SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 77

 

1. Info

To:    agni
From:   gotama rāhūgaṇa
Metres:   triṣṭubh
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.077.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.25.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.020   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॒ कास्मै॑ दे॒वजु॑ष्टोच्यते भा॒मिने॒ गीः ।

यो मर्त्ये॑ष्व॒मृत॑ ऋ॒तावा॒ होता॒ यजि॑ष्ठ॒ इत्कृ॒णोति॑ दे॒वान् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

कथा दाशेमाग्नये कास्मै देवजुष्टोच्यते भामिने गीः ।

यो मर्त्येष्वमृत ऋतावा होता यजिष्ठ इत्कृणोति देवान् ॥

Samhita transliteration accented

kathā́ dāśemāgnáye kā́smai devájuṣṭocyate bhāmíne gī́ḥ ǀ

yó mártyeṣvamṛ́ta ṛtā́vā hótā yájiṣṭha ítkṛṇóti devā́n ǁ

Samhita transliteration nonaccented

kathā dāśemāgnaye kāsmai devajuṣṭocyate bhāmine gīḥ ǀ

yo martyeṣvamṛta ṛtāvā hotā yajiṣṭha itkṛṇoti devān ǁ

Padapatha Devanagari Accented

क॒था । दा॒शे॒म॒ । अ॒ग्नये॑ । का । अ॒स्मै॒ । दे॒वऽजु॑ष्टा । उ॒च्य॒ते॒ । भा॒मिने॑ । गीः ।

यः । मर्त्ये॑षु । अ॒मृतः॑ । ऋ॒तऽवा॑ । होता॑ । यजि॑ष्ठः । इत् । कृ॒णोति॑ । दे॒वान् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

कथा । दाशेम । अग्नये । का । अस्मै । देवऽजुष्टा । उच्यते । भामिने । गीः ।

यः । मर्त्येषु । अमृतः । ऋतऽवा । होता । यजिष्ठः । इत् । कृणोति । देवान् ॥

Padapatha transliteration accented

kathā́ ǀ dāśema ǀ agnáye ǀ kā́ ǀ asmai ǀ devá-juṣṭā ǀ ucyate ǀ bhāmíne ǀ gī́ḥ ǀ

yáḥ ǀ mártyeṣu ǀ amṛ́taḥ ǀ ṛtá-vā ǀ hótā ǀ yájiṣṭhaḥ ǀ ít ǀ kṛṇóti ǀ devā́n ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

kathā ǀ dāśema ǀ agnaye ǀ kā ǀ asmai ǀ deva-juṣṭā ǀ ucyate ǀ bhāmine ǀ gīḥ ǀ

yaḥ ǀ martyeṣu ǀ amṛtaḥ ǀ ṛta-vā ǀ hotā ǀ yajiṣṭhaḥ ǀ it ǀ kṛṇoti ǀ devān ǁ

interlinear translation

How shall {we} give for Agni , what word  acceptable by the gods is spoken for him, for the shining one, who in the mortals {is} the Immortal  possessing the Truth, the Hotar , the most strong for sacrifice , {who}, indeed, forms the gods {within us}?

Translation — Padapatha — Grammar

How   ←   [1] kathā (indeclinable word; adverb)

shall {we} give   ←   [2] dāśema (verb Optative Active plural 1st)  ←  dāś

for Agni   ←   [3] agnaye (noun M-D single)  ←  agni

what   ←   [4] kā (pronoun M-Ac double)  ←  ka

word   ←   [9] gīḥ (noun N-Ac single)  ←  gir

acceptable by the gods   ←   [6] deva-juṣṭā (noun F-N single)  ←  devajuṣṭa

is spoken   ←   [7] ucyate (verb Present Passive single 3rd)  ←  vac

for him   ←   [5] asmai (pronoun M-D single)  ←  idam

for the shining one   ←   [8] bhāmine (noun M-D single)  ←  bhāmin

who   ←   [10] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

in the mortals   ←   [11] martyeṣu (noun M-L plural)  ←  martya

{is} the Immortal   ←   [12] amṛtaḥ (noun M-N single)  ←  amṛta

possessing the Truth   ←   [13] ṛta-vā (noun M-N single)  ←  ṛtāvan

the Hotar   ←   [14] hotā (noun M-N single)  ←  hotṛ

the most strong for sacrifice   ←   [15] yajiṣṭhaḥ (noun M-N single)  ←  yajiṣṭha

{who}, indeed   ←   [16] it (indeclinable word; particle)  ←  id

forms   ←   [17] kṛṇoti (verb Present Active single 3rd)  ←  kṛ

the gods {within us}   ←   [18] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

01.077.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.25.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.021   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यो अ॑ध्व॒रेषु॒ शंत॑म ऋ॒तावा॒ होता॒ तमू॒ नमो॑भि॒रा कृ॑णुध्वं ।

अ॒ग्निर्यद्वेर्मर्ता॑य दे॒वान्त्स चा॒ बोधा॑ति॒ मन॑सा यजाति ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यो अध्वरेषु शंतम ऋतावा होता तमू नमोभिरा कृणुध्वं ।

अग्निर्यद्वेर्मर्ताय देवान्त्स चा बोधाति मनसा यजाति ॥

Samhita transliteration accented

yó adhvaréṣu śáṃtama ṛtā́vā hótā támū námobhirā́ kṛṇudhvam ǀ

agníryádvérmártāya devā́ntsá cā bódhāti mánasā yajāti ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yo adhvareṣu śaṃtama ṛtāvā hotā tamū namobhirā kṛṇudhvam ǀ

agniryadvermartāya devāntsa cā bodhāti manasā yajāti ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यः । अ॒ध्व॒रेषु॑ । शम्ऽत॑मः । ऋ॒तऽवा॑ । होता॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । नमः॑ऽभिः । आ । कृ॒णु॒ध्व॒म् ।

अ॒ग्निः । यत् । वेः । मर्ता॑य । दे॒वान् । सः । च॒ । बोधा॑ति । मन॑सा । य॒जा॒ति॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यः । अध्वरेषु । शम्ऽतमः । ऋतऽवा । होता । तम् । ऊं इति । नमःऽभिः । आ । कृणुध्वम् ।

अग्निः । यत् । वेः । मर्ताय । देवान् । सः । च । बोधाति । मनसा । यजाति ॥

Padapatha transliteration accented

yáḥ ǀ adhvaréṣu ǀ śám-tamaḥ ǀ ṛtá-vā ǀ hótā ǀ tám ǀ ūṃ íti ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ ā́ ǀ kṛṇudhvam ǀ

agníḥ ǀ yát ǀ véḥ ǀ mártāya ǀ devā́n ǀ sáḥ ǀ ca ǀ bódhāti ǀ mánasā ǀ yajāti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yaḥ ǀ adhvareṣu ǀ śam-tamaḥ ǀ ṛta-vā ǀ hotā ǀ tam ǀ ūṃ iti ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ ā ǀ kṛṇudhvam ǀ

agniḥ ǀ yat ǀ veḥ ǀ martāya ǀ devān ǀ saḥ ǀ ca ǀ bodhāti ǀ manasā ǀ yajāti ǁ

interlinear translation

{Him}, who in traveling offerings  {is} the most full of joyful peace , possessing the Truth, the Hotar , him do bring hear by bows, whereas Agni  will bring the gods for the mortal and he accomplishes the sacrifice in the one knowing by mind.

Translation — Padapatha — Grammar

{Him}, who   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

in traveling offerings   ←   [2] adhvareṣu (noun M-L plural)  ←  adhvara

{is} the most full of joyful peace   ←   [3] śam-tamaḥ (noun M-N single)  ←  śaṃtama

possessing the Truth   ←   [4] ṛta-vā (noun M-N single)  ←  ṛtāvan

the Hotar   ←   [5] hotā (noun M-N single)  ←  hotṛ

him   ←   [6] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

do bring hear   ←   [9] ā (preposition); [10] kṛṇudhvam (verb Present Imperative Middle plural 2nd)  ←  kṛ

by bows   ←   [8] namaḥ-bhiḥ (noun N-I plural)  ←  namas

whereas   ←   [12] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

Agni   ←   [11] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

will bring   ←   [13] veḥ (verb Subjunctive single 3rd)  ←  vī

the gods   ←   [15] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

for the mortal   ←   [14] martāya (noun M-D single)  ←  marta

and   ←   [17] ca (indeclinable word; copulative)

he   ←   [16] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

accomplishes the sacrifice   ←   [20] yajāti (verb Present Active single 3rd)  ←  yaj

in the one knowing   ←   [18] bodhāti (Participle M-L single)  ←  bodha

by mind   ←   [19] manasā (noun N-I single)  ←  manas

01.077.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.25.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.022   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स हि क्रतुः॒ स मर्यः॒ स सा॒धुर्मि॒त्रो न भू॒दद्भु॑तस्य र॒थीः ।

तं मेधे॑षु प्रथ॒मं दे॑व॒यंती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवते द॒स्ममारीः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स हि क्रतुः स मर्यः स साधुर्मित्रो न भूदद्भुतस्य रथीः ।

तं मेधेषु प्रथमं देवयंतीर्विश उप ब्रुवते दस्ममारीः ॥

Samhita transliteration accented

sá hí krátuḥ sá máryaḥ sá sādhúrmitró ná bhūdádbhutasya rathī́ḥ ǀ

tám médheṣu prathamám devayántīrvíśa úpa bruvate dasmámā́rīḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sa hi kratuḥ sa maryaḥ sa sādhurmitro na bhūdadbhutasya rathīḥ ǀ

tam medheṣu prathamam devayantīrviśa upa bruvate dasmamārīḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सः । हि । क्रतुः॑ । सः । मर्यः॑ । सः । सा॒धुः । मि॒त्रः । न । भू॒त् । अद्भु॑तस्य । र॒थीः ।

तम् । मेधे॑षु । प्र॒थ॒मम् । दे॒व॒ऽयन्तीः॑ । विशः॑ । उप॑ । ब्रु॒व॒ते॒ । द॒स्मम् । आरीः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सः । हि । क्रतुः । सः । मर्यः । सः । साधुः । मित्रः । न । भूत् । अद्भुतस्य । रथीः ।

तम् । मेधेषु । प्रथमम् । देवऽयन्तीः । विशः । उप । ब्रुवते । दस्मम् । आरीः ॥

Padapatha transliteration accented

sáḥ ǀ hí ǀ krátuḥ ǀ sáḥ ǀ máryaḥ ǀ sáḥ ǀ sādhúḥ ǀ mitráḥ ǀ ná ǀ bhūt ǀ ádbhutasya ǀ rathī́ḥ ǀ

tám ǀ médheṣu ǀ prathamám ǀ deva-yántīḥ ǀ víśaḥ ǀ úpa ǀ bruvate ǀ dasmám ǀ ā́rīḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

saḥ ǀ hi ǀ kratuḥ ǀ saḥ ǀ maryaḥ ǀ saḥ ǀ sādhuḥ ǀ mitraḥ ǀ na ǀ bhūt ǀ adbhutasya ǀ rathīḥ ǀ

tam ǀ medheṣu ǀ prathamam ǀ deva-yantīḥ ǀ viśaḥ ǀ upa ǀ bruvate ǀ dasmam ǀ ārīḥ ǁ

interlinear translation

For he {is} the Will , he {is} the Might, he {is} the one leading straight to the Goal, as a friend  {he} becomes a charioteer  of the Wonderful <i.e. of Supreme Divine>; the Arian  peoples direct in their offerings  their seekings of divinity to him the first, to the doer of mighty deeds1.

1 It is to him the first, to dasmam doing the mighty works, to sādhu, leading straight to the Goal, that the Arians address, that is those who aspire to the Truth, to divinity through labor and battle.

Translation — Padapatha — Grammar

For   ←   [2] hi (indeclinable word; particle)

he {is}   ←   [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

the Will   ←   [3] kratuḥ (noun M-N single)  ←  kratu

he {is}   ←   [4] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

the Might   ←   [5] maryaḥ (noun M-N single)  ←  marya

he {is}   ←   [6] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

the one leading straight to the Goal   ←   [7] sādhuḥ (noun M-N single)  ←  sādhu

as   ←   [9] na (indeclinable word; adverb, particle)

a friend   ←   [8] mitraḥ (noun M-N single)  ←  mitra

{he} becomes   ←   [10] bhūt (verb Injunctive Active single 3rd)  ←  bhū

a charioteer   ←   [12] rathīḥ (noun M-N single)  ←  rathī

of the Wonderful <ййййййof Supreme Divine>   ←   [11] adbhutasya (noun M-G single)  ←  adbhuta

; the Arian   ←   [21] ārīḥ = āryāsaḥ (noun F-N plural)  ←  ārya

peoples   ←   [17] viśaḥ (noun F-N plural)  ←  viś

direct   ←   [18] upa (preposition); [19] bruvate (verb Present Middle plural 3rd)  ←  brū

in their offerings   ←   [14] medheṣu (noun M-L plural)  ←  medha

their seekings of divinity   ←   [16] deva-yantīḥ (Participle F-Ac plural)  ←  devayantī

to him   ←   [13] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

the first   ←   [15] prathamam (noun M-Ac single)  ←  prathama

to the doer of mighty deeds   ←   [20] dasmam (noun M-Ac single)  ←  dasma

01.077.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.25.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.023   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स नो॑ नृ॒णां नृत॑मो रि॒शादा॑ अ॒ग्निर्गिरोऽव॑सा वेतु धी॒तिं ।

तना॑ च॒ ये म॒घवा॑नः॒ शवि॑ष्ठा॒ वाज॑प्रसूता इ॒षयं॑त॒ मन्म॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स नो नृणां नृतमो रिशादा अग्निर्गिरोऽवसा वेतु धीतिं ।

तना च ये मघवानः शविष्ठा वाजप्रसूता इषयंत मन्म ॥

Samhita transliteration accented

sá no nṛṇā́m nṛ́tamo riśā́dā agnírgíró’vasā vetu dhītím ǀ

tánā ca yé maghávānaḥ śáviṣṭhā vā́japrasūtā iṣáyanta mánma ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sa no nṛṇām nṛtamo riśādā agnirgiro’vasā vetu dhītim ǀ

tanā ca ye maghavānaḥ śaviṣṭhā vājaprasūtā iṣayanta manma ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सः । नः॒ । नृ॒णाम् । नृऽत॑मः । रि॒शादाः॑ । अ॒ग्निः । गिरः॑ । अव॑सा । वे॒तु॒ । धी॒तिम् ।

तना॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । शवि॑ष्ठाः । वाज॑ऽप्रसूताः । इ॒षय॑न्त । मन्म॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सः । नः । नृणाम् । नृऽतमः । रिशादाः । अग्निः । गिरः । अवसा । वेतु । धीतिम् ।

तना । च । ये । मघऽवानः । शविष्ठाः । वाजऽप्रसूताः । इषयन्त । मन्म ॥

Padapatha transliteration accented

sáḥ ǀ naḥ ǀ nṛṇā́m ǀ nṛ́-tamaḥ ǀ riśā́dāḥ ǀ agníḥ ǀ gíraḥ ǀ ávasā ǀ vetu ǀ dhītím ǀ

tánā ǀ ca ǀ yé ǀ maghá-vānaḥ ǀ śáviṣṭhāḥ ǀ vā́ja-prasūtāḥ ǀ iṣáyanta ǀ mánma ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

saḥ ǀ naḥ ǀ nṛṇām ǀ nṛ-tamaḥ ǀ riśādāḥ ǀ agniḥ ǀ giraḥ ǀ avasā ǀ vetu ǀ dhītim ǀ

tanā ǀ ca ǀ ye ǀ magha-vānaḥ ǀ śaviṣṭhāḥ ǀ vāja-prasūtāḥ ǀ iṣayanta ǀ manma ǁ

interlinear translation

He, the most manly one  amid manly ones , destroying the enemies, let Agni  lead for us thought {and} the words  with protection and the thinking {which} those who {are} the possesing plenitude , the most puisant in the bright force ones , the bringing forth plenitudes poured by {their} embodiment-hymn .

Translation — Padapatha — Grammar

He   ←   [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

the most manly one   ←   [4] nṛ-tamaḥ (noun M-N single)  ←  nṛtama

amid manly ones   ←   [3] nṛṇām (noun M-G plural)  ←  nṛ

destroying the enemies   ←   [5] riśādāḥ (noun M-N single)  ←  riśādas

let   ←   [9] vetu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  vī

Agni   ←   [6] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

lead   ←   [9] vetu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  vī

for us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

thought   ←   [10] dhītim (noun F-Ac single)  ←  dhīti

{and} the words   ←   [7] giraḥ (noun M-Ac plural)  ←  gir

with protection   ←   [8] avasā (noun N-I single)  ←  avas

and   ←   [12] ca (indeclinable word; copulative)

the thinking   ←   [18] manma (noun N-Ac single)  ←  manman

{which} those who {are}   ←   [13] ye (pronoun M-N plural)  ←  yad

the possesing plenitude   ←   [14] magha-vānaḥ (noun M-N plural)  ←  maghavan

the most puisant in the bright force ones   ←   [15] śaviṣṭhāḥ (noun M-N plural)  ←  śaviṣṭha

the bringing forth plenitudes   ←   [16] vāja-prasūtāḥ (noun M-N plural)  ←  vājaprasūta

poured   ←   [17] iṣayanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  iṣ

by {their} embodiment-hymn   ←   [11] tanā (noun M-I)  ←  tan

01.077.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.25.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.024   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ए॒वाग्निर्गोत॑मेभिर्ऋ॒तावा॒ विप्रे॑भिरस्तोष्ट जा॒तवे॑दाः ।

स ए॑षु द्यु॒म्नं पी॑पय॒त्स वाजं॒ स पु॒ष्टिं या॑ति॒ जोष॒मा चि॑कि॒त्वान् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

एवाग्निर्गोतमेभिर्ऋतावा विप्रेभिरस्तोष्ट जातवेदाः ।

स एषु द्युम्नं पीपयत्स वाजं स पुष्टिं याति जोषमा चिकित्वान् ॥

Samhita transliteration accented

evā́gnírgótamebhirṛtā́vā víprebhirastoṣṭa jātávedāḥ ǀ

sá eṣu dyumnám pīpayatsá vā́jam sá puṣṭím yāti jóṣamā́ cikitvā́n ǁ

Samhita transliteration nonaccented

evāgnirgotamebhirṛtāvā viprebhirastoṣṭa jātavedāḥ ǀ

sa eṣu dyumnam pīpayatsa vājam sa puṣṭim yāti joṣamā cikitvān ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ए॒व । अ॒ग्निः । गोत॑मेभिः । ऋ॒तऽवा॑ । विप्रे॑भिः । अ॒स्तो॒ष्ट॒ । जा॒तऽवे॑दाः ।

सः । ए॒षु॒ । द्यु॒म्नम् । पी॒प॒य॒त् । सः । वाज॑म् । सः । पु॒ष्टिम् । या॒ति॒ । जोष॑म् । आ । चि॒कि॒त्वान् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

एव । अग्निः । गोतमेभिः । ऋतऽवा । विप्रेभिः । अस्तोष्ट । जातऽवेदाः ।

सः । एषु । द्युम्नम् । पीपयत् । सः । वाजम् । सः । पुष्टिम् । याति । जोषम् । आ । चिकित्वान् ॥

Padapatha transliteration accented

evá ǀ agníḥ ǀ gótamebhiḥ ǀ ṛtá-vā ǀ víprebhiḥ ǀ astoṣṭa ǀ jātá-vedāḥ ǀ

sáḥ ǀ eṣu ǀ dyumnám ǀ pīpayat ǀ sáḥ ǀ vā́jam ǀ sáḥ ǀ puṣṭím ǀ yāti ǀ jóṣam ǀ ā́ ǀ cikitvā́n ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

eva ǀ agniḥ ǀ gotamebhiḥ ǀ ṛta-vā ǀ viprebhiḥ ǀ astoṣṭa ǀ jāta-vedāḥ ǀ

saḥ ǀ eṣu ǀ dyumnam ǀ pīpayat ǀ saḥ ǀ vājam ǀ saḥ ǀ puṣṭim ǀ yāti ǀ joṣam ǀ ā ǀ cikitvān ǁ

interlinear translation

Thus Agni  possessing the Truth, Jatavedas , was chanted by the Gotamas , by illumined seers ; he increased in them the illumination {of the Truth} , heplenitude , hethriving, {he}, aware, comes according to his will.

Translation — Padapatha — Grammar

Thus   ←   [1] eva (indeclinable word; adverb)

Agni   ←   [2] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

possessing the Truth   ←   [4] ṛta-vā (noun M-N single)  ←  ṛtāvan

Jatavedas   ←   [7] jāta-vedāḥ (noun M-N single)  ←  jātavedas

was chanted   ←   [6] astoṣṭa (verb Aorist Middle single 3rd)  ←  stu

by the Gotamas   ←   [3] gotamebhiḥ (noun I plural)  ←  gotama

by illumined seers   ←   [5] viprebhiḥ (noun I plural)  ←  vipra

; he   ←   [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

increased   ←   [11] pīpayat (verb Imperfect single 3rd)  ←  pi

in them   ←   [9] eṣu (pronoun M-L plural)  ←  iyam

the illumination {of the Truth}   ←   [10] dyumnam (noun N-Ac single)  ←  dyumna

he   ←   [12] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

plenitude   ←   [13] vājam (noun M-Ac single)  ←  vāja

he   ←   [14] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

thriving   ←   [15] puṣṭim (noun F-Ac single)  ←  puṣṭi

{he}, aware   ←   [19] cikitvān (Participle M-N single)  ←  cikitvaḥ

comes   ←   [16] yāti (verb Present Active single 3rd)  ←  yā; [18] ā (preposition)

according to his will   ←   [17] joṣam (indeclinable word; adverb)  ←  joṣa

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. Circa 19151

1.77.1 Making the gods कृणोति देवान् in 2 आ कृणुध्वं

1.77.2 वेर्देवान् चेः = create जनयसि or गच्छसि

1.77.3 मर्यः not possibly mortal = strong. स हि क्रतुः स मर्यः स साधुः

क्रतुः power of work, not sacrifice

दस्म

विशः आरीः — evidently आरीः = आर्यः = doers of the work.

1.77.4 वेतु — go or manifest धीतिं

Past participle in active senseवाजप्रसूताः

2. October 19142

Agni, the Illumined Will

1. How shall we give to Agni? For him what Word accepted by the Gods is spoken, for the lord of the brilliant flame? for him who in mortals, immortal, possessed of the Truth, priest of the oblation strongest for sacrifice, creates the gods?

2. He who in the sacrifices is the priest of the offering, full of peace, full of the Truth, him verily form in you by your surrenderings; when Agni manifests3 for the mortals the gods, he also has perception of them and by the mind offers to them the sacrifice.

3. For he is the will, he is the strength, he is the effecter of perfection, even as Mitra he becomes the charioteer of the Supreme. To him, the first, in the rich-offerings the people seeking the godhead utter the word, the Aryan people to the fulfiller.

4. May this strongest of the Powers and devourer of the destroyers manifest4 by his presence the Words and their understanding, and may they who in their extension are lords of plenitude brightest in energy pour forth their plenty and give their impulsion to the thought.

5. Thus has Agni possessed of the Truth been affirmed by the masters of light,5 the knower of the worlds by clarified minds. He shall foster in them the force of illumination, he too the plenty; he shall attain to increase and to harmony by his perceptions.

Commentary

Gotama Rahugana is the seer of this Hymn, which is a stoma in praise of Agni, the divine Will at work in the universe.

Agni is the most important, the most universal of the Vedic gods. In the physical world he is the general devourer and enjoyer.

He is also the purifier; when he devours and enjoys, then also he purifies. He is the fire that prepares and perfects; he is also the fire that assimilates and the heat of energy that forms.

He is the heat of life and creates the sap, the rasa in things, the essence of their substantial being and the essence of their delight.

He is equally the Will in Prana, the dynamic Life-energy, and in that energy performs the same functions. Devouring and enjoying, purifying, preparing, assimilating, forming, he rises upwards always and transfigures his powers into the Maruts, the energies of Mind. Our passions and obscure emotions are the smoke of Agni’s burning. All our nervous forces are assured of their action only by his support.

If he is theWill in our nervous being and purifies it by action, he is also theWill in themind and clarifies it by aspiration. When he enters into the intellect, he is drawing near to his divine birthplace and home. He leads the thoughts towards effective power; he leads the active energies towards light.

His divine birth-place and home,– though he is born everywhere and dwells in all things,– is the Truth, the Infinity, the vast cosmic Intelligence in which Knowledge and Force are unified. For there all Will is in harmony with the truth of things and therefore effective; all thought part ofWisdom, which is the divine Law, and therefore perfectly regulative of a divine action.

Agni fulfilled becomes mighty in his own home – in the Truth, the Right, the Vast. It is thither that he is leading upward the aspiration in humanity, the soul of the Aryan, the head of the cosmic sacrifice.

It is at the point where there is the first possibility of the great passage, the transition from mind to supermind, the transfiguration of the intelligence, till now the crowned leader of the mental being, into a divine Light,– it is at this supreme and crucial point in the Vedic Yoga that the Rishi, Gotama Rahugana, seeks in himself for the inspired Word. The Word shall help him to realise for himself and others the Power that must effect the transition and the state of luminous plenitude from which the transfiguration must commence.

The Vedic sacrifice is, psychologically, a symbol of cosmic and individual activity become self-conscious, enlightened and aware of its goal. The whole process of the universe is in its very nature a sacrifice, voluntary or involuntary. Self-fulfilment by self-immolation, to grow by giving is the universal law. That which refuses to give itself, is still the food of the cosmic Powers.

“The eater eating is eaten” is the formula, pregnant and terrible, in which the Upanishad sums up this aspect of the universe, and in another passage men are described as the cattle of the gods. It is only when the law is recognised and voluntarily accepted that this kingdom of death can be overpassed and by the works of sacrifice Immortality made possible and attained. All the powers and potentialities of the human life are offered up, in the symbol of a sacrifice, to the divine Life in the Cosmos.

Knowledge, Force and Delight are the three powers of the divine Life; thought and its formations, will and its works, love and its harmonisings are the corresponding human activities which have to be exalted to the divine level. The dualities of truth and falsehood, light and darkness, conceptional right and wrong are the confusions of knowledge born of egoistic division; the dualities of egoistic love and hatred, joy and grief, pleasure and pain are the confusions of Love, perversities of Ananda; the dualities of strength and weakness, sin and virtue, action and inaction are the confusions of will, dissipators of the divine Force. And all these confusions arise and even become necessary modes of our action because the triune powers of the divine Life are divorced from each other, Knowledge from Strength, Love from both, by the Ignorance which divides. It is the Ignorance, the dominant cosmic Falsehood that has to be removed. Through the Truth, then, lies the road to the true harmony, the consummated felicity, the ultimate fulfilment of love in the divine Delight. Therefore, only when theWill in man becomes divine and possessed of the Truth, amṛto ṛtāvā, can the perfection towards which we move be realised in humanity.

Agni, then, is the god who has to become conscient in the mortal. Him the inspiredWord has to express, to confirm in this gated mansion and on the altar-seat of this sacrifice.

“How must we give to Agni?” asks the Rishi. The word for the sacrificial giving, dāśema, means literally distribution; it has a covert connectionwith the root daś in the sense of discernment.

The sacrifice is essentially an arrangement, a distribution of the human activities and enjoyments among the different cosmic Powers to whose province they by right belong. Therefore the hymns repeatedly speak of the portions of the gods. It is the problem of the right arrangement and distribution of his works that presents itself to the sacrificer; for the sacrifice must be always according to the Law and the divine ordainment (ṛtú, the later vidhi). The will to right arrangement is an all-important preparation for the reign of the supreme Law and Truth in the mortal.

The solution of the problem depends on right realisation, and right realisation starts from the right illuminative Word, expression of the inspired Thought which is sent to the seer out of the Vast. Therefore the Rishi asks farther, “What word is uttered to Agni?”What word of affirmation, what word of realisation? Two conditions have to be satisfied. The Word must be accepted by other divine Powers, that is, it must bring out some potentiality in the nature or bring into it some light of realisation by which the divine Workers may be induced to manifest in the superficial consciousness of humanity and embrace openly their respective functions. And it must be illuminative of the double nature of Agni, this Lord of the lustrous flame. Bhāma means both a light of knowledge and a flame of action. Agni is a Light as well as a Force.

The Word arrives. Yo martyeṣu amṛto ṛtāvā. Agni is, preeminently, the Immortal in mortals. It is this Agni by whom the other bright sons of Infinity are able to work out the manifestation and self-extension of the Divine (devavīti, devatāti) which is at once aim and process of the cosmic and of the human sacrifice. For he is the divine Will which in all things is always present, is always destroying and constructing, always building and perfecting, supporting always the complex progression of the universe. It is this which persists through all death and change. It is eternally and inalienably possessed of the Truth. In the last obscuration of Nature, in the lowest unintelligence of Matter, it is thisWill that is a concealed knowledge and compels all these darkened movements to obey, as if mechanically, the divine Law and adhere to the truth of their Nature. It is this which makes the tree grow according to its seed and each action bear its appropriate fruit. In the obscurity of man’s ignorance, – less than material Nature’s, yet greater,– it is this divineWill that governs and guides, knows the sense of his blindness and the goal of his aberration and out of the crooked workings of the cosmic Falsehood in him evolves the progressive manifestation of the cosmic Truth. Alone of the brilliant Gods, he burns bright and has full vision in the darkness of Night no less than in the splendours of day. The other gods are uṣarbudhaḥ, wakers with the Dawn.

Therefore is he the priest of the offering, strongest or most apt for sacrifice, he who, all-powerful, follows always the law of the Truth. We must remember that the oblation (havya) signifies always action (karma) and each action of mind or body is regarded as a giving of our plenty into the cosmic being and the cosmic intention. Agni, the divine Will, is that which stands behind the human will in its works. In the conscient offering, he comes in front; he is the priest set in front (puro-hita), guides the oblation and determines its effectiveness.

By this self-guided Truth, by this knowledge that works out as an unerring Will in the Cosmos, he fashions the gods in mortals. Agni manifests divine potentialities in a death-besieged body; Agni brings them to effective actuality and perfection. He creates in us the luminous forms of the Immortals.

This work he does as a cosmic Power labouring upon the rebellious human material even when in our ignorance we resist the heavenward impulse and, accustomed to offer our actions to the egoistic life, cannot yet or as yet will not make the divine surrender. But it is in proportion as we learn to subjugate the ego and compel it to bow down in every act to the universal Being and to serve consciously in its least movements the supremeWill, that Agni himself takes form in us. The Divine Will becomes present and conscient in a human mind and enlightens it with the divine Knowledge. Thus it is that man can be said to form by his toil the great Gods.

The Sanskrit expression is here ā kṛṇudhvam. The preposition gives the idea of a drawing upon oneself of something outside and the working or shaping it out in our own consciousness.

Ā kṛ corresponds to the converse expression, ā bhū, used of the gods when they approach the mortal with the contact of Immortality and, divine form of godhead falling on form of humanity, “become”, take shape, as it were, in him. The cosmic Powers act and exist in the universe; man takes them upon himself, makes an image of them in his own consciousness and endows that image with the life and power that the Supreme Being has breathed into His own divine forms and world-energies.6

It is when thus present and conscient in the mortal, like a “house-lord”,7 master in his mansion, that Agni appears in the true nature of his divinity. When we are obscure and revolt against the Truth and the Law, our progress seems to be a stumbling from ignorance to ignorance and is full of pain and disturbance. By constant submission to the Truth, surrenderings, namobhiḥ, we create in ourselves that image of the divine Will which is on the contrary full of peace, because it is assured of the Truth and the Law. Equality of soul8 created by the surrender to the universal Wisdom gives us a supreme peace and calm. And since that Wisdom guides all our steps in the straight paths of the Truth we are carried by it beyond all stumblings (duritāni).

Moreover, with Agni conscious in our humanity, the creation of the gods in us becomes a veritable manifestation and no longer a veiled growth. The will within grows conscious of the increasing godhead, awakens to the process, perceives the lines of the growth. Human action intelligently directed and devoted to the universal Powers, ceases to be a mechanical, involuntary or imperfect offering; the thinking and observing mind participates and becomes the instrument of the sacrificial will.

Agni is the power of conscious Being, called by us will, effective behind the workings of mind and body. Agni is the strong God within (maryaḥ, the strong, the masculine) who puts out his strength against all assailing powers, who forbids inertia, who repels every failing of heart and of force, who spurns out all lack of manhood. Agni actualises what might otherwise remain as an ineffectual thought or aspiration. He is the doer of the Yoga (sādhu); divine smith labouring at his forge, he hammers out our perfection. Here he is said to become the charioteer of the Supreme. The Supreme and Wonderful that moves and fulfils Itself “in the consciousness of another”,9 (we have the same word, adbhuta, as in the colloquy of Indra and Agastya), effects that motion with this Power as charioteer holding the reins of the activity. Mitra also, the lord of Love and Light is even such a charioteer. Love illuminated fulfils the harmony which is the goal of the divine movement. But the power of this lord ofWill and Light is also needed. Force and Love united and both illumined by Knowledge fulfil God in the world.

Will is the first necessity, the chief actualising force. When therefore the race of mortals turn consciously towards the great aim and, offering their enriched capacities to the Sons of Heaven, seek to form the divine in themselves, it is to Agni, first and chief, that they lift the realising thought, frame the creativeWord. For they are the Aryans who do the work and accept the effort,– the vastest of all works, the most grandiose of all efforts,– and he is the power that embraces Action and by Action fulfils the work.What is the Aryan without the divineWill that accepts the labour and the battle, works and wins, suffers and triumphs?

Therefore it is this Will which annihilates all forces commissioned to destroy the effort, this strongest of all the divine Puissances in which the supreme Purusha has imaged Himself, that must bestow its presence on these human vessels. There it will use the mind as instrument of the sacrifice and by its very presence manifest those inspired and realising Words which are as a chariot framed for the movement of the gods, giving to the Thought that meditates the illuminative comprehension which allows the forms of the divine Powers to outline themselves in our waking consciousness.

Then may those other mighty Ones who bring with them the plenitudes of the higher life, Indra and the Ashwins, Usha and Surya, Varuna and Mitra and Aryaman, assume with that formative extension of themselves in the human being their most brilliant energies. Let them create their plenty in us, pouring it forth from the secret places of our being so as to be utilisable in its daylight tracts and let their impulsions urge upward the divinising thought in Mind, till it transfigures itself in the supreme lustres.

The hymn closes. Thus, in inspired words, has the divine Will, Agni, been affirmed by the sacred chant of the Gotamas.

The Rishi uses his name and that of his house as a symbolword; we have in it the Vedic go in the sense “luminous”, and Gotama means “entirely possessed of light”. For it is only those that have the plenitude of the luminous intelligence by whom the master of divine Truth can be wholly received and affirmed in this world of an inferior Ray,– gotamebhir ṛtāvā. And it is upon those whose minds are pure, clear and open, vipra, that there can dawn the right knowledge of the great Births which are behind the physical world and from which it derives and supports its energies,– viprebhir jātavedāḥ.

Agni is Jatavedas, knower of the births, the worlds. He knows entirely the five worlds10 and is not confined in his consciousness to this limited and dependent physical harmony. He has access even to the three highest states11 of all, to the udder of the mystic Cow,12 the abundance of the Bull13 with the four horns. From that abundance he will foster the illumination in these Aryan seekers, swell the plenty of their divine faculties. By that fullness and plenty of his illumined perceptions he will unite thought with thought, word with word, till the human Intelligence is rich and harmonious enough to support and become the divine Idea.

3. 1913 – early 191414

Hymns of Gotama Rahugana

1.77.1 कथा. This ancient form follows the analogy of सर्वथा, अन्यथा etc. Sayana thinks that कथा दाशेम is a confession of incompetence. This is possible but not necessary. The question may simply express the seeking, naturally with a sense of difficulty, for the right manner of giving and the sufficient word.

भामिने. भा is ज्योतिः, भाम is rather तेजः.

देवजुष्टा. S. सर्वैर्देवैः सेवितव्या वाक् . The gods have to be created by Agni in the mortal, therefore a revealing word is needed to which the cosmic deities will attach themselves, making it their dwelling-place, so that through its instrumentality Agni may create the corresponding godheads in the individual. गीः like शंसः is the word which expresses, which brings out, makes प्रशस्त what is unexpressed in the state of अशस्ति and therefore latent.

मर्त्येषु मृतः. The usual description of Agni, the divine Will; he is the precondition of man’s immortality, always present even in his mortality, always shining though smoke-obscured even in his state of night; it is this Will that wakened to greatness and clarity by the Dawn rises up heavenward and calls the gods to take their seat in the human soul that sacrifices to them.

ऋतावा. It is the Seer-Will and possesses the Truth, therefore it is the priest of the offering most powerful for sacrifice. In other words it will know the right way to sacrifice and find the right word for creating the Truth-powers.

कृणोति. S. हविर्भिर्युक्तान् करोत्येव. Prodigious! By what alchemy of the mind are we to find in the plain phrase “makes the gods”, the meaning “makes them have the offering”? The mystic idea of the creation of the godheads in man is necessarily beyond the understanding of the ritualist; but what gymnastic feats are needed to wriggle out of the plain sense of a plain phrase!

Sayana’s rendering.

How should we give to Agni, what praise that can be accepted by the gods is spoken to the shining one, who, Hotri immortal and possessed of sacrifice, a great sacrificer, dwelling in (among?) mortals makes the gods possessed of the offering?

Psychological rendering.

How shall we give unto the Flame? What word is spoken to the lord of fiery light to which the gods shall cleave, the Flame who immortal in mortals, possessed of the Truth, a priest of the offering most mighty indeed for sacrifice, forms the gods?

1.77.2 शंतम ऋतावा. Always in Veda there is the same connection, the Truth is the way to the bliss, its cause, foundation, support; through Vijnana we arrive at Ananda.

कृणुध्वं. S. अभिमुखीकुरुत. आ भू & आ कृ have a special sense in Veda. आ भू is to become in, enter into another’s being, to cast oneself into his, as the god manifests himself in the man, the man lifts his being into the divine consciousness. Cf 1.56.2 – 3 where the phrase आभूषु is applied to those who ascend upon Indra, इंद्रमधि रोह तेजसा and range in that divine Mind as on an ocean, तं गूर्तयः .. परीणसः समुद्रं न संचरणे. आ कृ is the converse action of man bringing the godhead into him and forming it there in his human being.

नमोभिः. Agni is first to be brought into man and formed there, so that he may form the other godheads; it is true that he is already there, but veiled; he has to be brought in in his own divine form from the Truth, his own home. How is this to be done? by what manner of sacrifice? by what word? Simply by the sacrifice of submission, the word of adoration and surrender. He will do the rest.

वेः. S. गच्छति. It may mean “goes”, “desires”, “manifests”. गतिप्रजननकांतिषु. This is the difficulty of fixing the sense of देववीति; we have to choose between “going to the gods” and “manifesting the gods” for the mortal.

बोधाति. S. जानाति or “wakes to the knowledge”. This is the answer to the question in the first rik. The Seer Will once awake and formed in the man by submission and adoration of the human to the divine Will itself knows the godheads aright and sacrifices through the mind to them in the right manner of the Truth which he possesses and with its right word.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 455-456. (Part 4 № 5).

Back

2 Agni, the Illumined Will // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 276-284. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 3 – October 1914, pp. 152-161.

Back

3 Or “enters into the gods”.

Back

4 Or “enter into the words and the thinking”.

Back

5 Gotamebhiḥ. In its external sense “by the Gotamas”, the family of the Rishi, Gotama Rahugana, the seer of the hymn. But the names of the Rishis are constantly used with a covert reference to their meaning. In this passage there is an unmistakable significance in the grouping of the words, gotamebhir ṛtāvā, viprebhir jātavedāḥ, as in verse 3 in dasmam ārīḥ.

Back

6 This is the true sense and theory of Hindu image-worship, which is thus a material rendering of the great Vedic symbols.

Back

7 Gṛhapati; also viśpati, lord or king in the creature.

Back

8 Samatā of the Gita.

Back

9 R.V. I.170.1.

Back

10 The worlds in which, respectively, Matter, Life-Energy, Mind, Truth and Beatitude are the essential energies. They are called respectively Bhur, Bhuvar, Swar, Mahas and Jana or Mayas.

Back

11 Divine Being, Consciousness, Bliss,– Sachchidananda.

Back

12 Aditi, the infinite Consciousness, Mother of the worlds.

Back

13 The divine Purusha, Sachchidananda; the three highest states and Truth are his four horns.

Back

14 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 140-141; 582-584. (Part 2; Part 3 № 15).

Back

in Russian

 18.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.