SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 69

 

1. Info

To:    agni
From:   parāśara śāktya
Metres:   dvipadā virāj
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.069.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.041   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

शु॒क्रः शु॑शु॒क्वाँ उ॒षो न जा॒रः प॒प्रा स॑मी॒ची दि॒वो न ज्योतिः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

शुक्रः शुशुक्वाँ उषो न जारः पप्रा समीची दिवो न ज्योतिः ॥

Samhita transliteration accented

śukráḥ śuśukvā́m̐ uṣó ná jāráḥ paprā́ samīcī́ divó ná jyótiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

śukraḥ śuśukvām̐ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

शु॒क्रः । शु॒शु॒क्वान् । उ॒षः । न । जा॒रः । प॒प्रा । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची । दि॒वः । न । ज्योतिः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

शुक्रः । शुशुक्वान् । उषः । न । जारः । पप्रा । समीची इति सम्ऽईची । दिवः । न । ज्योतिः ॥

Padapatha transliteration accented

śukráḥ ǀ śuśukvā́n ǀ uṣáḥ ǀ ná ǀ jāráḥ ǀ paprā́ ǀ samīcī́ íti sam-īcī́ ǀ diváḥ ǀ ná ǀ jyótiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

śukraḥ ǀ śuśukvān ǀ uṣaḥ ǀ na ǀ jāraḥ ǀ paprā ǀ samīcī iti sam-īcī ǀ divaḥ ǀ na ǀ jyotiḥ ǁ

interlinear translation

The blazing , shining out like the Lover of Dawn <i.e. Sun> , {he} like the light  of Heaven  has filled two {firmaments} turned one to another.

Translation — Padapatha — Grammar

The blazing   ←   [1] śukraḥ (noun M-N single)  ←  śukra

shining out   ←   [2] śuśukvān (Participle M-N single)  ←  śuc

like   ←   [4] na (indeclinable word; adverb, particle)

the Lover   ←   [5] jāraḥ (noun M-N single)  ←  jāra

of Dawn <ййййййSun>   ←   [3] uṣaḥ (noun F-G single)  ←  uṣ

{he}   ←   [6] paprā (verb Perfect Active single 3rd)  ←  prā

like   ←   [9] na (indeclinable word; adverb, particle)

the light   ←   [10] jyotiḥ (noun N-N single)  ←  jyotis

of Heaven   ←   [8] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

has filled   ←   [6] paprā (verb Perfect Active single 3rd)  ←  prā

two {firmaments} turned one to another   ←   [7] samīcī iti sam-īcī = samyañcī (noun N-Ac double)  ←  samyañc

01.069.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.042   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

परि॒ प्रजा॑तः॒ क्रत्वा॑ बभूथ॒ भुवो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता पु॒त्रः सन् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

परि प्रजातः क्रत्वा बभूथ भुवो देवानां पिता पुत्रः सन् ॥

Samhita transliteration accented

pári prájātaḥ krátvā babhūtha bhúvo devā́nām pitā́ putráḥ sán ǁ

Samhita transliteration nonaccented

pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānām pitā putraḥ san ǁ

Padapatha Devanagari Accented

परि॑ । प्रऽजा॑तः । क्रत्वा॑ । ब॒भू॒थ॒ । भुवः॑ । दे॒वाना॑म् । पि॒ता । पु॒त्रः । सन् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

परि । प्रऽजातः । क्रत्वा । बभूथ । भुवः । देवानाम् । पिता । पुत्रः । सन् ॥

Padapatha transliteration accented

pári ǀ prá-jātaḥ ǀ krátvā ǀ babhūtha ǀ bhúvaḥ ǀ devā́nām ǀ pitā́ ǀ putráḥ ǀ sán ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

pari ǀ pra-jātaḥ ǀ kratvā ǀ babhūtha ǀ bhuvaḥ ǀ devānām ǀ pitā ǀ putraḥ ǀ san ǁ

interlinear translation

Born by will , {thou} hast became everywhere {existing}; being the Son {of our hymns} , {thou} becamest the father  of gods.

Translation — Padapatha — Grammar

Born   ←   [2] pra-jātaḥ (noun M-N single)  ←  prajāta

by will   ←   [3] kratvā (noun M-I single)  ←  kratu

{thou} hast became   ←   [4] babhūtha (verb Perfect Active single 2nd)  ←  bhū

everywhere {existing}   ←   [1] pari (indeclinable word; adverb, preposition)

; being   ←   [9] san (noun M-N single)  ←  sat

the Son {of our hymns}   ←   [8] putraḥ (noun M-N single)  ←  putra

{thou} becamest   ←   [5] bhuvaḥ = abhavaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  bhū

the father   ←   [7] pitā (noun M-N single)  ←  pitṛ

of gods   ←   [6] devānām (noun M-G plural)  ←  deva

01.069.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.043   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वे॒धा अदृ॑प्तो अ॒ग्निर्वि॑जा॒नन्नूध॒र्न गोनां॒ स्वाद्मा॑ पितू॒नां ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वेधा अदृप्तो अग्निर्विजानन्नूधर्न गोनां स्वाद्मा पितूनां ॥

Samhita transliteration accented

vedhā́ ádṛpto agnírvijānánnū́dharná gónām svā́dmā pitūnā́m ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vedhā adṛpto agnirvijānannūdharna gonām svādmā pitūnām ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वे॒धाः । अदृ॑प्तः । अ॒ग्निः । वि॒ऽजा॒नन् । ऊधः॑ । न । गोना॑म् । स्वाद्म॑ । पि॒तू॒नाम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वेधाः । अदृप्तः । अग्निः । विऽजानन् । ऊधः । न । गोनाम् । स्वाद्म । पितूनाम् ॥

Padapatha transliteration accented

vedhā́ḥ ǀ ádṛptaḥ ǀ agníḥ ǀ vi-jānán ǀ ū́dhaḥ ǀ ná ǀ gónām ǀ svā́dma ǀ pitūnā́m ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vedhāḥ ǀ adṛptaḥ ǀ agniḥ ǀ vi-jānan ǀ ūdhaḥ ǀ na ǀ gonām ǀ svādma ǀ pitūnām ǁ

interlinear translation

The active in works , not ignorant, all-knowing Agni  {is} like an udder  of cows , {like} sweetness  of drink .

Translation — Padapatha — Grammar

The active in works   ←   [1] vedhāḥ (noun M-N single)  ←  vedhas

not ignorant   ←   [2] adṛptaḥ (noun M-N single)  ←  adṛpta

all-knowing   ←   [4] vi-jānan (noun M-N single)  ←  vijānat

Agni   ←   [3] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

{is} like   ←   [6] na (indeclinable word; adverb, particle)

an udder   ←   [5] ūdhaḥ (noun N-N single)  ←  ūdhas

of cows   ←   [7] gonām (noun F-G plural)  ←  go

{like} sweetness   ←   [8] svādma = svādmā (noun M-N single)  ←  svādman

of drink   ←   [9] pitūnām (noun M-G plural)  ←  pitu

01.069.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.044   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

जने॒ न शेव॑ आ॒हूर्यः॒ सन्मध्ये॒ निष॑त्तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

जने न शेव आहूर्यः सन्मध्ये निषत्तो रण्वो दुरोणे ॥

Samhita transliteration accented

jáne ná śéva āhū́ryaḥ sánmádhye níṣatto raṇvó duroṇé ǁ

Samhita transliteration nonaccented

jane na śeva āhūryaḥ sanmadhye niṣatto raṇvo duroṇe ǁ

Padapatha Devanagari Accented

जने॑ । न । शेव॑ । आ॒ऽहूर्यः॑ । सन् । मध्ये॑ । निऽस॑त्तः । र॒ण्वः । दु॒रो॒णे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

जने । न । शेव । आऽहूर्यः । सन् । मध्ये । निऽसत्तः । रण्वः । दुरोणे ॥

Padapatha transliteration accented

jáne ǀ ná ǀ śéva ǀ ā-hū́ryaḥ ǀ sán ǀ mádhye ǀ ní-sattaḥ ǀ raṇváḥ ǀ duroṇé ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

jane ǀ na ǀ śeva ǀ ā-hūryaḥ ǀ san ǀ madhye ǀ ni-sattaḥ ǀ raṇvaḥ ǀ duroṇe ǁ

interlinear translation

Being him whom we must call {he is} like bliss in man, delightful, seated in the middle in the house.

Translation — Padapatha — Grammar

Being   ←   [5] san (noun M-N single)  ←  sat

him whom we must call   ←   [4] ā-hūryaḥ (noun M-N single)  ←  āhūrya

{he is} like   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

bliss   ←   [3] śeva (noun M-V single)

in man   ←   [1] jane (noun M-L single)  ←  jana

delightful   ←   [8] raṇvaḥ (noun M-N single)  ←  raṇva

seated   ←   [7] ni-sattaḥ = niṣattaḥ (noun M-N single)  ←  niṣatta

in the middle   ←   [6] madhye (noun M-L single)  ←  madhya

in the house   ←   [9] duroṇe (noun N-L single)  ←  duroṇa

01.069.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.045   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

पु॒त्रो न जा॒तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे वा॒जी न प्री॒तो विशो॒ वि ता॑रीत् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

पुत्रो न जातो रण्वो दुरोणे वाजी न प्रीतो विशो वि तारीत् ॥

Samhita transliteration accented

putró ná jātó raṇvó duroṇé vājī́ ná prītó víśo ví tārīt ǁ

Samhita transliteration nonaccented

putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ǁ

Padapatha Devanagari Accented

पु॒त्रः । न । जा॒तः । र॒ण्वः । दु॒रो॒णे । वा॒जी । न । प्री॒तः । विशः॑ । वि । ता॒री॒त् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

पुत्रः । न । जातः । रण्वः । दुरोणे । वाजी । न । प्रीतः । विशः । वि । तारीत् ॥

Padapatha transliteration accented

putráḥ ǀ ná ǀ jātáḥ ǀ raṇváḥ ǀ duroṇé ǀ vājī́ ǀ ná ǀ prītáḥ ǀ víśaḥ ǀ ví ǀ tārīt ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

putraḥ ǀ na ǀ jātaḥ ǀ raṇvaḥ ǀ duroṇe ǀ vājī ǀ na ǀ prītaḥ ǀ viśaḥ ǀ vi ǀ tārīt ǁ

interlinear translation

Like born in the house delightful son, like glad steed {he} carried peoples over.

Translation — Padapatha — Grammar

Like   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

born   ←   [3] jātaḥ (noun M-N single)  ←  jāta

in the house   ←   [5] duroṇe (noun N-L single)  ←  duroṇa

delightful   ←   [4] raṇvaḥ (noun M-N single)  ←  raṇva

son   ←   [1] putraḥ (noun M-N single)  ←  putra

like   ←   [7] na (indeclinable word; adverb, particle)

glad   ←   [8] prītaḥ (noun M-N single)  ←  prīta

steed   ←   [6] vājī (noun M-N single)  ←  vājin

{he} carried   ←   [10] vi (indeclinable word; adverb); [11] tārīt = atārīt (verb Aorist Active single 3rd)  ←  tṝ

peoples   ←   [9] viśaḥ (noun F-N plural)  ←  viś

over   ←   [10] vi (indeclinable word; adverb)

01.069.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.046   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

विशो॒ यदह्वे॒ नृभिः॒ सनी॑ळा अ॒ग्निर्दे॑व॒त्वा विश्वा॑न्यश्याः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

विशो यदह्वे नृभिः सनीळा अग्निर्देवत्वा विश्वान्यश्याः ॥

Samhita transliteration accented

víśo yádáhve nṛ́bhiḥ sánīḷā agnírdevatvā́ víśvānyaśyāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

viśo yadahve nṛbhiḥ sanīḷā agnirdevatvā viśvānyaśyāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

विशः॑ । यत् । अह्वे॑ । नृऽभिः॑ । सऽनी॑ळाः । अ॒ग्निः । दे॒व॒ऽत्वा । विश्वा॑नि । अ॒श्याः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

विशः । यत् । अह्वे । नृऽभिः । सऽनीळाः । अग्निः । देवऽत्वा । विश्वानि । अश्याः ॥

Padapatha transliteration accented

víśaḥ ǀ yát ǀ áhve ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ agníḥ ǀ deva-tvā́ ǀ víśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

viśaḥ ǀ yat ǀ ahve ǀ nṛ-bhiḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ agniḥ ǀ deva-tvā ǀ viśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

interlinear translation

When { I } have called with the manly ones  the peoples having the same abode <i.e. the gods and the goddesses>, let Agni  obtain all godheads.

Translation — Padapatha — Grammar

When   ←   [2] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

{ I } have called   ←   [3] ahve (verb Aorist Middle single 1st)  ←  hve

with the manly ones   ←   [4] nṛ-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  nṛ

the peoples   ←   [1] viśaḥ (noun F-Ac plural)  ←  viś

having the same abode <ййййййthe gods and the goddesses>   ←   [5] sa-nīḷāḥ (noun F-Ac plural)  ←  sanīḍa

let   ←   [9] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd)  ←  aś

Agni   ←   [6] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

obtain   ←   [9] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd)  ←  aś

all   ←   [8] viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

godheads   ←   [7] deva-tvā (noun N-Ac plural)  ←  devatva

01.069.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.07    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.047   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

नकि॑ष्ट ए॒ता व्र॒ता मि॑नंति॒ नृभ्यो॒ यदे॒भ्यः श्रु॒ष्टिं च॒कर्थ॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नकिष्ट एता व्रता मिनंति नृभ्यो यदेभ्यः श्रुष्टिं चकर्थ ॥

Samhita transliteration accented

nákiṣṭa etā́ vratā́ minanti nṛ́bhyo yádebhyáḥ śruṣṭím cakártha ǁ

Samhita transliteration nonaccented

nakiṣṭa etā vratā minanti nṛbhyo yadebhyaḥ śruṣṭim cakartha ǁ

Padapatha Devanagari Accented

नकिः॑ । ते॒ । ए॒ता । व्र॒ता । मि॒न॒न्ति॒ । नृऽभ्यः॑ । यत् । ए॒भ्यः । श्रु॒ष्टिम् । च॒कर्थ॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नकिः । ते । एता । व्रता । मिनन्ति । नृऽभ्यः । यत् । एभ्यः । श्रुष्टिम् । चकर्थ ॥

Padapatha transliteration accented

nákiḥ ǀ te ǀ etā́ ǀ vratā́ ǀ minanti ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yát ǀ ebhyáḥ ǀ śruṣṭím ǀ cakártha ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

nakiḥ ǀ te ǀ etā ǀ vratā ǀ minanti ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yat ǀ ebhyaḥ ǀ śruṣṭim ǀ cakartha ǁ

interlinear translation

Nobody violate these thy laws of works , whereas for these manly ones  {thou} has made the hearing {of the Truth} .

Translation — Padapatha — Grammar

Nobody   ←   [1] nakiḥ (indeclinable word; pronoun)  ←  nakis

violate   ←   [5] minanti = mīnanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  mī

these   ←   [3] etā = etāni (noun N-Ac plural)  ←  etad

thy   ←   [2] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

laws of works   ←   [4] vratā = vratāni (noun N-Ac plural)  ←  vrata

whereas   ←   [7] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

for these   ←   [8] ebhyaḥ (pronoun M-D plural)  ←  iyam

manly ones   ←   [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D plural)  ←  nṛ

{thou} has made   ←   [10] cakartha (verb Perfect Active single 2nd)  ←  kṛ

the hearing {of the Truth}   ←   [9] śruṣṭim (noun F-Ac single)  ←  śruṣṭi

01.069.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.08    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.048   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तत्तु ते॒ दंसो॒ यदह॑न्त्समा॒नैर्नृभि॒र्यद्यु॒क्तो वि॒वे रपां॑सि ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तत्तु ते दंसो यदहन्त्समानैर्नृभिर्यद्युक्तो विवे रपांसि ॥

Samhita transliteration accented

táttú te dáṃso yádáhantsamānáirnṛ́bhiryádyuktó vivé rápāṃsi ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tattu te daṃso yadahantsamānairnṛbhiryadyukto vive rapāṃsi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तत् । तु । ते॒ । दंसः॑ । यत् । अह॑न् । स॒मा॒नैः । नृऽभिः॑ । यत् । यु॒क्तः । वि॒वेः । रपां॑सि ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तत् । तु । ते । दंसः । यत् । अहन् । समानैः । नृऽभिः । यत् । युक्तः । विवेः । रपांसि ॥

Padapatha transliteration accented

tát ǀ tú ǀ te ǀ dáṃsaḥ ǀ yát ǀ áhan ǀ samānáiḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ yát ǀ yuktáḥ ǀ vivéḥ ǀ rápāṃsi ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tat ǀ tu ǀ te ǀ daṃsaḥ ǀ yat ǀ ahan ǀ samānaiḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ yat ǀ yuktaḥ ǀ viveḥ ǀ rapāṃsi ǁ

interlinear translation

Then this {is} thy wonderful deed, when together with alike to thee ones {thou} slewedst {the enemies}, when, yoked by the manly ones , {thou} wilt do away with the powers of evil.

Translation — Padapatha — Grammar

Then   ←   [2] tu (indeclinable word; copulative)

this {is}   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

thy   ←   [3] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

wonderful deed   ←   [4] daṃsaḥ (noun N-N single)  ←  daṃsas

when   ←   [5] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

together with alike to thee ones   ←   [7] samānaiḥ (noun M-I plural)  ←  samāna

{thou} slewedst {the enemies}   ←   [6] ahan (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  han

when   ←   [9] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

yoked   ←   [10] yuktaḥ (noun M-N single)  ←  yukta

by the manly ones   ←   [8] nṛ-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  nṛ

{thou} wilt do away   ←   [11] viveḥ (verb Subjunctive single 2nd)  ←  viṣ

with the powers of evil   ←   [12] rapāṃsi (noun N-Ac plural)  ←  rapas

01.069.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.09    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.049   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

उ॒षो न जा॒रो वि॒भावो॒स्रः संज्ञा॑तरूप॒श्चिके॑तदस्मै ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

उषो न जारो विभावोस्रः संज्ञातरूपश्चिकेतदस्मै ॥

Samhita transliteration accented

uṣó ná jāró vibhā́vosráḥ sáṃjñātarūpaścíketadasmai ǁ

Samhita transliteration nonaccented

uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaściketadasmai ǁ

Padapatha Devanagari Accented

उ॒षः । न । जा॒रः । वि॒भाऽवा॑ । उ॒स्रः । संज्ञा॑तऽरूपः । चिके॑तत् । अ॒स्मै॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

उषः । न । जारः । विभाऽवा । उस्रः । संज्ञातऽरूपः । चिकेतत् । अस्मै ॥

Padapatha transliteration accented

uṣáḥ ǀ ná ǀ jāráḥ ǀ vibhā́-vā ǀ usráḥ ǀ sáṃjñāta-rūpaḥ ǀ cíketat ǀ asmai ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

uṣaḥ ǀ na ǀ jāraḥ ǀ vibhā-vā ǀ usraḥ ǀ saṃjñāta-rūpaḥ ǀ ciketat ǀ asmai ǁ

interlinear translation

Like the lover of Dawn <i.e. like Sun> , everywhere shining , luminous , whose form is universally known, may {he} be aware this {Rishi}.

Translation — Padapatha — Grammar

Like   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

the lover   ←   [3] jāraḥ (noun M-N single)  ←  jāra

of Dawn <ййййййlike Sun>   ←   [1] uṣaḥ (noun F-G single)  ←  uṣ

everywhere shining   ←   [4] vibhā-vā (noun M-N single)  ←  vibhāvan

luminous   ←   [5] usraḥ (noun M-N single)  ←  usra

whose form is universally known   ←   [6] saṃjñāta-rūpaḥ (noun M-N single)  ←  saṃjñātarūpa

may {he} be aware   ←   [7] ciketat (verb Subjunctive single 3rd)  ←  cit

this {Rishi}   ←   [8] asmai (pronoun M-D single)  ←  idam

01.069.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.13.10    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.050   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्मना॒ वहं॑तो॒ दुरो॒ व्यृ॑ण्व॒न्नवं॑त॒ विश्वे॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्मना वहंतो दुरो व्यृण्वन्नवंत विश्वे स्वर्दृशीके ॥

Samhita transliteration accented

tmánā váhanto dúro vyṛ́ṇvannávanta víśve svárdṛ́śīke ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tmanā vahanto duro vyṛṇvannavanta viśve svardṛśīke ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्मना॑ । वह॑न्तः । दुरः॑ । वि । ऋ॒ण्व॒न् । नव॑न्त । विश्वे॑ । स्वः॑ । दृशी॑के ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्मना । वहन्तः । दुरः । वि । ऋण्वन् । नवन्त । विश्वे । स्वः । दृशीके ॥

Padapatha transliteration accented

tmánā ǀ váhantaḥ ǀ dúraḥ ǀ ví ǀ ṛṇvan ǀ návanta ǀ víśve ǀ sváḥ ǀ dṛ́śīke ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tmanā ǀ vahantaḥ ǀ duraḥ ǀ vi ǀ ṛṇvan ǀ navanta ǀ viśve ǀ svaḥ ǀ dṛśīke ǁ

interlinear translation

The self-bearing, opening doors, all moved in visible Svar .

Translation — Padapatha — Grammar

The self-   ←   [1] tmanā (noun M-I single)  ←  tman

bearing   ←   [2] vahantaḥ (Participle M-N plural)  ←  vahat

opening   ←   [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] ṛṇvan = ṛṇvantaḥ (Participle M-N plural)  ←  ṛṇvat

doors   ←   [3] duraḥ (noun F-Ac plural)  ←  dur

all   ←   [7] viśve (noun M-N plural)  ←  viśva

moved   ←   [6] navanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  nu

in visible   ←   [9] dṛśīke (noun N-L single)  ←  dṛśīka

Svar   ←   [8] svaḥ (indeclinable word; noun)  ←  svar

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 19461

1.69.1-2. Blazing out brilliant as the lover of the Dawn, filling the two equal worlds2 like the Light of Heaven, thou art born by our will and comest into being all around us; thou hast become the father of the Gods, thou who art the Son.

1.69.3-4. The Fire having the knowledge is a creator3 without proud rashness; he is as if the teat of the Cows of Light, the sweetener of the draughts of the Wine4. He is as one blissful in a man, one whom we must call in; he is seated rapturous in the middle of the house.

1.69.5-6. He is born to us as if a son rapturous in our house; like a glad horse of swiftness he carries safe through their battle the peoples: when I call to the beings who dwell in one abode with the Gods5, the Flame attains all godheads.

1.69.7-8. None can impair the ways of thy workings when for these gods6 thou hast created inspired knowledge. This is thy work that yoked with the Gods, thy equals, thou hast smitten7, that thou hast scattered the powers of evil.

1.69.9-10. Very bright and lustrous is he like the lover of Dawn. May his form be known and may he wake to knowledge for this human being, may all bear him in themselves, part wide the Doors and move into the vision of the world of the Sun8.

2. July 19209

1. He burns out bright as if the lover of Dawn and fills the two equal worlds like the light of heaven.

2. He is born by our will to works and he comes into being all around us. He is the son and becomes the father of the Gods.

3. This is the Fire that has perfect knowledge and is a creator whom none can rend asunder. He is as if the teat of the cows of light and the sweetness of the draughts of the wine.

4. He is as if one happy in the creature and must be laid hands on where he sits blissful in the middle of the house.

5. He is as if our rapturous son born to us in the house and he is like a courser pleased and glad that carries to safety the peoples.

6. When I call to the Nations who dwell in one lair with the Strong Ones, the Flame enjoys all the godheads.

7. None can impair the ways of thy works when thou hast created inspired knowledge for the Strong Ones.

8. This is thy work that yoked with the equal Gods thou smitest and scatterest the powers of evil.

9. Very bright and lustrous is he like the paramour of Dawn. Let his form be known and his knowledge awake for this human being

10. let all bear him in themselves, swing wide the gates and walk in the vision of the world of the Sun

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Back

2 Or, the two Companions

Back

3 Or, ordainer of things

Back

4 Or, taster of all foods.

Back

5 Or, with men,

Back

6 Or, these men

Back

7 Or, thou hast slain,

Back

8 Or, come to the seeing of the Sun.

Back

9 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 580-582. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 12 – July 1920, pp. 767-768.

Back

in Russian

 23.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.