САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 33

 

1. Инфо

К:    indra
От:   hiraṇyastūpa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.033.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.01.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एताया॒मोप॑ ग॒व्यंत॒ इंद्र॑म॒स्माकं॒ सु प्रम॑तिं वावृधाति ।

अ॒ना॒मृ॒णः कु॒विदाद॒स्य रा॒यो गवां॒ केतं॒ पर॑मा॒वर्ज॑ते नः ॥

Самхита деванагари без ударения

एतायामोप गव्यंत इंद्रमस्माकं सु प्रमतिं वावृधाति ।

अनामृणः कुविदादस्य रायो गवां केतं परमावर्जते नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

étā́yāmópa gavyánta índramasmā́kam sú prámatim vāvṛdhāti ǀ

anāmṛṇáḥ kuvídā́dasyá rāyó gávām kétam páramāvárjate naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etāyāmopa gavyanta indramasmākam su pramatim vāvṛdhāti ǀ

anāmṛṇaḥ kuvidādasya rāyo gavām ketam paramāvarjate naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । इ॒त॒ । अया॑म । उप॑ । ग॒व्यन्तः॑ । इन्द्र॑म् । अ॒स्माक॑म् । सु । प्रऽम॑तिम् । व॒वृ॒धा॒ति॒ ।

अ॒ना॒मृ॒णः । कु॒वित् । आत् । अ॒स्य । रा॒यः । गवा॑म् । केत॑म् । पर॑म् । आ॒ऽवर्ज॑ते । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । इत । अयाम । उप । गव्यन्तः । इन्द्रम् । अस्माकम् । सु । प्रऽमतिम् । ववृधाति ।

अनामृणः । कुवित् । आत् । अस्य । रायः । गवाम् । केतम् । परम् । आऽवर्जते । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ ita ǀ áyāma ǀ úpa ǀ gavyántaḥ ǀ índram ǀ asmā́kam ǀ sú ǀ prá-matim ǀ vavṛdhāti ǀ

anāmṛṇáḥ ǀ kuvít ǀ ā́t ǀ asyá ǀ rāyáḥ ǀ gávām ǀ kétam ǀ páram ǀ ā-várjate ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ ita ǀ ayāma ǀ upa ǀ gavyantaḥ ǀ indram ǀ asmākam ǀ su ǀ pra-matim ǀ vavṛdhāti ǀ

anāmṛṇaḥ ǀ kuvit ǀ āt ǀ asya ǀ rāyaḥ ǀ gavām ǀ ketam ǀ param ǀ ā-varjate ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Придите, пойдём, о ищущие коров , к Индре наше осмысление {он} хорошо увеличивает, непобедимый, {не} принесёт ли {он} тогда нам его богатства коров интуитивное восприятие верховое?

Перевод — Падапатха — грамматика

Придите   ←   [1] ā (preposition); [2] ita (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  i

пойдём   ←   [3] ayāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  i

о ищущие коров   ←   [5] gavyantaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  gavyat

к   ←   [4] upa (preposition)

Индре   ←   [6] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

наше   ←   [7] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

осмысление   ←   [9] pra-matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  pramati

{он}   ←   [10] vavṛdhāti = vardhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

хорошо   ←   [8] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

увеличивает   ←   [10] vavṛdhāti = vardhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

непобедимый   ←   [11] anāmṛṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  anāmṛṇa

{не} принесёт   ←   [19] ā-varjate (verb Subjunctive Middle ед.ч. 3е л.)  ←  āvṛj

ли   ←   [12] kuvit (неизменяемое слово; particle)  ←  kuvid

{он}   ←   [19] ā-varjate (verb Subjunctive Middle ед.ч. 3е л.)  ←  āvṛj

тогда   ←   [13] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

нам   ←   [20] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

его   ←   [14] asya (pronoun N-G ед.ч.)  ←  iyam

богатства   ←   [15] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rai

коров   ←   [16] gavām (noun M-G мн.ч.)  ←  go

интуитивное восприятие   ←   [17] ketam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ketu

верховое   ←   [18] param (noun M-Ac ед.ч.)  ←  para

01.033.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.01.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उपेद॒हं ध॑न॒दामप्र॑तीतं॒ जुष्टां॒ न श्ये॒नो व॑स॒तिं प॑तामि ।

इंद्रं॑ नम॒स्यन्नु॑प॒मेभि॑र॒र्कैर्यः स्तो॒तृभ्यो॒ हव्यो॒ अस्ति॒ याम॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

उपेदहं धनदामप्रतीतं जुष्टां न श्येनो वसतिं पतामि ।

इंद्रं नमस्यन्नुपमेभिरर्कैर्यः स्तोतृभ्यो हव्यो अस्ति यामन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpédahám dhanadā́mápratītam júṣṭām ná śyenó vasatím patāmi ǀ

índram namasyánnupamébhirarkáiryáḥ stotṛ́bhyo hávyo ásti yā́man ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upedaham dhanadāmapratītam juṣṭām na śyeno vasatim patāmi ǀ

indram namasyannupamebhirarkairyaḥ stotṛbhyo havyo asti yāman ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । इत् । अ॒हम् । ध॒न॒ऽदाम् । अप्र॑तिऽइतम् । जुष्टा॑म् । न । श्ये॒नः । व॒स॒तिम् । प॒ता॒मि॒ ।

इन्द्र॑म् । न॒म॒स्यन् । उ॒प॒ऽमेभिः॑ । अ॒र्कैः । यः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । हव्यः॑ । अस्ति॑ । याम॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । इत् । अहम् । धनऽदाम् । अप्रतिऽइतम् । जुष्टाम् । न । श्येनः । वसतिम् । पतामि ।

इन्द्रम् । नमस्यन् । उपऽमेभिः । अर्कैः । यः । स्तोतृऽभ्यः । हव्यः । अस्ति । यामन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ ít ǀ ahám ǀ dhana-dā́m ǀ áprati-itam ǀ júṣṭām ǀ ná ǀ śyenáḥ ǀ vasatím ǀ patāmi ǀ

índram ǀ namasyán ǀ upa-mébhiḥ ǀ arkáiḥ ǀ yáḥ ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ hávyaḥ ǀ ásti ǀ yā́man ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ it ǀ aham ǀ dhana-dām ǀ aprati-itam ǀ juṣṭām ǀ na ǀ śyenaḥ ǀ vasatim ǀ patāmi ǀ

indram ǀ namasyan ǀ upa-mebhiḥ ǀ arkaiḥ ǀ yaḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ havyaḥ ǀ asti ǀ yāman ǁ

подстрочный перевод

Воистину, к несравненному дателю богатств , как ястреб к любимому гнезду, я лечу, Индре  кланяющийся высшими гимнами света, {к тому,} который для его воспевающих есть {тот}, кто должен призываться в {их} обращении.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

к   ←   [1] upa (preposition)

несравненному   ←   [5] aprati-itam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apratīta

дателю богатств   ←   [4] dhana-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhanadā

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

ястреб   ←   [8] śyenaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śyena

к любимому   ←   [6] juṣṭām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  juṣṭa

гнезду   ←   [9] vasatim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vasati

я   ←   [3] aham (pronoun N ед.ч.)

лечу   ←   [10] patāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  pat

Индре   ←   [11] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

кланяющийся   ←   [12] namasyan (Participle M-N ед.ч.)  ←  namasya

высшими   ←   [13] upa-mebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  upama

гимнами света   ←   [14] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  arka

{к тому,} который   ←   [15] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

для его воспевающих   ←   [16] stotṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  stotṛ

есть {тот}   ←   [18] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

кто должен призываться   ←   [17] havyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  havya

в {их} обращении   ←   [19] yāman (noun N-L ед.ч.)

01.033.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.01.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि सर्व॑सेन इषु॒धीँर॑सक्त॒ सम॒र्यो गा अ॑जति॒ यस्य॒ वष्टि॑ ।

चो॒ष्कू॒यमा॑ण इंद्र॒ भूरि॑ वा॒मं मा प॒णिर्भू॑र॒स्मदधि॑ प्रवृद्ध ॥

Самхита деванагари без ударения

नि सर्वसेन इषुधीँरसक्त समर्यो गा अजति यस्य वष्टि ।

चोष्कूयमाण इंद्र भूरि वामं मा पणिर्भूरस्मदधि प्रवृद्ध ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní sárvasena iṣudhī́m̐rasakta sámaryó gā́ ajati yásya váṣṭi ǀ

coṣkūyámāṇa indra bhū́ri vāmám mā́ paṇírbhūrasmádádhi pravṛddha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni sarvasena iṣudhīm̐rasakta samaryo gā ajati yasya vaṣṭi ǀ

coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmam mā paṇirbhūrasmadadhi pravṛddha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । सर्व॑ऽसेनः । इ॒षु॒ऽधीन् । अ॒स॒क्त॒ । सम् । अ॒र्यः । गाः । अ॒ज॒ति॒ । यस्य॑ । वष्टि॑ ।

चो॒ष्कू॒यमा॑णः । इ॒न्द्र॒ । भूरि॑ । वा॒मम् । मा । प॒णिः । भूः॒ । अ॒स्मत् । अधि॑ । प्र॒ऽवृ॒द्ध॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । सर्वऽसेनः । इषुऽधीन् । असक्त । सम् । अर्यः । गाः । अजति । यस्य । वष्टि ।

चोष्कूयमाणः । इन्द्र । भूरि । वामम् । मा । पणिः । भूः । अस्मत् । अधि । प्रऽवृद्ध ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ sárva-senaḥ ǀ iṣu-dhī́n ǀ asakta ǀ sám ǀ aryáḥ ǀ gā́ḥ ǀ ajati ǀ yásya ǀ váṣṭi ǀ

coṣkūyámāṇaḥ ǀ indra ǀ bhū́ri ǀ vāmám ǀ mā́ ǀ paṇíḥ ǀ bhūḥ ǀ asmát ǀ ádhi ǀ pra-vṛddha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ sarva-senaḥ ǀ iṣu-dhīn ǀ asakta ǀ sam ǀ aryaḥ ǀ gāḥ ǀ ajati ǀ yasya ǀ vaṣṭi ǀ

coṣkūyamāṇaḥ ǀ indra ǀ bhūri ǀ vāmam ǀ mā ǀ paṇiḥ ǀ bhūḥ ǀ asmat ǀ adhi ǀ pra-vṛddha ǁ

подстрочный перевод

Ведущий все свои армии, вместе связал колчаны, Арий , коров (супраментальные перцепции)  гонящий тому, кого {он} желает. О Индра , {ты} не становишься Пани , удерживая от нас наверху, о возросший, великое обилие богатств .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведущий все свои армии   ←   [2] sarva-senaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sarvasena

вместе   ←   [5] sam (неизменяемое слово; adverb)

связал   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] asakta (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  niṣañj

колчаны   ←   [3] iṣu-dhīn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  iṣudhi

Арий   ←   [6] aryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  arya

коров (супраментальные перцепции)   ←   [7] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

гонящий   ←   [8] ajati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  aj

тому, кого   ←   [9] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

{он} желает   ←   [10] vaṣṭi (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vaś

О Индра   ←   [12] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты}   ←   [17] bhūḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

не   ←   [15] mā (неизменяемое слово; particle)

становишься   ←   [17] bhūḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

Пани   ←   [16] paṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  paṇi

удерживая   ←   [11] coṣkūyamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  coṣkūyamaṇa

от нас   ←   [18] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

наверху   ←   [19] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о возросший   ←   [20] pra-vṛddha (noun M-V ед.ч.)  ←  pravṛddha

великое   ←   [13] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)

обилие богатств   ←   [14] vāmam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vāma

01.033.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.01.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वधी॒र्हि दस्युं॑ ध॒निनं॑ घ॒नेनँ॒ एक॒श्चर॑न्नुपशा॒केभि॑रिंद्र ।

धनो॒रधि॑ विषु॒णक्ते व्या॑य॒न्नय॑ज्वानः सन॒काः प्रेति॑मीयुः ॥

Самхита деванагари без ударения

वधीर्हि दस्युं धनिनं घनेनँ एकश्चरन्नुपशाकेभिरिंद्र ।

धनोरधि विषुणक्ते व्यायन्नयज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vádhīrhí dásyum dhanínam ghanénam̐ ékaścárannupaśākébhirindra ǀ

dhánorádhi viṣuṇákté vyā́yannáyajvānaḥ sanakā́ḥ prétimīyuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vadhīrhi dasyum dhaninam ghanenam̐ ekaścarannupaśākebhirindra ǀ

dhanoradhi viṣuṇakte vyāyannayajvānaḥ sanakāḥ pretimīyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वधीः॑ । हि । दस्यु॑म् । ध॒निन॑म् । घ॒नेन॑ । एकः॑ । चर॑न् । उ॒प॒ऽशा॒केभिः॑ । इ॒न्द्र॒ ।

धनोः॑ । अधि॑ । वि॒षु॒णक् । ते । वि । आ॒य॒न् । अय॑ज्वानः । स॒न॒काः । प्रऽइ॑तिम् । ई॒युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वधीः । हि । दस्युम् । धनिनम् । घनेन । एकः । चरन् । उपऽशाकेभिः । इन्द्र ।

धनोः । अधि । विषुणक् । ते । वि । आयन् । अयज्वानः । सनकाः । प्रऽइतिम् । ईयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vádhīḥ ǀ hí ǀ dásyum ǀ dhanínam ǀ ghanéna ǀ ékaḥ ǀ cáran ǀ upa-śākébhiḥ ǀ indra ǀ

dhánoḥ ǀ ádhi ǀ viṣuṇák ǀ té ǀ ví ǀ āyan ǀ áyajvānaḥ ǀ sanakā́ḥ ǀ prá-itim ǀ īyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vadhīḥ ǀ hi ǀ dasyum ǀ dhaninam ǀ ghanena ǀ ekaḥ ǀ caran ǀ upa-śākebhiḥ ǀ indra ǀ

dhanoḥ ǀ adhi ǀ viṣuṇak ǀ te ǀ vi ǀ āyan ǀ ayajvānaḥ ǀ sanakāḥ ǀ pra-itim ǀ īyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Убил ведь оружием богатого  Дасью, один, выступающий с мощными {стрелами}, о Индра ; из лука во все стороны свыше они разлетелисьне жертвующие никогда бросились в бегство.

Перевод — Падапатха — грамматика

Убил   ←   [1] vadhīḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

оружием   ←   [5] ghanena (noun M-I ед.ч.)  ←  ghana

богатого   ←   [4] dhaninam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhanin

Дасью   ←   [3] dasyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasyu

один   ←   [6] ekaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  eka

выступающий   ←   [7] caran = caraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  cara

с мощными {стрелами}   ←   [8] upa-śākebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  upaśāka

о Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

; из лука   ←   [10] dhanoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  dhanu

во все стороны   ←   [12] viṣuṇak (неизменяемое слово; adverb)

свыше   ←   [11] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

они   ←   [13] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

разлетелись   ←   [14] vi (неизменяемое слово; adverb); [15] āyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

не жертвующие   ←   [16] ayajvānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ayajvan

никогда   ←   [17] sanakāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sanaka

бросились в бегство   ←   [18] pra-itim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  preti; [19] īyuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

01.033.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.01.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परा॑ चिच्छी॒र्षा व॑वृजु॒स्त इं॒द्राय॑ज्वानो॒ यज्व॑भिः॒ स्पर्ध॑मानाः ।

प्र यद्दि॒वो ह॑रिवः स्थातरुग्र॒ निर॑व्र॒ताँ अ॑धमो॒ रोद॑स्योः ॥

Самхита деванагари без ударения

परा चिच्छीर्षा ववृजुस्त इंद्रायज्वानो यज्वभिः स्पर्धमानाः ।

प्र यद्दिवो हरिवः स्थातरुग्र निरव्रताँ अधमो रोदस्योः ॥

Самхита транслитерация с ударением

párā cicchīrṣā́ vavṛjustá indrā́yajvāno yájvabhiḥ spárdhamānāḥ ǀ

prá yáddivó harivaḥ sthātarugra níravratā́m̐ adhamo ródasyoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

parā cicchīrṣā vavṛjusta indrāyajvāno yajvabhiḥ spardhamānāḥ ǀ

pra yaddivo harivaḥ sthātarugra niravratām̐ adhamo rodasyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परा॑ । चि॒त् । शी॒र्षा । व॒वृ॒जुः॒ । ते । इ॒न्द्र॒ । अय॑ज्वानः । यज्व॑ऽभिः । स्पर्ध॑मानाः ।

प्र । यत् । दि॒वः । ह॒रि॒ऽवः॒ । स्था॒तः॒ । उ॒ग्र॒ । निः । अ॒व्र॒तान् । अ॒ध॒मः॒ । रोद॑स्योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

परा । चित् । शीर्षा । ववृजुः । ते । इन्द्र । अयज्वानः । यज्वऽभिः । स्पर्धमानाः ।

प्र । यत् । दिवः । हरिऽवः । स्थातः । उग्र । निः । अव्रतान् । अधमः । रोदस्योः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

párā ǀ cit ǀ śīrṣā́ ǀ vavṛjuḥ ǀ té ǀ indra ǀ áyajvānaḥ ǀ yájva-bhiḥ ǀ spárdhamānāḥ ǀ

prá ǀ yát ǀ diváḥ ǀ hari-vaḥ ǀ sthātaḥ ǀ ugra ǀ níḥ ǀ avratā́n ǀ adhamaḥ ǀ ródasyoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

parā ǀ cit ǀ śīrṣā ǀ vavṛjuḥ ǀ te ǀ indra ǀ ayajvānaḥ ǀ yajva-bhiḥ ǀ spardhamānāḥ ǀ

pra ǀ yat ǀ divaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ sthātaḥ ǀ ugra ǀ niḥ ǀ avratān ǀ adhamaḥ ǀ rodasyoḥ ǁ

подстрочный перевод

Прочь головы снесеныони, о Индра , не жертвующие с жертвующими борющиеся, когда из неба , о могучий, о колесничий, Господь светлых коней , {ты} выбросил нарушающих закон работ  из двух сводов (Земли и Неба) .

Перевод — Падапатха — грамматика

Прочь   ←   [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition)

головы   ←   [3] śīrṣā = śīrṣāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  śīrṣan

снесены   ←   [4] vavṛjuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  parāvṛj

они   ←   [5] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

не жертвующие   ←   [7] ayajvānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ayajvan

с жертвующими   ←   [8] yajva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  yajvan

борющиеся   ←   [9] spardhamānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  spardhamāna

когда   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

из неба   ←   [12] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

о могучий   ←   [15] ugra (noun M-V ед.ч.)

о колесничий   ←   [14] sthātaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  sthātṛ

Господь светлых коней   ←   [13] hari-vaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hariva

{ты} выбросил   ←   [18] adhamaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dham

нарушающих закон работ   ←   [17] avratān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  avrata

из   ←   [16] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

двух сводов (Земли и Неба)   ←   [19] rodasyoḥ (noun F-L дв.ч.)  ←  rodasī

01.033.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.02.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अयु॑युत्सन्ननव॒द्यस्य॒ सेना॒मया॑तयंत क्षि॒तयो॒ नव॑ग्वाः ।

वृ॒षा॒युधो॒ न वध्र॑यो॒ निर॑ष्टाः प्र॒वद्भि॒रिंद्रा॑च्चि॒तयं॑त आयन् ॥

Самхита деванагари без ударения

अयुयुत्सन्ननवद्यस्य सेनामयातयंत क्षितयो नवग्वाः ।

वृषायुधो न वध्रयो निरष्टाः प्रवद्भिरिंद्राच्चितयंत आयन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

áyuyutsannanavadyásya sénāmáyātayanta kṣitáyo návagvāḥ ǀ

vṛṣāyúdho ná vádhrayo níraṣṭāḥ pravádbhiríndrāccitáyanta āyan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayuyutsannanavadyasya senāmayātayanta kṣitayo navagvāḥ ǀ

vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhirindrāccitayanta āyan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अयु॑युत्सन् । अ॒न॒व॒द्यस्य॑ । सेना॑म् । अया॑तयन्त । क्षि॒तयः॑ । नव॑ऽग्वाः ।

वृ॒ष॒ऽयुधः॑ । न । वध्र॑यः । निःऽअ॑ष्टाः । प्र॒वत्ऽभिः॑ । इन्द्रा॑त् । चि॒तय॑न्तः । आ॒य॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयुयुत्सन् । अनवद्यस्य । सेनाम् । अयातयन्त । क्षितयः । नवऽग्वाः ।

वृषऽयुधः । न । वध्रयः । निःऽअष्टाः । प्रवत्ऽभिः । इन्द्रात् । चितयन्तः । आयन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áyuyutsan ǀ anavadyásya ǀ sénām ǀ áyātayanta ǀ kṣitáyaḥ ǀ náva-gvāḥ ǀ

vṛṣa-yúdhaḥ ǀ ná ǀ vádhrayaḥ ǀ níḥ-aṣṭāḥ ǀ pravát-bhiḥ ǀ índrāt ǀ citáyantaḥ ǀ āyan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayuyutsan ǀ anavadyasya ǀ senām ǀ ayātayanta ǀ kṣitayaḥ ǀ nava-gvāḥ ǀ

vṛṣa-yudhaḥ ǀ na ǀ vadhrayaḥ ǀ niḥ-aṣṭāḥ ǀ pravat-bhiḥ ǀ indrāt ǀ citayantaḥ ǀ āyan ǁ

подстрочный перевод

Сражались против армии Безупречногохранили строй идущие Навагвы . Как сражающиеся против быка лишённые мужской силы волы, по склонам горы  от Индры , узнавшие, бежали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сражались против   ←   [1] ayuyutsan = ayudhyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  yudh

армии   ←   [3] senām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  senā

Безупречного   ←   [2] anavadyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  anavadya

хранили строй   ←   [4] ayātayanta = ayatayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  yat

идущие   ←   [5] kṣitayaḥ = kṣayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kṣi

Навагвы   ←   [6] nava-gvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  navagva

Как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

сражающиеся против быка   ←   [7] vṛṣa-yudhaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vṛṣāyudh

лишённые мужской силы   ←   [10] niḥ-aṣṭāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  niraṣṭa

волы   ←   [9] vadhrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vadhri

по склонам горы   ←   [11] pravat-bhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  pravat

от Индры   ←   [12] indrāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  indra

узнавшие   ←   [13] citayantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  cit

бежали   ←   [14] āyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

01.033.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.02.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वमे॒तान्रु॑द॒तो जक्ष॑त॒श्चायो॑धयो॒ रज॑स इंद्र पा॒रे ।

अवा॑दहो दि॒व आ दस्यु॑मु॒च्चा प्र सु॑न्व॒तः स्तु॑व॒तः शंस॑मावः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमेतान्रुदतो जक्षतश्चायोधयो रजस इंद्र पारे ।

अवादहो दिव आ दस्युमुच्चा प्र सुन्वतः स्तुवतः शंसमावः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámetā́nrudató jákṣataścā́yodhayo rájasa indra pāré ǀ

ávādaho divá ā́ dásyumuccā́ prá sunvatáḥ stuvatáḥ śáṃsamāvaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvametānrudato jakṣataścāyodhayo rajasa indra pāre ǀ

avādaho diva ā dasyumuccā pra sunvataḥ stuvataḥ śaṃsamāvaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । ए॒तान् । रु॒द॒तः । जक्ष॑तः । च॒ । अयो॑धयः । रज॑सः । इ॒न्द्र॒ । पा॒रे ।

अव॑ । अ॒द॒हः॒ । दि॒वः । आ । दस्यु॑म् । उ॒च्चा । प्र । सु॒न्व॒तः । स्तु॒व॒तः । शंस॑म् । आ॒वः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । एतान् । रुदतः । जक्षतः । च । अयोधयः । रजसः । इन्द्र । पारे ।

अव । अदहः । दिवः । आ । दस्युम् । उच्चा । प्र । सुन्वतः । स्तुवतः । शंसम् । आवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ etā́n ǀ rudatáḥ ǀ jákṣataḥ ǀ ca ǀ áyodhayaḥ ǀ rájasaḥ ǀ indra ǀ pāré ǀ

áva ǀ adahaḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ dásyum ǀ uccā́ ǀ prá ǀ sunvatáḥ ǀ stuvatáḥ ǀ śáṃsam ǀ āvaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ etān ǀ rudataḥ ǀ jakṣataḥ ǀ ca ǀ ayodhayaḥ ǀ rajasaḥ ǀ indra ǀ pāre ǀ

ava ǀ adahaḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ dasyum ǀ uccā ǀ pra ǀ sunvataḥ ǀ stuvataḥ ǀ śaṃsam ǀ āvaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты тех плачущих и смеющихся побеждал, о Индра , на другом берегу  воздушного пространства . С неба  свыше выжег {ты} Дасью , самовыражение отжимающего {сому}  восхваляющего тебя взращивал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

тех   ←   [2] etān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  eṣa

плачущих   ←   [3] rudataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rudat

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

смеющихся   ←   [4] jakṣataḥ (Participle M-Ac мн.ч.)  ←  jakṣat

побеждал   ←   [6] ayodhayaḥ = ayudhyaḥ, ayodhaḥ (неизменяемое слово; verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  yudh

о Индра   ←   [8] indra (noun M-V ед.ч.)

на другом берегу   ←   [9] pāre (noun M-L ед.ч.)  ←  pāra

воздушного пространства   ←   [7] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  rajas

С неба   ←   [12] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div; [13] ā (preposition)

свыше   ←   [15] uccā (неизменяемое слово; adverb)

выжег {ты}   ←   [10] ava (неизменяемое слово; adverb); [11] adahaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dah

Дасью   ←   [14] dasyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasyu

самовыражение   ←   [19] śaṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śaṃsa

отжимающего {сому}   ←   [17] sunvataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sunvat

восхваляющего тебя   ←   [18] stuvataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  stuvat

взращивал   ←   [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

01.033.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.02.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒क्रा॒णासः॑ परी॒णहं॑ पृथि॒व्या हिर॑ण्येन म॒णिना॒ शुंभ॑मानाः ।

न हि॑न्वा॒नास॑स्तितिरु॒स्त इंद्रं॒ परि॒ स्पशो॑ अदधा॒त्सूर्ये॑ण ॥

Самхита деванагари без ударения

चक्राणासः परीणहं पृथिव्या हिरण्येन मणिना शुंभमानाः ।

न हिन्वानासस्तितिरुस्त इंद्रं परि स्पशो अदधात्सूर्येण ॥

Самхита транслитерация с ударением

cakrāṇā́saḥ parīṇáham pṛthivyā́ híraṇyena maṇínā śúmbhamānāḥ ǀ

ná hinvānā́sastitirustá índram pári spáśo adadhātsū́ryeṇa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

cakrāṇāsaḥ parīṇaham pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ ǀ

na hinvānāsastitirusta indram pari spaśo adadhātsūryeṇa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒क्रा॒णासः॑ । प॒रि॒ऽनह॑म् । पृ॒थि॒व्याः । हिर॑ण्येन । म॒णिना॑ । शुम्भ॑मानाः ।

न । हि॒न्वा॒नासः॑ । ति॒ति॒रुः॒ । ते । इन्द्र॑म् । परि॑ । स्पशः॑ । अ॒द॒धा॒त् । सूर्ये॑ण ॥

Падапатха деванагари без ударения

चक्राणासः । परिऽनहम् । पृथिव्याः । हिरण्येन । मणिना । शुम्भमानाः ।

न । हिन्वानासः । तितिरुः । ते । इन्द्रम् । परि । स्पशः । अदधात् । सूर्येण ॥

Падапатха транслитерация с ударением

cakrāṇā́saḥ ǀ pari-náham ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ híraṇyena ǀ maṇínā ǀ śúmbhamānāḥ ǀ

ná ǀ hinvānā́saḥ ǀ titiruḥ ǀ té ǀ índram ǀ pári ǀ spáśaḥ ǀ adadhāt ǀ sū́ryeṇa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

cakrāṇāsaḥ ǀ pari-naham ǀ pṛthivyāḥ ǀ hiraṇyena ǀ maṇinā ǀ śumbhamānāḥ ǀ

na ǀ hinvānāsaḥ ǀ titiruḥ ǀ te ǀ indram ǀ pari ǀ spaśaḥ ǀ adadhāt ǀ sūryeṇa ǁ

подстрочный перевод

Сделавшиеся оградой Земли́ , освещаемые золотой  драгоценностью {Солнца}, торопящиеся, они не прошли Индру Солнцем  {он} всюду установил видящих .

Перевод — Падапатха — грамматика

Сделавшиеся   ←   [1] cakrāṇāsaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  cakrāṇa

оградой   ←   [2] pari-naham = parīṇaham (noun F-Ac ед.ч.)  ←  parīṇah

Земли́   ←   [3] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

освещаемые   ←   [6] śumbhamānāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śumbhamāna

золотой   ←   [4] hiraṇyena (noun N-I ед.ч.)  ←  hiraṇya

драгоценностью {Солнца}   ←   [5] maṇinā (noun M-I ед.ч.)  ←  maṇi

торопящиеся   ←   [8] hinvānāsaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  hi

они   ←   [10] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

не   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

прошли   ←   [9] titiruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  tṝ

Индру   ←   [11] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

Солнцем   ←   [15] sūryeṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  sūrya

{он} всюду   ←   [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

установил   ←   [14] adadhāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

видящих   ←   [13] spaśaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  spaś

01.033.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.02.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

परि॒ यदिं॑द्र॒ रोद॑सी उ॒भे अबु॑भोजीर्महि॒ना वि॒श्वतः॑ सीं ।

अम॑न्यमानाँ अ॒भि मन्य॑मानै॒र्निर्ब्र॒ह्मभि॑रधमो॒ दस्यु॑मिंद्र ॥

Самхита деванагари без ударения

परि यदिंद्र रोदसी उभे अबुभोजीर्महिना विश्वतः सीं ।

अमन्यमानाँ अभि मन्यमानैर्निर्ब्रह्मभिरधमो दस्युमिंद्र ॥

Самхита транслитерация с ударением

pári yádindra ródasī ubhé ábubhojīrmahinā́ viśvátaḥ sīm ǀ

ámanyamānām̐ abhí mányamānairnírbrahmábhiradhamo dásyumindra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pari yadindra rodasī ubhe abubhojīrmahinā viśvataḥ sīm ǀ

amanyamānām̐ abhi manyamānairnirbrahmabhiradhamo dasyumindra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

परि॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । अबु॑भोजीः । म॒हि॒ना । वि॒श्वतः॑ । सी॒म् ।

अम॑न्यमानान् । अ॒भि । मन्य॑मानैः । निः । ब्र॒ह्मऽभिः॑ । अ॒ध॒मः॒ । दस्यु॑म् । इ॒न्द्र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

परि । यत् । इन्द्र । रोदसी इति । उभे इति । अबुभोजीः । महिना । विश्वतः । सीम् ।

अमन्यमानान् । अभि । मन्यमानैः । निः । ब्रह्मऽभिः । अधमः । दस्युम् । इन्द्र ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pári ǀ yát ǀ indra ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ ábubhojīḥ ǀ mahinā́ ǀ viśvátaḥ ǀ sīm ǀ

ámanyamānān ǀ abhí ǀ mányamānaiḥ ǀ níḥ ǀ brahmá-bhiḥ ǀ adhamaḥ ǀ dásyum ǀ indra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pari ǀ yat ǀ indra ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ abubhojīḥ ǀ mahinā ǀ viśvataḥ ǀ sīm ǀ

amanyamānān ǀ abhi ǀ manyamānaiḥ ǀ niḥ ǀ brahma-bhiḥ ǀ adhamaḥ ǀ dasyum ǀ indra ǁ

подстрочный перевод

Когда, всюду, о Индра  величием {ты} завладел со всех сторон теми обоими сводами (Землёю и Небом) , тех, кто не может думать {поборол}, теми, кто думает, Словами мудрости  отбрасывал Дасью , о Индра .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

всюду   ←   [1] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

величием   ←   [7] mahinā (noun M-I ед.ч.)  ←  mahi

{ты} завладел   ←   [6] abubhojīḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhuj

со всех сторон   ←   [8] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas

теми   ←   [9] sīm (неизменяемое слово; pronoun)

обоими   ←   [5] ubhe iti (noun F-Ac дв.ч.)  ←  ubha

сводами (Землёю и Небом)   ←   [4] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

тех, кто не может думать   ←   [10] amanyamānān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  amanyamāna

{поборол}   ←   [11] abhi (неизменяемое слово; preposition)

теми, кто думает   ←   [12] manyamānaiḥ (Participle N-I мн.ч.)  ←  manyamāna

Словами мудрости   ←   [14] brahma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  brahman

отбрасывал   ←   [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [15] adhamaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dham

Дасью   ←   [16] dasyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasyu

о Индра   ←   [17] indra (noun M-V ед.ч.)

01.033.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.02.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न ये दि॒वः पृ॑थि॒व्या अंत॑मा॒पुर्न मा॒याभि॑र्धन॒दां प॒र्यभू॑वन् ।

युजं॒ वज्रं॑ वृष॒भश्च॑क्र॒ इंद्रो॒ निर्ज्योति॑षा॒ तम॑सो॒ गा अ॑दुक्षत् ॥

Самхита деванагари без ударения

न ये दिवः पृथिव्या अंतमापुर्न मायाभिर्धनदां पर्यभूवन् ।

युजं वज्रं वृषभश्चक्र इंद्रो निर्ज्योतिषा तमसो गा अदुक्षत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná yé diváḥ pṛthivyā́ ántamāpúrná māyā́bhirdhanadā́m paryábhūvan ǀ

yújam vájram vṛṣabháścakra índro nírjyótiṣā támaso gā́ adukṣat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na ye divaḥ pṛthivyā antamāpurna māyābhirdhanadām paryabhūvan ǀ

yujam vajram vṛṣabhaścakra indro nirjyotiṣā tamaso gā adukṣat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । ये । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । अन्त॑म् । आ॒पुः । न । मा॒याभिः॑ । ध॒न॒ऽदाम् । प॒रि॒ऽअभू॑वन् ।

युज॑म् । वज्र॑म् । वृ॒ष॒भः । च॒क्रे॒ । इन्द्रः॑ । निः । ज्योति॑षा । तम॑सः । गाः । अ॒धु॒क्ष॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । ये । दिवः । पृथिव्याः । अन्तम् । आपुः । न । मायाभिः । धनऽदाम् । परिऽअभूवन् ।

युजम् । वज्रम् । वृषभः । चक्रे । इन्द्रः । निः । ज्योतिषा । तमसः । गाः । अधुक्षत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ yé ǀ diváḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ántam ǀ āpúḥ ǀ ná ǀ māyā́bhiḥ ǀ dhana-dā́m ǀ pari-ábhūvan ǀ

yújam ǀ vájram ǀ vṛṣabháḥ ǀ cakre ǀ índraḥ ǀ níḥ ǀ jyótiṣā ǀ támasaḥ ǀ gā́ḥ ǀ adhukṣat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ ye ǀ divaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ antam ǀ āpuḥ ǀ na ǀ māyābhiḥ ǀ dhana-dām ǀ pari-abhūvan ǀ

yujam ǀ vajram ǀ vṛṣabhaḥ ǀ cakre ǀ indraḥ ǀ niḥ ǀ jyotiṣā ǀ tamasaḥ ǀ gāḥ ǀ adhukṣat ǁ

подстрочный перевод

Они Неба  {и} Земли  конца не достигли, дателя богатств  не заперли {ложными} майями , Бык-Индра  молнию  сделал впряжённой, светом  из тьмы коров (супраментальные перцепции)  выдоил.

Перевод — Падапатха — грамматика

Они   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

Неба   ←   [3] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

{и} Земли   ←   [4] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

конца   ←   [5] antam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anta

не   ←   [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

достигли   ←   [6] āpuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  āp

дателя богатств   ←   [9] dhana-dām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhanadā

не   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

заперли   ←   [10] pari-abhūvan (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  paribhū

{ложными} майями   ←   [8] māyābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  māya

Бык-   ←   [13] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣabha

Индра   ←   [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

молнию   ←   [12] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

сделал   ←   [14] cakre (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.)  ←  kṛ

впряжённой   ←   [11] yujam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yuj

светом   ←   [17] jyotiṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  jyotis

из   ←   [16] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

тьмы   ←   [18] tamasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  tamas

коров (супраментальные перцепции)   ←   [19] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

выдоил   ←   [20] adhukṣat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  duh

01.033.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.03.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अनु॑ स्व॒धाम॑क्षर॒न्नापो॑ अ॒स्याव॑र्धत॒ मध्य॒ आ ना॒व्या॑नां ।

स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॑सा॒ तमिंद्र॒ ओजि॑ष्ठेन॒ हन्म॑नाहन्न॒भि द्यून् ॥

Самхита деванагари без ударения

अनु स्वधामक्षरन्नापो अस्यावर्धत मध्य आ नाव्यानां ।

सध्रीचीनेन मनसा तमिंद्र ओजिष्ठेन हन्मनाहन्नभि द्यून् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ánu svadhā́makṣarannā́po asyā́vardhata mádhya ā́ nāvyā́nām ǀ

sadhrīcī́nena mánasā támíndra ójiṣṭhena hánmanāhannabhí dyū́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anu svadhāmakṣarannāpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām ǀ

sadhrīcīnena manasā tamindra ojiṣṭhena hanmanāhannabhi dyūn ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अनु॑ । स्व॒धाम् । अ॒क्ष॒र॒न् । आपः॑ । अ॒स्य॒ । अव॑र्धत । मध्ये॑ । आ । ना॒व्या॑नाम् ।

स॒ध्री॒चीने॑न । मन॑सा । तम् । इन्द्रः॑ । ओजि॑ष्ठेन । हन्म॑ना । अ॒ह॒न् । अ॒भि । द्यून् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनु । स्वधाम् । अक्षरन् । आपः । अस्य । अवर्धत । मध्ये । आ । नाव्यानाम् ।

सध्रीचीनेन । मनसा । तम् । इन्द्रः । ओजिष्ठेन । हन्मना । अहन् । अभि । द्यून् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ánu ǀ svadhā́m ǀ akṣaran ǀ ā́paḥ ǀ asya ǀ ávardhata ǀ mádhye ǀ ā́ ǀ nāvyā́nām ǀ

sadhrīcī́nena ǀ mánasā ǀ tám ǀ índraḥ ǀ ójiṣṭhena ǀ hánmanā ǀ ahan ǀ abhí ǀ dyū́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anu ǀ svadhām ǀ akṣaran ǀ āpaḥ ǀ asya ǀ avardhata ǀ madhye ǀ ā ǀ nāvyānām ǀ

sadhrīcīnena ǀ manasā ǀ tam ǀ indraḥ ǀ ojiṣṭhena ǀ hanmanā ǀ ahan ǀ abhi ǀ dyūn ǁ

подстрочный перевод

По закону своей природы текли во́ды  этого; {он} возрастал посреди судоходных {рек} . С однонаправленным умом Индра  убил его {Дасью} ударом, полным энергии, надолго.

Перевод — Падапатха — грамматика

По закону своей природы   ←   [1] anu (неизменяемое слово; preposition); [2] svadhām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  svadhā

текли   ←   [3] akṣaran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṣar

во́ды   ←   [4] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

этого   ←   [5] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

; {он} возрастал   ←   [6] avardhata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vṛdh; [8] ā (preposition)

посреди   ←   [7] madhye (неизменяемое слово; preposition)

судоходных {рек}   ←   [9] nāvyānām (noun F-G мн.ч.)  ←  nāvya

С однонаправленным   ←   [10] sadhrīcīnena (noun N-I ед.ч.)  ←  sadhrīcīna

умом   ←   [11] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

Индра   ←   [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

убил   ←   [16] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

его {Дасью}   ←   [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

ударом   ←   [15] hanmanā (noun M-I ед.ч.)  ←  hanman

полным энергии   ←   [14] ojiṣṭhena (noun M-I ед.ч.)  ←  ojiṣṭha

надолго   ←   [17] abhi (неизменяемое слово; preposition); [18] dyūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  div

01.033.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.03.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न्या॑विध्यदिली॒बिश॑स्य दृ॒ळ्हा वि शृं॒गिण॑मभिन॒च्छुष्ण॒मिंद्रः॑ ।

याव॒त्तरो॑ मघव॒न्याव॒दोजो॒ वज्रे॑ण॒ शत्रु॑मवधीः पृत॒न्युं ॥

Самхита деванагари без ударения

न्याविध्यदिलीबिशस्य दृळ्हा वि शृंगिणमभिनच्छुष्णमिंद्रः ।

यावत्तरो मघवन्यावदोजो वज्रेण शत्रुमवधीः पृतन्युं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nyā́vidhyadilībíśasya dṛḷhā́ ví śṛṅgíṇamabhinacchúṣṇamíndraḥ ǀ

yā́vattáro maghavanyā́vadójo vájreṇa śátrumavadhīḥ pṛtanyúm ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nyāvidhyadilībiśasya dṛḷhā vi śṛṅgiṇamabhinacchuṣṇamindraḥ ǀ

yāvattaro maghavanyāvadojo vajreṇa śatrumavadhīḥ pṛtanyum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । अ॒वि॒ध्य॒त् । इ॒ली॒बिश॑स्य । दृ॒ळ्हा । वि । शृ॒ङ्गिण॑म् । अ॒भि॒न॒त् । शुष्ण॑म् । इन्द्रः॑ ।

याव॑त् । तरः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । याव॑त् । ओजः॑ । वज्रे॑ण । शत्रु॑म् । अ॒व॒धीः॒ । पृ॒त॒न्युम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । अविध्यत् । इलीबिशस्य । दृळ्हा । वि । शृङ्गिणम् । अभिनत् । शुष्णम् । इन्द्रः ।

यावत् । तरः । मघऽवन् । यावत् । ओजः । वज्रेण । शत्रुम् । अवधीः । पृतन्युम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ avidhyat ǀ ilībíśasya ǀ dṛḷhā́ ǀ ví ǀ śṛṅgíṇam ǀ abhinat ǀ śúṣṇam ǀ índraḥ ǀ

yā́vat ǀ táraḥ ǀ magha-van ǀ yā́vat ǀ ójaḥ ǀ vájreṇa ǀ śátrum ǀ avadhīḥ ǀ pṛtanyúm ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ avidhyat ǀ ilībiśasya ǀ dṛḷhā ǀ vi ǀ śṛṅgiṇam ǀ abhinat ǀ śuṣṇam ǀ indraḥ ǀ

yāvat ǀ taraḥ ǀ magha-van ǀ yāvat ǀ ojaḥ ǀ vajreṇa ǀ śatrum ǀ avadhīḥ ǀ pṛtanyum ǁ

подстрочный перевод

Индра  разламывал укреплённые места  Илибиши , разрубил клыкастого Шушну , такой быстрый, о Господь изобилия , такой сильный, молнией  врага {ты} убил атакующего.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [9] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

разламывал   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] avidhyat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vyadh

укреплённые места   ←   [4] dṛḷhā = dṛḍhāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dṛḍha

Илибиши   ←   [3] ilībiśasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ilībiśa

разрубил   ←   [5] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhid

клыкастого   ←   [6] śṛṅgiṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śṛṅgin

Шушну   ←   [8] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣṇa

такой   ←   [10] yāvat (noun N-N ед.ч.)

быстрый   ←   [11] taraḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  taras

о Господь изобилия   ←   [12] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

такой   ←   [13] yāvat (noun N-N ед.ч.)

сильный   ←   [14] ojaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  ojas

молнией   ←   [15] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

врага   ←   [16] śatrum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śatru

{ты} убил   ←   [17] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

атакующего   ←   [18] pṛtanyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pṛtanyu

01.033.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.03.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि सि॒ध्मो अ॑जिगादस्य॒ शत्रू॒न्वि ति॒ग्मेन॑ वृष॒भेणा॒ पुरो॑ऽभेत् ।

सं वज्रे॑णासृजद्वृ॒त्रमिंद्रः॒ प्र स्वां म॒तिम॑तिर॒च्छाश॑दानः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि सिध्मो अजिगादस्य शत्रून्वि तिग्मेन वृषभेणा पुरोऽभेत् ।

सं वज्रेणासृजद्वृत्रमिंद्रः प्र स्वां मतिमतिरच्छाशदानः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí sidhmó ajigādasya śátrūnví tigména vṛṣabhéṇā púro’bhet ǀ

sám vájreṇāsṛjadvṛtrámíndraḥ prá svā́m matímatiracchā́śadānaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi sidhmo ajigādasya śatrūnvi tigmena vṛṣabheṇā puro’bhet ǀ

sam vajreṇāsṛjadvṛtramindraḥ pra svām matimatiracchāśadānaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । सि॒ध्मः । अ॒जि॒गा॒त् । अ॒स्य॒ । शत्रू॑न् । वि । ति॒ग्मेन॑ । वृ॒ष॒भेण॑ । पुरः॑ । अ॒भे॒त् ।

सम् । वज्रे॑ण । अ॒सृ॒ज॒त् । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ । प्र । स्वाम् । म॒तिम् । अ॒ति॒र॒त् । शाश॑दानः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । सिध्मः । अजिगात् । अस्य । शत्रून् । वि । तिग्मेन । वृषभेण । पुरः । अभेत् ।

सम् । वज्रेण । असृजत् । वृत्रम् । इन्द्रः । प्र । स्वाम् । मतिम् । अतिरत् । शाशदानः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ sidhmáḥ ǀ ajigāt ǀ asya ǀ śátrūn ǀ ví ǀ tigména ǀ vṛṣabhéṇa ǀ púraḥ ǀ abhet ǀ

sám ǀ vájreṇa ǀ asṛjat ǀ vṛtrám ǀ índraḥ ǀ prá ǀ svā́m ǀ matím ǀ atirat ǀ śā́śadānaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ sidhmaḥ ǀ ajigāt ǀ asya ǀ śatrūn ǀ vi ǀ tigmena ǀ vṛṣabheṇa ǀ puraḥ ǀ abhet ǀ

sam ǀ vajreṇa ǀ asṛjat ǀ vṛtram ǀ indraḥ ǀ pra ǀ svām ǀ matim ǀ atirat ǀ śāśadānaḥ ǁ

подстрочный перевод

Идущий прямо шёл на его врагов, раскалывал {его} острым быком-{молнией} крепости , молнией  поразил Индра  Вритру , вперёд метнул свою мысль  побеждающий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Идущий прямо   ←   [2] sidhmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sidhma

шёл   ←   [3] ajigāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā

на   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)

его   ←   [4] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

врагов   ←   [5] śatrūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  śatru

раскалывал   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] abhet = abhedat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhid

{его} острым   ←   [7] tigmena (noun M-I ед.ч.)  ←  tigma

быком-{молнией}   ←   [8] vṛṣabheṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vṛṣabha

крепости   ←   [9] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

молнией   ←   [12] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

поразил   ←   [11] sam (неизменяемое слово; adverb); [13] asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  abhisṛj

Индра   ←   [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

Вритру   ←   [14] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

вперёд   ←   [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

метнул   ←   [19] atirat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṝ

свою   ←   [17] svām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sva

мысль   ←   [18] matim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mati

побеждающий   ←   [20] śāśadānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  śad

01.033.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.03.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आवः॒ कुत्स॑मिंद्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्प्रावो॒ युध्यं॑तं वृष॒भं दश॑द्युं ।

श॒फच्यु॑तो रे॒णुर्न॑क्षत॒ द्यामुच्छ्वै॑त्रे॒यो नृ॒षाह्या॑य तस्थौ ॥

Самхита деванагари без ударения

आवः कुत्समिंद्र यस्मिञ्चाकन्प्रावो युध्यंतं वृषभं दशद्युं ।

शफच्युतो रेणुर्नक्षत द्यामुच्छ्वैत्रेयो नृषाह्याय तस्थौ ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́vaḥ kútsamindra yásmiñcākánprā́vo yúdhyantam vṛṣabhám dáśadyum ǀ

śaphácyuto reṇúrnakṣata dyā́múcchvaitreyó nṛṣā́hyāya tasthau ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āvaḥ kutsamindra yasmiñcākanprāvo yudhyantam vṛṣabham daśadyum ǀ

śaphacyuto reṇurnakṣata dyāmucchvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आवः॑ । कुत्स॑म् । इ॒न्द्र॒ । यस्मि॑न् । चा॒कन् । प्र । आ॒वः॒ । युध्य॑न्तम् । वृ॒ष॒भम् । दश॑ऽद्युम् ।

श॒फऽच्यु॑तः । रे॒णुः । न॒क्ष॒त॒ । द्याम् । उत् । श्वै॒त्रे॒यः । नृ॒ऽसह्या॑य । त॒स्थौ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आवः । कुत्सम् । इन्द्र । यस्मिन् । चाकन् । प्र । आवः । युध्यन्तम् । वृषभम् । दशऽद्युम् ।

शफऽच्युतः । रेणुः । नक्षत । द्याम् । उत् । श्वैत्रेयः । नृऽसह्याय । तस्थौ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́vaḥ ǀ kútsam ǀ indra ǀ yásmin ǀ cākán ǀ prá ǀ āvaḥ ǀ yúdhyantam ǀ vṛṣabhám ǀ dáśa-dyum ǀ

śaphá-cyutaḥ ǀ reṇúḥ ǀ nakṣata ǀ dyā́m ǀ út ǀ śvaitreyáḥ ǀ nṛ-sáhyāya ǀ tasthau ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āvaḥ ǀ kutsam ǀ indra ǀ yasmin ǀ cākan ǀ pra ǀ āvaḥ ǀ yudhyantam ǀ vṛṣabham ǀ daśa-dyum ǀ

śapha-cyutaḥ ǀ reṇuḥ ǀ nakṣata ǀ dyām ǀ ut ǀ śvaitreyaḥ ǀ nṛ-sahyāya ǀ tasthau ǁ

подстрочный перевод

Взращивал Кутсу , о Индра , в котором {ты} был удовлетворён, взращивал сражающегося быка Дашадью. Пыль , поднятая копытами, достигала неба вверх Швайтрея {сын бело-сияющей} для силы мужа  поднялся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Взращивал   ←   [1] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

Кутсу   ←   [2] kutsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kutsa

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

в котором   ←   [4] yasmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  yad

{ты} был удовлетворён   ←   [5] cākan = akanaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kan

взращивал   ←   [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

сражающегося   ←   [8] yudhyantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  yudhyat

быка   ←   [9] vṛṣabham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣabha

Дашадью   ←   [10] daśa-dyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  daśadyu

Пыль   ←   [12] reṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  reṇu

поднятая копытами   ←   [11] śapha-cyutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śaphacyuta

достигала   ←   [13] nakṣata = anakṣata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  nakṣ

неба   ←   [14] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

вверх   ←   [15] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

Швайтрея {сын бело-сияющей}   ←   [16] śvaitreyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śvaitreya

для силы мужа   ←   [17] nṛ-sahyāya (noun M-D ед.ч.)  ←  nṛṣāhya

поднялся   ←   [18] tasthau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

01.033.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.03.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आवः॒ शमं॑ वृष॒भं तुग्र्या॑सु क्षेत्रजे॒षे म॑घव॒ञ्छ्वित्र्यं॒ गां ।

ज्योक् चि॒दत्र॑ तस्थि॒वांसो॑ अक्रञ्छत्रूय॒तामध॑रा॒ वेद॑नाकः ॥

Самхита деванагари без ударения

आवः शमं वृषभं तुग्र्यासु क्षेत्रजेषे मघवञ्छ्वित्र्यं गां ।

ज्योक् चिदत्र तस्थिवांसो अक्रञ्छत्रूयतामधरा वेदनाकः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́vaḥ śámam vṛṣabhám túgryāsu kṣetrajeṣé maghavañchvítryam gā́m ǀ

jyók cidátra tasthivā́ṃso akrañchatrūyatā́mádharā védanākaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āvaḥ śamam vṛṣabham tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañchvitryam gām ǀ

jyok cidatra tasthivāṃso akrañchatrūyatāmadharā vedanākaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आवः॑ । शम॑म् । वृ॒ष॒भम् । तुग्र्या॑सु । क्षे॒त्र॒ऽजे॒षे । म॒घ॒ऽव॒न् । श्वित्र्य॑म् । गाम् ।

ज्योक् । चि॒त् । अत्र॑ । त॒स्थि॒ऽवांसः॑ । अ॒क्र॒न् । श॒त्रु॒ऽय॒ताम् । अध॑रा । वेद॑ना । अ॒क॒रित्य॑कः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आवः । शमम् । वृषभम् । तुग्र्यासु । क्षेत्रऽजेषे । मघऽवन् । श्वित्र्यम् । गाम् ।

ज्योक् । चित् । अत्र । तस्थिऽवांसः । अक्रन् । शत्रुऽयताम् । अधरा । वेदना । अकरित्यकः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́vaḥ ǀ śámam ǀ vṛṣabhám ǀ túgryāsu ǀ kṣetra-jeṣé ǀ magha-van ǀ śvítryam ǀ gā́m ǀ

jyók ǀ cit ǀ átra ǀ tasthi-vā́ṃsaḥ ǀ akran ǀ śatru-yatā́m ǀ ádharā ǀ védanā ǀ akarítyakaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āvaḥ ǀ śamam ǀ vṛṣabham ǀ tugryāsu ǀ kṣetra-jeṣe ǀ magha-van ǀ śvitryam ǀ gām ǀ

jyok ǀ cit ǀ atra ǀ tasthi-vāṃsaḥ ǀ akran ǀ śatru-yatām ǀ adharā ǀ vedanā ǀ akarityakaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Господь изобилия, {ты} взращивал мирного быка в Туграх ; быка  Швитрьюв завоевании поля. Тогда, пока же стоящие <т.е. противоборствующие> делали <т.е. сражались>, {ты} знание врагов сделал нижним.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Господь изобилия   ←   [6] magha-van (noun M-V ед.ч.)  ←  maghavan

{ты} взращивал   ←   [1] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

мирного   ←   [2] śamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śama

быка   ←   [3] vṛṣabham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣabha

в Туграх   ←   [4] tugryāsu = tugryeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  tugrya

; быка   ←   [8] gām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  go

Швитрью   ←   [7] śvitryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śvitrya

в завоевании поля   ←   [5] kṣetra-jeṣe (noun M-L ед.ч.)  ←  kṣetrajeṣa

Тогда   ←   [11] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

пока   ←   [9] jyok (неизменяемое слово; adverb)

же   ←   [10] cit (неизменяемое слово; particle)

стоящие <жжжжжжпротивоборствующие>   ←   [12] tasthi-vāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tasthivas

делали <жжжжжжсражались>   ←   [13] akran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

{ты}   ←   [17] akarityakaḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

знание   ←   [16] vedanā (noun F-N ед.ч.)  ←  vedana

врагов   ←   [14] śatru-yatām (noun M-G мн.ч.)  ←  śatrūya

сделал   ←   [17] akarityakaḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

нижним   ←   [15] adharā (noun F-N ед.ч.)  ←  adhara

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Июнь 19161

1. Придите, пойдём, ищущие коров, к Индре, ибо это он увеличивает мысль в нас; непобедим он и полны его блаженства, он высвобождает для нас (отделяет от тьмы) верховное знание-видение светлых коров.

2. Я лечу к неуязвимому дателю богатств, как птица к её желанному гнезду, кланяясь Индре с высшими словами света, ему, которого подтверждающие его должны призывать в их путешествии.

3. Он приходит со всеми его армиями, и он связал крепко его колчаны; он есть воин (Арий), который приносит коров всякому, кому пожелает. О Индра, который возрос (нашими словами), не удерживай для себя твой обширный восторг, не становись в нас Пани.

4. Нет, ты убиваешь своим оружием богатого Дасью, выходящий один с твоими силами, что служат тебе, о Индра; они на твоём луке (силы как стрелы) поспешили различно во всех направлениях, и те, что хранят владение и не жертвуют, пошли к своей смерти.

5. Их головы были снесены прочь далеко, тех, кто не жертвует, но борется с жертвующими, когда, о господь сияющих стад, о стоящий в небе могучий, ты выбросил с Неба и Земли тех, кто не соблюдает закон твоей работы (avratān).

6. Они сражались против армии безупречного; Навагвы установили его на его марш; как выхолощенные волы, которые сражаются против быка, они были выброшены, они узнали, кто был Индра, и бежали от него вниз по склонам.

7. О Индра, ты сражался с теми, кто смеялся и плакал по другую сторону серединного мира (rajasaḥ pāre, т.е. на границе неба [с серединным миром]); ты выжег Дасью из неба с вышины, ты вскормил выражение того, кто подтверждает тебя и даёт Сому.

8. Образуя окружение земли, они осветились в свете золотой драгоценности (образа Солнца); но во всем их напоре они не смогли пройти за Индру, ибо он всюду разведчиков установил Солнцем.

9. Когда ты завладел землёю и небом всюду со всех сторон своею обширностью, о Индра, говорящими слово (brahmabhir) ты выбросил Дасью, атакующий тех, кто не может думать (Истину), теми, кто думает, amanyamānāṃ abhi manyamānaiḥ.

10. Они не достигли конца неба и земли; Индра, бык, сделал молнию своим помощником, Светом он выдоил сияющих коров из тьмы.

Комментарии

3. Последняя фраза поразительна и в распространённой сейчас интерпретации её реальная сила исчезает при переводе “не будь скупым по отношению к нам”. Но это – игнорирование факта, что Пани являются удерживателями богатства, которые хранят его для себя и не дают его ни богу, ни человеку. Значение, очевидно, такое: “Имея так много богатства восторга, не будь Пани, тем, кто держит свои владения только для себя и удерживает их от человека; не удерживай восторг от нас в твоём суперсознании, как это делают Пани в своей субсознательной тайне”.

8. Дасью выгнаны из неба огнями молнии, они кружат вокруг земли и выброшены и с неба, и с земли, ибо они не могут ни найти места в небе или на земле, когда все наполняется величием Индры, ни спрятаться где-либо от его молний, потому что Солнце с его лучами даёт ему разведчиков, которых он рассылает всюду, и в яркости тех лучей Пани обнаруживаются.

2. Ноябрь 19152

10. “Индра, Бык, сделал удар молнии своим союзником” или, вероятно, “сделал его применённым (yujam), он Светом выдоил лучи (коров) из тьмы”

 

1 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.

Назад

2 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.

Назад

in English

 24.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.