Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 10
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Размеры: | anuṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.010.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गायं॑ति त्वा गाय॒त्रिणोऽर्चं॑त्य॒र्कम॒र्किणः॑ ।
ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒ उद्वं॒शमि॑व येमिरे ॥
Самхита деванагари без ударения
गायंति त्वा गायत्रिणोऽर्चंत्यर्कमर्किणः ।
ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
gā́yanti tvā gāyatríṇó’rcantyarkámarkíṇaḥ ǀ
brahmā́ṇastvā śatakrata údvaṃśámiva yemire ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gāyanti tvā gāyatriṇo’rcantyarkamarkiṇaḥ ǀ
brahmāṇastvā śatakrata udvaṃśamiva yemire ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गाय॑न्ति । त्वा॒ । गा॒य॒त्रिणः॑ । अर्च॑न्ति । अ॒र्कम् । अ॒र्किणः॑ ।
ब्र॒ह्माणः॑ । त्वा॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । उत् । वं॒शम्ऽइ॑व । ये॒मि॒रे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गायन्ति । त्वा । गायत्रिणः । अर्चन्ति । अर्कम् । अर्किणः ।
ब्रह्माणः । त्वा । शतक्रतो इति शतऽक्रतो । उत् । वंशम्ऽइव । येमिरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gā́yanti ǀ tvā ǀ gāyatríṇaḥ ǀ árcanti ǀ arkám ǀ arkíṇaḥ ǀ
brahmā́ṇaḥ ǀ tvā ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ út ǀ vaṃśám-iva ǀ yemire ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gāyanti ǀ tvā ǀ gāyatriṇaḥ ǀ arcanti ǀ arkam ǀ arkiṇaḥ ǀ
brahmāṇaḥ ǀ tvā ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ut ǀ vaṃśam-iva ǀ yemire ǁ
подстрочный перевод
Воспевают тебя певцы гимнов, поют гимн света освещённые певцы, говорящие Слово-мудрости тобой, о ты, обладающий стократной волей , вверх, как бамбуковые стебли, взращены.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воспевают ← [1] gāyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← gai
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
певцы гимнов ← [3] gāyatriṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← gāyatrin
поют ← [4] arcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← arc
гимн света ← [5] arkam (noun M-Ac ед.ч.) ← arka
освещённые певцы ← [6] arkiṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arkin
говорящие Слово-мудрости ← [7] brahmāṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← brahman
тобой ← [8] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о ты, обладающий стократной волей ← [9] śatakrato iti śata-krato (noun M-V ед.ч.) ← śatakratu
вверх ← [10] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
как бамбуковые стебли ← [11] vaṃśam-iva (noun M-Ac ед.ч.) ← vaṃśa
взращены ← [12] yemire (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← yam
01.010.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यत्सानोः॒ सानु॒मारु॑ह॒द्भूर्यस्प॑ष्ट॒ कर्त्वं॑ ।
तदिंद्रो॒ अर्थं॑ चेतति यू॒थेन॑ वृ॒ष्णिरे॑जति ॥
Самхита деванагари без ударения
यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वं ।
तदिंद्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥
Самхита транслитерация с ударением
yátsā́noḥ sā́numā́ruhadbhū́ryáspaṣṭa kártvam ǀ
tádíndro ártham cetati yūthéna vṛṣṇírejati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yatsānoḥ sānumāruhadbhūryaspaṣṭa kartvam ǀ
tadindro artham cetati yūthena vṛṣṇirejati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । सानोः॑ । सानु॑म् । आ । अरु॑हत् । भूरि॑ । अस्प॑ष्ट । कर्त्व॑म् ।
तत् । इन्द्रः॑ । अर्थ॑म् । चे॒त॒ति॒ । यू॒थेन॑ । वृ॒ष्णिः । ए॒ज॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । सानोः । सानुम् । आ । अरुहत् । भूरि । अस्पष्ट । कर्त्वम् ।
तत् । इन्द्रः । अर्थम् । चेतति । यूथेन । वृष्णिः । एजति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ sā́noḥ ǀ sā́num ǀ ā́ ǀ áruhat ǀ bhū́ri ǀ áspaṣṭa ǀ kártvam ǀ
tát ǀ índraḥ ǀ ártham ǀ cetati ǀ yūthéna ǀ vṛṣṇíḥ ǀ ejati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ sānoḥ ǀ sānum ǀ ā ǀ aruhat ǀ bhūri ǀ aspaṣṭa ǀ kartvam ǀ
tat ǀ indraḥ ǀ artham ǀ cetati ǀ yūthena ǀ vṛṣṇiḥ ǀ ejati ǁ
подстрочный перевод
Когда из выси в высь поднимался, многое {он} увидел, что нужно сделать, ту цель Индра делает осознаваемой – со стадом <коров, супраментальных пеерцепций> бык движется.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
из выси ← [2] sānoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← sānu
в высь ← [3] sānum (noun M-Ac ед.ч.) ← sānu
поднимался ← [5] aruhat = arohat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← ruh
многое ← [6] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
{он} увидел ← [7] aspaṣṭa (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← spaś
что нужно сделать ← [8] kartvam (noun N-N ед.ч.) ← kartva
ту ← [9] tat (pronoun)
цель ← [11] artham (noun M-Ac ед.ч.) ← artha
Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
делает осознаваемой – ← [12] cetati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← cit
со стадом <коров, супраментальных пеерцепций> ← [13] yūthena (noun N-I ед.ч.) ← yūtha
бык ← [14] vṛṣṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣṇi
движется ← [15] ejati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ej
01.010.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा ।
अथा॑ न इंद्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर ॥
Самхита деванагари без ударения
युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा ।
अथा न इंद्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥
Самхита транслитерация с ударением
yukṣvā́ hí keśínā hárī vṛ́ṣaṇā kakṣyaprā́ ǀ
áthā na indra somapā girā́múpaśrutim cara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ǀ
athā na indra somapā girāmupaśrutim cara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒क्ष्व । हि । के॒शिना॑ । हरी॒ इति॑ । वृष॑णा । क॒क्ष्य॒ऽप्रा ।
अथ॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । गि॒राम् । उप॑ऽश्रुतिम् । च॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युक्ष्व । हि । केशिना । हरी इति । वृषणा । कक्ष्यऽप्रा ।
अथ । नः । इन्द्र । सोमऽपाः । गिराम् । उपऽश्रुतिम् । चर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yukṣvá ǀ hí ǀ keśínā ǀ hárī íti ǀ vṛ́ṣaṇā ǀ kakṣya-prā́ ǀ
átha ǀ naḥ ǀ indra ǀ soma-pāḥ ǀ girā́m ǀ úpa-śrutim ǀ cara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yukṣva ǀ hi ǀ keśinā ǀ harī iti ǀ vṛṣaṇā ǀ kakṣya-prā ǀ
atha ǀ naḥ ǀ indra ǀ soma-pāḥ ǀ girām ǀ upa-śrutim ǀ cara ǁ
подстрочный перевод
Запряги же {двух} гривастых светлых коней , быков откормленных, тогда к нашему, о Индра , о пьющий сому , слову слух направь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Запряги ← [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← yuj
же ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{двух} гривастых ← [3] keśinā = keśinau (noun M-Ac дв.ч.) ← keśin
светлых коней ← [4] harī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← hari
быков ← [5] vṛṣaṇā (noun M-Ac дв.ч.) ← vṛṣan
откормленных ← [6] kakṣya-prā (noun M-Ac дв.ч.) ← kakṣyaprā
тогда ← [7] atha (неизменяемое слово; adverb)
к нашему ← [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
о пьющий сому ← [10] soma-pāḥ (noun M-V ед.ч.) ← somapā
слову ← [11] girām (noun F-Ac ед.ч.) ← gir
слух ← [12] upa-śrutim (noun F-Ac ед.ч.) ← upaśruti
направь ← [13] cara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← car
01.010.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एहि॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि स्व॑रा॒भि गृ॑णी॒ह्या रु॑व ।
ब्रह्म॑ च नो वसो॒ सचेंद्र॑ य॒ज्ञं च॑ वर्धय ॥
Самхита деванагари без ударения
एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव ।
ब्रह्म च नो वसो सचेंद्र यज्ञं च वर्धय ॥
Самхита транслитерация с ударением
éhi stómām̐ abhí svarābhí gṛṇīhyā́ ruva ǀ
bráhma ca no vaso sácéndra yajñám ca vardhaya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ehi stomām̐ abhi svarābhi gṛṇīhyā ruva ǀ
brahma ca no vaso sacendra yajñam ca vardhaya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । इ॒हि॒ । स्तोमा॑न् । अ॒भि । स्व॒र॒ । अ॒भि । गृ॒णी॒हि॒ । आ । रु॒व॒ ।
ब्रह्म॑ । च॒ । नः॒ । व॒सो॒ इति॑ । सचा॑ । इन्द्र॑ । य॒ज्ञम् । च॒ । व॒र्ध॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । इहि । स्तोमान् । अभि । स्वर । अभि । गृणीहि । आ । रुव ।
ब्रह्म । च । नः । वसो इति । सचा । इन्द्र । यज्ञम् । च । वर्धय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ ihi ǀ stómān ǀ abhí ǀ svara ǀ abhí ǀ gṛṇīhi ǀ ā́ ǀ ruva ǀ
bráhma ǀ ca ǀ naḥ ǀ vaso íti ǀ sácā ǀ índra ǀ yajñám ǀ ca ǀ vardhaya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ ihi ǀ stomān ǀ abhi ǀ svara ǀ abhi ǀ gṛṇīhi ǀ ā ǀ ruva ǀ
brahma ǀ ca ǀ naḥ ǀ vaso iti ǀ sacā ǀ indra ǀ yajñam ǀ ca ǀ vardhaya ǁ
подстрочный перевод
Приди к гимнам, огласи, вырази, прореви Слово-мудрости и с нами, о Васу , пребудь, о Индра , и увеличь подношение .
Перевод — Падапатха — грамматика
Приди ← [1] ā (preposition); [2] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
к ← [4] abhi (неизменяемое слово; preposition)
гимнам ← [3] stomān (noun M-Ac мн.ч.) ← stoma
огласи ← [5] svara (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← svṛ
вырази ← [7] gṛṇīhi (verb Present IX Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gṝ
прореви ← [9] ruva (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← āru
Слово-мудрости ← [10] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
и ← [11] ca (неизменяемое слово; copulative)
с нами ← [8] ā (preposition); [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Васу ← [13] vaso iti (noun M-V ед.ч.) ← vasu
пребудь ← [14] sacā (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sac
о Индра ← [15] indra (noun M-V ед.ч.)
и ← [17] ca (неизменяемое слово; copulative)
увеличь ← [18] vardhaya (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vṛdh
подношение ← [16] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
01.010.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒क्थमिंद्रा॑य॒ शंस्यं॒ वर्ध॑नं पुरुनि॒ष्षिधे॑ ।
श॒क्रो यथा॑ सु॒तेषु॑ णो रा॒रण॑त्स॒ख्येषु॑ च ॥
Самхита деванагари без ударения
उक्थमिंद्राय शंस्यं वर्धनं पुरुनिष्षिधे ।
शक्रो यथा सुतेषु णो रारणत्सख्येषु च ॥
Самхита транслитерация с ударением
ukthámíndrāya śáṃsyam várdhanam puruniṣṣídhe ǀ
śakró yáthā sutéṣu ṇo rāráṇatsakhyéṣu ca ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ukthamindrāya śaṃsyam vardhanam puruniṣṣidhe ǀ
śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇatsakhyeṣu ca ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒क्थम् । इन्द्रा॑य । शंस्य॑म् । वर्ध॑नम् । पु॒रु॒निः॒ऽसिधे॑ ।
श॒क्रः । यथा॑ । सु॒तेषु॑ । नः॒ । र॒रण॑त् । स॒ख्येषु॑ । च॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उक्थम् । इन्द्राय । शंस्यम् । वर्धनम् । पुरुनिःऽसिधे ।
शक्रः । यथा । सुतेषु । नः । ररणत् । सख्येषु । च ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ukthám ǀ índrāya ǀ śáṃsyam ǀ várdhanam ǀ puruniḥ-sídhe ǀ
śakráḥ ǀ yáthā ǀ sutéṣu ǀ naḥ ǀ raráṇat ǀ sakhyéṣu ǀ ca ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uktham ǀ indrāya ǀ śaṃsyam ǀ vardhanam ǀ puruniḥ-sidhe ǀ
śakraḥ ǀ yathā ǀ suteṣu ǀ naḥ ǀ raraṇat ǀ sakhyeṣu ǀ ca ǁ
подстрочный перевод
Провозглашение – для Индры , что следует провозгласить, увеличивающее для многоосуществляющего; так, чтобы Могучий в наших отжатых и в дружбе получил бы радость.
Перевод — Падапатха — грамматика
Провозглашение ← [1] uktham (noun N-Ac ед.ч.) ← uktha
для Индры ← [2] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
что следует провозгласить ← [3] śaṃsyam (noun N-Ac ед.ч.) ← śaṃsya
увеличивающее ← [4] vardhanam (noun M-Ac ед.ч.) ← vardhana
для многоосуществляющего ← [5] puruniḥ-sidhe (noun M-D ед.ч.) ← puruniḥṣidh
; так, чтобы ← [7] yathā (неизменяемое слово; adverb)
Могучий ← [6] śakraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śakra
в наших ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
отжатых ← [8] suteṣu (noun M-L мн.ч.) ← suta
и ← [12] ca (неизменяемое слово; copulative)
в дружбе ← [11] sakhyeṣu (noun N-L мн.ч.) ← sakhya
получил бы радость ← [10] raraṇat = rāraṇat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← raṇ
01.010.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.19.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमित्स॑खि॒त्व ई॑महे॒ तं रा॒ये तं सु॒वीर्ये॑ ।
स श॒क्र उ॒त नः॑ शक॒दिंद्रो॒ वसु॒ दय॑मानः ॥
Самхита деванагари без ударения
तमित्सखित्व ईमहे तं राये तं सुवीर्ये ।
स शक्र उत नः शकदिंद्रो वसु दयमानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
támítsakhitvá īmahe tám rāyé tám suvī́rye ǀ
sá śakrá utá naḥ śakadíndro vásu dáyamānaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamitsakhitva īmahe tam rāye tam suvīrye ǀ
sa śakra uta naḥ śakadindro vasu dayamānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । इत् । स॒खि॒ऽत्वे । ई॒म॒हे॒ । तम् । रा॒ये । तम् । सु॒ऽवीर्ये॑ ।
सः । श॒क्रः । उ॒त । नः॒ । श॒क॒त् । इन्द्रः॑ । वसु॑ । दय॑मानः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । इत् । सखिऽत्वे । ईमहे । तम् । राये । तम् । सुऽवीर्ये ।
सः । शक्रः । उत । नः । शकत् । इन्द्रः । वसु । दयमानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ít ǀ sakhi-tvé ǀ īmahe ǀ tám ǀ rāyé ǀ tám ǀ su-vī́rye ǀ
sáḥ ǀ śakráḥ ǀ utá ǀ naḥ ǀ śakat ǀ índraḥ ǀ vásu ǀ dáyamānaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ it ǀ sakhi-tve ǀ īmahe ǀ tam ǀ rāye ǀ tam ǀ su-vīrye ǀ
saḥ ǀ śakraḥ ǀ uta ǀ naḥ ǀ śakat ǀ indraḥ ǀ vasu ǀ dayamānaḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, его в дружбе желаем, его для богатства , его в геройской силе ; и он, могучий, для нас пусть будет сильным, Индра , богатство дарящий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
его ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
в дружбе ← [3] sakhi-tve (noun N-L ед.ч.) ← sakhitva
желаем ← [4] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
его ← [5] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
для богатства ← [6] rāye (noun M-D ед.ч.) ← rai
его ← [7] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
в геройской силе ← [8] su-vīrye (noun N-L ед.ч.) ← suvīrya
; и ← [11] uta (неизменяемое слово; copulative)
он ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
могучий ← [10] śakraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śakra
для нас ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть будет сильным ← [13] śakat (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← śak
Индра ← [14] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
богатство ← [15] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
дарящий ← [16] dayamānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← dayamāna
01.010.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒वि॒वृतं॑ सुनि॒रज॒मिंद्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यशः॑ ।
गवा॒मप॑ व्र॒जं वृ॑धि कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः ॥
Самхита деванагари без ударения
सुविवृतं सुनिरजमिंद्र त्वादातमिद्यशः ।
गवामप व्रजं वृधि कृणुष्व राधो अद्रिवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
suvivṛ́tam sunirájamíndra tvā́dātamídyáśaḥ ǀ
gávāmápa vrajám vṛdhi kṛṇuṣvá rā́dho adrivaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
suvivṛtam sunirajamindra tvādātamidyaśaḥ ǀ
gavāmapa vrajam vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽवि॒वृत॑म् । सु॒निः॒ऽअज॑म् । इन्द्र॑ । त्वाऽदा॑तम् । इत् । यशः॑ ।
गवा॑म् । अप॑ । व्र॒जम् । वृ॒धि॒ । कृ॒णु॒ष्व । राधः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽविवृतम् । सुनिःऽअजम् । इन्द्र । त्वाऽदातम् । इत् । यशः ।
गवाम् । अप । व्रजम् । वृधि । कृणुष्व । राधः । अद्रिऽवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-vivṛ́tam ǀ suniḥ-ájam ǀ índra ǀ tvā́-dātam ǀ ít ǀ yáśaḥ ǀ
gávām ǀ ápa ǀ vrajám ǀ vṛdhi ǀ kṛṇuṣvá ǀ rā́dhaḥ ǀ adri-vaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-vivṛtam ǀ suniḥ-ajam ǀ indra ǀ tvā-dātam ǀ it ǀ yaśaḥ ǀ
gavām ǀ apa ǀ vrajam ǀ vṛdhi ǀ kṛṇuṣva ǀ rādhaḥ ǀ adri-vaḥ ǁ
подстрочный перевод
Полностью незавуалированное, легко приходящее, о Индра , твоё давание, воистину, приносящее слышание {Истины} ; загон коров (супраментальные перцепции) открой, сделай богатство , о хозяин камня .
Перевод — Падапатха — грамматика
Полностью незавуалированное ← [1] su-vivṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← suvivṛt
легко приходящее ← [2] suniḥ-ajam (noun M-Ac ед.ч.) ← suniraja
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
твоё давание ← [4] tvā-dātam (noun M-Ac ед.ч.) ← tvādāta
воистину ← [5] it (неизменяемое слово; particle) ← id
приносящее слышание {Истины} ← [6] yaśaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← yaśas
; загон ← [9] vrajam (noun M-Ac ед.ч.) ← vraja
коров (супраментальные перцепции) ← [7] gavām (noun M-G мн.ч.) ← go
открой ← [8] apa (неизменяемое слово; preposition); [10] vṛdhi (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← vṛ
сделай ← [11] kṛṇuṣva (verb Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← kṛ
богатство ← [12] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
о хозяин камня ← [13] adri-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← adrivat
01.010.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒हि त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे ऋ॑घा॒यमा॑ण॒मिन्व॑तः ।
जेषः॒ स्व॑र्वतीर॒पः सं गा अ॒स्मभ्यं॑ धूनुहि ॥
Самхита деванагари без ударения
नहि त्वा रोदसी उभे ऋघायमाणमिन्वतः ।
जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
nahí tvā ródasī ubhé ṛghāyámāṇamínvataḥ ǀ
jéṣaḥ svárvatīrapáḥ sám gā́ asmábhyam dhūnuhi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇaminvataḥ ǀ
jeṣaḥ svarvatīrapaḥ sam gā asmabhyam dhūnuhi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒हि । त्वा॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । ऋ॒घा॒यमा॑णम् । इन्व॑तः ।
जेषः॑ । स्वः॑ऽवतीः । अ॒पः । सम् । गाः । अ॒स्मभ्य॑म् । धू॒नु॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नहि । त्वा । रोदसी इति । उभे इति । ऋघायमाणम् । इन्वतः ।
जेषः । स्वःऽवतीः । अपः । सम् । गाः । अस्मभ्यम् । धूनुहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nahí ǀ tvā ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ ṛghāyámāṇam ǀ ínvataḥ ǀ
jéṣaḥ ǀ sváḥ-vatīḥ ǀ apáḥ ǀ sám ǀ gā́ḥ ǀ asmábhyam ǀ dhūnuhi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nahi ǀ tvā ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ ṛghāyamāṇam ǀ invataḥ ǀ
jeṣaḥ ǀ svaḥ-vatīḥ ǀ apaḥ ǀ sam ǀ gāḥ ǀ asmabhyam ǀ dhūnuhi ǁ
подстрочный перевод
Совершенно не властны над тобой, над неистовым, оба свода (Земля и Небо) , завоевавший приносящие Свар во́ды , всех вместе коров (супраментальные перцепции) нам направь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Совершенно не ← [1] nahi (неизменяемое слово; particle)
властны ← [6] invataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← inv
над тобой ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
над неистовым ← [5] ṛghāyamāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛghāya
оба ← [4] ubhe iti (noun F-N дв.ч.) ← ubha
свода (Земля и Небо) ← [3] rodasī iti (noun N-N дв.ч.) ← rodas
завоевавший ← [7] jeṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jeṣa
приносящие Свар ← [8] svaḥ-vatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← svarvat
во́ды ← [9] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
всех вместе ← [10] sam (неизменяемое слово; adverb)
коров (супраментальные перцепции) ← [11] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
нам ← [12] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
направь ← [13] dhūnuhi (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhū
01.010.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आश्रु॑त्कर्ण श्रु॒धी हवं॒ नू चि॑द्दधिष्व मे॒ गिरः॑ ।
इंद्र॒ स्तोम॑मि॒मं मम॑ कृ॒ष्वा यु॒जश्चि॒दंत॑रं ॥
Самхита деванагари без ударения
आश्रुत्कर्ण श्रुधी हवं नू चिद्दधिष्व मे गिरः ।
इंद्र स्तोममिमं मम कृष्वा युजश्चिदंतरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́śrutkarṇa śrudhī́ hávam nū́ ciddadhiṣva me gíraḥ ǀ
índra stómamimám máma kṛṣvā́ yujáścidántaram ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āśrutkarṇa śrudhī havam nū ciddadhiṣva me giraḥ ǀ
indra stomamimam mama kṛṣvā yujaścidantaram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आश्रु॑त्ऽकर्ण । श्रु॒धि । हव॑म् । नु । चि॒त् । द॒धि॒ष्व॒ । मे॒ । गिरः॑ ।
इन्द्र॑ । स्तोम॑म् । इ॒मम् । मम॑ । कृ॒ष्व । यु॒जः । चि॒त् । अन्त॑रम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आश्रुत्ऽकर्ण । श्रुधि । हवम् । नु । चित् । दधिष्व । मे । गिरः ।
इन्द्र । स्तोमम् । इमम् । मम । कृष्व । युजः । चित् । अन्तरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́śrut-karṇa ǀ śrudhí ǀ hávam ǀ nú ǀ cit ǀ dadhiṣva ǀ me ǀ gíraḥ ǀ
índra ǀ stómam ǀ imám ǀ máma ǀ kṛṣvá ǀ yujáḥ ǀ cit ǀ ántaram ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āśrut-karṇa ǀ śrudhi ǀ havam ǀ nu ǀ cit ǀ dadhiṣva ǀ me ǀ giraḥ ǀ
indra ǀ stomam ǀ imam ǀ mama ǀ kṛṣva ǀ yujaḥ ǀ cit ǀ antaram ǁ
подстрочный перевод
О чутко слышащий, услышь зов сейчас, держи мои слова , о Индра , этот мой гимн впряжённого сделай {пребывающим} внутри {тебя}.
Перевод — Падапатха — грамматика
О чутко слышащий ← [1] āśrut-karṇa (noun M-V ед.ч.) ← āśrutkarṇa
услышь ← [2] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śru
зов ← [3] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
сейчас ← [4] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
держи ← [6] dadhiṣva (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← dhā
мои ← [7] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
слова ← [8] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
этот ← [11] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
мой ← [12] mama (pronoun G ед.ч. 1е л.) ← aham
гимн ← [10] stomam (noun M-Ac ед.ч.) ← stoma
впряжённого ← [14] yujaḥ (noun M-G ед.ч.) ← yuj
сделай ← [13] kṛṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← kṛ
{пребывающим} внутри {тебя} ← [16] antaram (noun M-Ac ед.ч.) ← antara
01.010.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒द्मा हि त्वा॒ वृषं॑तमं॒ वाजे॑षु हवन॒श्रुतं॑ ।
वृषं॑तमस्य हूमह ऊ॒तिं स॑हस्र॒सात॑मां ॥
Самхита деванагари без ударения
विद्मा हि त्वा वृषंतमं वाजेषु हवनश्रुतं ।
वृषंतमस्य हूमह ऊतिं सहस्रसातमां ॥
Самхита транслитерация с ударением
vidmā́ hí tvā vṛ́ṣantamam vā́jeṣu havanaśrútam ǀ
vṛ́ṣantamasya hūmaha ūtím sahasrasā́tamām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vidmā hi tvā vṛṣantamam vājeṣu havanaśrutam ǀ
vṛṣantamasya hūmaha ūtim sahasrasātamām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒द्म । हि । त्वा॒ । वृष॑न्ऽतमम् । वाजे॑षु । ह॒व॒न॒ऽश्रुत॑म् ।
वृष॑न्ऽतमस्य । हू॒म॒हे॒ । ऊ॒तिम् । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑माम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
विद्म । हि । त्वा । वृषन्ऽतमम् । वाजेषु । हवनऽश्रुतम् ।
वृषन्ऽतमस्य । हूमहे । ऊतिम् । सहस्रऽसातमाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vidmá ǀ hí ǀ tvā ǀ vṛ́ṣan-tamam ǀ vā́jeṣu ǀ havana-śrútam ǀ
vṛ́ṣan-tamasya ǀ hūmahe ǀ ūtím ǀ sahasra-sā́tamām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vidma ǀ hi ǀ tvā ǀ vṛṣan-tamam ǀ vājeṣu ǀ havana-śrutam ǀ
vṛṣan-tamasya ǀ hūmahe ǀ ūtim ǀ sahasra-sātamām ǁ
подстрочный перевод
Ведь {мы} узнали тебя, са́мого быка в изобилиях, слышащего зов; са́мого быка призываем защиту , самую сильную в тысячном завоевании.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{мы} узнали ← [1] vidma (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← vid
тебя ← [3] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
са́мого быка ← [4] vṛṣan-tamam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣantama
в изобилиях ← [5] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
слышащего зов ← [6] havana-śrutam (noun M-Ac ед.ч.) ← havanaśrut
; са́мого быка ← [7] vṛṣan-tamasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛṣantama
призываем ← [8] hūmahe = hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
защиту ← [9] ūtim (noun F-Ac ед.ч.) ← ūti
самую сильную в тысячном завоевании ← [10] sahasra-sātamām (noun F-Ac ед.ч.) ← sahasrasātama
01.010.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ तू न॑ इंद्र कौशिक मंदसा॒नः सु॒तं पि॑ब ।
नव्य॒मायुः॒ प्र सू ति॑र कृ॒धी स॑हस्र॒सामृषिं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ तू न इंद्र कौशिक मंदसानः सुतं पिब ।
नव्यमायुः प्र सू तिर कृधी सहस्रसामृषिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ tū́ na indra kauśika mandasānáḥ sutám piba ǀ
návyamā́yuḥ prá sū́ tira kṛdhī́ sahasrasā́mṛ́ṣim ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba ǀ
navyamāyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasāmṛṣim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । कौ॒शि॒क॒ । म॒न्द॒सा॒नः । सु॒तम् । पि॒ब॒ ।
नव्य॑म् । आयुः॑ । प्र । सु । ति॒र॒ । कृ॒धि । स॒ह॒स्र॒ऽसाम् । ऋषि॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । तु । नः । इन्द्र । कौशिक । मन्दसानः । सुतम् । पिब ।
नव्यम् । आयुः । प्र । सु । तिर । कृधि । सहस्रऽसाम् । ऋषिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ kauśika ǀ mandasānáḥ ǀ sutám ǀ piba ǀ
návyam ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ sú ǀ tira ǀ kṛdhí ǀ sahasra-sā́m ǀ ṛ́ṣim ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ kauśika ǀ mandasānaḥ ǀ sutam ǀ piba ǀ
navyam ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ su ǀ tira ǀ kṛdhi ǀ sahasra-sām ǀ ṛṣim ǁ
