Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 19
|
1. Info |
To: | agni, maruts | |
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.019.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.36.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रति॒ त्यं चारु॑मध्व॒रं गो॑पी॒थाय॒ प्र हू॑यसे ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रति त्यं चारुमध्वरं गोपीथाय प्र हूयसे ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
práti tyám cā́rumadhvarám gopīthā́ya prá hūyase ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
prati tyam cārumadhvaram gopīthāya pra hūyase ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्रति॑ । त्यम् । चारु॑म् । अ॒ध्व॒रम् । गो॒ऽपी॒थाय॑ । प्र । हू॒य॒से॒ ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रति । त्यम् । चारुम् । अध्वरम् । गोऽपीथाय । प्र । हूयसे ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
práti ǀ tyám ǀ cā́rum ǀ adhvarám ǀ go-pīthā́ya ǀ prá ǀ hūyase ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
prati ǀ tyam ǀ cārum ǀ adhvaram ǀ go-pīthāya ǀ pra ǀ hūyase ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
O Agni , {thou} art called to that beautiful traveling offering for drinking milk , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [9] agne (noun M-V single) ← agni
{thou} art called ← [6] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [7] hūyase (verb Present Passive single 2nd) ← hve
to ← [1] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
that ← [2] tyam (noun M-Ac single) ← tyad
beautiful ← [3] cārum (noun M-Ac single) ← cāru
traveling offering ← [4] adhvaram (noun M-Ac single) ← adhvara
for drinking milk ← [5] go-pīthāya (noun M-D single) ← gopītha
do come ← [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [8] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.36.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न॒हि दे॒वो न मर्त्यो॑ म॒हस्तव॒ क्रतुं॑ प॒रः ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नहि देवो न मर्त्यो महस्तव क्रतुं परः ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
nahí devó ná mártyo mahástáva krátum paráḥ ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nahi devo na martyo mahastava kratum paraḥ ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न॒हि । दे॒वः । न । मर्त्यः॑ । म॒हः । तव॑ । क्रतु॑म् । प॒रः ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नहि । देवः । न । मर्त्यः । महः । तव । क्रतुम् । परः ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
nahí ǀ deváḥ ǀ ná ǀ mártyaḥ ǀ maháḥ ǀ táva ǀ krátum ǀ paráḥ ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nahi ǀ devaḥ ǀ na ǀ martyaḥ ǀ mahaḥ ǀ tava ǀ kratum ǀ paraḥ ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
O Agni , surely, neither god, nor mortal is higher than thy great will , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [10] agne (noun M-V single) ← agni
surely, neither ← [1] nahi (indeclinable word; particle)
god ← [2] devaḥ (noun M-N single) ← deva
nor ← [3] na (indeclinable word; adverb, particle)
mortal ← [4] martyaḥ (noun M-N single) ← martya
is higher ← [8] paraḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← paras
than thy ← [6] tava (pronoun G single 2nd)
great ← [5] mahaḥ (noun N-Ac single) ← mahan
will ← [7] kratum (noun M-Ac single) ← kratu
do come ← [11] ā (preposition); [12] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [9] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.36.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ये म॒हो रज॑सो वि॒दुर्विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒द्रुहः॑ ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ये महो रजसो विदुर्विश्वे देवासो अद्रुहः ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
yé mahó rájaso vidúrvíśve devā́so adrúhaḥ ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ye maho rajaso vidurviśve devāso adruhaḥ ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । म॒हः । रज॑सः । वि॒दुः । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । अ॒द्रुहः॑ ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । महः । रजसः । विदुः । विश्वे । देवासः । अद्रुहः ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ maháḥ ǀ rájasaḥ ǀ vidúḥ ǀ víśve ǀ devā́saḥ ǀ adrúhaḥ ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ mahaḥ ǀ rajasaḥ ǀ viduḥ ǀ viśve ǀ devāsaḥ ǀ adruhaḥ ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
All the gods harmless who know the great airspace , O Agni , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
All ← [5] viśve (noun M-N plural) ← viśva
the gods ← [6] devāsaḥ (noun M-N plural) ← devās
harmless ← [7] adruhaḥ (noun M-N plural) ← adruh
who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
know ← [4] viduḥ = vividuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← vid
the great ← [2] mahaḥ (noun M-G single) ← mah
airspace ← [3] rajasaḥ (noun N-G single) ← rajas
O Agni ← [9] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [8] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.36.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य उ॒ग्रा अ॒र्कमा॑नृ॒चुरना॑धृष्टास॒ ओज॑सा ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
य उग्रा अर्कमानृचुरनाधृष्टास ओजसा ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
yá ugrā́ arkámānṛcúránādhṛṣṭāsa ójasā ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ya ugrā arkamānṛcuranādhṛṣṭāsa ojasā ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । उ॒ग्राः । अ॒र्कम् । आ॒नृ॒चुः । अना॑धृष्टासः । ओज॑सा ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । उग्राः । अर्कम् । आनृचुः । अनाधृष्टासः । ओजसा ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ ugrā́ḥ ǀ arkám ǀ ānṛcúḥ ǀ ánādhṛṣṭāsaḥ ǀ ójasā ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ ugrāḥ ǀ arkam ǀ ānṛcuḥ ǀ anādhṛṣṭāsaḥ ǀ ojasā ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
Who have sang hymn of illumination , puissant, invincible due to their strength, O Agni , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
have sang ← [4] ānṛcuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← arc
hymn of illumination ← [3] arkam (noun M-Ac single) ← arka
puissant ← [2] ugrāḥ (noun M-N plural) ← ugra
invincible ← [5] anādhṛṣṭāsaḥ (noun M-N plural) ← anādhṛṣṭa
due to their strength ← [6] ojasā (noun N-I single) ← ojas
O Agni ← [8] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [9] ā (preposition); [10] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [7] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.36.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ये शु॒भ्रा घो॒रव॑र्पसः सुक्ष॒त्रासो॑ रि॒शाद॑सः ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ये शुभ्रा घोरवर्पसः सुक्षत्रासो रिशादसः ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
yé śubhrā́ ghorávarpasaḥ sukṣatrā́so riśā́dasaḥ ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ye śubhrā ghoravarpasaḥ sukṣatrāso riśādasaḥ ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । शु॒भ्राः । घो॒रऽव॑र्पसः । सु॒ऽक्ष॒त्रासः॑ । रि॒शाद॑सः ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । शुभ्राः । घोरऽवर्पसः । सुऽक्षत्रासः । रिशादसः ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ śubhrā́ḥ ǀ ghorá-varpasaḥ ǀ su-kṣatrā́saḥ ǀ riśā́dasaḥ ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ śubhrāḥ ǀ ghora-varpasaḥ ǀ su-kṣatrāsaḥ ǀ riśādasaḥ ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
Who brilliant , formidable in appearance, very strong, destroying enemies, O Agni , do come with the Maruts.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
brilliant ← [2] śubhrāḥ (noun M-N plural) ← śubhra
formidable in appearance ← [3] ghora-varpasaḥ (noun M-N plural) ← ghoravarpas
very strong ← [4] su-kṣatrāsaḥ (noun F-Ac plural) ← sukṣatra
destroying enemies ← [5] riśādasaḥ (noun M-N plural) ← riśādas
O Agni ← [7] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [8] ā (preposition); [9] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
01.019.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.37.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ये नाक॒स्याधि॑ रोच॒ने दि॒वि दे॒वास॒ आस॑ते ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ये नाकस्याधि रोचने दिवि देवास आसते ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
yé nā́kasyā́dhi rocané diví devā́sa ā́sate ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ye nākasyādhi rocane divi devāsa āsate ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । नाक॑स्य । अधि॑ । रो॒च॒ने । दि॒वि । दे॒वासः॑ । आस॑ते ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । नाकस्य । अधि । रोचने । दिवि । देवासः । आसते ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ nā́kasya ǀ ádhi ǀ rocané ǀ diví ǀ devā́saḥ ǀ ā́sate ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ nākasya ǀ adhi ǀ rocane ǀ divi ǀ devāsaḥ ǀ āsate ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
Who, the gods, abide above in the luminous world of firmament in Heaven , O Agni , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
the gods ← [6] devāsaḥ (noun M-N plural) ← devās
abide ← [7] āsate (verb Present Middle plural 3rd) ← ās
above ← [3] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
in the luminous world ← [4] rocane (noun M-L single) ← rocana
of firmament ← [2] nākasya (noun M-G single) ← nāka
in Heaven ← [5] divi (noun M-L single) ← div
O Agni ← [9] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [8] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.37.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.016 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य ईं॒खयं॑ति॒ पर्व॑तान् ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वं ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
य ईंखयंति पर्वतान् तिरः समुद्रमर्णवं ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
yá īṅkháyanti párvatāntiráḥ samudrámarṇavám ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ya īṅkhayanti parvatāntiraḥ samudramarṇavam ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । ई॒ङ्खय॑न्ति । पर्व॑तान् । ति॒रः । स॒मु॒द्रम् । अ॒र्ण॒वम् ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । ईङ्खयन्ति । पर्वतान् । तिरः । समुद्रम् । अर्णवम् ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ īṅkháyanti ǀ párvatān ǀ tiráḥ ǀ samudrám ǀ arṇavám ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ īṅkhayanti ǀ parvatān ǀ tiraḥ ǀ samudram ǀ arṇavam ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
Who make Mountains to move over the flowing Ocean , O Agni , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
make ← [2] īṅkhayanti (verb Causative plural 3rd) ← iṅkh
Mountains ← [3] parvatān (noun M-Ac plural) ← parvata
to move ← [2] īṅkhayanti (verb Causative plural 3rd) ← iṅkh
over ← [4] tiraḥ (preposition) ← tiras
the flowing ← [6] arṇavam (noun M-Ac single) ← arṇava
Ocean ← [5] samudram (noun M-Ac single) ← samudra
O Agni ← [8] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [9] ā (preposition); [10] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [7] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.37.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ ये त॒न्वंति॑ र॒श्मिभि॑स्ति॒रः स॑मु॒द्रमोज॑सा ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ ये तन्वंति रश्मिभिस्तिरः समुद्रमोजसा ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
ā́ yé tanvánti raśmíbhistiráḥ samudrámójasā ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā ye tanvanti raśmibhistiraḥ samudramojasā ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । ये । त॒न्वन्ति॑ । र॒श्मिऽभिः॑ । ति॒रः । स॒मु॒द्रम् । ओज॑सा ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । ये । तन्वन्ति । रश्मिऽभिः । तिरः । समुद्रम् । ओजसा ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ yé ǀ tanvánti ǀ raśmí-bhiḥ ǀ tiráḥ ǀ samudrám ǀ ójasā ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ ye ǀ tanvanti ǀ raśmi-bhiḥ ǀ tiraḥ ǀ samudram ǀ ojasā ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
Who extend over the Ocean by rays, by force, O Agni , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
extend ← [3] tanvanti (verb Present Active plural 3rd) ← tan
over ← [5] tiraḥ (preposition) ← tiras
the Ocean ← [6] samudram (noun M-Ac single) ← samudra
by rays ← [4] raśmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← raśmi
by force ← [7] ojasā (noun N-I single) ← ojas
O Agni ← [9] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [10] ā (preposition); [11] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [8] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
01.019.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.37.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.05.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भि त्वा॑ पू॒र्वपी॑तये सृ॒जामि॑ सो॒म्यं मधु॑ ।
म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभि त्वा पूर्वपीतये सृजामि सोम्यं मधु ।
मरुद्भिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
abhí tvā pūrvápītaye sṛjā́mi somyám mádhu ǀ
marúdbhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhi tvā pūrvapītaye sṛjāmi somyam madhu ǀ
marudbhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । त्वा॒ । पू॒र्वऽपी॑तये । सृ॒जामि॑ । सो॒म्यम् । मधु॑ ।
म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । त्वा । पूर्वऽपीतये । सृजामि । सोम्यम् । मधु ।
मरुत्ऽभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ tvā ǀ pūrvá-pītaye ǀ sṛjā́mi ǀ somyám ǀ mádhu ǀ
marút-bhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ tvā ǀ pūrva-pītaye ǀ sṛjāmi ǀ somyam ǀ madhu ǀ
marut-bhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
{ I } release the honey soma offering to thee to drink first, O Agni , do come with the Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } release ← [4] sṛjāmi (verb Present Active single 1st) ← sṛj
the honey ← [6] madhu (noun N-Ac single)
soma offering ← [5] somyam (noun M-Ac single) ← somya
to ← [1] abhi (indeclinable word; preposition)
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
to drink first ← [3] pūrva-pītaye (noun F-D single) ← pūrvapīti
O Agni ← [8] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [9] ā (preposition); [10] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the Maruts ← [7] marut-bhiḥ (noun M-N single) ← marut
05.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |