САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 69

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   dvipadā virāj
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.069.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शु॒क्रः शु॑शु॒क्वाँ उ॒षो न जा॒रः प॒प्रा स॑मी॒ची दि॒वो न ज्योतिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

शुक्रः शुशुक्वाँ उषो न जारः पप्रा समीची दिवो न ज्योतिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śukráḥ śuśukvā́m̐ uṣó ná jāráḥ paprā́ samīcī́ divó ná jyótiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śukraḥ śuśukvām̐ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शु॒क्रः । शु॒शु॒क्वान् । उ॒षः । न । जा॒रः । प॒प्रा । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची । दि॒वः । न । ज्योतिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुक्रः । शुशुक्वान् । उषः । न । जारः । पप्रा । समीची इति सम्ऽईची । दिवः । न । ज्योतिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śukráḥ ǀ śuśukvā́n ǀ uṣáḥ ǀ ná ǀ jāráḥ ǀ paprā́ ǀ samīcī́ íti sam-īcī́ ǀ diváḥ ǀ ná ǀ jyótiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śukraḥ ǀ śuśukvān ǀ uṣaḥ ǀ na ǀ jāraḥ ǀ paprā ǀ samīcī iti sam-īcī ǀ divaḥ ǀ na ǀ jyotiḥ ǁ

подстрочный перевод

Сияющий , разгорающийся как Любовник Зари <т.е. как Солнце> , {он} как свет  Неба  заполнил {два свода,} друг к другу повёрнутые.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сияющий   ←   [1] śukraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śukra

разгорающийся   ←   [2] śuśukvān (Participle M-N ед.ч.)  ←  śuc

как   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

Любовник   ←   [5] jāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāra

Зари <жжжжжжкак Солнце>   ←   [3] uṣaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  uṣ

{он}   ←   [6] paprā (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  prā

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

свет   ←   [10] jyotiḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  jyotis

Неба   ←   [8] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

заполнил   ←   [6] paprā (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  prā

{два свода,} друг к другу повёрнутые   ←   [7] samīcī iti sam-īcī = samyañcī (noun N-Ac дв.ч.)  ←  samyañc

01.069.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परि॒ प्रजा॑तः॒ क्रत्वा॑ बभूथ॒ भुवो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता पु॒त्रः सन् ॥

Самхита деванагари без ударения

परि प्रजातः क्रत्वा बभूथ भुवो देवानां पिता पुत्रः सन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

pári prájātaḥ krátvā babhūtha bhúvo devā́nām pitā́ putráḥ sán ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānām pitā putraḥ san ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परि॑ । प्रऽजा॑तः । क्रत्वा॑ । ब॒भू॒थ॒ । भुवः॑ । दे॒वाना॑म् । पि॒ता । पु॒त्रः । सन् ॥

Падапатха деванагари без ударения

परि । प्रऽजातः । क्रत्वा । बभूथ । भुवः । देवानाम् । पिता । पुत्रः । सन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pári ǀ prá-jātaḥ ǀ krátvā ǀ babhūtha ǀ bhúvaḥ ǀ devā́nām ǀ pitā́ ǀ putráḥ ǀ sán ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pari ǀ pra-jātaḥ ǀ kratvā ǀ babhūtha ǀ bhuvaḥ ǀ devānām ǀ pitā ǀ putraḥ ǀ san ǁ

подстрочный перевод

Рождённый волей , {ты} стал {существующим} всюду, будучи сыном {наших гимнов} , {ты} становился отцом  богов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Рождённый   ←   [2] pra-jātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prajāta

волей   ←   [3] kratvā (noun M-I ед.ч.)  ←  kratu

{ты} стал   ←   [4] babhūtha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

{существующим} всюду   ←   [1] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

будучи   ←   [9] san (noun M-N ед.ч.)  ←  sat

сыном {наших гимнов}   ←   [8] putraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  putra

{ты} становился   ←   [5] bhuvaḥ = abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

отцом   ←   [7] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

богов   ←   [6] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

01.069.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वे॒धा अदृ॑प्तो अ॒ग्निर्वि॑जा॒नन्नूध॒र्न गोनां॒ स्वाद्मा॑ पितू॒नां ॥

Самхита деванагари без ударения

वेधा अदृप्तो अग्निर्विजानन्नूधर्न गोनां स्वाद्मा पितूनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

vedhā́ ádṛpto agnírvijānánnū́dharná gónām svā́dmā pitūnā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vedhā adṛpto agnirvijānannūdharna gonām svādmā pitūnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वे॒धाः । अदृ॑प्तः । अ॒ग्निः । वि॒ऽजा॒नन् । ऊधः॑ । न । गोना॑म् । स्वाद्म॑ । पि॒तू॒नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेधाः । अदृप्तः । अग्निः । विऽजानन् । ऊधः । न । गोनाम् । स्वाद्म । पितूनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vedhā́ḥ ǀ ádṛptaḥ ǀ agníḥ ǀ vi-jānán ǀ ū́dhaḥ ǀ ná ǀ gónām ǀ svā́dma ǀ pitūnā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vedhāḥ ǀ adṛptaḥ ǀ agniḥ ǀ vi-jānan ǀ ūdhaḥ ǀ na ǀ gonām ǀ svādma ǀ pitūnām ǁ

подстрочный перевод

Активный в работах  не неведающий, всезнающий, Агни как вымя  коров , {как} сладость  питья .

Перевод — Падапатха — грамматика

Активный в работах   ←   [1] vedhāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vedhas

не неведающий   ←   [2] adṛptaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adṛpta

всезнающий   ←   [4] vi-jānan (noun M-N ед.ч.)  ←  vijānat

Агни   ←   [3] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

как   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

вымя   ←   [5] ūdhaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  ūdhas

коров   ←   [7] gonām (noun F-G мн.ч.)  ←  go

{как} сладость   ←   [8] svādma = svādmā (noun M-N ед.ч.)  ←  svādman

питья   ←   [9] pitūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  pitu

01.069.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जने॒ न शेव॑ आ॒हूर्यः॒ सन्मध्ये॒ निष॑त्तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे ॥

Самхита деванагари без ударения

जने न शेव आहूर्यः सन्मध्ये निषत्तो रण्वो दुरोणे ॥

Самхита транслитерация с ударением

jáne ná śéva āhū́ryaḥ sánmádhye níṣatto raṇvó duroṇé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jane na śeva āhūryaḥ sanmadhye niṣatto raṇvo duroṇe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जने॑ । न । शेव॑ । आ॒ऽहूर्यः॑ । सन् । मध्ये॑ । निऽस॑त्तः । र॒ण्वः । दु॒रो॒णे ॥

Падапатха деванагари без ударения

जने । न । शेव । आऽहूर्यः । सन् । मध्ये । निऽसत्तः । रण्वः । दुरोणे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jáne ǀ ná ǀ śéva ǀ ā-hū́ryaḥ ǀ sán ǀ mádhye ǀ ní-sattaḥ ǀ raṇváḥ ǀ duroṇé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jane ǀ na ǀ śeva ǀ ā-hūryaḥ ǀ san ǀ madhye ǀ ni-sattaḥ ǀ raṇvaḥ ǀ duroṇe ǁ

подстрочный перевод

Будучи тем, кого призывать до́лжно, в человеке {он} – как блаженство, восхитительный, восседающий посреди в доме.

Перевод — Падапатха — грамматика

Будучи   ←   [5] san (noun M-N ед.ч.)  ←  sat

тем, кого призывать до́лжно   ←   [4] ā-hūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āhūrya

в человеке   ←   [1] jane (noun M-L ед.ч.)  ←  jana

{он} – как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

блаженство   ←   [3] śeva (noun M-V ед.ч.)

восхитительный   ←   [8] raṇvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  raṇva

восседающий   ←   [7] ni-sattaḥ = niṣattaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  niṣatta

посреди   ←   [6] madhye (noun M-L ед.ч.)  ←  madhya

в доме   ←   [9] duroṇe (noun N-L ед.ч.)  ←  duroṇa

01.069.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पु॒त्रो न जा॒तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे वा॒जी न प्री॒तो विशो॒ वि ता॑रीत् ॥

Самхита деванагари без ударения

पुत्रो न जातो रण्वो दुरोणे वाजी न प्रीतो विशो वि तारीत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

putró ná jātó raṇvó duroṇé vājī́ ná prītó víśo ví tārīt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पु॒त्रः । न । जा॒तः । र॒ण्वः । दु॒रो॒णे । वा॒जी । न । प्री॒तः । विशः॑ । वि । ता॒री॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुत्रः । न । जातः । रण्वः । दुरोणे । वाजी । न । प्रीतः । विशः । वि । तारीत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

putráḥ ǀ ná ǀ jātáḥ ǀ raṇváḥ ǀ duroṇé ǀ vājī́ ǀ ná ǀ prītáḥ ǀ víśaḥ ǀ ví ǀ tārīt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

putraḥ ǀ na ǀ jātaḥ ǀ raṇvaḥ ǀ duroṇe ǀ vājī ǀ na ǀ prītaḥ ǀ viśaḥ ǀ vi ǀ tārīt ǁ

подстрочный перевод

как восхитительный сын, в доме рождённый, как конь торжествующий, пронёс {он} народы.

Перевод — Падапатха — грамматика

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

восхитительный   ←   [4] raṇvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  raṇva

сын   ←   [1] putraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  putra

в доме   ←   [5] duroṇe (noun N-L ед.ч.)  ←  duroṇa

рождённый   ←   [3] jātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāta

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

конь   ←   [6] vājī (noun M-N ед.ч.)  ←  vājin

торжествующий   ←   [8] prītaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prīta

пронёс {он}   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] tārīt = atārīt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṝ

народы   ←   [9] viśaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viś

01.069.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विशो॒ यदह्वे॒ नृभिः॒ सनी॑ळा अ॒ग्निर्दे॑व॒त्वा विश्वा॑न्यश्याः ॥

Самхита деванагари без ударения

विशो यदह्वे नृभिः सनीळा अग्निर्देवत्वा विश्वान्यश्याः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśo yádáhve nṛ́bhiḥ sánīḷā agnírdevatvā́ víśvānyaśyāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśo yadahve nṛbhiḥ sanīḷā agnirdevatvā viśvānyaśyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विशः॑ । यत् । अह्वे॑ । नृऽभिः॑ । सऽनी॑ळाः । अ॒ग्निः । दे॒व॒ऽत्वा । विश्वा॑नि । अ॒श्याः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विशः । यत् । अह्वे । नृऽभिः । सऽनीळाः । अग्निः । देवऽत्वा । विश्वानि । अश्याः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśaḥ ǀ yát ǀ áhve ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ agníḥ ǀ deva-tvā́ ǀ víśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśaḥ ǀ yat ǀ ahve ǀ nṛ-bhiḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ agniḥ ǀ deva-tvā ǀ viśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда позвал {я} с мужами  народы, одно жилище имеющие <т.е. богов>, пусть всех божеств Агни  достигнет.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

позвал {я}   ←   [3] ahve (verb Aorist Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

с мужами   ←   [4] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  nṛ

народы   ←   [1] viśaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  viś

одно жилище имеющие <жжжжжжбогов>   ←   [5] sa-nīḷāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sanīḍa

пусть   ←   [9] aśyāḥ (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  aś

всех   ←   [8] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

божеств   ←   [7] deva-tvā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  devatva

Агни   ←   [6] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

достигнет   ←   [9] aśyāḥ (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  aś

01.069.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नकि॑ष्ट ए॒ता व्र॒ता मि॑नंति॒ नृभ्यो॒ यदे॒भ्यः श्रु॒ष्टिं च॒कर्थ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नकिष्ट एता व्रता मिनंति नृभ्यो यदेभ्यः श्रुष्टिं चकर्थ ॥

Самхита транслитерация с ударением

nákiṣṭa etā́ vratā́ minanti nṛ́bhyo yádebhyáḥ śruṣṭím cakártha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nakiṣṭa etā vratā minanti nṛbhyo yadebhyaḥ śruṣṭim cakartha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नकिः॑ । ते॒ । ए॒ता । व्र॒ता । मि॒न॒न्ति॒ । नृऽभ्यः॑ । यत् । ए॒भ्यः । श्रु॒ष्टिम् । च॒कर्थ॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नकिः । ते । एता । व्रता । मिनन्ति । नृऽभ्यः । यत् । एभ्यः । श्रुष्टिम् । चकर्थ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nákiḥ ǀ te ǀ etā́ ǀ vratā́ ǀ minanti ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yát ǀ ebhyáḥ ǀ śruṣṭím ǀ cakártha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nakiḥ ǀ te ǀ etā ǀ vratā ǀ minanti ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yat ǀ ebhyaḥ ǀ śruṣṭim ǀ cakartha ǁ

подстрочный перевод

Никто {не} нарушает эти твои законы работ , раз для этих мужей  {ты} слышание {Истины}  сделал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Никто   ←   [1] nakiḥ (неизменяемое слово; pronoun)  ←  nakis

{не} нарушает   ←   [5] minanti = mīnanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  mī

эти   ←   [3] etā = etāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  etad

твои   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

законы работ   ←   [4] vratā = vratāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vrata

раз   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

для этих   ←   [8] ebhyaḥ (pronoun M-D мн.ч.)  ←  iyam

мужей   ←   [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  nṛ

{ты}   ←   [10] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

слышание {Истины}   ←   [9] śruṣṭim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śruṣṭi

сделал   ←   [10] cakartha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

01.069.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्तु ते॒ दंसो॒ यदह॑न्त्समा॒नैर्नृभि॒र्यद्यु॒क्तो वि॒वे रपां॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्तु ते दंसो यदहन्त्समानैर्नृभिर्यद्युक्तो विवे रपांसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

táttú te dáṃso yádáhantsamānáirnṛ́bhiryádyuktó vivé rápāṃsi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tattu te daṃso yadahantsamānairnṛbhiryadyukto vive rapāṃsi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । तु । ते॒ । दंसः॑ । यत् । अह॑न् । स॒मा॒नैः । नृऽभिः॑ । यत् । यु॒क्तः । वि॒वेः । रपां॑सि ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । तु । ते । दंसः । यत् । अहन् । समानैः । नृऽभिः । यत् । युक्तः । विवेः । रपांसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ tú ǀ te ǀ dáṃsaḥ ǀ yát ǀ áhan ǀ samānáiḥ ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ yát ǀ yuktáḥ ǀ vivéḥ ǀ rápāṃsi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ tu ǀ te ǀ daṃsaḥ ǀ yat ǀ ahan ǀ samānaiḥ ǀ nṛ-bhiḥ ǀ yat ǀ yuktaḥ ǀ viveḥ ǀ rapāṃsi ǁ

подстрочный перевод

То тогда {есть} твоё деяние чудесное, когда {ты} убивал с теми, кто подобен тебе, когда, впряжённый мужами , {ты} покончишь с силами зла.

Перевод — Падапатха — грамматика

То   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

тогда   ←   [2] tu (неизменяемое слово; copulative)

{есть} твоё   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

деяние чудесное   ←   [4] daṃsaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  daṃsas

когда   ←   [5] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

{ты} убивал   ←   [6] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

с теми, кто подобен тебе   ←   [7] samānaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  samāna

когда   ←   [9] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

впряжённый   ←   [10] yuktaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yukta

мужами   ←   [8] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  nṛ

{ты} покончишь с   ←   [11] viveḥ (verb Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  viṣ

силами зла   ←   [12] rapāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rapas

01.069.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.09    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒षो न जा॒रो वि॒भावो॒स्रः संज्ञा॑तरूप॒श्चिके॑तदस्मै ॥

Самхита деванагари без ударения

उषो न जारो विभावोस्रः संज्ञातरूपश्चिकेतदस्मै ॥

Самхита транслитерация с ударением

uṣó ná jāró vibhā́vosráḥ sáṃjñātarūpaścíketadasmai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaściketadasmai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒षः । न । जा॒रः । वि॒भाऽवा॑ । उ॒स्रः । संज्ञा॑तऽरूपः । चिके॑तत् । अ॒स्मै॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । न । जारः । विभाऽवा । उस्रः । संज्ञातऽरूपः । चिकेतत् । अस्मै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

uṣáḥ ǀ ná ǀ jāráḥ ǀ vibhā́-vā ǀ usráḥ ǀ sáṃjñāta-rūpaḥ ǀ cíketat ǀ asmai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ na ǀ jāraḥ ǀ vibhā-vā ǀ usraḥ ǀ saṃjñāta-rūpaḥ ǀ ciketat ǀ asmai ǁ

подстрочный перевод

Как любовник Зари <т.е. как Солнце> , всюду сияющий , светлый , чья форма всюду известна, пусть для этого {Риши} пробудится.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

любовник   ←   [3] jāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāra

Зари <жжжжжжкак Солнце>   ←   [1] uṣaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  uṣ

всюду сияющий   ←   [4] vibhā-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  vibhāvan

светлый   ←   [5] usraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  usra

чья форма всюду известна   ←   [6] saṃjñāta-rūpaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  saṃjñātarūpa

пусть   ←   [7] ciketat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

для этого {Риши}   ←   [8] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

пробудится   ←   [7] ciketat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

01.069.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.13.10    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्मना॒ वहं॑तो॒ दुरो॒ व्यृ॑ण्व॒न्नवं॑त॒ विश्वे॒ स्व१॒॑र्दृशी॑के ॥

Самхита деванагари без ударения

त्मना वहंतो दुरो व्यृण्वन्नवंत विश्वे स्वर्दृशीके ॥

Самхита транслитерация с ударением

tmánā váhanto dúro vyṛ́ṇvannávanta víśve svárdṛ́śīke ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tmanā vahanto duro vyṛṇvannavanta viśve svardṛśīke ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्मना॑ । वह॑न्तः । दुरः॑ । वि । ऋ॒ण्व॒न् । नव॑न्त । विश्वे॑ । स्वः॑ । दृशी॑के ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्मना । वहन्तः । दुरः । वि । ऋण्वन् । नवन्त । विश्वे । स्वः । दृशीके ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tmánā ǀ váhantaḥ ǀ dúraḥ ǀ ví ǀ ṛṇvan ǀ návanta ǀ víśve ǀ sváḥ ǀ dṛ́śīke ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tmanā ǀ vahantaḥ ǀ duraḥ ǀ vi ǀ ṛṇvan ǀ navanta ǀ viśve ǀ svaḥ ǀ dṛśīke ǁ

подстрочный перевод

Само-несущие, распахивающие двери, все двигались в видимом Сваре .

Перевод — Падапатха — грамматика

Само-   ←   [1] tmanā (noun M-I ед.ч.)  ←  tman

несущие   ←   [2] vahantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  vahat

распахивающие   ←   [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] ṛṇvan = ṛṇvantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  ṛṇvat

двери   ←   [3] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dur

все   ←   [7] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

двигались   ←   [6] navanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  nu

в видимом   ←   [9] dṛśīke (noun N-L ед.ч.)  ←  dṛśīka

Сваре   ←   [8] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Высвечивающийся, блестящий, как любовник Зари, наполняющий два равных мира2, как Свет Неба,

2. ты рождён нашей волей и приходишь в бытиё всюду вокруг нас; ты стал отцом Богов, ты, который есть Сын.

3. Огонь, имеющий знание, есть творец3 без гордой поспешности; он – словно вымя Коров Света, делающий сладкими глотки Вина4.

4. Он – как полный блаженства в человеке, тот, кого мы должны звать в себя; он посажен, восхитительный, посреди дома.

5. Он рождён нам, словно восхитительный сын в нашем доме; как довольный конь он проносит безопасно людей через их битвы:

6. когда я взываю к существам, которые живут в одном доме с Богами5, Огонь достигает всех божественностей.

7. Никто не может испортить пути твоих работ, когда для этих богов6 ты создал вдохновенное знание.

8. Это есть твоя работа, что, запряжённый с Богами, равными тебе, ты сразил7, что ты рассеял силы зла.

9. Очень яркий и светлый он – как любовник Зари. Пусть его форма будет знаема и пусть он пробудит к знанию это человеческое существо,

10. пусть все несут его в себе, распахнут широко Двери и движутся в видение мира Солнца8.

2. Июль 19209

1. Он разгорается яркий, словно любовник Зари, и заполняет два равных мира, как свет неба.

2. Он возожжён нашей волей к работам и он входит в бытиё всюду вокруг нас. Он есть сын и становится отцом Богов.

3. Это – Огонь, который имеет совершенное знание и является творцом, которого никто не может разорвать. Он – словно вымя коров света и сладость глотков вина.

4. Он – словно счастье в живом создании и на него должно возложить руки, где он сидит, блаженный, в середине дома.

5. Он – словно наш восхитительный сын, рождённый нам в доме, и он – как быстроногий конь, довольный, что проносит к безопасности народы.

6. Когда я взываю к Нациям, которые живут в одной пещере с Сильными, Огонь наслаждается всеми божественностями.

7. Никто не может испортить пути твоих работ, когда ты создал вдохновлённое знание для этих Сильных.

8. Наоборот, это твоей работой, которую ты запряг этими равными Богами, ты ударяешь и рассеиваешь силы зла.

9. Очень светлый и блестящий он, как любовник Зари. Пусть его форма будет знаема и его знание пробудится для человеческого существа,

10. пусть все несут его в себе, распахивая широко двери, и гуляют в видении мира Солнца.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или, двух Компаньонов

Назад

3 Или, распорядитель вещей

Назад

4 Или, наслаждающийся вкусом всякой еды.

Назад

5 Или, с мужами,

Назад

6 Или, этих мужей

Назад

7 Или, что ты убил,

Назад

8 Или, войдут в видение Солнца.

Назад

9 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 580-582. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.6, No 12 – July 1920, pp. 767-768.

Назад

in English

 23.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.