подстрочный перевод
Тогда, о Индра , о Каушика1, в восторге твоего опьянения нашего отжатого выпей; новую жизнь вперёд хорошо пронеси, сделай провидца завоёвывающим тысячи .
1 Иногда поклоняющийся обращается к божеству по своему имени или по имени клана, когда божество проявляется (рождается) в нём. Здесь сын семейства Кушика – это Каушика Вишвамитра, который был внуком Кушики, и сам Маддхучхандас Вайшвамитра, сын Вишвамитры и автор данного гимна. Кушика – от слова kośa, вместилище, телесная оболочка.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [2] tu (неизменяемое слово; copulative)
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
о Каушика ← [5] kauśika (noun M-V ед.ч.)
в восторге твоего опьянения ← [6] mandasānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mandasāna
нашего ← [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
отжатого ← [7] sutam (noun M-Ac ед.ч.) ← suta
выпей ← [1] ā (preposition); [8] piba (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
; новую ← [9] navyam (noun N-Ac ед.ч.) ← navya
жизнь ← [10] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
вперёд ← [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
хорошо ← [12] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
пронеси ← [13] tira (verb Present IV Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← tṝ
сделай ← [14] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
провидца ← [16] ṛṣim (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛṣi
завоёвывающим тысячи ← [15] sahasra-sām (noun M-Ac ед.ч.) ← sahasrasā
01.010.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.20.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वंतु वि॒श्वतः॑ ।
वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवंतु॒ जुष्ट॑यः ॥
Самхита деванагари без ударения
परि त्वा गिर्वणो गिर इमा भवंतु विश्वतः ।
वृद्धायुमनु वृद्धयो जुष्टा भवंतु जुष्टयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pári tvā girvaṇo gíra imā́ bhavantu viśvátaḥ ǀ
vṛddhā́yumánu vṛ́ddhayo júṣṭā bhavantu júṣṭayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ǀ
vṛddhāyumanu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परि॑ । त्वा॒ । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । इ॒माः । भ॒व॒न्तु॒ । वि॒श्वतः॑ ।
वृ॒द्धऽआ॑युम् । अनु॑ । वृद्ध॑यः । जुष्टाः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । जुष्ट॑यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
परि । त्वा । गिर्वणः । गिरः । इमाः । भवन्तु । विश्वतः ।
वृद्धऽआयुम् । अनु । वृद्धयः । जुष्टाः । भवन्तु । जुष्टयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pári ǀ tvā ǀ girvaṇaḥ ǀ gíraḥ ǀ imā́ḥ ǀ bhavantu ǀ viśvátaḥ ǀ
vṛddhá-āyum ǀ ánu ǀ vṛ́ddhayaḥ ǀ júṣṭāḥ ǀ bhavantu ǀ júṣṭayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pari ǀ tvā ǀ girvaṇaḥ ǀ giraḥ ǀ imāḥ ǀ bhavantu ǀ viśvataḥ ǀ
vṛddha-āyum ǀ anu ǀ vṛddhayaḥ ǀ juṣṭāḥ ǀ bhavantu ǀ juṣṭayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Вокруг тебя, о восторг имеющий в Слове , эти слова пусть будут со всех сторон; возрастания – возросшему в жизненности, любящие служения пусть будут всецело любимы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вокруг ← [1] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о восторг имеющий в Слове ← [3] girvaṇaḥ (noun M-V ед.ч.) ← girvaṇas
эти ← [5] imāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← iyam
слова ← [4] giraḥ (noun M-N мн.ч.) ← gir
пусть будут ← [6] bhavantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← bhū
со всех сторон ← [7] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
; возрастания ← [10] vṛddhayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← vṛddhi
возросшему в жизненности ← [8] vṛddha-āyum (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛddhāyu
любящие служения ← [13] juṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← juṣṭi
пусть будут ← [12] bhavantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← bhū
всецело ← [9] anu (неизменяемое слово; preposition)
любимы ← [11] juṣṭāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← juṣṭa
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
2. Когда взбираются от выси к выси, становится ясно многое, что еще предстоит сделать [...]
2. Тогда Индра даёт нам знание цели, бык со стадом (его лучей), он движется к цели.
3. Запрягай твоих двух гривастых коней, сильных (самцов), которые заполняют свои подпруги, затем, О Индра, пьющий Сому, направь своё слышание к нашим словам,
4. приди, подай голос в ответ на наши гимны восхваления, произнеси слово, крикни громко.
2. Ноябрь 19173
2. Когда он поднимается от пика к пику... Индра делает его осознающим ту цель его движения.
1. [...] Они поднимаются по Индре, как по лестнице.
2. Когда кто-то взбирается от пика к пику, становится ясно, как много ещё должно быть сделано. Индра приносит осознание Того как цели.
4. 1912–135
1. Тебя Гаятрины (деваты ума) воспевают, Аркины (тоже деваты ума) начинают свою деятельность; движения ума, о Шатакрату, они поднимаются тобой как те, что взбираются по стволу.
2. Когда кто-то взбирается от плато к плато, богатая активность выражает себя, тогда Индра приносит субстанцию мысли в сознание, он движется, любящий (господин) со своей супругой (или вибрирует с силой и властью над своей деятельностью6).
3. Запряги двух своих гривастых коней, накрывая с мастерством, наполни содержащуюся душу, затем, о Индра, пьющий нектар, на наши слова ответь [нам знанием] Шрути.
4. Приди, откликнись на наши гимны восхваления, говори им, когда они поднимаются, выкрикни твой ответ; примкни к нашему уму, о Царь, о Индра, и увеличь в нас Яджну.
5. Я формирую полностью молитву, которую я должен провозгласить Индре, молитву (iṣita), что даёт возрастание, чтобы могучий Индра мог иметь экстаз в наших излияниях нектара и в нашей дружбе (актах дружбы).
6. Его мы желаем в дружбе, его – в восторге, его – в сильной энергии; поэтому этот могучий Индра в его доброте имеет силу дать нам его субстанцию (или просто, имеет силу дать нам его субстанцию).
7. О Индра, широкий и стойкий (или незатемнённый) успех был завоёван, удали вуаль7 с тех лучей, создай восторг, о Живущий на горе.
8. Над тобой оба ограничивающих свода не имеют силы, когда ты идёшь быстро вверх (или когда ты идёшь прямо); победоносный, излей вниз для нас на наши земли воды небес.
9. Направь внимательное ухо и услышь мой зов, сейчас поддержи (или внимай) мои слова; о Индра, внеси эту мою песнь восхваления в твою самую глубокую часть состояния йоги.
10. Мы знаем тебя как самого верховного в субстанциональных силах бытия, слушателя нашего зова; ибо ты есть так верховный, мы взываем к тебе о расширении бытия, сильного в стабильности.
11. О Индра ножен, пей тогда Сому, будь постоянен в восторге, дай нам совершенно новое бытиё и создай для нас знание, которое сохранит полностью нашу силу.
12. О наслаждающийся нашими словами, пусть все эти наши слова будут вокруг тебя; пусть всякое возрастание следует за возрастанием нашего существа и вся любовь прильнёт к нему.
1 The Ideal Spirit of Poetry // CWSA.– Vol. 26.– The Future Poetry.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1997, pp. 217-226.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 384-385. (Часть 3 № 7).
3 The Life Divine. XVIII The Evolutionary Process — Ascent and Integration (XXXVIII. The Ascent and its Downward Eye) // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 730-753. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.4, No 4 – November 1917, pp. 193-203.
4 The Life Divine. XXVI. The Ascending Series of Substance // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 65-75.
5 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.
6 यूथ – соединённый, супруг, тот, с кем идут в одной упряжи; также сила.
7 व्रज – сомнительно. Вероятно, “яви множество тех лучей”.
05.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |