SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 70

 

1. Info

To:    agni
From:   parāśara śāktya
Metres:   dvipadā virāj
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.070.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.051   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

व॒नेम॑ पू॒र्वीर॒र्यो म॑नी॒षा अ॒ग्निः सु॒शोको॒ विश्वा॑न्यश्याः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वनेम पूर्वीरर्यो मनीषा अग्निः सुशोको विश्वान्यश्याः ॥

Samhita transliteration accented

vanéma pūrvī́raryó manīṣā́ agníḥ suśóko víśvānyaśyāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vanema pūrvīraryo manīṣā agniḥ suśoko viśvānyaśyāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

व॒नेम॑ । पू॒र्वीः । अ॒र्यः । म॒नी॒षा । अ॒ग्निः । सु॒ऽशोकः॑ । विश्वा॑नि । अ॒श्याः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वनेम । पूर्वीः । अर्यः । मनीषा । अग्निः । सुऽशोकः । विश्वानि । अश्याः ॥

Padapatha transliteration accented

vanéma ǀ pūrvī́ḥ ǀ aryáḥ ǀ manīṣā́ ǀ agníḥ ǀ su-śókaḥ ǀ víśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vanema ǀ pūrvīḥ ǀ aryaḥ ǀ manīṣā ǀ agniḥ ǀ su-śokaḥ ǀ viśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

interlinear translation

Let {us}, the Arians , acquire many {riches} by mind. Let Agni , flaming high , attain all things,

Translation — Padapatha — Grammar

Let {us}, the Arians   ←   [3] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N plural)  ←  arya

acquire   ←   [1] vanema (verb Optative Active plural 1st)  ←  van

many {riches}   ←   [2] pūrvīḥ (noun F-Ac plural)  ←  puru

by mind   ←   [4] manīṣā = manīṣayā (noun F-I single)

Let   ←   [8] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd)  ←  aś

Agni   ←   [5] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

flaming high   ←   [6] su-śokaḥ (noun M-N single)  ←  suśoka

attain   ←   [8] aśyāḥ (verb Benedictive single 3rd)  ←  aś

all things   ←   [7] viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

01.070.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.052   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ दैव्या॑नि व्र॒ता चि॑कि॒त्वाना मानु॑षस्य॒ जन॑स्य॒ जन्म॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ दैव्यानि व्रता चिकित्वाना मानुषस्य जनस्य जन्म ॥

Samhita transliteration accented

ā́ dáivyāni vratā́ cikitvā́nā́ mā́nuṣasya jánasya jánma ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā daivyāni vratā cikitvānā mānuṣasya janasya janma ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । दैव्या॑नि । व्र॒ता । चि॒कि॒त्वान् । आ । मानु॑षस्य । जन॑स्य । जन्म॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । दैव्यानि । व्रता । चिकित्वान् । आ । मानुषस्य । जनस्य । जन्म ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ dáivyāni ǀ vratā́ ǀ cikitvā́n ǀ ā́ ǀ mā́nuṣasya ǀ jánasya ǀ jánma ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ daivyāni ǀ vratā ǀ cikitvān ǀ ā ǀ mānuṣasya ǀ janasya ǀ janma ǁ

interlinear translation

aware the divine laws of works , {aware} the birth  of human being,

Translation — Padapatha — Grammar

aware   ←   [1] ā (preposition); [4] cikitvān (noun M-N single)  ←  cikitvas

the divine   ←   [2] daivyāni (noun N-Ac plural)  ←  daivya

laws of works   ←   [3] vratā (noun Ac plural)  ←  vrata

{aware}   ←   [5] ā (preposition)

the birth   ←   [8] janma (noun N-Ac single)  ←  janman

of human   ←   [6] mānuṣasya (noun M-G single)  ←  mānuṣa

being   ←   [7] janasya (noun M-G single)  ←  jana

01.070.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.053   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

गर्भो॒ यो अ॒पां गर्भो॒ वना॑नां॒ गर्भ॑श्च स्था॒तां गर्भ॑श्च॒रथां॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

गर्भो यो अपां गर्भो वनानां गर्भश्च स्थातां गर्भश्चरथां ॥

Samhita transliteration accented

gárbho yó apā́m gárbho vánānām gárbhaśca sthātā́m gárbhaścaráthām ǁ

Samhita transliteration nonaccented

garbho yo apām garbho vanānām garbhaśca sthātām garbhaścarathām ǁ

Padapatha Devanagari Accented

गर्भः॑ । यः । अ॒पाम् । गर्भः॑ । वना॑नाम् । गर्भः॑ । च॒ । स्था॒ताम् । गर्भः॑ । च॒रथा॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

गर्भः । यः । अपाम् । गर्भः । वनानाम् । गर्भः । च । स्थाताम् । गर्भः । चरथाम् ॥

Padapatha transliteration accented

gárbhaḥ ǀ yáḥ ǀ apā́m ǀ gárbhaḥ ǀ vánānām ǀ gárbhaḥ ǀ ca ǀ sthātā́m ǀ gárbhaḥ ǀ caráthām ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

garbhaḥ ǀ yaḥ ǀ apām ǀ garbhaḥ ǀ vanānām ǀ garbhaḥ ǀ ca ǀ sthātām ǀ garbhaḥ ǀ carathām ǁ

interlinear translation

who {is} the embryo  of the Waters , the embryo  of the Trees , the embryo  of the standing ones and the embryo  of the moving ones,

Translation — Padapatha — Grammar

who {is}   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

the embryo   ←   [1] garbhaḥ (noun M-N single)  ←  garbha

of the Waters   ←   [3] apām (noun F-G plural)  ←  ap

the embryo   ←   [4] garbhaḥ (noun M-N single)  ←  garbha

of the Trees   ←   [5] vanānām (noun N-G plural)  ←  vana

the embryo   ←   [6] garbhaḥ (noun M-N single)  ←  garbha

of the standing ones   ←   [8] sthātām = sthātṝṇām (noun M-G plural)  ←  sthātṛ

and   ←   [7] ca (indeclinable word; copulative)

the embryo   ←   [9] garbhaḥ (noun M-N single)  ←  garbha

of the moving ones   ←   [10] carathām = carathānām (noun M-G plural)  ←  caratha

01.070.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.054   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अद्रौ॑ चिदस्मा अं॒तर्दु॑रो॒णे वि॒शां न विश्वो॑ अ॒मृतः॑ स्वा॒धीः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अद्रौ चिदस्मा अंतर्दुरोणे विशां न विश्वो अमृतः स्वाधीः ॥

Samhita transliteration accented

ádrau cidasmā antárduroṇé viśā́m ná víśvo amṛ́taḥ svādhī́ḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

adrau cidasmā antarduroṇe viśām na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अद्रौ॑ । चि॒त् । अ॒स्मै॒ । अ॒न्तः । दु॒रो॒णे । वि॒शाम् । न । विश्वः॑ । अ॒मृतः॑ । सु॒ऽआ॒धीः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अद्रौ । चित् । अस्मै । अन्तः । दुरोणे । विशाम् । न । विश्वः । अमृतः । सुऽआधीः ॥

Padapatha transliteration accented

ádrau ǀ cit ǀ asmai ǀ antáḥ ǀ duroṇé ǀ viśā́m ǀ ná ǀ víśvaḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ su-ādhī́ḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

adrau ǀ cit ǀ asmai ǀ antaḥ ǀ duroṇe ǀ viśām ǀ na ǀ viśvaḥ ǀ amṛtaḥ ǀ su-ādhīḥ ǁ

interlinear translation

{who is} for this {man} even in stone  as in a house of men, the universal, the immortal , the perfect in thought.

Translation — Padapatha — Grammar

{who is} for this {man}   ←   [3] asmai (pronoun M-D single)  ←  idam

even   ←   [2] cit (indeclinable word; particle)

in   ←   [4] antaḥ (indeclinable word; adverb)  ←  antar

stone   ←   [1] adrau (noun M-L single)  ←  adri

as   ←   [7] na (indeclinable word; adverb, particle)

in a house   ←   [5] duroṇe (noun N-L single)  ←  duroṇa

of men   ←   [6] viśām (noun F-G plural)  ←  viś

the universal   ←   [8] viśvaḥ (noun M-N single)  ←  viśva

the immortal   ←   [9] amṛtaḥ (noun M-N single)  ←  amṛta

the perfect in thought   ←   [10] su-ādhīḥ (noun M-N single)  ←  svādhī

01.070.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.055   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स हि क्ष॒पावाँ॑ अ॒ग्नी र॑यी॒णां दाश॒द्यो अ॑स्मा॒ अरं॑ सू॒क्तैः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स हि क्षपावाँ अग्नी रयीणां दाशद्यो अस्मा अरं सूक्तैः ॥

Samhita transliteration accented

sá hí kṣapā́vām̐ agnī́ rayīṇā́m dā́śadyó asmā áram sūktáiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sa hi kṣapāvām̐ agnī rayīṇām dāśadyo asmā aram sūktaiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सः । हि । क्ष॒पाऽवा॑न् । अ॒ग्निः । र॒यी॒णाम् । दाश॑त् । यः । अ॒स्मै॒ । अर॑म् । सु॒ऽउ॒क्तैः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सः । हि । क्षपाऽवान् । अग्निः । रयीणाम् । दाशत् । यः । अस्मै । अरम् । सुऽउक्तैः ॥

Padapatha transliteration accented

sáḥ ǀ hí ǀ kṣapā́-vān ǀ agníḥ ǀ rayīṇā́m ǀ dā́śat ǀ yáḥ ǀ asmai ǀ áram ǀ su-uktáiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

saḥ ǀ hi ǀ kṣapā-vān ǀ agniḥ ǀ rayīṇām ǀ dāśat ǀ yaḥ ǀ asmai ǀ aram ǀ su-uktaiḥ ǁ

interlinear translation

For he {is} Possessor of Night1, Agni , the giver of riches  for this {Rishi}, who hastening {to Agni} with well speakings.

1 It is no coincidence that two characteristics coexist here – the Lord of the Night and the Giver of wealth – for in this Night Agni gives the riches of Day-Heaven.

Translation — Padapatha — Grammar

For   ←   [2] hi (indeclinable word; particle)

he {is}   ←   [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

Possessor of Night   ←   [3] kṣapā-vān (noun M-N single)  ←  kṣapāvat

Agni   ←   [4] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

the giver   ←   [6] dāśat = dāśan (Participle M-N single)

of riches   ←   [5] rayīṇām (noun M-G plural)  ←  rayi

for this {Rishi}   ←   [8] asmai (pronoun M-D single)  ←  idam

who   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

hastening {to Agni}   ←   [9] aram (indeclinable word; adverb, adjective)

with well speakings   ←   [10] su-uktaiḥ (noun M-I plural)  ←  sūkta

01.070.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.056   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ए॒ता चि॑कित्वो॒ भूमा॒ नि पा॑हि दे॒वानां॒ जन्म॒ मर्तां॑श्च वि॒द्वान् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

एता चिकित्वो भूमा नि पाहि देवानां जन्म मर्तांश्च विद्वान् ॥

Samhita transliteration accented

etā́ cikitvo bhū́mā ní pāhi devā́nām jánma mártāṃśca vidvā́n ǁ

Samhita transliteration nonaccented

etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānām janma martāṃśca vidvān ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ए॒ता । चि॒कि॒त्वः॒ । भूम॑ । नि । पा॒हि॒ । दे॒वाना॑म् । जन्म॑ । मर्ता॑न् । च॒ । वि॒द्वान् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

एता । चिकित्वः । भूम । नि । पाहि । देवानाम् । जन्म । मर्तान् । च । विद्वान् ॥

Padapatha transliteration accented

etā́ ǀ cikitvaḥ ǀ bhū́ma ǀ ní ǀ pāhi ǀ devā́nām ǀ jánma ǀ mártān ǀ ca ǀ vidvā́n ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

etā ǀ cikitvaḥ ǀ bhūma ǀ ni ǀ pāhi ǀ devānām ǀ janma ǀ martān ǀ ca ǀ vidvān ǁ

interlinear translation

O conscious, do protect these Earths , knowing birth  of gods and mortals.

Translation — Padapatha — Grammar

O conscious   ←   [2] cikitvaḥ (Participle M-V single)

do protect   ←   [4] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [5] pāhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  pā

these   ←   [1] etā = etāni (noun N-Ac plural)  ←  etad

Earths   ←   [3] bhūma = bhūmāni (noun N-Ac plural)  ←  bhūman

knowing   ←   [10] vidvān (noun M-N single)  ←  vidvas

birth   ←   [7] janma (noun N-Ac single)  ←  janman

of gods   ←   [6] devānām (noun M-G plural)  ←  deva

and   ←   [9] ca (indeclinable word; copulative)

mortals   ←   [8] martān (noun M-Ac plural)  ←  marta

01.070.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.07    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.057   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वर्धा॒न्यं पू॒र्वीः क्ष॒पो विरू॑पाः स्था॒तुश्च॒ रथ॑मृ॒तप्र॑वीतं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वर्धान्यं पूर्वीः क्षपो विरूपाः स्थातुश्च रथमृतप्रवीतं ॥

Samhita transliteration accented

várdhānyám pūrvī́ḥ kṣapó vírūpāḥ sthātúśca ráthamṛtápravītam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vardhānyam pūrvīḥ kṣapo virūpāḥ sthātuśca rathamṛtapravītam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वर्धा॑न् । यम् । पू॒र्वीः । क्ष॒पः । विऽरू॑पाः । स्था॒तुः । च॒ । रथ॑म् । ऋ॒तऽप्र॑वीतम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वर्धान् । यम् । पूर्वीः । क्षपः । विऽरूपाः । स्थातुः । च । रथम् । ऋतऽप्रवीतम् ॥

Padapatha transliteration accented

várdhān ǀ yám ǀ pūrvī́ḥ ǀ kṣapáḥ ǀ ví-rūpāḥ ǀ sthātúḥ ǀ ca ǀ rátham ǀ ṛtá-pravītam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vardhān ǀ yam ǀ pūrvīḥ ǀ kṣapaḥ ǀ vi-rūpāḥ ǀ sthātuḥ ǀ ca ǀ ratham ǀ ṛta-pravītam ǁ

interlinear translation

Many nights  of different forms the standing {and} the moving1 increased him coming from the Truth.

1 ca ratham, lit. “and chariot”, defective record, must be taken as caratham, “moving”.

Translation — Padapatha — Grammar

Many   ←   [3] pūrvīḥ (noun F-Ac plural)  ←  puru

nights   ←   [4] kṣapaḥ (noun F-Ac plural)  ←  kṣap

of different forms   ←   [5] vi-rūpāḥ (noun F-Ac plural)  ←  virūpa

the standing   ←   [6] sthātuḥ (noun M-G single)  ←  sthātṛ

{and} the moving   ←   [7] ca (indeclinable word; copulative); [8] ratham (noun N-N single)  ←  caratha

increased   ←   [1] vardhān = avardhan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  vṛdh

him   ←   [2] yam (pronoun M-Ac single)  ←  yad

coming from the Truth   ←   [9] ṛta-pravītam (noun M-Ac single)  ←  ṛtapravīta

01.070.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.08    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.058   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अरा॑धि॒ होता॒ स्व१॒॑र्निष॑त्तः कृ॒ण्वन्विश्वा॒न्यपां॑सि स॒त्या ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अराधि होता स्वर्निषत्तः कृण्वन्विश्वान्यपांसि सत्या ॥

Samhita transliteration accented

árādhi hótā svárníṣattaḥ kṛṇvánvíśvānyápāṃsi satyā́ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

arādhi hotā svarniṣattaḥ kṛṇvanviśvānyapāṃsi satyā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अरा॑धि । होता॑ । स्वः॑ । निऽस॑त्तः । कृ॒ण्वन् । विश्वा॑नि । अपां॑सि । स॒त्या ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अराधि । होता । स्वः । निऽसत्तः । कृण्वन् । विश्वानि । अपांसि । सत्या ॥

Padapatha transliteration accented

árādhi ǀ hótā ǀ sváḥ ǀ ní-sattaḥ ǀ kṛṇván ǀ víśvāni ǀ ápāṃsi ǀ satyā́ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

arādhi ǀ hotā ǀ svaḥ ǀ ni-sattaḥ ǀ kṛṇvan ǀ viśvāni ǀ apāṃsi ǀ satyā ǁ

interlinear translation

The Hotar  sitting in Svar , all works  making true , was achieved.

Translation — Padapatha — Grammar

The Hotar   ←   [2] hotā (noun M-N single)  ←  hotṛ

sitting   ←   [4] ni-sattaḥ = niṣattaḥ (noun M-N single)  ←  niṣatta

in Svar   ←   [3] svaḥ (indeclinable word; noun)  ←  svar

all   ←   [6] viśvāni (noun N-Ac plural)  ←  viśva

works   ←   [7] apāṃsi (noun N-Ac plural)  ←  apas

making   ←   [5] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N single)  ←  kṛ

true   ←   [8] satyā = satyāni (noun N-Ac plural)  ←  satya

was achieved   ←   [1] arādhi (verb Aorist Passive single 3rd)  ←  rādh

01.070.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.09    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.059   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

गोषु॒ प्रश॑स्तिं॒ वने॑षु धिषे॒ भरं॑त॒ विश्वे॑ ब॒लिं स्व॑र्णः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

गोषु प्रशस्तिं वनेषु धिषे भरंत विश्वे बलिं स्वर्णः ॥

Samhita transliteration accented

góṣu práśastim váneṣu dhiṣe bháranta víśve balím svárṇaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

goṣu praśastim vaneṣu dhiṣe bharanta viśve balim svarṇaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

गोषु॑ । प्रऽश॑स्तिम् । वने॑षु । धि॒षे॒ । भर॑न्त । विश्वे॑ । ब॒लिम् । स्वः॑ । नः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

गोषु । प्रऽशस्तिम् । वनेषु । धिषे । भरन्त । विश्वे । बलिम् । स्वः । नः ॥

Padapatha transliteration accented

góṣu ǀ prá-śastim ǀ váneṣu ǀ dhiṣe ǀ bháranta ǀ víśve ǀ balím ǀ sváḥ ǀ naḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

goṣu ǀ pra-śastim ǀ vaneṣu ǀ dhiṣe ǀ bharanta ǀ viśve ǀ balim ǀ svaḥ ǀ naḥ ǁ

interlinear translation

{Thou} hast established the expression in cows , in trees ; all {them} brought our offering  in Svar .

Translation — Padapatha — Grammar

{Thou} hast established   ←   [4] dhiṣe (verb Perfect Middle single 2nd)  ←  dhā

the expression   ←   [2] pra-śastim (noun F-Ac single)  ←  praśasti

in cows   ←   [1] goṣu (noun M-L plural)  ←  go

in trees   ←   [3] vaneṣu (noun N-L plural)  ←  vana

; all {them}   ←   [6] viśve (noun M-N plural)  ←  viśva

brought   ←   [5] bharanta = abharanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  bhṛ

our   ←   [9] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

offering   ←   [7] balim (noun M-Ac single)  ←  bali

in Svar   ←   [8] svaḥ (indeclinable word; noun)  ←  svar

01.070.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.10    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.060   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वि त्वा॒ नरः॑ पुरु॒त्रा स॑पर्यन्पि॒तुर्न जिव्रे॒र्वि वेदो॑ भरंत ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वि त्वा नरः पुरुत्रा सपर्यन्पितुर्न जिव्रेर्वि वेदो भरंत ॥

Samhita transliteration accented

ví tvā náraḥ purutrā́ saparyanpitúrná jívrerví védo bharanta ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vi tvā naraḥ purutrā saparyanpiturna jivrervi vedo bharanta ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वि । त्वा॒ । नरः॑ । पु॒रु॒ऽत्रा । स॒प॒र्य॒न् । पि॒तुः । न । जिव्रेः॑ । वि । वेदः॑ । भ॒र॒न्त॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वि । त्वा । नरः । पुरुऽत्रा । सपर्यन् । पितुः । न । जिव्रेः । वि । वेदः । भरन्त ॥

Padapatha transliteration accented

ví ǀ tvā ǀ náraḥ ǀ puru-trā́ ǀ saparyan ǀ pitúḥ ǀ ná ǀ jívreḥ ǀ ví ǀ védaḥ ǀ bharanta ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vi ǀ tvā ǀ naraḥ ǀ puru-trā ǀ saparyan ǀ pituḥ ǀ na ǀ jivreḥ ǀ vi ǀ vedaḥ ǀ bharanta ǁ

interlinear translation

The manly ones  in many ways worshiped thee, {they} outspread {thee} like knowledge of an old father ,

Translation — Padapatha — Grammar

The manly ones   ←   [3] naraḥ (noun M-N plural)  ←  nṛ

in many ways   ←   [4] puru-trā (indeclinable word; adverb)  ←  purutrā

worshiped   ←   [1] vi (indeclinable word; adverb); [5] saparyan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  saparya

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

{they} outspread {thee}   ←   [9] vi (indeclinable word; adverb); [11] bharanta = abharanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  bhṛ

like   ←   [7] na (indeclinable word; adverb, particle)

knowledge   ←   [10] vedaḥ (noun N-Ac single)  ←  vedas

of an old   ←   [8] jivreḥ (noun M-G single)  ←  jivri

father   ←   [6] pituḥ (noun M-Ab single)  ←  pitṛ

01.070.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.14.11    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.12.061   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सा॒धुर्न गृ॒ध्नुरस्ते॑व॒ शूरो॒ याते॑व भी॒मस्त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

साधुर्न गृध्नुरस्तेव शूरो यातेव भीमस्त्वेषः समत्सु ॥

Samhita transliteration accented

sādhúrná gṛdhnúrásteva śū́ro yā́teva bhīmástveṣáḥ samátsu ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sādhurna gṛdhnurasteva śūro yāteva bhīmastveṣaḥ samatsu ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सा॒धुः । न । गृ॒ध्नुः । अस्ता॑ऽइव । शूरः॑ । याता॑ऽइव । भी॒मः । त्वे॒षः । स॒मत्ऽसु॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

साधुः । न । गृध्नुः । अस्ताऽइव । शूरः । याताऽइव । भीमः । त्वेषः । समत्ऽसु ॥

Padapatha transliteration accented

sādhúḥ ǀ ná ǀ gṛdhnúḥ ǀ ástā-iva ǀ śū́raḥ ǀ yā́tā-iva ǀ bhīmáḥ ǀ tveṣáḥ ǀ samát-su ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

sādhuḥ ǀ na ǀ gṛdhnuḥ ǀ astā-iva ǀ śūraḥ ǀ yātā-iva ǀ bhīmaḥ ǀ tveṣaḥ ǀ samat-su ǁ

interlinear translation

{thee who} as hungry to achieve {is} the leading straight to the goal, like archer-hero , like terrible assailant blazing  in battles.

Translation — Padapatha — Grammar

{thee who} as   ←   [2] na (indeclinable word; adverb, particle)

hungry to achieve   ←   [3] gṛdhnuḥ (noun M-N single)  ←  gṛdhnu

{is} the leading straight to the goal   ←   [1] sādhuḥ (noun M-N single)  ←  sādhu

like archer-   ←   [4] astā-iva (noun M-N single)  ←  astṛ

hero   ←   [5] śūraḥ (noun M-N single)  ←  śūra

like terrible   ←   [7] bhīmaḥ (noun M-N single)  ←  bhīma

assailant   ←   [6] yātā-iva (noun M-N single)  ←  yātṛ

blazing   ←   [8] tveṣaḥ (noun M-N single)  ←  tveṣa

in battles   ←   [9] samat-su (noun F-L plural)  ←  samad

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 19461

1.70.1-2. May we win the many Riches, may the Fire, flaming high with his light, master by the thinking mind, take possession of all things that are, he who knows the laws of the divine workings and knows the birth of the human being.

1.70.3-4. He is the child of the waters, the child of the forests, the child of things stable and the child of things that move. Even in the stone he is there for man, he is there in the middle of his house, — he is as one universal in creatures; he is the Immortal, the perfect thinker.

1.70.5-6. The Fire is a master of the nights, he gives of the Riches to him who prepares for him the sacrifice with the perfect words. O thou who art conscious, guard, as the knower, these worlds, and the birth of the Gods, and mortal men.

1.70.7-8. Many nights of different forms have increased him, the Fire who came forth from the Truth, who is the stable and the moving: the priest of the call, he is achieved for us, seated in the sun-world2, making true all our works.

1.70.9-10. Thou establishest word of thee in the Ray-Cow and in the forests; it is as if all were bringing the sun-world as offering. Men in many parts serve thee and gather in knowledge as from a long-lived father.

1.70.11. He is like one efficient in works and hungry to seize, heroic like one shooting arrows, terrible like an assailant charging, he is a splendour in our battles.

2. August 19203

1. Men battling by our mind of thought may we make conquest of many powers and Agni burning brightly enjoy and possess in us all things that are

2. know the divine workings and know the births of the human creature

3. He is the child of the waters and the child of the forests and the child of things stable and the child of things that move

4. He is there for man in the stone of the mountain and within in the house. He is one universal to the peoples and the Immortal and the right-thinking One.

5. The Fire is master of the nights and imparts to man sufficiency of his treasures by the power of perfect words

6. O knower, who hast knowledge of the births of the gods and knowledge of mortals, guard these earths

7. Many nights that are different in form increase one who is the moving and the stable, one who has come from the Truth

8. He is a priest of sacrifice and enriches us where he sits in the world of the sun making our works things of truth.

9. Thou thinkest out thy hymn of utterance in the rays and in the forests and all the gods carry to us the light of the sun-world as a sacrifice

10. Men do thee service in the manifoldness and come bringing from thee riches of knowledge as from an aged father

11. He is like a perfecter of works, one who is a hungry seizer. He is like a hero shooting arrows and like a terrible assailant in the battle.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Back

2 Or, the sun,

Back

3 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.

Back

in Russian

 31.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.