САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 96

 

1. Инфо

К:    agni, or the bountiful fire
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.096.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स प्र॒त्नथा॒ सह॑सा॒ जाय॑मानः स॒द्यः काव्या॑नि॒ बळ॑धत्त॒ विश्वा॑ ।

आप॑श्च मि॒त्रं धि॒षणा॑ च साधंदे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

स प्रत्नथा सहसा जायमानः सद्यः काव्यानि बळधत्त विश्वा ।

आपश्च मित्रं धिषणा च साधंदेवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá pratnáthā sáhasā jā́yamānaḥ sadyáḥ kā́vyāni báḷadhatta víśvā ǀ

ā́paśca mitrám dhiṣáṇā ca sādhandevā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa pratnathā sahasā jāyamānaḥ sadyaḥ kāvyāni baḷadhatta viśvā ǀ

āpaśca mitram dhiṣaṇā ca sādhandevā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । प्र॒त्नऽथा॑ । सह॑सा । जाय॑मानः । स॒द्यः । काव्या॑नि । बट् । अ॒ध॒त्त॒ । विश्वा॑ ।

आपः॑ । च॒ । मि॒त्रम् । धि॒षणा॑ । च॒ । सा॒ध॒न् । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । प्रत्नऽथा । सहसा । जायमानः । सद्यः । काव्यानि । बट् । अधत्त । विश्वा ।

आपः । च । मित्रम् । धिषणा । च । साधन् । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ pratná-thā ǀ sáhasā ǀ jā́yamānaḥ ǀ sadyáḥ ǀ kā́vyāni ǀ báṭ ǀ adhatta ǀ víśvā ǀ

ā́paḥ ǀ ca ǀ mitrám ǀ dhiṣáṇā ǀ ca ǀ sādhan ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ pratna-thā ǀ sahasā ǀ jāyamānaḥ ǀ sadyaḥ ǀ kāvyāni ǀ baṭ ǀ adhatta ǀ viśvā ǀ

āpaḥ ǀ ca ǀ mitram ǀ dhiṣaṇā ǀ ca ǀ sādhan ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

Он, как в древности, силой рождающийся, сразу, конечно, держал все провидческие знания; и Во́ды , и Понимание  достигающим делали Друга ; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

как в древности   ←   [2] pratna-thā (неизменяемое слово; adverb)  ←  pratnathā

силой   ←   [3] sahasā (noun M-I ед.ч.)  ←  sahas

рождающийся   ←   [4] jāyamānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāyamāna

сразу   ←   [5] sadyaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadyas

конечно   ←   [7] baṭ (неизменяемое слово; adverb)

держал   ←   [8] adhatta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

все   ←   [9] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

провидческие знания   ←   [6] kāvyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  kāvya

; и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

Во́ды   ←   [10] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

и   ←   [14] ca (неизменяемое слово; copulative)

Понимание   ←   [13] dhiṣaṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  dhiṣaṇa

достигающим делали   ←   [15] sādhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  sādh

Друга   ←   [12] mitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mitra

; боги   ←   [16] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [19] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [17] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [18] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स पूर्व॑या नि॒विदा॑ क॒व्यता॒योरि॒माः प्र॒जा अ॑जनय॒न्मनू॑नां ।

वि॒वस्व॑ता॒ चक्ष॑सा॒ द्याम॒पश्च॑ दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

स पूर्वया निविदा कव्यतायोरिमाः प्रजा अजनयन्मनूनां ।

विवस्वता चक्षसा द्यामपश्च देवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá pū́rvayā nivídā kavyátāyórimā́ḥ prajā́ ajanayanmánūnām ǀ

vivásvatā cákṣasā dyā́mapáśca devā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa pūrvayā nividā kavyatāyorimāḥ prajā ajanayanmanūnām ǀ

vivasvatā cakṣasā dyāmapaśca devā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । पूर्व॑या । नि॒ऽविदा॑ । क॒व्यता॑ । आ॒योः । इ॒माः । प्र॒ऽजाः । अ॒ज॒न॒य॒त् । मनू॑नाम् ।

वि॒वस्व॑ता । चक्ष॑सा । द्याम् । अ॒पः । च॒ । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । पूर्वया । निऽविदा । कव्यता । आयोः । इमाः । प्रऽजाः । अजनयत् । मनूनाम् ।

विवस्वता । चक्षसा । द्याम् । अपः । च । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ pū́rvayā ǀ ni-vídā ǀ kavyátā ǀ āyóḥ ǀ imā́ḥ ǀ pra-jā́ḥ ǀ ajanayat ǀ mánūnām ǀ

vivásvatā ǀ cákṣasā ǀ dyā́m ǀ apáḥ ǀ ca ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ pūrvayā ǀ ni-vidā ǀ kavyatā ǀ āyoḥ ǀ imāḥ ǀ pra-jāḥ ǀ ajanayat ǀ manūnām ǀ

vivasvatā ǀ cakṣasā ǀ dyām ǀ apaḥ ǀ ca ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

Он верховным сокровенным знанием, провидением давал рождение этим творениям-детям  человека, людей; Вивасватом , ви́дением {он давал рождение} Небу  и Водам1; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

1 Рождение в велийском смысле слова, то есть Агни давал рождение Водам и Небу в человеке.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

верховным   ←   [2] pūrvayā (noun F-I ед.ч.)  ←  pūrva

сокровенным знанием   ←   [3] ni-vidā (noun F-I ед.ч.)  ←  nivid

провидением   ←   [4] kavyatā (noun M-I ед.ч.)  ←  kavyat

давал рождение   ←   [8] ajanayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  jan

этим   ←   [6] imāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  iyam

творениям-детям   ←   [7] pra-jāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  prajā

человека   ←   [5] āyoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  āyu

людей   ←   [9] manūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  manu

; Вивасватом   ←   [10] vivasvatā (noun M-I ед.ч.)  ←  vivasvat

ви́дением   ←   [11] cakṣasā (noun N-I ед.ч.)  ←  cakṣas

{он давал рождение} Небу   ←   [12] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

и   ←   [14] ca (неизменяемое слово; copulative)

Водам   ←   [13] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

; боги   ←   [15] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [18] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [16] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [17] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तमी॑ळत प्रथ॒मं य॑ज्ञ॒साधं॒ विश॒ आरी॒राहु॑तमृंजसा॒नं ।

ऊ॒र्जः पु॒त्रं भ॑र॒तं सृ॒प्रदा॑नुं दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

तमीळत प्रथमं यज्ञसाधं विश आरीराहुतमृंजसानं ।

ऊर्जः पुत्रं भरतं सृप्रदानुं देवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

támīḷata prathamám yajñasā́dham víśa ā́rīrā́hutamṛñjasānám ǀ

ūrjáḥ putrám bharatám sṛprádānum devā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamīḷata prathamam yajñasādham viśa ārīrāhutamṛñjasānam ǀ

ūrjaḥ putram bharatam sṛpradānum devā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । ई॒ळ॒त॒ । प्र॒थ॒मम् । य॒ज्ञ॒ऽसाध॑म् । विशः॑ । आरीः॑ । आऽहु॑तम् । ऋ॒ञ्ज॒सा॒नम् ।

ऊ॒र्जः । पु॒त्रम् । भ॒र॒तम् । सृ॒प्रऽदा॑नुम् । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । ईळत । प्रथमम् । यज्ञऽसाधम् । विशः । आरीः । आऽहुतम् । ऋञ्जसानम् ।

ऊर्जः । पुत्रम् । भरतम् । सृप्रऽदानुम् । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ īḷata ǀ prathamám ǀ yajña-sā́dham ǀ víśaḥ ǀ ā́rīḥ ǀ ā́-hutam ǀ ṛñjasānám ǀ

ūrjáḥ ǀ putrám ǀ bharatám ǀ sṛprá-dānum ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ īḷata ǀ prathamam ǀ yajña-sādham ǀ viśaḥ ǀ ārīḥ ǀ ā-hutam ǀ ṛñjasānam ǀ

ūrjaḥ ǀ putram ǀ bharatam ǀ sṛpra-dānum ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

Его, осуществляющего подношение, первого просили народы арийские  вскормленного подношениями , достигающего, сына  энергии, переносящего {подношения}, дающего ясность ; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Его   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

осуществляющего подношение   ←   [4] yajña-sādham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajñasādh

первого   ←   [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prathama

просили   ←   [2] īḷata (verb Imperfect Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  īḍ

народы   ←   [5] viśaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viś

арийские   ←   [6] ārīḥ = āryāsaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ārya

вскормленного подношениями   ←   [7] ā-hutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āhuta

достигающего   ←   [8] ṛñjasānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛñjasāna

сына   ←   [10] putram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  putra

энергии   ←   [9] ūrjaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  ūrj

переносящего {подношения}   ←   [11] bharatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bharata

дающего ясность   ←   [12] sṛpra-dānum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sṛpradānu

; боги   ←   [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [16] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [14] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [15] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स मा॑त॒रिश्वा॑ पुरु॒वार॑पुष्टिर्वि॒दद्गा॒तुं तन॑याय स्व॒र्वित् ।

वि॒शां गो॒पा ज॑नि॒ता रोद॑स्योर्दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

स मातरिश्वा पुरुवारपुष्टिर्विदद्गातुं तनयाय स्वर्वित् ।

विशां गोपा जनिता रोदस्योर्देवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá mātaríśvā puruvā́rapuṣṭirvidádgātúm tánayāya svarvít ǀ

viśā́m gopā́ janitā́ ródasyordevā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa mātariśvā puruvārapuṣṭirvidadgātum tanayāya svarvit ǀ

viśām gopā janitā rodasyordevā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । मा॒त॒रिश्वा॑ । पु॒रु॒वार॑ऽपुष्टिः । वि॒दत् । गा॒तुम् । तन॑याय । स्वः॒ऽवित् ।

वि॒शाम् । गो॒पाः । ज॒नि॒ता । रोद॑स्योः । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । मातरिश्वा । पुरुवारऽपुष्टिः । विदत् । गातुम् । तनयाय । स्वःऽवित् ।

विशाम् । गोपाः । जनिता । रोदस्योः । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ mātaríśvā ǀ puruvā́ra-puṣṭiḥ ǀ vidát ǀ gātúm ǀ tánayāya ǀ svaḥ-vít ǀ

viśā́m ǀ gopā́ḥ ǀ janitā́ ǀ ródasyoḥ ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ mātariśvā ǀ puruvāra-puṣṭiḥ ǀ vidat ǀ gātum ǀ tanayāya ǀ svaḥ-vit ǀ

viśām ǀ gopāḥ ǀ janitā ǀ rodasyoḥ ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

Он, Матаришван , взращиватель многочисленных благ, обнаружитель Свара , находил путь для сына ; пастух  народов, породитель двух сводов {Земли и Неба} ; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Матаришван   ←   [2] mātariśvā (noun M-N ед.ч.)  ←  mātariśvan

взращиватель многочисленных благ   ←   [3] puruvāra-puṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  puruvārapuṣṭi

обнаружитель Свара   ←   [7] svaḥ-vit (noun M-N ед.ч.)  ←  svarvid

находил   ←   [4] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

путь   ←   [5] gātum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gātu

для сына   ←   [6] tanayāya (noun M-D ед.ч.)  ←  tanaya

; пастух   ←   [9] gopāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gopā

народов   ←   [8] viśām (noun F-G мн.ч.)  ←  viś

породитель   ←   [10] janitā (noun M-N ед.ч.)  ←  janitṛ

двух сводов {Земли и Неба}   ←   [11] rodasyoḥ (noun F-G дв.ч.)  ←  rodasī

; боги   ←   [12] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [15] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [13] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [14] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नक्तो॒षासा॒ वर्ण॑मा॒मेम्या॑ने धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेकं॑ समी॒ची ।

द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अं॒तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

नक्तोषासा वर्णमामेम्याने धापयेते शिशुमेकं समीची ।

द्यावाक्षामा रुक्मो अंतर्वि भाति देवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

náktoṣā́sā várṇamāmémyāne dhāpáyete śíśumékam samīcī́ ǀ

dyā́vākṣā́mā rukmó antárví bhāti devā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

naktoṣāsā varṇamāmemyāne dhāpayete śiśumekam samīcī ǀ

dyāvākṣāmā rukmo antarvi bhāti devā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नक्तो॒षसा॑ । वर्ण॑म् । आ॒मेम्या॑ने॒ इत्या॒ऽमेम्या॑ने । धा॒पये॑ते॒ इति॑ । शिशु॑म् । एक॑म् । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची ।

द्यावा॒क्षामा॑ । रु॒क्मः । अ॒न्तः । वि । भा॒ति॒ । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नक्तोषसा । वर्णम् । आमेम्याने इत्याऽमेम्याने । धापयेते इति । शिशुम् । एकम् । समीची इति सम्ऽईची ।

द्यावाक्षामा । रुक्मः । अन्तः । वि । भाति । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

náktoṣásā ǀ várṇam ǀ āmémyāne ítyā-mémyāne ǀ dhāpáyete íti ǀ śíśum ǀ ékam ǀ samīcī́ íti sam-īcī́ ǀ

dyā́vākṣā́mā ǀ rukmáḥ ǀ antáḥ ǀ ví ǀ bhāti ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

naktoṣasā ǀ varṇam ǀ āmemyāne ityā-memyāne ǀ dhāpayete iti ǀ śiśum ǀ ekam ǀ samīcī iti sam-īcī ǀ

dyāvākṣāmā ǀ rukmaḥ ǀ antaḥ ǀ vi ǀ bhāti ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

Ночь и Заря , чередующие варну , одно Дитя вместе вскармливают; Золотой  сияет повсюду  между Землёю и Небом; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ночь и Заря   ←   [1] naktoṣasā (noun F-N ед.ч.)  ←  naktoṣāsā

чередующие   ←   [3] āmemyāne ityā-memyāne (Participle F-N дв.ч.)  ←  āmī

варну   ←   [2] varṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varṇa

одно   ←   [6] ekam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  eka

Дитя   ←   [5] śiśum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śiśu

вместе   ←   [7] samīcī iti sam-īcī = samyañcī (noun N-N дв.ч.)  ←  samyañc

вскармливают   ←   [4] dhāpayete iti (verb Present дв.ч. 3е л.)  ←  dhe

; Золотой   ←   [9] rukmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rukma

сияет повсюду   ←   [11] vi (неизменяемое слово; adverb); [12] bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhā

между   ←   [10] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

Землёю и Небом   ←   [8] dyāvākṣāmā (noun F-N ед.ч.)

; боги   ←   [13] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [16] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [14] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [15] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रा॒यो बु॒ध्नः सं॒गम॑नो॒ वसू॑नां य॒ज्ञस्य॑ के॒तुर्म॑न्म॒साध॑नो॒ वेः ।

अ॒मृ॒त॒त्वं रक्ष॑माणास एनं दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

रायो बुध्नः संगमनो वसूनां यज्ञस्य केतुर्मन्मसाधनो वेः ।

अमृतत्वं रक्षमाणास एनं देवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

rāyó budhnáḥ saṃgámano vásūnām yajñásya ketúrmanmasā́dhano véḥ ǀ

amṛtatvám rákṣamāṇāsa enam devā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnām yajñasya keturmanmasādhano veḥ ǀ

amṛtatvam rakṣamāṇāsa enam devā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रा॒यः । बु॒ध्नः । स॒म्ऽगम॑नः । वसू॑नाम् । य॒ज्ञस्य॑ । के॒तुः । म॒न्म॒ऽसाध॑नः । वेरिति॒ वेः ।

अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । रक्ष॑माणासः । ए॒न॒म् । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

रायः । बुध्नः । सम्ऽगमनः । वसूनाम् । यज्ञस्य । केतुः । मन्मऽसाधनः । वेरिति वेः ।

अमृतऽत्वम् । रक्षमाणासः । एनम् । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

rāyáḥ ǀ budhnáḥ ǀ sam-gámanaḥ ǀ vásūnām ǀ yajñásya ǀ ketúḥ ǀ manma-sā́dhanaḥ ǀ véríti véḥ ǀ

amṛta-tvám ǀ rákṣamāṇāsaḥ ǀ enam ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rāyaḥ ǀ budhnaḥ ǀ sam-gamanaḥ ǀ vasūnām ǀ yajñasya ǀ ketuḥ ǀ manma-sādhanaḥ ǀ veriti veḥ ǀ

amṛta-tvam ǀ rakṣamāṇāsaḥ ǀ enam ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

{Он есть} основание богатства , схождение вместе богатств , интуиция подношения{-гимна} , крылатая мысль, прямо к цели идущая, хранящая это бессмертие ; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Он есть} основание   ←   [2] budhnaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  budhna

богатства   ←   [1] rāyaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  rai

схождение вместе   ←   [3] sam-gamanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  saṃgamana

богатств   ←   [4] vasūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  vasu

интуиция   ←   [6] ketuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ketu

подношения{-гимна}   ←   [5] yajñasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yajña

крылатая   ←   [8] veriti veḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ve

мысль, прямо к цели идущая   ←   [7] manma-sādhanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  manmasādhana

хранящая   ←   [10] rakṣamāṇāsaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  rakṣ

это   ←   [11] enam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  ena

бессмертие   ←   [9] amṛta-tvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  amṛtatva

; боги   ←   [12] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [15] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [13] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [14] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नू च॑ पु॒रा च॒ सद॑नं रयी॒णां जा॒तस्य॑ च॒ जाय॑मानस्य च॒ क्षां ।

स॒तश्च॑ गो॒पां भव॑तश्च॒ भूरे॑र्दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयंद्रविणो॒दां ॥

Самхита деванагари без ударения

नू च पुरा च सदनं रयीणां जातस्य च जायमानस्य च क्षां ।

सतश्च गोपां भवतश्च भूरेर्देवा अग्निं धारयंद्रविणोदां ॥

Самхита транслитерация с ударением

nū́ ca purā́ ca sádanam rayīṇā́m jātásya ca jā́yamānasya ca kṣā́m ǀ

satáśca gopā́m bhávataśca bhū́rerdevā́ agním dhārayandraviṇodā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nū ca purā ca sadanam rayīṇām jātasya ca jāyamānasya ca kṣām ǀ

sataśca gopām bhavataśca bhūrerdevā agnim dhārayandraviṇodām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नु । च॒ । पु॒रा । च॒ । सद॑नम् । र॒यी॒णाम् । जा॒तस्य॑ । च॒ । जाय॑मानस्य । च॒ । क्षाम् ।

स॒तः । च॒ । गो॒पाम् । भव॑तः । च॒ । भूरेः॑ । दे॒वाः । अ॒ग्निम् । धा॒र॒य॒न् । द्र॒वि॒णः॒ऽदाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नु । च । पुरा । च । सदनम् । रयीणाम् । जातस्य । च । जायमानस्य । च । क्षाम् ।

सतः । च । गोपाम् । भवतः । च । भूरेः । देवाः । अग्निम् । धारयन् । द्रविणःऽदाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nú ǀ ca ǀ purā́ ǀ ca ǀ sádanam ǀ rayīṇā́m ǀ jātásya ǀ ca ǀ jā́yamānasya ǀ ca ǀ kṣā́m ǀ

satáḥ ǀ ca ǀ gopā́m ǀ bhávataḥ ǀ ca ǀ bhū́reḥ ǀ devā́ḥ ǀ agním ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nu ǀ ca ǀ purā ǀ ca ǀ sadanam ǀ rayīṇām ǀ jātasya ǀ ca ǀ jāyamānasya ǀ ca ǀ kṣām ǀ

sataḥ ǀ ca ǀ gopām ǀ bhavataḥ ǀ ca ǀ bhūreḥ ǀ devāḥ ǀ agnim ǀ dhārayan ǀ draviṇaḥ-dām ǁ

подстрочный перевод

И сейчас, и прежде {он есть} дом богатств ; {он есть} обитель и рождённого, и рождающегося; {он есть} пастух  и {уже} существующего, и множества, входящего в существование; боги дающего богатство  Агни  поддерживали.

Перевод — Падапатха — грамматика

И   ←   [2] ca (неизменяемое слово; copulative)

сейчас   ←   [1] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

и   ←   [4] ca (неизменяемое слово; copulative)

прежде   ←   [3] purā (неизменяемое слово; adverb)

{он есть} дом   ←   [5] sadanam (noun N-N ед.ч.)  ←  sadana

богатств   ←   [6] rayīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rayi

; {он есть} обитель   ←   [11] kṣām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  kṣā

и   ←   [8] ca (неизменяемое слово; copulative)

рождённого   ←   [7] jātasya (noun M-G ед.ч.)  ←  jāta

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

рождающегося   ←   [9] jāyamānasya (noun M-G ед.ч.)  ←  jāyamāna

; {он есть} пастух   ←   [14] gopām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gopā

и   ←   [13] ca (неизменяемое слово; copulative)

{уже} существующего   ←   [12] sataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sat

и   ←   [16] ca (неизменяемое слово; copulative)

множества   ←   [17] bhūreḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  bhūri

входящего в существование   ←   [15] bhavataḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  bhavat

; боги   ←   [18] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

дающего богатство   ←   [21] draviṇaḥ-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  draviṇodā

Агни   ←   [19] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

поддерживали   ←   [20] dhārayan = adharan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhṛ

01.096.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसस्तु॒रस्य॑ द्रविणो॒दाः सन॑रस्य॒ प्र यं॑सत् ।

द्र॒वि॒णो॒दा वी॒रव॑ती॒मिषं॑ नो द्रविणो॒दा रा॑सते दी॒र्घमायुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

द्रविणोदा द्रविणसस्तुरस्य द्रविणोदाः सनरस्य प्र यंसत् ।

द्रविणोदा वीरवतीमिषं नो द्रविणोदा रासते दीर्घमायुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

draviṇodā́ dráviṇasasturásya draviṇodā́ḥ sánarasya prá yaṃsat ǀ

draviṇodā́ vīrávatīmíṣam no draviṇodā́ rāsate dīrghámā́yuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

draviṇodā draviṇasasturasya draviṇodāḥ sanarasya pra yaṃsat ǀ

draviṇodā vīravatīmiṣam no draviṇodā rāsate dīrghamāyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । द्रवि॑णसः । तु॒रस्य॑ । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । सन॑रस्य । प्र । यं॒स॒त् ।

द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । वी॒रऽव॑तीम् । इष॑म् । नः॒ । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । रा॒स॒ते॒ । दी॒र्घम् । आयुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्रविणःऽदाः । द्रविणसः । तुरस्य । द्रविणःऽदाः । सनरस्य । प्र । यंसत् ।

द्रविणःऽदाः । वीरऽवतीम् । इषम् । नः । द्रविणःऽदाः । रासते । दीर्घम् । आयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ dráviṇasaḥ ǀ turásya ǀ draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ sánarasya ǀ prá ǀ yaṃsat ǀ

draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ vīrá-vatīm ǀ íṣam ǀ naḥ ǀ draviṇaḥ-dā́ḥ ǀ rāsate ǀ dīrghám ǀ ā́yuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

draviṇaḥ-dāḥ ǀ draviṇasaḥ ǀ turasya ǀ draviṇaḥ-dāḥ ǀ sanarasya ǀ pra ǀ yaṃsat ǀ

draviṇaḥ-dāḥ ǀ vīra-vatīm ǀ iṣam ǀ naḥ ǀ draviṇaḥ-dāḥ ǀ rāsate ǀ dīrgham ǀ āyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Из многочисленного богатства  дающий богатство , дающий богатство  вместе с мужами , протянул бы нам дающий богатство  геройскую силу  {и} побуждение, дающий богатство  дарует долгую жизнь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Из многочисленного   ←   [3] turasya (noun N-G ед.ч.)  ←  tura

богатства   ←   [2] draviṇasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  draviṇas

дающий богатство   ←   [1] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  draviṇodas

дающий богатство   ←   [4] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  draviṇodas

вместе с мужами   ←   [5] sanarasya (noun N-G ед.ч.)  ←  sanara

протянул бы   ←   [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] yaṃsat (verb Subjunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  yam

нам   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

дающий богатство   ←   [8] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  draviṇodas

геройскую силу   ←   [9] vīra-vatīm (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vīravat

{и} побуждение   ←   [10] iṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iṣ

дающий богатство   ←   [12] draviṇaḥ-dāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  draviṇodas

дарует   ←   [13] rāsate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  rā

долгую   ←   [14] dīrgham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dīrgha

жизнь   ←   [15] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

01.096.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.15.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वा नो॑ अग्ने स॒मिधा॑ वृधा॒नो रे॒वत्पा॑वक॒ श्रव॑से॒ वि भा॑हि ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

एवा नो अग्ने समिधा वृधानो रेवत्पावक श्रवसे वि भाहि ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

evā́ no agne samídhā vṛdhānó revátpāvaka śrávase ví bhāhi ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evā no agne samidhā vṛdhāno revatpāvaka śravase vi bhāhi ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइधा॑ । वृ॒धा॒नः । रे॒वत् । पा॒व॒क॒ । श्रव॑से । वि । भा॒हि॒ ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । नः । अग्ने । सम्ऽइधा । वृधानः । रेवत् । पावक । श्रवसे । वि । भाहि ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ naḥ ǀ agne ǀ sam-ídhā ǀ vṛdhānáḥ ǀ revát ǀ pāvaka ǀ śrávase ǀ ví ǀ bhāhi ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ naḥ ǀ agne ǀ sam-idhā ǀ vṛdhānaḥ ǀ revat ǀ pāvaka ǀ śravase ǀ vi ǀ bhāhi ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, о очищающий Агни , нашим воспламенением возросший, высвети полностью  богатство  для слышания {Истины} ; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

о очищающий   ←   [7] pāvaka (noun M-V ед.ч.)

Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

нашим   ←   [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

воспламенением   ←   [4] sam-idhā (noun M-I ед.ч.)  ←  samidh

возросший   ←   [5] vṛdhānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  vṛdh

высвети полностью   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] bhāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhā

богатство   ←   [6] revat (noun N-Ac ед.ч.)

для слышания {Истины}   ←   [8] śravase (noun N-D ед.ч.)  ←  śravas

; то   ←   [11] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [19] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Апрель 19161

4. Матаришван (Жизнь-бог, Ваю), увеличивающий многие желанные вещи (более высокие цели жизни), обнаружил путь для Сына, обнаружил Свар

2. Август 19152

5. Заря и Ночь, две сестры разных форм, но одного ума, вскармливают одно божественное Дитя

Комментарии

5. ...ведийский поэт не думает о физической ночи, физической заре или физическом огне. Он думает о чередованиях своего собственного духовного переживания, его постоянном ритме, состоящем из периодов возвышенной и золотой иллюминации и других периодов обскурации или рецидива спуска в нормальное неосвещённое сознание, и он признаёт рост зарождённой силы божественной жизни внутри него несмотря на все эти чередования и даже благодаря самой силе их регулярной смены. Ибо в обоих состояниях там работает, скрытое или проявленное, одно и то же божественное намерение и тот же высоко достигающий труд.

3. 1913 – начало 19143

1. Как в древности, силой он рождён, и в самом своём рождении непогрешимо он кладёт свои руки на все провидения и мудрости; Мысль и небесные воды несут к совершенству этого друга существ. Божества держат Пламя, что даёт сокровище.

2. Верховным и изначальным сокровенным знанием существа, знанием, что делает работы провидца, он принёс в бытиё этих детей людей, мыслителей, и своим широко сияющим глазом видения создал небо и его воды. Божества держат Пламя, что даёт сокровище.

3. Его желали и обожали, ибо он есть первый и главный, кто приносит к совершенству осуществление вашего жертвоприношения, поскольку он берёт все подношения арийских народов и светом делает их сияющими; он есть сын Энергии, приноситель даров, поток силы. Божества держат Пламя, что даёт сокровище.

4. Он есть Жизнь, что растёт в матери вещей, Жизнь-бог, который вскармливает в своей груди многие благословения, находит путь для Сына людей и обнаруживает страну Света, защитник людей, отец земли и неба. Божества держат Пламя, что даёт сокровище.

5. Ночь и Заря работают, чтобы формировать этот высший оттенок вещей, они вскармливают одно дитя, они объединены, равные; между нашей землёй и небесами рождены шири его золотого света. Божества держат Пламя, что даёт сокровище.

6. Он есть основание изобилия красоты, приносящий вместе свои сокровища; он есть сознательный глаз нашего жертвоприношения, который осуществляет и совершенствует мысль в слове человека. Божества держат Пламя, что даёт сокровище.

7. Сейчас и в издревле он есть сидение всех блаженств, континент всего, что рождено, и всего, что входит в рождение, страж того, что есть, и много, что становится,– божества держат Пламя, что даёт сокровище.

8. Пусть этот датель сокровища протянет нам сокровище, которое поспешает к своему дому, и сокровище, которое длится и вечно; он есть датель сокровища, и он даст нам героическую энергию побуждения и щедро даст нам долгое существование.

9. Так, о Агни, возрастай топливом, которое мы для тебя складываем; и, о Очищающий, сияй широко и богато, чтобы мы могли владеть вдохновенным знанием. То пусть Господа Гармонии и Шири увеличат в нас, Мать Бесконечная, великий океан, земля и небо.

4. Около 19134

1. प्रत्नथा. Саян. चिरंतन इव = पूर्वं विद्यमान इव как если бы предсуществующий!

काव्यानि. क्रांतदर्शिनः प्रगल्भस्य कर्माणि

साधन् साधयंति कुर्वंति

देवाः ऋत्विजः गार्हपत्यरूपेण или इंद्रादयः दूत्ये धारयंति. В более позднем употреблении द्रविणं = हविर्लक्षणं धनं

2. पूर्वया अग्निर्देवेद्ध इत्यादिकया

कव्यता गुणिनिष्ठगुणाभिधानलक्षणां स्तुतिं कुर्वताकु शब्देकवनं स्तुतिं करोति

आयोः मनोः संबंधिनोक्थेन च. Восхваляемый Ману он создал людей.

चक्षसा तेजसा

3. आरीः गच्छन्त्यः (अग्निं स्वामिनं) нет вокатива, согласующегося с विशः!

ऋंजसानं स्तोत्रैः प्रसाध्यमानं

ऊर्जः अन्नस्य पुत्रं = जाठराग्निः потому что он возрастает пищей.

भरतं [Саян.] हविषो भर्तारं यद्वा प्रणरूपेण सर्वासां प्रजानां. श्रूयते च एष प्राणो भूत्वा प्रजा बिभर्ति तस्मादेष भरत इति

सृप्रदानुं [Саян.] सर्पणशीलदानयुक्तं । अविच्छेदेन धनानि प्रयच्छंतमित्यर्थः.

Внимание ईळत, Парасмайпада.

अनुष्ठानमार्गं लंभयतु

सर्वस्य जगतो निर्मातर्यंतरिक्षे श्वसन्वर्तमानः

स्वर्गस्य यागद्वारेण लंभयिता

आमेम्याने. परस्परं पुनः पुनः हिंसंत्यौ

रुक्भः रोचमानः

वसूनां. निवासहेतूनां धनानां

अमृतत्वं. स्वकीयं

7. क्षां. निवासयितारं

भवतः सद्भावं प्राप्नुवतो [भूरेर्]ऽसंख्यातस्यान्यस्य भूतजातस्य

द्रविणस्य. धनस्य बलस्य वा

रासते. प्रयच्छतु

 

1 The Secret of the Veda. XX. The Hound of Heaven // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 211-222. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 551-563.

Назад

2 The Hymns of the Atris. Foreword // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 363-369. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 45-51.

Назад

3 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 145-150. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No1 (1979, April), pp. 31-34.

Назад

4 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).

Назад

in English

 01.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.