САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 10

 

1. Инфо

К:    indra
От:   madhucchandas vaiśvāmitra
Размеры:   anuṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.010.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गायं॑ति त्वा गाय॒त्रिणोऽर्चं॑त्य॒र्कम॒र्किणः॑ ।

ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒ उद्वं॒शमि॑व येमिरे ॥

Самхита деванагари без ударения

गायंति त्वा गायत्रिणोऽर्चंत्यर्कमर्किणः ।

ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे ॥

Самхита транслитерация с ударением

gā́yanti tvā gāyatríṇó’rcantyarkámarkíṇaḥ ǀ

brahmā́ṇastvā śatakrata údvaṃśámiva yemire ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gāyanti tvā gāyatriṇo’rcantyarkamarkiṇaḥ ǀ

brahmāṇastvā śatakrata udvaṃśamiva yemire ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गाय॑न्ति । त्वा॒ । गा॒य॒त्रिणः॑ । अर्च॑न्ति । अ॒र्कम् । अ॒र्किणः॑ ।

ब्र॒ह्माणः॑ । त्वा॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । उत् । वं॒शम्ऽइ॑व । ये॒मि॒रे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गायन्ति । त्वा । गायत्रिणः । अर्चन्ति । अर्कम् । अर्किणः ।

ब्रह्माणः । त्वा । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । उत् । वंशम्ऽइव । येमिरे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gā́yanti ǀ tvā ǀ gāyatríṇaḥ ǀ árcanti ǀ arkám ǀ arkíṇaḥ ǀ

brahmā́ṇaḥ ǀ tvā ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ út ǀ vaṃśám-iva ǀ yemire ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gāyanti ǀ tvā ǀ gāyatriṇaḥ ǀ arcanti ǀ arkam ǀ arkiṇaḥ ǀ

brahmāṇaḥ ǀ tvā ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ut ǀ vaṃśam-iva ǀ yemire ǁ

подстрочный перевод

Воспевают тебя певцы гимнов, поют гимн света  освещённые певцы, говорящие Слово-мудрости тобой, о ты, обладающий стократной волей , вверх, как бамбуковые стебли, взращены.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воспевают   ←   [1] gāyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  gai

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

певцы гимнов   ←   [3] gāyatriṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gāyatrin

поют   ←   [4] arcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc

гимн света   ←   [5] arkam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arka

освещённые певцы   ←   [6] arkiṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arkin

говорящие Слово-мудрости   ←   [7] brahmāṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  brahman

тобой   ←   [8] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о ты, обладающий стократной волей   ←   [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  śatakratu

вверх   ←   [10] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

как бамбуковые стебли   ←   [11] vaṃśam-iva (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vaṃśa

взращены   ←   [12] yemire (verb Perfect мн.ч. 3е л.)  ←  yam

01.010.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यत्सानोः॒ सानु॒मारु॑ह॒द्भूर्यस्प॑ष्ट॒ कर्त्वं॑ ।

तदिंद्रो॒ अर्थं॑ चेतति यू॒थेन॑ वृ॒ष्णिरे॑जति ॥

Самхита деванагари без ударения

यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वं ।

तदिंद्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥

Самхита транслитерация с ударением

yátsā́noḥ sā́numā́ruhadbhū́ryáspaṣṭa kártvam ǀ

tádíndro ártham cetati yūthéna vṛṣṇírejati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yatsānoḥ sānumāruhadbhūryaspaṣṭa kartvam ǀ

tadindro artham cetati yūthena vṛṣṇirejati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । सानोः॑ । सानु॑म् । आ । अरु॑हत् । भूरि॑ । अस्प॑ष्ट । कर्त्व॑म् ।

तत् । इन्द्रः॑ । अर्थ॑म् । चे॒त॒ति॒ । यू॒थेन॑ । वृ॒ष्णिः । ए॒ज॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । सानोः । सानुम् । आ । अरुहत् । भूरि । अस्पष्ट । कर्त्वम् ।

तत् । इन्द्रः । अर्थम् । चेतति । यूथेन । वृष्णिः । एजति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ sā́noḥ ǀ sā́num ǀ ā́ ǀ áruhat ǀ bhū́ri ǀ áspaṣṭa ǀ kártvam ǀ

tát ǀ índraḥ ǀ ártham ǀ cetati ǀ yūthéna ǀ vṛṣṇíḥ ǀ ejati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ sānoḥ ǀ sānum ǀ ā ǀ aruhat ǀ bhūri ǀ aspaṣṭa ǀ kartvam ǀ

tat ǀ indraḥ ǀ artham ǀ cetati ǀ yūthena ǀ vṛṣṇiḥ ǀ ejati ǁ

подстрочный перевод

Когда из выси в высь поднимался, многое {он} увидел, что нужно сделать, ту цель Индра  делает осознаваемой – со стадом <коров, супраментальных пеерцепций> бык движется.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

из выси   ←   [2] sānoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  sānu

в высь   ←   [3] sānum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sānu

поднимался   ←   [5] aruhat = arohat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  ruh

многое   ←   [6] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)

{он} увидел   ←   [7] aspaṣṭa (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  spaś

что нужно сделать   ←   [8] kartvam (noun N-N ед.ч.)  ←  kartva

ту   ←   [9] tat (pronoun)

цель   ←   [11] artham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  artha

Индра   ←   [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

делает осознаваемой –   ←   [12] cetati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  cit

со стадом <коров, супраментальных пеерцепций>   ←   [13] yūthena (noun N-I ед.ч.)  ←  yūtha

бык   ←   [14] vṛṣṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣṇi

движется   ←   [15] ejati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ej

01.010.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा ।

अथा॑ न इंद्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर ॥

Самхита деванагари без ударения

युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा ।

अथा न इंद्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥

Самхита транслитерация с ударением

yukṣvā́ hí keśínā hárī vṛ́ṣaṇā kakṣyaprā́ ǀ

áthā na indra somapā girā́múpaśrutim cara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ǀ

athā na indra somapā girāmupaśrutim cara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒क्ष्व । हि । के॒शिना॑ । हरी॒ इति॑ । वृष॑णा । क॒क्ष्य॒ऽप्रा ।

अथ॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । गि॒राम् । उप॑ऽश्रुतिम् । च॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युक्ष्व । हि । केशिना । हरी इति । वृषणा । कक्ष्यऽप्रा ।

अथ । नः । इन्द्र । सोमऽपाः । गिराम् । उपऽश्रुतिम् । चर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yukṣvá ǀ hí ǀ keśínā ǀ hárī íti ǀ vṛ́ṣaṇā ǀ kakṣya-prā́ ǀ

átha ǀ naḥ ǀ indra ǀ soma-pāḥ ǀ girā́m ǀ úpa-śrutim ǀ cara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yukṣva ǀ hi ǀ keśinā ǀ harī iti ǀ vṛṣaṇā ǀ kakṣya-prā ǀ

atha ǀ naḥ ǀ indra ǀ soma-pāḥ ǀ girām ǀ upa-śrutim ǀ cara ǁ

подстрочный перевод

Запряги же {двух} гривастых светлых коней , быков откормленных, тогда к нашему, о Индра , о пьющий сому , слову  слух направь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Запряги   ←   [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yuj

же   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{двух} гривастых   ←   [3] keśinā = keśinau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  keśin

светлых коней   ←   [4] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

быков   ←   [5] vṛṣaṇā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  vṛṣan

откормленных   ←   [6] kakṣya-prā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  kakṣyaprā

тогда   ←   [7] atha (неизменяемое слово; adverb)

к нашему   ←   [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

о пьющий сому   ←   [10] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  somapā

слову   ←   [11] girām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  gir

слух   ←   [12] upa-śrutim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  upaśruti

направь   ←   [13] cara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  car

01.010.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एहि॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि स्व॑रा॒भि गृ॑णी॒ह्या रु॑व ।

ब्रह्म॑ च नो वसो॒ सचेंद्र॑ य॒ज्ञं च॑ वर्धय ॥

Самхита деванагари без ударения

एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव ।

ब्रह्म च नो वसो सचेंद्र यज्ञं च वर्धय ॥

Самхита транслитерация с ударением

éhi stómām̐ abhí svarābhí gṛṇīhyā́ ruva ǀ

bráhma ca no vaso sácéndra yajñám ca vardhaya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ehi stomām̐ abhi svarābhi gṛṇīhyā ruva ǀ

brahma ca no vaso sacendra yajñam ca vardhaya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । इ॒हि॒ । स्तोमा॑न् । अ॒भि । स्व॒र॒ । अ॒भि । गृ॒णी॒हि॒ । आ । रु॒व॒ ।

ब्रह्म॑ । च॒ । नः॒ । व॒सो॒ इति॑ । सचा॑ । इन्द्र॑ । य॒ज्ञम् । च॒ । व॒र्ध॒य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । इहि । स्तोमान् । अभि । स्वर । अभि । गृणीहि । आ । रुव ।

ब्रह्म । च । नः । वसो इति । सचा । इन्द्र । यज्ञम् । च । वर्धय ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ ihi ǀ stómān ǀ abhí ǀ svara ǀ abhí ǀ gṛṇīhi ǀ ā́ ǀ ruva ǀ

bráhma ǀ ca ǀ naḥ ǀ vaso íti ǀ sácā ǀ índra ǀ yajñám ǀ ca ǀ vardhaya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ ihi ǀ stomān ǀ abhi ǀ svara ǀ abhi ǀ gṛṇīhi ǀ ā ǀ ruva ǀ

brahma ǀ ca ǀ naḥ ǀ vaso iti ǀ sacā ǀ indra ǀ yajñam ǀ ca ǀ vardhaya ǁ

подстрочный перевод

Приди к гимнам, огласи, вырази, прореви Слово-мудрости и с нами, о Васу , пребудь, о Индра , и увеличь подношение .

Перевод — Падапатха — грамматика

Приди   ←   [1] ā (preposition); [2] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

к   ←   [4] abhi (неизменяемое слово; preposition)

гимнам   ←   [3] stomān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  stoma

огласи   ←   [5] svara (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  svṛ

вырази   ←   [7] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gṝ

прореви   ←   [9] ruva (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  āru

Слово-мудрости   ←   [10] brahma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  brahman

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

с нами   ←   [8] ā (preposition); [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Васу   ←   [13] vaso iti (noun M-V ед.ч.)  ←  vasu

пребудь   ←   [14] sacā (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sac

о Индра   ←   [15] indra (noun M-V ед.ч.)

и   ←   [17] ca (неизменяемое слово; copulative)

увеличь   ←   [18] vardhaya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛdh

подношение   ←   [16] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

01.010.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒क्थमिंद्रा॑य॒ शंस्यं॒ वर्ध॑नं पुरुनि॒ष्षिधे॑ ।

श॒क्रो यथा॑ सु॒तेषु॑ णो रा॒रण॑त्स॒ख्येषु॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

उक्थमिंद्राय शंस्यं वर्धनं पुरुनिष्षिधे ।

शक्रो यथा सुतेषु णो रारणत्सख्येषु च ॥

Самхита транслитерация с ударением

ukthámíndrāya śáṃsyam várdhanam puruniṣṣídhe ǀ

śakró yáthā sutéṣu ṇo rāráṇatsakhyéṣu ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ukthamindrāya śaṃsyam vardhanam puruniṣṣidhe ǀ

śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇatsakhyeṣu ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒क्थम् । इन्द्रा॑य । शंस्य॑म् । वर्ध॑नम् । पु॒रु॒निः॒ऽसिधे॑ ।

श॒क्रः । यथा॑ । सु॒तेषु॑ । नः॒ । र॒रण॑त् । स॒ख्येषु॑ । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उक्थम् । इन्द्राय । शंस्यम् । वर्धनम् । पुरुनिःऽसिधे ।

शक्रः । यथा । सुतेषु । नः । ररणत् । सख्येषु । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ukthám ǀ índrāya ǀ śáṃsyam ǀ várdhanam ǀ puruniḥ-sídhe ǀ

śakráḥ ǀ yáthā ǀ sutéṣu ǀ naḥ ǀ raráṇat ǀ sakhyéṣu ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uktham ǀ indrāya ǀ śaṃsyam ǀ vardhanam ǀ puruniḥ-sidhe ǀ

śakraḥ ǀ yathā ǀ suteṣu ǀ naḥ ǀ raraṇat ǀ sakhyeṣu ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Провозглашениедля Индры , что следует провозгласить, увеличивающее для многоосуществляющего; так, чтобы Могучий в наших отжатых  и в дружбе получил бы радость.

Перевод — Падапатха — грамматика

Провозглашение   ←   [1] uktham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  uktha

для Индры   ←   [2] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

что следует провозгласить   ←   [3] śaṃsyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śaṃsya

увеличивающее   ←   [4] vardhanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vardhana

для многоосуществляющего   ←   [5] puruniḥ-sidhe (noun M-D ед.ч.)  ←  puruniḥṣidh

; так, чтобы   ←   [7] yathā (неизменяемое слово; adverb)

Могучий   ←   [6] śakraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śakra

в наших   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

отжатых   ←   [8] suteṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  suta

и   ←   [12] ca (неизменяемое слово; copulative)

в дружбе   ←   [11] sakhyeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sakhya

получил бы радость   ←   [10] raraṇat = rāraṇat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  raṇ

01.010.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.19.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तमित्स॑खि॒त्व ई॑महे॒ तं रा॒ये तं सु॒वीर्ये॑ ।

स श॒क्र उ॒त नः॑ शक॒दिंद्रो॒ वसु॒ दय॑मानः ॥

Самхита деванагари без ударения

तमित्सखित्व ईमहे तं राये तं सुवीर्ये ।

स शक्र उत नः शकदिंद्रो वसु दयमानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

támítsakhitvá īmahe tám rāyé tám suvī́rye ǀ

sá śakrá utá naḥ śakadíndro vásu dáyamānaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamitsakhitva īmahe tam rāye tam suvīrye ǀ

sa śakra uta naḥ śakadindro vasu dayamānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । इत् । स॒खि॒ऽत्वे । ई॒म॒हे॒ । तम् । रा॒ये । तम् । सु॒ऽवीर्ये॑ ।

सः । श॒क्रः । उ॒त । नः॒ । श॒क॒त् । इन्द्रः॑ । वसु॑ । दय॑मानः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । इत् । सखिऽत्वे । ईमहे । तम् । राये । तम् । सुऽवीर्ये ।

सः । शक्रः । उत । नः । शकत् । इन्द्रः । वसु । दयमानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ ít ǀ sakhi-tvé ǀ īmahe ǀ tám ǀ rāyé ǀ tám ǀ su-vī́rye ǀ

sáḥ ǀ śakráḥ ǀ utá ǀ naḥ ǀ śakat ǀ índraḥ ǀ vásu ǀ dáyamānaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ it ǀ sakhi-tve ǀ īmahe ǀ tam ǀ rāye ǀ tam ǀ su-vīrye ǀ

saḥ ǀ śakraḥ ǀ uta ǀ naḥ ǀ śakat ǀ indraḥ ǀ vasu ǀ dayamānaḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, его в дружбе желаем, его для богатства , его в геройской силе ; и он, могучий, для нас пусть будет сильным, Индра , богатство  дарящий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

его   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

в дружбе   ←   [3] sakhi-tve (noun N-L ед.ч.)  ←  sakhitva

желаем   ←   [4] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

его   ←   [5] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

для богатства   ←   [6] rāye (noun M-D ед.ч.)  ←  rai

его   ←   [7] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

в геройской силе   ←   [8] su-vīrye (noun N-L ед.ч.)  ←  suvīrya

; и   ←   [11] uta (неизменяемое слово; copulative)

он   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

могучий   ←   [10] śakraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śakra

для нас   ←   [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть будет сильным   ←   [13] śakat (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  śak

Индра   ←   [14] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

богатство   ←   [15] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

дарящий   ←   [16] dayamānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  dayamāna

01.010.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒वि॒वृतं॑ सुनि॒रज॒मिंद्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यशः॑ ।

गवा॒मप॑ व्र॒जं वृ॑धि कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः ॥

Самхита деванагари без ударения

सुविवृतं सुनिरजमिंद्र त्वादातमिद्यशः ।

गवामप व्रजं वृधि कृणुष्व राधो अद्रिवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

suvivṛ́tam sunirájamíndra tvā́dātamídyáśaḥ ǀ

gávāmápa vrajám vṛdhi kṛṇuṣvá rā́dho adrivaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

suvivṛtam sunirajamindra tvādātamidyaśaḥ ǀ

gavāmapa vrajam vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽवि॒वृत॑म् । सु॒निः॒ऽअज॑म् । इन्द्र॑ । त्वाऽदा॑तम् । इत् । यशः॑ ।

गवा॑म् । अप॑ । व्र॒जम् । वृ॒धि॒ । कृ॒णु॒ष्व । राधः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽविवृतम् । सुनिःऽअजम् । इन्द्र । त्वाऽदातम् । इत् । यशः ।

गवाम् । अप । व्रजम् । वृधि । कृणुष्व । राधः । अद्रिऽवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-vivṛ́tam ǀ suniḥ-ájam ǀ índra ǀ tvā́-dātam ǀ ít ǀ yáśaḥ ǀ

gávām ǀ ápa ǀ vrajám ǀ vṛdhi ǀ kṛṇuṣvá ǀ rā́dhaḥ ǀ adri-vaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-vivṛtam ǀ suniḥ-ajam ǀ indra ǀ tvā-dātam ǀ it ǀ yaśaḥ ǀ

gavām ǀ apa ǀ vrajam ǀ vṛdhi ǀ kṛṇuṣva ǀ rādhaḥ ǀ adri-vaḥ ǁ

подстрочный перевод

Полностью незавуалированное, легко приходящее, о Индра , твоё давание, воистину, приносящее слышание {Истины} ; загон коров (супраментальные перцепции)  открой, сделай богатство , о хозяин камня .

Перевод — Падапатха — грамматика

Полностью незавуалированное   ←   [1] su-vivṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suvivṛt

легко приходящее   ←   [2] suniḥ-ajam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suniraja

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

твоё давание   ←   [4] tvā-dātam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tvādāta

воистину   ←   [5] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

приносящее слышание {Истины}   ←   [6] yaśaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  yaśas

; загон   ←   [9] vrajam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vraja

коров (супраментальные перцепции)   ←   [7] gavām (noun M-G мн.ч.)  ←  go

открой   ←   [8] apa (неизменяемое слово; preposition); [10] vṛdhi (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  vṛ

сделай   ←   [11] kṛṇuṣva (verb Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

богатство   ←   [12] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rādhas

о хозяин камня   ←   [13] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  adrivat

01.010.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒हि त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे ऋ॑घा॒यमा॑ण॒मिन्व॑तः ।

जेषः॒ स्व॑र्वतीर॒पः सं गा अ॒स्मभ्यं॑ धूनुहि ॥

Самхита деванагари без ударения

नहि त्वा रोदसी उभे ऋघायमाणमिन्वतः ।

जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

nahí tvā ródasī ubhé ṛghāyámāṇamínvataḥ ǀ

jéṣaḥ svárvatīrapáḥ sám gā́ asmábhyam dhūnuhi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇaminvataḥ ǀ

jeṣaḥ svarvatīrapaḥ sam gā asmabhyam dhūnuhi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒हि । त्वा॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । ऋ॒घा॒यमा॑णम् । इन्व॑तः ।

जेषः॑ । स्वः॑ऽवतीः । अ॒पः । सम् । गाः । अ॒स्मभ्य॑म् । धू॒नु॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नहि । त्वा । रोदसी इति । उभे इति । ऋघायमाणम् । इन्वतः ।

जेषः । स्वःऽवतीः । अपः । सम् । गाः । अस्मभ्यम् । धूनुहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nahí ǀ tvā ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ ṛghāyámāṇam ǀ ínvataḥ ǀ

jéṣaḥ ǀ sváḥ-vatīḥ ǀ apáḥ ǀ sám ǀ gā́ḥ ǀ asmábhyam ǀ dhūnuhi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nahi ǀ tvā ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ ṛghāyamāṇam ǀ invataḥ ǀ

jeṣaḥ ǀ svaḥ-vatīḥ ǀ apaḥ ǀ sam ǀ gāḥ ǀ asmabhyam ǀ dhūnuhi ǁ

подстрочный перевод

Совершенно не властны над тобой, над неистовым, оба свода (Земля и Небо) , завоевавший приносящие Свар  во́ды , всех вместе коров (супраментальные перцепции)  нам направь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Совершенно не   ←   [1] nahi (неизменяемое слово; particle)

властны   ←   [6] invataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  inv

над тобой   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

над неистовым   ←   [5] ṛghāyamāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛghāya

оба   ←   [4] ubhe iti (noun F-N дв.ч.)  ←  ubha

свода (Земля и Небо)   ←   [3] rodasī iti (noun N-N дв.ч.)  ←  rodas

завоевавший   ←   [7] jeṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jeṣa

приносящие Свар   ←   [8] svaḥ-vatīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  svarvat

во́ды   ←   [9] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

всех вместе   ←   [10] sam (неизменяемое слово; adverb)

коров (супраментальные перцепции)   ←   [11] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

нам   ←   [12] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

направь   ←   [13] dhūnuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhū

01.010.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आश्रु॑त्कर्ण श्रु॒धी हवं॒ नू चि॑द्दधिष्व मे॒ गिरः॑ ।

इंद्र॒ स्तोम॑मि॒मं मम॑ कृ॒ष्वा यु॒जश्चि॒दंत॑रं ॥

Самхита деванагари без ударения

आश्रुत्कर्ण श्रुधी हवं नू चिद्दधिष्व मे गिरः ।

इंद्र स्तोममिमं मम कृष्वा युजश्चिदंतरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́śrutkarṇa śrudhī́ hávam nū́ ciddadhiṣva me gíraḥ ǀ

índra stómamimám máma kṛṣvā́ yujáścidántaram ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āśrutkarṇa śrudhī havam nū ciddadhiṣva me giraḥ ǀ

indra stomamimam mama kṛṣvā yujaścidantaram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आश्रु॑त्ऽकर्ण । श्रु॒धि । हव॑म् । नु । चि॒त् । द॒धि॒ष्व॒ । मे॒ । गिरः॑ ।

इन्द्र॑ । स्तोम॑म् । इ॒मम् । मम॑ । कृ॒ष्व । यु॒जः । चि॒त् । अन्त॑रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आश्रुत्ऽकर्ण । श्रुधि । हवम् । नु । चित् । दधिष्व । मे । गिरः ।

इन्द्र । स्तोमम् । इमम् । मम । कृष्व । युजः । चित् । अन्तरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́śrut-karṇa ǀ śrudhí ǀ hávam ǀ nú ǀ cit ǀ dadhiṣva ǀ me ǀ gíraḥ ǀ

índra ǀ stómam ǀ imám ǀ máma ǀ kṛṣvá ǀ yujáḥ ǀ cit ǀ ántaram ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āśrut-karṇa ǀ śrudhi ǀ havam ǀ nu ǀ cit ǀ dadhiṣva ǀ me ǀ giraḥ ǀ

indra ǀ stomam ǀ imam ǀ mama ǀ kṛṣva ǀ yujaḥ ǀ cit ǀ antaram ǁ

подстрочный перевод

О чутко слышащий, услышь зов сейчас, держи мои слова , о Индра , этот мой гимн впряжённого сделай {пребывающим} внутри {тебя}.

Перевод — Падапатха — грамматика

О чутко слышащий   ←   [1] āśrut-karṇa (noun M-V ед.ч.)  ←  āśrutkarṇa

услышь   ←   [2] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

зов   ←   [3] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

сейчас   ←   [4] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

держи   ←   [6] dadhiṣva (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

мои   ←   [7] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

слова   ←   [8] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

этот   ←   [11] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

мой   ←   [12] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.)  ←  aham

гимн   ←   [10] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

впряжённого   ←   [14] yujaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  yuj

сделай   ←   [13] kṛṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

{пребывающим} внутри {тебя}   ←   [16] antaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  antara

01.010.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.20.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒द्मा हि त्वा॒ वृषं॑तमं॒ वाजे॑षु हवन॒श्रुतं॑ ।

वृषं॑तमस्य हूमह ऊ॒तिं स॑हस्र॒सात॑मां ॥

Самхита деванагари без ударения

विद्मा हि त्वा वृषंतमं वाजेषु हवनश्रुतं ।

वृषंतमस्य हूमह ऊतिं सहस्रसातमां ॥

Самхита транслитерация с ударением

vidmā́ hí tvā vṛ́ṣantamam vā́jeṣu havanaśrútam ǀ

vṛ́ṣantamasya hūmaha ūtím sahasrasā́tamām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vidmā hi tvā vṛṣantamam vājeṣu havanaśrutam ǀ

vṛṣantamasya hūmaha ūtim sahasrasātamām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒द्म । हि । त्वा॒ । वृष॑न्ऽतमम् । वाजे॑षु । ह॒व॒न॒ऽश्रुत॑म् ।

वृष॑न्ऽतमस्य । हू॒म॒हे॒ । ऊ॒तिम् । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑माम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

विद्म । हि । त्वा । वृषन्ऽतमम् । वाजेषु । हवनऽश्रुतम् ।

वृषन्ऽतमस्य । हूमहे । ऊतिम् । सहस्रऽसातमाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vidmá ǀ hí ǀ tvā ǀ vṛ́ṣan-tamam ǀ vā́jeṣu ǀ havana-śrútam ǀ

vṛ́ṣan-tamasya ǀ hūmahe ǀ ūtím ǀ sahasra-sā́tamām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vidma ǀ hi ǀ tvā ǀ vṛṣan-tamam ǀ vājeṣu ǀ havana-śrutam ǀ

vṛṣan-tamasya ǀ hūmahe ǀ ūtim ǀ sahasra-sātamām ǁ

подстрочный перевод

Ведь {мы} узнали тебя, са́мого быка в изобилиях, слышащего зов; са́мого быка призываем защиту , самую сильную в тысячном завоевании.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{мы} узнали   ←   [1] vidma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.)  ←  vid

тебя   ←   [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

са́мого быка   ←   [4] vṛṣan-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣantama

в изобилиях   ←   [5] vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vāja

слышащего зов   ←   [6] havana-śrutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  havanaśrut

; са́мого быка   ←   [7] vṛṣan-tamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛṣantama

призываем   ←   [8] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

защиту   ←   [9] ūtim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  ūti

самую сильную в тысячном завоевании   ←   [10] sahasra-sātamām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sahasrasātama

01.010.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.20.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ तू न॑ इंद्र कौशिक मंदसा॒नः सु॒तं पि॑ब ।

नव्य॒मायुः॒ प्र सू ति॑र कृ॒धी स॑हस्र॒सामृषिं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ तू न इंद्र कौशिक मंदसानः सुतं पिब ।

नव्यमायुः प्र सू तिर कृधी सहस्रसामृषिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ tū́ na indra kauśika mandasānáḥ sutám piba ǀ

návyamā́yuḥ prá sū́ tira kṛdhī́ sahasrasā́mṛ́ṣim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba ǀ

navyamāyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasāmṛṣim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । कौ॒शि॒क॒ । म॒न्द॒सा॒नः । सु॒तम् । पि॒ब॒ ।

नव्य॑म् । आयुः॑ । प्र । सु । ति॒र॒ । कृ॒धि । स॒ह॒स्र॒ऽसाम् । ऋषि॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । तु । नः । इन्द्र । कौशिक । मन्दसानः । सुतम् । पिब ।

नव्यम् । आयुः । प्र । सु । तिर । कृधि । सहस्रऽसाम् । ऋषिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ kauśika ǀ mandasānáḥ ǀ sutám ǀ piba ǀ

návyam ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ sú ǀ tira ǀ kṛdhí ǀ sahasra-sā́m ǀ ṛ́ṣim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ kauśika ǀ mandasānaḥ ǀ sutam ǀ piba ǀ

navyam ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ su ǀ tira ǀ kṛdhi ǀ sahasra-sām ǀ ṛṣim ǁ

подстрочный перевод

Тогда, о Индра , о Каушика1, в восторге твоего опьянения нашего отжатого  выпей; новую жизнь вперёд хорошо пронеси, сделай провидца завоёвывающим тысячи .

1 Иногда поклоняющийся обращается к божеству по своему имени или по имени клана, когда божество проявляется (рождается) в нём. Здесь сын семейства Кушика – это Каушика Вишвамитра, который был внуком Кушики, и сам Маддхучхандас Вайшвамитра, сын Вишвамитры и автор данного гимна. Кушика – от слова kośa, вместилище, телесная оболочка.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [2] tu (неизменяемое слово; copulative)

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

о Каушика   ←   [5] kauśika (noun M-V ед.ч.)

в восторге твоего опьянения   ←   [6] mandasānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mandasāna

нашего   ←   [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

отжатого   ←   [7] sutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suta

выпей   ←   [1] ā (preposition); [8] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

; новую   ←   [9] navyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  navya

жизнь   ←   [10] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

вперёд   ←   [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

хорошо   ←   [12] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

пронеси   ←   [13] tira (verb Present IV Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṝ

сделай   ←   [14] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

провидца   ←   [16] ṛṣim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛṣi

завоёвывающим тысячи   ←   [15] sahasra-sām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sahasrasā

01.010.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.20.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वंतु वि॒श्वतः॑ ।

वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवंतु॒ जुष्ट॑यः ॥

Самхита деванагари без ударения

परि त्वा गिर्वणो गिर इमा भवंतु विश्वतः ।

वृद्धायुमनु वृद्धयो जुष्टा भवंतु जुष्टयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pári tvā girvaṇo gíra imā́ bhavantu viśvátaḥ ǀ

vṛddhā́yumánu vṛ́ddhayo júṣṭā bhavantu júṣṭayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ǀ

vṛddhāyumanu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परि॑ । त्वा॒ । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । इ॒माः । भ॒व॒न्तु॒ । वि॒श्वतः॑ ।

वृ॒द्धऽआ॑युम् । अनु॑ । वृद्ध॑यः । जुष्टाः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । जुष्ट॑यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

परि । त्वा । गिर्वणः । गिरः । इमाः । भवन्तु । विश्वतः ।

वृद्धऽआयुम् । अनु । वृद्धयः । जुष्टाः । भवन्तु । जुष्टयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pári ǀ tvā ǀ girvaṇaḥ ǀ gíraḥ ǀ imā́ḥ ǀ bhavantu ǀ viśvátaḥ ǀ

vṛddhá-āyum ǀ ánu ǀ vṛ́ddhayaḥ ǀ júṣṭāḥ ǀ bhavantu ǀ júṣṭayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pari ǀ tvā ǀ girvaṇaḥ ǀ giraḥ ǀ imāḥ ǀ bhavantu ǀ viśvataḥ ǀ

vṛddha-āyum ǀ anu ǀ vṛddhayaḥ ǀ juṣṭāḥ ǀ bhavantu ǀ juṣṭayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вокруг тебя, о восторг имеющий в Слове , эти слова  пусть будут со всех сторон; возрастаниявозросшему в жизненности, любящие служения пусть будут всецело любимы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вокруг   ←   [1] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о восторг имеющий в Слове   ←   [3] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  girvaṇas

эти   ←   [5] imāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  iyam

слова   ←   [4] giraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gir

пусть будут   ←   [6] bhavantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  bhū

со всех сторон   ←   [7] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

; возрастания   ←   [10] vṛddhayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vṛddhi

возросшему в жизненности   ←   [8] vṛddha-āyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛddhāyu

любящие служения   ←   [13] juṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  juṣṭi

пусть будут   ←   [12] bhavantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  bhū

всецело   ←   [9] anu (неизменяемое слово; preposition)

любимы   ←   [11] juṣṭāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  juṣṭa

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Декабрь 19191

2. Когда взбираются от выси к выси, становится ясно многое, что еще предстоит сделать [...]

2. Около 1918–202

2. Тогда Индра даёт нам знание цели, бык со стадом (его лучей), он движется к цели.

3. Запрягай твоих двух гривастых коней, сильных (самцов), которые заполняют свои подпруги, затем, О Индра, пьющий Сому, направь своё слышание к нашим словам,

4. приди, подай голос в ответ на наши гимны восхваления, произнеси слово, крикни громко.

2. Ноябрь 19173

2. Когда он поднимается от пика к пику... Индра делает его осознающим ту цель его движения.

3. Сентябрь 19164

1. [...] Они поднимаются по Индре, как по лестнице.

2. Когда кто-то взбирается от пика к пику, становится ясно, как много ещё должно быть сделано. Индра приносит осознание Того как цели.

4. 1912–135

1. Тебя Гаятрины (деваты ума) воспевают, Аркины (тоже деваты ума) начинают свою деятельность; движения ума, о Шатакрату, они поднимаются тобой как те, что взбираются по стволу.

2. Когда кто-то взбирается от плато к плато, богатая активность выражает себя, тогда Индра приносит субстанцию мысли в сознание, он движется, любящий (господин) со своей супругой (или вибрирует с силой и властью над своей деятельностью6).

3. Запряги двух своих гривастых коней, накрывая с мастерством, наполни содержащуюся душу, затем, о Индра, пьющий нектар, на наши слова ответь [нам знанием] Шрути.

4. Приди, откликнись на наши гимны восхваления, говори им, когда они поднимаются, выкрикни твой ответ; примкни к нашему уму, о Царь, о Индра, и увеличь в нас Яджну.

5. Я формирую полностью молитву, которую я должен провозгласить Индре, молитву (iṣita), что даёт возрастание, чтобы могучий Индра мог иметь экстаз в наших излияниях нектара и в нашей дружбе (актах дружбы).

6. Его мы желаем в дружбе, его – в восторге, его – в сильной энергии; поэтому этот могучий Индра в его доброте имеет силу дать нам его субстанцию (или просто, имеет силу дать нам его субстанцию).

7. О Индра, широкий и стойкий (или незатемнённый) успех был завоёван, удали вуаль7 с тех лучей, создай восторг, о Живущий на горе.

8. Над тобой оба ограничивающих свода не имеют силы, когда ты идёшь быстро вверх (или когда ты идёшь прямо); победоносный, излей вниз для нас на наши земли воды небес.

9. Направь внимательное ухо и услышь мой зов, сейчас поддержи (или внимай) мои слова; о Индра, внеси эту мою песнь восхваления в твою самую глубокую часть состояния йоги.

10. Мы знаем тебя как самого верховного в субстанциональных силах бытия, слушателя нашего зова; ибо ты есть так верховный, мы взываем к тебе о расширении бытия, сильного в стабильности.

11. О Индра ножен, пей тогда Сому, будь постоянен в восторге, дай нам совершенно новое бытиё и создай для нас знание, которое сохранит полностью нашу силу.

12. О наслаждающийся нашими словами, пусть все эти наши слова будут вокруг тебя; пусть всякое возрастание следует за возрастанием нашего существа и вся любовь прильнёт к нему.

 

1 The Ideal Spirit of Poetry // CWSA.– Vol. 26.– The Future Poetry.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1997, pp. 217-226.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 384-385. (Часть 3 № 7).

Назад

3 The Life Divine. XVIII The Evolutionary Process — Ascent and Integration (XXXVIII. The Ascent and its Downward Eye) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 730-753. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 4 – November 1917, pp. 193-203.

Назад

4 The Life Divine. XXVI. The Ascending Series of Substance // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 65-75.

Назад

5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Назад

6 यूथ – соединённый, супруг, тот, с кем идут в одной упряжи; также сила.

Назад

7 व्रज – сомнительно. Вероятно, “яви множество тех лучей”.

Назад

in English

 05.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.