
1.69.5-6. He is born to us as if a son rapturous in our house; like a glad horse of swiftness he carries safe through their battle the peoples: when I call to the beings who dwell in one abode with the Gods5, the Flame attains all godheads.
1.69.7-8. None can impair the ways of thy workings when for these gods6 thou hast created inspired knowledge. This is thy work that yoked with the Gods, thy equals, thou hast smitten7, that thou hast scattered the powers of evil.
1.69.9-10. Very bright and lustrous is he like the lover of Dawn. May his form be known and may he wake to knowledge for this human being, may all bear him in themselves, part wide the Doors and move into the vision of the world of the Sun8.
2. July 19209
1. He burns out bright as if the lover of Dawn and fills the two equal worlds like the light of heaven.
2. He is born by our will to works and he comes into being all around us. He is the son and becomes the father of the Gods.
3. This is the Fire that has perfect knowledge and is a creator whom none can rend asunder. He is as if the teat of the cows of light and the sweetness of the draughts of the wine.
4. He is as if one happy in the creature and must be laid hands on where he sits blissful in the middle of the house.
5. He is as if our rapturous son born to us in the house and he is like a courser pleased and glad that carries to safety the peoples.
6. When I call to the Nations who dwell in one lair with the Strong Ones, the Flame enjoys all the godheads.
7. None can impair the ways of thy works when thou hast created inspired knowledge for the Strong Ones.
8. This is thy work that yoked with the equal Gods thou smitest and scatterest the powers of evil.
9. Very bright and lustrous is he like the paramour of Dawn. Let his form be known and his knowledge awake for this human being
10. let all bear him in themselves, swing wide the gates and walk in the vision of the world of the Sun
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Or, the two Companions
3 Or, ordainer of things
4 Or, taster of all foods.
5 Or, with men,
6 Or, these men
7 Or, thou hast slain,
8 Or, come to the seeing of the Sun.
9 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 580-582. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 12 – July 1920, pp. 767-768.
23.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |