Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 98
|
1. Инфо |
К: | agni vaiśvānara | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.098.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ सुम॒तौ स्या॑म॒ राजा॒ हि कं॒ भुव॑नानामभि॒श्रीः ।
इ॒तो जा॒तो विश्व॑मि॒दं वि च॑ष्टे वैश्वान॒रो य॑तते॒ सूर्ये॑ण ॥
Самхита деванагари без ударения
वैश्वानरस्य सुमतौ स्याम राजा हि कं भुवनानामभिश्रीः ।
इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥
Самхита транслитерация с ударением
vaiśvānarásya sumatáu syāma rā́jā hí kam bhúvanānāmabhiśrī́ḥ ǀ
itó jātó víśvamidám ví caṣṭe vaiśvānaró yatate sū́ryeṇa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vaiśvānarasya sumatau syāma rājā hi kam bhuvanānāmabhiśrīḥ ǀ
ito jāto viśvamidam vi caṣṭe vaiśvānaro yatate sūryeṇa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ । सु॒ऽम॒तौ । स्या॒म॒ । राजा॑ । हि । क॒म् । भुव॑नानाम् । अ॒भि॒ऽश्रीः ।
इ॒तः । जा॒तः । विश्व॑म् । इ॒दम् । वि । च॒ष्टे॒ । वै॒श्वा॒न॒रः । य॒त॒ते॒ । सूर्ये॑ण ॥
Падапатха деванагари без ударения
वैश्वानरस्य । सुऽमतौ । स्याम । राजा । हि । कम् । भुवनानाम् । अभिऽश्रीः ।
इतः । जातः । विश्वम् । इदम् । वि । चष्टे । वैश्वानरः । यतते । सूर्येण ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vaiśvānarásya ǀ su-matáu ǀ syāma ǀ rā́jā ǀ hí ǀ kam ǀ bhúvanānām ǀ abhi-śrī́ḥ ǀ
itáḥ ǀ jātáḥ ǀ víśvam ǀ idám ǀ ví ǀ caṣṭe ǀ vaiśvānaráḥ ǀ yatate ǀ sū́ryeṇa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vaiśvānarasya ǀ su-matau ǀ syāma ǀ rājā ǀ hi ǀ kam ǀ bhuvanānām ǀ abhi-śrīḥ ǀ
itaḥ ǀ jātaḥ ǀ viśvam ǀ idam ǀ vi ǀ caṣṭe ǀ vaiśvānaraḥ ǀ yatate ǀ sūryeṇa ǁ
подстрочный перевод
{Мы} хотим быть в правильном мышлении Вайшванары , ведь {он есть} Царь миров существования, да, им освещающий Истину ; отсюда рождённый, всё это полностью видит, Вайшванара продвигается с Солнцем .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} хотим быть ← [3] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← as
в правильном мышлении ← [2] su-matau (noun F-L ед.ч.) ← sumati
Вайшванары ← [1] vaiśvānarasya (noun M-G ед.ч.) ← vaiśvānara
ведь ← [5] hi (неизменяемое слово; particle)
{он есть} Царь ← [4] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
миров существования ← [7] bhuvanānām (noun N-G мн.ч.) ← bhuvana
да ← [6] kam (неизменяемое слово; particle)
им освещающий Истину ← [8] abhi-śrīḥ (noun M-N ед.ч.) ← abhiśrī
; отсюда ← [9] itaḥ (неизменяемое слово; adverb)
рождённый ← [10] jātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāta
всё ← [11] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
это ← [12] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
полностью ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb)
видит ← [14] caṣṭe (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← cakṣ
Вайшванара ← [15] vaiśvānaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaiśvānara
продвигается ← [16] yatate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← yat
с Солнцем ← [17] sūryeṇa (noun M-I ед.ч.) ← sūrya
01.098.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पृ॒ष्टो दि॒वि पृ॒ष्टो अ॒ग्निः पृ॑थि॒व्यां पृ॒ष्टो विश्वा॒ ओष॑धी॒रा वि॑वेश ।
वै॒श्वा॒न॒रः सह॑सा पृ॒ष्टो अ॒ग्निः स नो॒ दिवा॒ स रि॒षः पा॑तु॒ नक्तं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश ।
वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तं ॥
Самхита транслитерация с ударением
pṛṣṭó diví pṛṣṭó agníḥ pṛthivyā́m pṛṣṭó víśvā óṣadhīrā́ viveśa ǀ
vaiśvānaráḥ sáhasā pṛṣṭó agníḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pṛṣṭo divi pṛṣṭo agniḥ pṛthivyām pṛṣṭo viśvā oṣadhīrā viveśa ǀ
vaiśvānaraḥ sahasā pṛṣṭo agniḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पृ॒ष्टः । दि॒वि । पृ॒ष्टः । अ॒ग्निः । पृ॒थि॒व्याम् । पृ॒ष्टः । विश्वाः॑ । ओष॑धीः । आ । वि॒वे॒श॒ ।
वै॒श्वा॒न॒रः । सह॑सा । पृ॒ष्टः । अ॒ग्निः । सः । नः॒ । दिवा॑ । सः । रि॒षः । पा॒तु॒ । नक्त॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
पृष्टः । दिवि । पृष्टः । अग्निः । पृथिव्याम् । पृष्टः । विश्वाः । ओषधीः । आ । विवेश ।
वैश्वानरः । सहसा । पृष्टः । अग्निः । सः । नः । दिवा । सः । रिषः । पातु । नक्तम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pṛṣṭáḥ ǀ diví ǀ pṛṣṭáḥ ǀ agníḥ ǀ pṛthivyā́m ǀ pṛṣṭáḥ ǀ víśvāḥ ǀ óṣadhīḥ ǀ ā́ ǀ viveśa ǀ
vaiśvānaráḥ ǀ sáhasā ǀ pṛṣṭáḥ ǀ agníḥ ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ dívā ǀ sáḥ ǀ riṣáḥ ǀ pātu ǀ náktam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pṛṣṭaḥ ǀ divi ǀ pṛṣṭaḥ ǀ agniḥ ǀ pṛthivyām ǀ pṛṣṭaḥ ǀ viśvāḥ ǀ oṣadhīḥ ǀ ā ǀ viveśa ǀ
vaiśvānaraḥ ǀ sahasā ǀ pṛṣṭaḥ ǀ agniḥ ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ divā ǀ saḥ ǀ riṣaḥ ǀ pātu ǀ naktam ǁ
подстрочный перевод
Искомый в Небе , искомый Агни , искомый на Земле , во все Ростки {он} вошёл; Вайшванара , искомый Агни , он силой нас днём , он от вреда пусть хранит ночью .
Перевод — Падапатха — грамматика
Искомый ← [1] pṛṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pṛṣṭa
в Небе ← [2] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
искомый ← [3] pṛṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pṛṣṭa
Агни ← [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
искомый ← [6] pṛṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pṛṣṭa
на Земле ← [5] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.) ← pṛthivī
во все ← [7] viśvāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viśva
Ростки ← [8] oṣadhīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← oṣadhi
{он} вошёл ← [9] ā (preposition); [10] viveśa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← viś
; Вайшванара ← [11] vaiśvānaraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaiśvānara
искомый ← [13] pṛṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pṛṣṭa
Агни ← [14] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
он ← [15] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
силой ← [12] sahasā (noun M-I ед.ч.) ← sahas
нас ← [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
днём ← [17] divā (noun M-I ед.ч.) ← div
он ← [18] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
от вреда ← [19] riṣaḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← riṣ
пусть хранит ← [20] pātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pā
ночью ← [21] naktam (noun N-Ac ед.ч.) ← nakta
01.098.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.15.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वैश्वा॑नर॒ तव॒ तत्स॒त्यम॑स्त्व॒स्मान्रायो॑ म॒घवा॑नः सचंतां ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचंतां ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
váiśvānara táva tátsatyámastvasmā́nrā́yo maghávānaḥ sacantām ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vaiśvānara tava tatsatyamastvasmānrāyo maghavānaḥ sacantām ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वैश्वा॑नर । तव॑ । तत् । स॒त्यम् । अ॒स्तु॒ । अ॒स्मान् । रायः॑ । म॒घऽवा॑नः । स॒च॒न्ता॒म् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वैश्वानर । तव । तत् । सत्यम् । अस्तु । अस्मान् । रायः । मघऽवानः । सचन्ताम् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
váiśvānara ǀ táva ǀ tát ǀ satyám ǀ astu ǀ asmā́n ǀ rā́yaḥ ǀ maghá-vānaḥ ǀ sacantām ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vaiśvānara ǀ tava ǀ tat ǀ satyam ǀ astu ǀ asmān ǀ rāyaḥ ǀ magha-vānaḥ ǀ sacantām ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
О Вайшванара , то твоё пусть истинным будет; пусть богатства {и} господа́ изобилия примкнут к нам; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Вайшванара ← [1] vaiśvānara (noun M-V ед.ч.)
то ← [3] tat (pronoun)
твоё ← [2] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
пусть ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
истинным ← [4] satyam (noun M-Ac ед.ч.) ← satya
будет ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
; пусть ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
богатства ← [7] rāyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← rai
{и} господа́ изобилия ← [8] magha-vānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← maghavan
примкнут ← [9] sacantām (verb Present Imperative Middle мн.ч. 3е л.) ← sac
к нам ← [6] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
; то ← [10] tat (pronoun) ← tad
нам ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [12] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [13] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [14] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [15] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [16] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [17] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [18] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [19] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Около 19131
1. वैश्वानरस्य. नराणां लोकांतरनेतृत्वेन स्वामित्वेन वा संबंधिनः
अभिश्रीः. अभिश्रयणीय आभिमुख्येन सेवितव्यः सन्.
इतः из арани. वि चष्टे. [Саян.] इदं सर्वं जगद्वि चष्टे विशेषेण पश्यति
यतते [Саян.] संगच्छते – всё же он говорит यती प्रयत्ने
सूर्येण. [Саян.] उद्यंतं वावादित्यमग्निरनुसमारोहतीति तैत्तिरीयकं. Но Яска अमुतोऽमुष्य रश्मयः प्रादुर्भवंतीतोऽस्यार्चिषः । तयोर्भासोः संसंगं दृष्ट्वैवमवक्ष्यत्
[Саян.] स्पृश संस्पर्शने । छांदसः सकारलोपः यद्वा पृषु सेचने Солнце. Гархапатья. Пакартхам. Вероятно = поле, भरा, भरपूर
3. तत्. [Саян.] त्वदीयं तदस्माभिः क्रियमाणं कर्मावितथफलं भवतु.
मघवानो रायः. [Саян.] धनवंतो रायो धनवदतिप्रियाः पुत्राः सचंतां सेवंतां.
तत् То, о чём мы молили.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 456-463. (Part 4 № 6).
15.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |