Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 33
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.033.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.01.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एताया॒मोप॑ ग॒व्यंत॒ इंद्र॑म॒स्माकं॒ सु प्रम॑तिं वावृधाति ।
अ॒ना॒मृ॒णः कु॒विदाद॒स्य रा॒यो गवां॒ केतं॒ पर॑मा॒वर्ज॑ते नः ॥
Самхита деванагари без ударения
एतायामोप गव्यंत इंद्रमस्माकं सु प्रमतिं वावृधाति ।
अनामृणः कुविदादस्य रायो गवां केतं परमावर्जते नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
étā́yāmópa gavyánta índramasmā́kam sú prámatim vāvṛdhāti ǀ
anāmṛṇáḥ kuvídā́dasyá rāyó gávām kétam páramāvárjate naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etāyāmopa gavyanta indramasmākam su pramatim vāvṛdhāti ǀ
anāmṛṇaḥ kuvidādasya rāyo gavām ketam paramāvarjate naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । इ॒त॒ । अया॑म । उप॑ । ग॒व्यन्तः॑ । इन्द्र॑म् । अ॒स्माक॑म् । सु । प्रऽम॑तिम् । व॒वृ॒धा॒ति॒ ।
अ॒ना॒मृ॒णः । कु॒वित् । आत् । अ॒स्य । रा॒यः । गवा॑म् । केत॑म् । पर॑म् । आ॒ऽवर्ज॑ते । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । इत । अयाम । उप । गव्यन्तः । इन्द्रम् । अस्माकम् । सु । प्रऽमतिम् । ववृधाति ।
अनामृणः । कुवित् । आत् । अस्य । रायः । गवाम् । केतम् । परम् । आऽवर्जते । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ ita ǀ áyāma ǀ úpa ǀ gavyántaḥ ǀ índram ǀ asmā́kam ǀ sú ǀ prá-matim ǀ vavṛdhāti ǀ
anāmṛṇáḥ ǀ kuvít ǀ ā́t ǀ asyá ǀ rāyáḥ ǀ gávām ǀ kétam ǀ páram ǀ ā-várjate ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ ita ǀ ayāma ǀ upa ǀ gavyantaḥ ǀ indram ǀ asmākam ǀ su ǀ pra-matim ǀ vavṛdhāti ǀ
anāmṛṇaḥ ǀ kuvit ǀ āt ǀ asya ǀ rāyaḥ ǀ gavām ǀ ketam ǀ param ǀ ā-varjate ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Придите, пойдём, о ищущие коров , к Индре – наше осмысление {он} хорошо увеличивает, непобедимый, {не} принесёт ли {он} тогда нам его богатства коров – интуитивное восприятие верховое?
Перевод — Падапатха — грамматика
Придите ← [1] ā (preposition); [2] ita (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← i
пойдём ← [3] ayāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← i
о ищущие коров ← [5] gavyantaḥ (noun M-V мн.ч.) ← gavyat
к ← [4] upa (preposition)
Индре ← [6] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
наше ← [7] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
осмысление ← [9] pra-matim (noun F-Ac ед.ч.) ← pramati
{он} ← [10] vavṛdhāti = vardhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
хорошо ← [8] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
увеличивает ← [10] vavṛdhāti = vardhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vṛdh
непобедимый ← [11] anāmṛṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← anāmṛṇa
{не} принесёт ← [19] ā-varjate (verb Subjunctive Middle ед.ч. 3е л.) ← āvṛj
ли ← [12] kuvit (неизменяемое слово; particle) ← kuvid
{он} ← [19] ā-varjate (verb Subjunctive Middle ед.ч. 3е л.) ← āvṛj
тогда ← [13] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
нам ← [20] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
его ← [14] asya (pronoun N-G ед.ч.) ← iyam
богатства ← [15] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rai
коров ← [16] gavām (noun M-G мн.ч.) ← go
интуитивное восприятие ← [17] ketam (noun M-Ac ед.ч.) ← ketu
верховое ← [18] param (noun M-Ac ед.ч.) ← para
01.033.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.01.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उपेद॒हं ध॑न॒दामप्र॑तीतं॒ जुष्टां॒ न श्ये॒नो व॑स॒तिं प॑तामि ।
इंद्रं॑ नम॒स्यन्नु॑प॒मेभि॑र॒र्कैर्यः स्तो॒तृभ्यो॒ हव्यो॒ अस्ति॒ याम॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
उपेदहं धनदामप्रतीतं जुष्टां न श्येनो वसतिं पतामि ।
इंद्रं नमस्यन्नुपमेभिरर्कैर्यः स्तोतृभ्यो हव्यो अस्ति यामन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpédahám dhanadā́mápratītam júṣṭām ná śyenó vasatím patāmi ǀ
índram namasyánnupamébhirarkáiryáḥ stotṛ́bhyo hávyo ásti yā́man ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upedaham dhanadāmapratītam juṣṭām na śyeno vasatim patāmi ǀ
indram namasyannupamebhirarkairyaḥ stotṛbhyo havyo asti yāman ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । इत् । अ॒हम् । ध॒न॒ऽदाम् । अप्र॑तिऽइतम् । जुष्टा॑म् । न । श्ये॒नः । व॒स॒तिम् । प॒ता॒मि॒ ।
इन्द्र॑म् । न॒म॒स्यन् । उ॒प॒ऽमेभिः॑ । अ॒र्कैः । यः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । हव्यः॑ । अस्ति॑ । याम॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । इत् । अहम् । धनऽदाम् । अप्रतिऽइतम् । जुष्टाम् । न । श्येनः । वसतिम् । पतामि ।
इन्द्रम् । नमस्यन् । उपऽमेभिः । अर्कैः । यः । स्तोतृऽभ्यः । हव्यः । अस्ति । यामन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ ít ǀ ahám ǀ dhana-dā́m ǀ áprati-itam ǀ júṣṭām ǀ ná ǀ śyenáḥ ǀ vasatím ǀ patāmi ǀ
índram ǀ namasyán ǀ upa-mébhiḥ ǀ arkáiḥ ǀ yáḥ ǀ stotṛ́-bhyaḥ ǀ hávyaḥ ǀ ásti ǀ yā́man ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ it ǀ aham ǀ dhana-dām ǀ aprati-itam ǀ juṣṭām ǀ na ǀ śyenaḥ ǀ vasatim ǀ patāmi ǀ
indram ǀ namasyan ǀ upa-mebhiḥ ǀ arkaiḥ ǀ yaḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ havyaḥ ǀ asti ǀ yāman ǁ
подстрочный перевод
Воистину, к несравненному дателю богатств , как ястреб к любимому гнезду, я лечу, Индре кланяющийся высшими гимнами света, {к тому,} который для его воспевающих есть {тот}, кто должен призываться в {их} обращении.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
к ← [1] upa (preposition)
несравненному ← [5] aprati-itam (noun M-Ac ед.ч.) ← apratīta
дателю богатств ← [4] dhana-dām (noun M-Ac ед.ч.) ← dhanadā
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
ястреб ← [8] śyenaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śyena
к любимому ← [6] juṣṭām (noun F-Ac ед.ч.) ← juṣṭa
гнезду ← [9] vasatim (noun F-Ac ед.ч.) ← vasati
я ← [3] aham (pronoun N ед.ч.)
лечу ← [10] patāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← pat
Индре ← [11] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
кланяющийся ← [12] namasyan (Participle M-N ед.ч.) ← namasya
высшими ← [13] upa-mebhiḥ (noun I мн.ч.) ← upama
гимнами света ← [14] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arka
{к тому,} который ← [15] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
для его воспевающих ← [16] stotṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← stotṛ
есть {тот} ← [18] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
кто должен призываться ← [17] havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← havya
в {их} обращении ← [19] yāman (noun N-L ед.ч.)
01.033.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.01.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि सर्व॑सेन इषु॒धीँर॑सक्त॒ सम॒र्यो गा अ॑जति॒ यस्य॒ वष्टि॑ ।
चो॒ष्कू॒यमा॑ण इंद्र॒ भूरि॑ वा॒मं मा प॒णिर्भू॑र॒स्मदधि॑ प्रवृद्ध ॥
Самхита деванагари без ударения
नि सर्वसेन इषुधीँरसक्त समर्यो गा अजति यस्य वष्टि ।
चोष्कूयमाण इंद्र भूरि वामं मा पणिर्भूरस्मदधि प्रवृद्ध ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní sárvasena iṣudhī́m̐rasakta sámaryó gā́ ajati yásya váṣṭi ǀ
coṣkūyámāṇa indra bhū́ri vāmám mā́ paṇírbhūrasmádádhi pravṛddha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni sarvasena iṣudhīm̐rasakta samaryo gā ajati yasya vaṣṭi ǀ
coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmam mā paṇirbhūrasmadadhi pravṛddha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । सर्व॑ऽसेनः । इ॒षु॒ऽधीन् । अ॒स॒क्त॒ । सम् । अ॒र्यः । गाः । अ॒ज॒ति॒ । यस्य॑ । वष्टि॑ ।
चो॒ष्कू॒यमा॑णः । इ॒न्द्र॒ । भूरि॑ । वा॒मम् । मा । प॒णिः । भूः॒ । अ॒स्मत् । अधि॑ । प्र॒ऽवृ॒द्ध॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । सर्वऽसेनः । इषुऽधीन् । असक्त । सम् । अर्यः । गाः । अजति । यस्य । वष्टि ।
चोष्कूयमाणः । इन्द्र । भूरि । वामम् । मा । पणिः । भूः । अस्मत् । अधि । प्रऽवृद्ध ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ sárva-senaḥ ǀ iṣu-dhī́n ǀ asakta ǀ sám ǀ aryáḥ ǀ gā́ḥ ǀ ajati ǀ yásya ǀ váṣṭi ǀ
coṣkūyámāṇaḥ ǀ indra ǀ bhū́ri ǀ vāmám ǀ mā́ ǀ paṇíḥ ǀ bhūḥ ǀ asmát ǀ ádhi ǀ pra-vṛddha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ sarva-senaḥ ǀ iṣu-dhīn ǀ asakta ǀ sam ǀ aryaḥ ǀ gāḥ ǀ ajati ǀ yasya ǀ vaṣṭi ǀ
coṣkūyamāṇaḥ ǀ indra ǀ bhūri ǀ vāmam ǀ mā ǀ paṇiḥ ǀ bhūḥ ǀ asmat ǀ adhi ǀ pra-vṛddha ǁ
подстрочный перевод
Ведущий все свои армии, вместе связал колчаны, Арий , коров (супраментальные перцепции) гонящий тому, кого {он} желает. О Индра , {ты} не становишься Пани , удерживая от нас наверху, о возросший, великое обилие богатств .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведущий все свои армии ← [2] sarva-senaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sarvasena
вместе ← [5] sam (неизменяемое слово; adverb)
связал ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] asakta (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← niṣañj
колчаны ← [3] iṣu-dhīn (noun M-Ac мн.ч.) ← iṣudhi
Арий ← [6] aryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← arya
коров (супраментальные перцепции) ← [7] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
гонящий ← [8] ajati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← aj
тому, кого ← [9] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
{он} желает ← [10] vaṣṭi (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vaś
О Индра ← [12] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} ← [17] bhūḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
не ← [15] mā (неизменяемое слово; particle)
становишься ← [17] bhūḥ (verb Injunctive Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
Пани ← [16] paṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← paṇi
удерживая ← [11] coṣkūyamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← coṣkūyamaṇa
от нас ← [18] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.) ← vayam
наверху ← [19] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
о возросший ← [20] pra-vṛddha (noun M-V ед.ч.) ← pravṛddha
великое ← [13] bhūri (noun N-Ac ед.ч.)
обилие богатств ← [14] vāmam (noun N-Ac ед.ч.) ← vāma
01.033.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.01.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वधी॒र्हि दस्युं॑ ध॒निनं॑ घ॒नेनँ॒ एक॒श्चर॑न्नुपशा॒केभि॑रिंद्र ।
धनो॒रधि॑ विषु॒णक्ते व्या॑य॒न्नय॑ज्वानः सन॒काः प्रेति॑मीयुः ॥
Самхита деванагари без ударения
वधीर्हि दस्युं धनिनं घनेनँ एकश्चरन्नुपशाकेभिरिंद्र ।
धनोरधि विषुणक्ते व्यायन्नयज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vádhīrhí dásyum dhanínam ghanénam̐ ékaścárannupaśākébhirindra ǀ
dhánorádhi viṣuṇákté vyā́yannáyajvānaḥ sanakā́ḥ prétimīyuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vadhīrhi dasyum dhaninam ghanenam̐ ekaścarannupaśākebhirindra ǀ
dhanoradhi viṣuṇakte vyāyannayajvānaḥ sanakāḥ pretimīyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वधीः॑ । हि । दस्यु॑म् । ध॒निन॑म् । घ॒नेन॑ । एकः॑ । चर॑न् । उ॒प॒ऽशा॒केभिः॑ । इ॒न्द्र॒ ।
धनोः॑ । अधि॑ । वि॒षु॒णक् । ते । वि । आ॒य॒न् । अय॑ज्वानः । स॒न॒काः । प्रऽइ॑तिम् । ई॒युः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वधीः । हि । दस्युम् । धनिनम् । घनेन । एकः । चरन् । उपऽशाकेभिः । इन्द्र ।
धनोः । अधि । विषुणक् । ते । वि । आयन् । अयज्वानः । सनकाः । प्रऽइतिम् । ईयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vádhīḥ ǀ hí ǀ dásyum ǀ dhanínam ǀ ghanéna ǀ ékaḥ ǀ cáran ǀ upa-śākébhiḥ ǀ indra ǀ
dhánoḥ ǀ ádhi ǀ viṣuṇák ǀ té ǀ ví ǀ āyan ǀ áyajvānaḥ ǀ sanakā́ḥ ǀ prá-itim ǀ īyuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vadhīḥ ǀ hi ǀ dasyum ǀ dhaninam ǀ ghanena ǀ ekaḥ ǀ caran ǀ upa-śākebhiḥ ǀ indra ǀ
dhanoḥ ǀ adhi ǀ viṣuṇak ǀ te ǀ vi ǀ āyan ǀ ayajvānaḥ ǀ sanakāḥ ǀ pra-itim ǀ īyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Убил ведь оружием богатого Дасью, один, выступающий с мощными {стрелами}, о Индра ; из лука во все стороны свыше они разлетелись – не жертвующие никогда бросились в бегство.
Перевод — Падапатха — грамматика
Убил ← [1] vadhīḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← vadh
ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
оружием ← [5] ghanena (noun M-I ед.ч.) ← ghana
богатого ← [4] dhaninam (noun M-Ac ед.ч.) ← dhanin
Дасью ← [3] dasyum (noun M-Ac ед.ч.) ← dasyu
один ← [6] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
выступающий ← [7] caran = caraḥ (noun M-N ед.ч.) ← cara
с мощными {стрелами} ← [8] upa-śākebhiḥ (noun I мн.ч.) ← upaśāka
о Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
; из лука ← [10] dhanoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← dhanu
во все стороны ← [12] viṣuṇak (неизменяемое слово; adverb)
свыше ← [11] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
они ← [13] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
разлетелись ← [14] vi (неизменяемое слово; adverb); [15] āyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← i
не жертвующие ← [16] ayajvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ayajvan
никогда ← [17] sanakāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sanaka
бросились в бегство ← [18] pra-itim (noun F-Ac ед.ч.) ← preti; [19] īyuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← i
01.033.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.01.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परा॑ चिच्छी॒र्षा व॑वृजु॒स्त इं॒द्राय॑ज्वानो॒ यज्व॑भिः॒ स्पर्ध॑मानाः ।
प्र यद्दि॒वो ह॑रिवः स्थातरुग्र॒ निर॑व्र॒ताँ अ॑धमो॒ रोद॑स्योः ॥
Самхита деванагари без ударения
परा चिच्छीर्षा ववृजुस्त इंद्रायज्वानो यज्वभिः स्पर्धमानाः ।
प्र यद्दिवो हरिवः स्थातरुग्र निरव्रताँ अधमो रोदस्योः ॥
Самхита транслитерация с ударением
párā cicchīrṣā́ vavṛjustá indrā́yajvāno yájvabhiḥ spárdhamānāḥ ǀ
prá yáddivó harivaḥ sthātarugra níravratā́m̐ adhamo ródasyoḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parā cicchīrṣā vavṛjusta indrāyajvāno yajvabhiḥ spardhamānāḥ ǀ
pra yaddivo harivaḥ sthātarugra niravratām̐ adhamo rodasyoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परा॑ । चि॒त् । शी॒र्षा । व॒वृ॒जुः॒ । ते । इ॒न्द्र॒ । अय॑ज्वानः । यज्व॑ऽभिः । स्पर्ध॑मानाः ।
प्र । यत् । दि॒वः । ह॒रि॒ऽवः॒ । स्था॒तः॒ । उ॒ग्र॒ । निः । अ॒व्र॒तान् । अ॒ध॒मः॒ । रोद॑स्योः ॥
Падапатха деванагари без ударения
परा । चित् । शीर्षा । ववृजुः । ते । इन्द्र । अयज्वानः । यज्वऽभिः । स्पर्धमानाः ।
प्र । यत् । दिवः । हरिऽवः । स्थातः । उग्र । निः । अव्रतान् । अधमः । रोदस्योः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
párā ǀ cit ǀ śīrṣā́ ǀ vavṛjuḥ ǀ té ǀ indra ǀ áyajvānaḥ ǀ yájva-bhiḥ ǀ spárdhamānāḥ ǀ
prá ǀ yát ǀ diváḥ ǀ hari-vaḥ ǀ sthātaḥ ǀ ugra ǀ níḥ ǀ avratā́n ǀ adhamaḥ ǀ ródasyoḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā ǀ cit ǀ śīrṣā ǀ vavṛjuḥ ǀ te ǀ indra ǀ ayajvānaḥ ǀ yajva-bhiḥ ǀ spardhamānāḥ ǀ
pra ǀ yat ǀ divaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ sthātaḥ ǀ ugra ǀ niḥ ǀ avratān ǀ adhamaḥ ǀ rodasyoḥ ǁ
подстрочный перевод
Прочь головы снесены – они, о Индра , не жертвующие с жертвующими борющиеся, когда из неба , о могучий, о колесничий, Господь светлых коней , {ты} выбросил нарушающих закон работ из двух сводов (Земли и Неба) .
Перевод — Падапатха — грамматика
Прочь ← [1] parā (неизменяемое слово; adverb, preposition)
головы ← [3] śīrṣā = śīrṣāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← śīrṣan
снесены ← [4] vavṛjuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← parāvṛj
они ← [5] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
о Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
не жертвующие ← [7] ayajvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ayajvan
с жертвующими ← [8] yajva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← yajvan
борющиеся ← [9] spardhamānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← spardhamāna
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
из неба ← [12] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
о могучий ← [15] ugra (noun M-V ед.ч.)
о колесничий ← [14] sthātaḥ (noun M-V ед.ч.) ← sthātṛ
Господь светлых коней ← [13] hari-vaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hariva
{ты} выбросил ← [18] adhamaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dham
нарушающих закон работ ← [17] avratān (noun M-Ac мн.ч.) ← avrata
из ← [16] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
двух сводов (Земли и Неба) ← [19] rodasyoḥ (noun F-L дв.ч.) ← rodasī
01.033.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.02.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अयु॑युत्सन्ननव॒द्यस्य॒ सेना॒मया॑तयंत क्षि॒तयो॒ नव॑ग्वाः ।
वृ॒षा॒युधो॒ न वध्र॑यो॒ निर॑ष्टाः प्र॒वद्भि॒रिंद्रा॑च्चि॒तयं॑त आयन् ॥
Самхита деванагари без ударения
अयुयुत्सन्ननवद्यस्य सेनामयातयंत क्षितयो नवग्वाः ।
वृषायुधो न वध्रयो निरष्टाः प्रवद्भिरिंद्राच्चितयंत आयन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
áyuyutsannanavadyásya sénāmáyātayanta kṣitáyo návagvāḥ ǀ
vṛṣāyúdho ná vádhrayo níraṣṭāḥ pravádbhiríndrāccitáyanta āyan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayuyutsannanavadyasya senāmayātayanta kṣitayo navagvāḥ ǀ
vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhirindrāccitayanta āyan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अयु॑युत्सन् । अ॒न॒व॒द्यस्य॑ । सेना॑म् । अया॑तयन्त । क्षि॒तयः॑ । नव॑ऽग्वाः ।
वृ॒ष॒ऽयुधः॑ । न । वध्र॑यः । निःऽअ॑ष्टाः । प्र॒वत्ऽभिः॑ । इन्द्रा॑त् । चि॒तय॑न्तः । आ॒य॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयुयुत्सन् । अनवद्यस्य । सेनाम् । अयातयन्त । क्षितयः । नवऽग्वाः ।
वृषऽयुधः । न । वध्रयः । निःऽअष्टाः । प्रवत्ऽभिः । इन्द्रात् । चितयन्तः । आयन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áyuyutsan ǀ anavadyásya ǀ sénām ǀ áyātayanta ǀ kṣitáyaḥ ǀ náva-gvāḥ ǀ
vṛṣa-yúdhaḥ ǀ ná ǀ vádhrayaḥ ǀ níḥ-aṣṭāḥ ǀ pravát-bhiḥ ǀ índrāt ǀ citáyantaḥ ǀ āyan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayuyutsan ǀ anavadyasya ǀ senām ǀ ayātayanta ǀ kṣitayaḥ ǀ nava-gvāḥ ǀ
vṛṣa-yudhaḥ ǀ na ǀ vadhrayaḥ ǀ niḥ-aṣṭāḥ ǀ pravat-bhiḥ ǀ indrāt ǀ citayantaḥ ǀ āyan ǁ
подстрочный перевод
Сражались против армии Безупречного – хранили строй идущие Навагвы . Как сражающиеся против быка лишённые мужской силы волы, по склонам горы от Индры , узнавшие, бежали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сражались против ← [1] ayuyutsan = ayudhyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← yudh
армии ← [3] senām (noun F-Ac ед.ч.) ← senā
Безупречного ← [2] anavadyasya (noun M-G ед.ч.) ← anavadya
хранили строй ← [4] ayātayanta = ayatayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← yat
идущие ← [5] kṣitayaḥ = kṣayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← kṣi
Навагвы ← [6] nava-gvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← navagva
Как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
сражающиеся против быка ← [7] vṛṣa-yudhaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vṛṣāyudh
лишённые мужской силы ← [10] niḥ-aṣṭāḥ (noun M-N мн.ч.) ← niraṣṭa
волы ← [9] vadhrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vadhri
по склонам горы ← [11] pravat-bhiḥ (noun I мн.ч.) ← pravat
от Индры ← [12] indrāt (noun M-Ab ед.ч.) ← indra
узнавшие ← [13] citayantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← cit
бежали ← [14] āyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← i
01.033.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.02.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमे॒तान्रु॑द॒तो जक्ष॑त॒श्चायो॑धयो॒ रज॑स इंद्र पा॒रे ।
अवा॑दहो दि॒व आ दस्यु॑मु॒च्चा प्र सु॑न्व॒तः स्तु॑व॒तः शंस॑मावः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमेतान्रुदतो जक्षतश्चायोधयो रजस इंद्र पारे ।
अवादहो दिव आ दस्युमुच्चा प्र सुन्वतः स्तुवतः शंसमावः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámetā́nrudató jákṣataścā́yodhayo rájasa indra pāré ǀ
ávādaho divá ā́ dásyumuccā́ prá sunvatáḥ stuvatáḥ śáṃsamāvaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvametānrudato jakṣataścāyodhayo rajasa indra pāre ǀ
avādaho diva ā dasyumuccā pra sunvataḥ stuvataḥ śaṃsamāvaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । ए॒तान् । रु॒द॒तः । जक्ष॑तः । च॒ । अयो॑धयः । रज॑सः । इ॒न्द्र॒ । पा॒रे ।
अव॑ । अ॒द॒हः॒ । दि॒वः । आ । दस्यु॑म् । उ॒च्चा । प्र । सु॒न्व॒तः । स्तु॒व॒तः । शंस॑म् । आ॒वः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । एतान् । रुदतः । जक्षतः । च । अयोधयः । रजसः । इन्द्र । पारे ।
अव । अदहः । दिवः । आ । दस्युम् । उच्चा । प्र । सुन्वतः । स्तुवतः । शंसम् । आवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ etā́n ǀ rudatáḥ ǀ jákṣataḥ ǀ ca ǀ áyodhayaḥ ǀ rájasaḥ ǀ indra ǀ pāré ǀ
áva ǀ adahaḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ dásyum ǀ uccā́ ǀ prá ǀ sunvatáḥ ǀ stuvatáḥ ǀ śáṃsam ǀ āvaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ etān ǀ rudataḥ ǀ jakṣataḥ ǀ ca ǀ ayodhayaḥ ǀ rajasaḥ ǀ indra ǀ pāre ǀ
ava ǀ adahaḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ dasyum ǀ uccā ǀ pra ǀ sunvataḥ ǀ stuvataḥ ǀ śaṃsam ǀ āvaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты тех плачущих и смеющихся побеждал, о Индра , на другом берегу воздушного пространства . С неба свыше выжег {ты} Дасью , самовыражение отжимающего {сому} восхваляющего тебя взращивал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
тех ← [2] etān (noun M-Ac мн.ч.) ← eṣa
плачущих ← [3] rudataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rudat
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
смеющихся ← [4] jakṣataḥ (Participle M-Ac мн.ч.) ← jakṣat
побеждал ← [6] ayodhayaḥ = ayudhyaḥ, ayodhaḥ (неизменяемое слово; verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← yudh
о Индра ← [8] indra (noun M-V ед.ч.)
на другом берегу ← [9] pāre (noun M-L ед.ч.) ← pāra
воздушного пространства ← [7] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rajas
С неба ← [12] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div; [13] ā (preposition)
свыше ← [15] uccā (неизменяемое слово; adverb)
выжег {ты} ← [10] ava (неизменяемое слово; adverb); [11] adahaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dah
Дасью ← [14] dasyum (noun M-Ac ед.ч.) ← dasyu
самовыражение ← [19] śaṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← śaṃsa
отжимающего {сому} ← [17] sunvataḥ (noun M-G ед.ч.) ← sunvat
восхваляющего тебя ← [18] stuvataḥ (noun M-G ед.ч.) ← stuvat
взращивал ← [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
01.033.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.02.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
च॒क्रा॒णासः॑ परी॒णहं॑ पृथि॒व्या हिर॑ण्येन म॒णिना॒ शुंभ॑मानाः ।
न हि॑न्वा॒नास॑स्तितिरु॒स्त इंद्रं॒ परि॒ स्पशो॑ अदधा॒त्सूर्ये॑ण ॥
Самхита деванагари без ударения
चक्राणासः परीणहं पृथिव्या हिरण्येन मणिना शुंभमानाः ।
न हिन्वानासस्तितिरुस्त इंद्रं परि स्पशो अदधात्सूर्येण ॥
Самхита транслитерация с ударением
cakrāṇā́saḥ parīṇáham pṛthivyā́ híraṇyena maṇínā śúmbhamānāḥ ǀ
ná hinvānā́sastitirustá índram pári spáśo adadhātsū́ryeṇa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
cakrāṇāsaḥ parīṇaham pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ ǀ
na hinvānāsastitirusta indram pari spaśo adadhātsūryeṇa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒क्रा॒णासः॑ । प॒रि॒ऽनह॑म् । पृ॒थि॒व्याः । हिर॑ण्येन । म॒णिना॑ । शुम्भ॑मानाः ।
न । हि॒न्वा॒नासः॑ । ति॒ति॒रुः॒ । ते । इन्द्र॑म् । परि॑ । स्पशः॑ । अ॒द॒धा॒त् । सूर्ये॑ण ॥
Падапатха деванагари без ударения
चक्राणासः । परिऽनहम् । पृथिव्याः । हिरण्येन । मणिना । शुम्भमानाः ।
न । हिन्वानासः । तितिरुः । ते । इन्द्रम् । परि । स्पशः । अदधात् । सूर्येण ॥
Падапатха транслитерация с ударением
cakrāṇā́saḥ ǀ pari-náham ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ híraṇyena ǀ maṇínā ǀ śúmbhamānāḥ ǀ
ná ǀ hinvānā́saḥ ǀ titiruḥ ǀ té ǀ índram ǀ pári ǀ spáśaḥ ǀ adadhāt ǀ sū́ryeṇa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
cakrāṇāsaḥ ǀ pari-naham ǀ pṛthivyāḥ ǀ hiraṇyena ǀ maṇinā ǀ śumbhamānāḥ ǀ
na ǀ hinvānāsaḥ ǀ titiruḥ ǀ te ǀ indram ǀ pari ǀ spaśaḥ ǀ adadhāt ǀ sūryeṇa ǁ
подстрочный перевод
Сделавшиеся оградой Земли́ , освещаемые золотой драгоценностью {Солнца}, торопящиеся, они не прошли Индру – Солнцем {он} всюду установил видящих .
Перевод — Падапатха — грамматика
Сделавшиеся ← [1] cakrāṇāsaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← cakrāṇa
оградой ← [2] pari-naham = parīṇaham (noun F-Ac ед.ч.) ← parīṇah
Земли́ ← [3] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
освещаемые ← [6] śumbhamānāḥ (noun M-N мн.ч.) ← śumbhamāna
золотой ← [4] hiraṇyena (noun N-I ед.ч.) ← hiraṇya
драгоценностью {Солнца} ← [5] maṇinā (noun M-I ед.ч.) ← maṇi
торопящиеся ← [8] hinvānāsaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← hi
они ← [10] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
не ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
прошли ← [9] titiruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← tṝ
Индру ← [11] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
Солнцем ← [15] sūryeṇa (noun M-I ед.ч.) ← sūrya
{он} всюду ← [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
установил ← [14] adadhāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← dhā
видящих ← [13] spaśaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← spaś
01.033.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.02.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परि॒ यदिं॑द्र॒ रोद॑सी उ॒भे अबु॑भोजीर्महि॒ना वि॒श्वतः॑ सीं ।
अम॑न्यमानाँ अ॒भि मन्य॑मानै॒र्निर्ब्र॒ह्मभि॑रधमो॒ दस्यु॑मिंद्र ॥
Самхита деванагари без ударения
परि यदिंद्र रोदसी उभे अबुभोजीर्महिना विश्वतः सीं ।
अमन्यमानाँ अभि मन्यमानैर्निर्ब्रह्मभिरधमो दस्युमिंद्र ॥
Самхита транслитерация с ударением
pári yádindra ródasī ubhé ábubhojīrmahinā́ viśvátaḥ sīm ǀ
ámanyamānām̐ abhí mányamānairnírbrahmábhiradhamo dásyumindra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pari yadindra rodasī ubhe abubhojīrmahinā viśvataḥ sīm ǀ
amanyamānām̐ abhi manyamānairnirbrahmabhiradhamo dasyumindra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परि॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । अबु॑भोजीः । म॒हि॒ना । वि॒श्वतः॑ । सी॒म् ।
अम॑न्यमानान् । अ॒भि । मन्य॑मानैः । निः । ब्र॒ह्मऽभिः॑ । अ॒ध॒मः॒ । दस्यु॑म् । इ॒न्द्र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
परि । यत् । इन्द्र । रोदसी इति । उभे इति । अबुभोजीः । महिना । विश्वतः । सीम् ।
अमन्यमानान् । अभि । मन्यमानैः । निः । ब्रह्मऽभिः । अधमः । दस्युम् । इन्द्र ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pári ǀ yát ǀ indra ǀ ródasī íti ǀ ubhé íti ǀ ábubhojīḥ ǀ mahinā́ ǀ viśvátaḥ ǀ sīm ǀ
ámanyamānān ǀ abhí ǀ mányamānaiḥ ǀ níḥ ǀ brahmá-bhiḥ ǀ adhamaḥ ǀ dásyum ǀ indra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pari ǀ yat ǀ indra ǀ rodasī iti ǀ ubhe iti ǀ abubhojīḥ ǀ mahinā ǀ viśvataḥ ǀ sīm ǀ
amanyamānān ǀ abhi ǀ manyamānaiḥ ǀ niḥ ǀ brahma-bhiḥ ǀ adhamaḥ ǀ dasyum ǀ indra ǁ
подстрочный перевод
Когда, всюду, о Индра величием {ты} завладел со всех сторон теми обоими сводами (Землёю и Небом) , тех, кто не может думать {поборол}, теми, кто думает, Словами мудрости отбрасывал Дасью , о Индра .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
всюду ← [1] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
величием ← [7] mahinā (noun M-I ед.ч.) ← mahi
{ты} завладел ← [6] abubhojīḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← bhuj
со всех сторон ← [8] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas
теми ← [9] sīm (неизменяемое слово; pronoun)
обоими ← [5] ubhe iti (noun F-Ac дв.ч.) ← ubha
сводами (Землёю и Небом) ← [4] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
тех, кто не может думать ← [10] amanyamānān (noun M-Ac мн.ч.) ← amanyamāna
{поборол} ← [11] abhi (неизменяемое слово; preposition)
теми, кто думает ← [12] manyamānaiḥ (Participle N-I мн.ч.) ← manyamāna
Словами мудрости ← [14] brahma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← brahman
отбрасывал ← [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [15] adhamaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dham
Дасью ← [16] dasyum (noun M-Ac ед.ч.) ← dasyu
о Индра ← [17] indra (noun M-V ед.ч.)
01.033.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.02.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न ये दि॒वः पृ॑थि॒व्या अंत॑मा॒पुर्न मा॒याभि॑र्धन॒दां प॒र्यभू॑वन् ।
युजं॒ वज्रं॑ वृष॒भश्च॑क्र॒ इंद्रो॒ निर्ज्योति॑षा॒ तम॑सो॒ गा अ॑दुक्षत् ॥
Самхита деванагари без ударения
न ये दिवः पृथिव्या अंतमापुर्न मायाभिर्धनदां पर्यभूवन् ।
युजं वज्रं वृषभश्चक्र इंद्रो निर्ज्योतिषा तमसो गा अदुक्षत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná yé diváḥ pṛthivyā́ ántamāpúrná māyā́bhirdhanadā́m paryábhūvan ǀ
yújam vájram vṛṣabháścakra índro nírjyótiṣā támaso gā́ adukṣat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na ye divaḥ pṛthivyā antamāpurna māyābhirdhanadām paryabhūvan ǀ
yujam vajram vṛṣabhaścakra indro nirjyotiṣā tamaso gā adukṣat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । ये । दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । अन्त॑म् । आ॒पुः । न । मा॒याभिः॑ । ध॒न॒ऽदाम् । प॒रि॒ऽअभू॑वन् ।
युज॑म् । वज्र॑म् । वृ॒ष॒भः । च॒क्रे॒ । इन्द्रः॑ । निः । ज्योति॑षा । तम॑सः । गाः । अ॒धु॒क्ष॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । ये । दिवः । पृथिव्याः । अन्तम् । आपुः । न । मायाभिः । धनऽदाम् । परिऽअभूवन् ।
युजम् । वज्रम् । वृषभः । चक्रे । इन्द्रः । निः । ज्योतिषा । तमसः । गाः । अधुक्षत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ yé ǀ diváḥ ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ ántam ǀ āpúḥ ǀ ná ǀ māyā́bhiḥ ǀ dhana-dā́m ǀ pari-ábhūvan ǀ
yújam ǀ vájram ǀ vṛṣabháḥ ǀ cakre ǀ índraḥ ǀ níḥ ǀ jyótiṣā ǀ támasaḥ ǀ gā́ḥ ǀ adhukṣat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ ye ǀ divaḥ ǀ pṛthivyāḥ ǀ antam ǀ āpuḥ ǀ na ǀ māyābhiḥ ǀ dhana-dām ǀ pari-abhūvan ǀ
yujam ǀ vajram ǀ vṛṣabhaḥ ǀ cakre ǀ indraḥ ǀ niḥ ǀ jyotiṣā ǀ tamasaḥ ǀ gāḥ ǀ adhukṣat ǁ
подстрочный перевод
Они Неба {и} Земли конца не достигли, дателя богатств не заперли {ложными} майями , Бык-Индра молнию сделал впряжённой, светом из тьмы коров (супраментальные перцепции) выдоил.
Перевод — Падапатха — грамматика
Они ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
Неба ← [3] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
{и} Земли ← [4] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
конца ← [5] antam (noun M-Ac ед.ч.) ← anta
не ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
достигли ← [6] āpuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← āp
дателя богатств ← [9] dhana-dām (noun M-Ac ед.ч.) ← dhanadā
не ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
заперли ← [10] pari-abhūvan (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← paribhū
{ложными} майями ← [8] māyābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← māya
Бык- ← [13] vṛṣabhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣabha
Индра ← [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
молнию ← [12] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
сделал ← [14] cakre (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.) ← kṛ
впряжённой ← [11] yujam (noun M-Ac ед.ч.) ← yuj
светом ← [17] jyotiṣā (noun N-I ед.ч.) ← jyotis
из ← [16] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
тьмы ← [18] tamasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← tamas
коров (супраментальные перцепции) ← [19] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
выдоил ← [20] adhukṣat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← duh
01.033.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.03.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अनु॑ स्व॒धाम॑क्षर॒न्नापो॑ अ॒स्याव॑र्धत॒ मध्य॒ आ ना॒व्या॑नां ।
स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॑सा॒ तमिंद्र॒ ओजि॑ष्ठेन॒ हन्म॑नाहन्न॒भि द्यून् ॥
Самхита деванагари без ударения
अनु स्वधामक्षरन्नापो अस्यावर्धत मध्य आ नाव्यानां ।
सध्रीचीनेन मनसा तमिंद्र ओजिष्ठेन हन्मनाहन्नभि द्यून् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ánu svadhā́makṣarannā́po asyā́vardhata mádhya ā́ nāvyā́nām ǀ
sadhrīcī́nena mánasā támíndra ójiṣṭhena hánmanāhannabhí dyū́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anu svadhāmakṣarannāpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām ǀ
sadhrīcīnena manasā tamindra ojiṣṭhena hanmanāhannabhi dyūn ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अनु॑ । स्व॒धाम् । अ॒क्ष॒र॒न् । आपः॑ । अ॒स्य॒ । अव॑र्धत । मध्ये॑ । आ । ना॒व्या॑नाम् ।
स॒ध्री॒चीने॑न । मन॑सा । तम् । इन्द्रः॑ । ओजि॑ष्ठेन । हन्म॑ना । अ॒ह॒न् । अ॒भि । द्यून् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनु । स्वधाम् । अक्षरन् । आपः । अस्य । अवर्धत । मध्ये । आ । नाव्यानाम् ।
सध्रीचीनेन । मनसा । तम् । इन्द्रः । ओजिष्ठेन । हन्मना । अहन् । अभि । द्यून् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ánu ǀ svadhā́m ǀ akṣaran ǀ ā́paḥ ǀ asya ǀ ávardhata ǀ mádhye ǀ ā́ ǀ nāvyā́nām ǀ
sadhrīcī́nena ǀ mánasā ǀ tám ǀ índraḥ ǀ ójiṣṭhena ǀ hánmanā ǀ ahan ǀ abhí ǀ dyū́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anu ǀ svadhām ǀ akṣaran ǀ āpaḥ ǀ asya ǀ avardhata ǀ madhye ǀ ā ǀ nāvyānām ǀ
sadhrīcīnena ǀ manasā ǀ tam ǀ indraḥ ǀ ojiṣṭhena ǀ hanmanā ǀ ahan ǀ abhi ǀ dyūn ǁ
подстрочный перевод
По закону своей природы текли во́ды этого; {он} возрастал посреди судоходных {рек} . С однонаправленным умом Индра убил его {Дасью} ударом, полным энергии, надолго.
Перевод — Падапатха — грамматика
По закону своей природы ← [1] anu (неизменяемое слово; preposition); [2] svadhām (noun F-Ac ед.ч.) ← svadhā
текли ← [3] akṣaran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṣar
во́ды ← [4] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
этого ← [5] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
; {он} возрастал ← [6] avardhata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛdh; [8] ā (preposition)
посреди ← [7] madhye (неизменяемое слово; preposition)
судоходных {рек} ← [9] nāvyānām (noun F-G мн.ч.) ← nāvya
С однонаправленным ← [10] sadhrīcīnena (noun N-I ед.ч.) ← sadhrīcīna
умом ← [11] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
Индра ← [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
убил ← [16] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
его {Дасью} ← [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
ударом ← [15] hanmanā (noun M-I ед.ч.) ← hanman
полным энергии ← [14] ojiṣṭhena (noun M-I ед.ч.) ← ojiṣṭha
надолго ← [17] abhi (неизменяемое слово; preposition); [18] dyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← div
01.033.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.03.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न्या॑विध्यदिली॒बिश॑स्य दृ॒ळ्हा वि शृं॒गिण॑मभिन॒च्छुष्ण॒मिंद्रः॑ ।
याव॒त्तरो॑ मघव॒न्याव॒दोजो॒ वज्रे॑ण॒ शत्रु॑मवधीः पृत॒न्युं ॥
Самхита деванагари без ударения
न्याविध्यदिलीबिशस्य दृळ्हा वि शृंगिणमभिनच्छुष्णमिंद्रः ।
यावत्तरो मघवन्यावदोजो वज्रेण शत्रुमवधीः पृतन्युं ॥
Самхита транслитерация с ударением
nyā́vidhyadilībíśasya dṛḷhā́ ví śṛṅgíṇamabhinacchúṣṇamíndraḥ ǀ
yā́vattáro maghavanyā́vadójo vájreṇa śátrumavadhīḥ pṛtanyúm ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nyāvidhyadilībiśasya dṛḷhā vi śṛṅgiṇamabhinacchuṣṇamindraḥ ǀ
yāvattaro maghavanyāvadojo vajreṇa śatrumavadhīḥ pṛtanyum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । अ॒वि॒ध्य॒त् । इ॒ली॒बिश॑स्य । दृ॒ळ्हा । वि । शृ॒ङ्गिण॑म् । अ॒भि॒न॒त् । शुष्ण॑म् । इन्द्रः॑ ।
याव॑त् । तरः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । याव॑त् । ओजः॑ । वज्रे॑ण । शत्रु॑म् । अ॒व॒धीः॒ । पृ॒त॒न्युम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । अविध्यत् । इलीबिशस्य । दृळ्हा । वि । शृङ्गिणम् । अभिनत् । शुष्णम् । इन्द्रः ।
यावत् । तरः । मघऽवन् । यावत् । ओजः । वज्रेण । शत्रुम् । अवधीः । पृतन्युम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ avidhyat ǀ ilībíśasya ǀ dṛḷhā́ ǀ ví ǀ śṛṅgíṇam ǀ abhinat ǀ śúṣṇam ǀ índraḥ ǀ
yā́vat ǀ táraḥ ǀ magha-van ǀ yā́vat ǀ ójaḥ ǀ vájreṇa ǀ śátrum ǀ avadhīḥ ǀ pṛtanyúm ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ avidhyat ǀ ilībiśasya ǀ dṛḷhā ǀ vi ǀ śṛṅgiṇam ǀ abhinat ǀ śuṣṇam ǀ indraḥ ǀ
yāvat ǀ taraḥ ǀ magha-van ǀ yāvat ǀ ojaḥ ǀ vajreṇa ǀ śatrum ǀ avadhīḥ ǀ pṛtanyum ǁ
подстрочный перевод
Индра разламывал укреплённые места Илибиши , разрубил клыкастого Шушну , такой быстрый, о Господь изобилия , такой сильный, молнией врага {ты} убил атакующего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [9] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
разламывал ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] avidhyat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vyadh
укреплённые места ← [4] dṛḷhā = dṛḍhāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dṛḍha
Илибиши ← [3] ilībiśasya (noun M-G ед.ч.) ← ilībiśa
разрубил ← [5] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhid
клыкастого ← [6] śṛṅgiṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śṛṅgin
Шушну ← [8] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śuṣṇa
такой ← [10] yāvat (noun N-N ед.ч.)
быстрый ← [11] taraḥ (noun N-N ед.ч.) ← taras
о Господь изобилия ← [12] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
такой ← [13] yāvat (noun N-N ед.ч.)
сильный ← [14] ojaḥ (noun N-N ед.ч.) ← ojas
молнией ← [15] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
врага ← [16] śatrum (noun M-Ac ед.ч.) ← śatru
{ты} убил ← [17] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← vadh
атакующего ← [18] pṛtanyum (noun M-Ac ед.ч.) ← pṛtanyu
01.033.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.03.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि सि॒ध्मो अ॑जिगादस्य॒ शत्रू॒न्वि ति॒ग्मेन॑ वृष॒भेणा॒ पुरो॑ऽभेत् ।
सं वज्रे॑णासृजद्वृ॒त्रमिंद्रः॒ प्र स्वां म॒तिम॑तिर॒च्छाश॑दानः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि सिध्मो अजिगादस्य शत्रून्वि तिग्मेन वृषभेणा पुरोऽभेत् ।
सं वज्रेणासृजद्वृत्रमिंद्रः प्र स्वां मतिमतिरच्छाशदानः ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí sidhmó ajigādasya śátrūnví tigména vṛṣabhéṇā púro’bhet ǀ
sám vájreṇāsṛjadvṛtrámíndraḥ prá svā́m matímatiracchā́śadānaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi sidhmo ajigādasya śatrūnvi tigmena vṛṣabheṇā puro’bhet ǀ
sam vajreṇāsṛjadvṛtramindraḥ pra svām matimatiracchāśadānaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । सि॒ध्मः । अ॒जि॒गा॒त् । अ॒स्य॒ । शत्रू॑न् । वि । ति॒ग्मेन॑ । वृ॒ष॒भेण॑ । पुरः॑ । अ॒भे॒त् ।
सम् । वज्रे॑ण । अ॒सृ॒ज॒त् । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ । प्र । स्वाम् । म॒तिम् । अ॒ति॒र॒त् । शाश॑दानः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । सिध्मः । अजिगात् । अस्य । शत्रून् । वि । तिग्मेन । वृषभेण । पुरः । अभेत् ।
सम् । वज्रेण । असृजत् । वृत्रम् । इन्द्रः । प्र । स्वाम् । मतिम् । अतिरत् । शाशदानः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ sidhmáḥ ǀ ajigāt ǀ asya ǀ śátrūn ǀ ví ǀ tigména ǀ vṛṣabhéṇa ǀ púraḥ ǀ abhet ǀ
sám ǀ vájreṇa ǀ asṛjat ǀ vṛtrám ǀ índraḥ ǀ prá ǀ svā́m ǀ matím ǀ atirat ǀ śā́śadānaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ sidhmaḥ ǀ ajigāt ǀ asya ǀ śatrūn ǀ vi ǀ tigmena ǀ vṛṣabheṇa ǀ puraḥ ǀ abhet ǀ
sam ǀ vajreṇa ǀ asṛjat ǀ vṛtram ǀ indraḥ ǀ pra ǀ svām ǀ matim ǀ atirat ǀ śāśadānaḥ ǁ
подстрочный перевод
Идущий прямо шёл на его врагов, раскалывал {его} острым быком-{молнией} крепости , молнией поразил Индра Вритру , вперёд метнул свою мысль побеждающий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Идущий прямо ← [2] sidhmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sidhma
шёл ← [3] ajigāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← gā
на ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)
его ← [4] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
врагов ← [5] śatrūn (noun M-Ac мн.ч.) ← śatru
раскалывал ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] abhet = abhedat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhid
{его} острым ← [7] tigmena (noun M-I ед.ч.) ← tigma
быком-{молнией} ← [8] vṛṣabheṇa (noun M-I ед.ч.) ← vṛṣabha
крепости ← [9] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
молнией ← [12] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
поразил ← [11] sam (неизменяемое слово; adverb); [13] asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← abhisṛj
Индра ← [15] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Вритру ← [14] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
вперёд ← [16] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
метнул ← [19] atirat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← tṝ
свою ← [17] svām (noun F-Ac ед.ч.) ← sva
мысль ← [18] matim (noun F-Ac ед.ч.) ← mati
побеждающий ← [20] śāśadānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← śad
01.033.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.03.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आवः॒ कुत्स॑मिंद्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्प्रावो॒ युध्यं॑तं वृष॒भं दश॑द्युं ।
श॒फच्यु॑तो रे॒णुर्न॑क्षत॒ द्यामुच्छ्वै॑त्रे॒यो नृ॒षाह्या॑य तस्थौ ॥
Самхита деванагари без ударения
आवः कुत्समिंद्र यस्मिञ्चाकन्प्रावो युध्यंतं वृषभं दशद्युं ।
शफच्युतो रेणुर्नक्षत द्यामुच्छ्वैत्रेयो नृषाह्याय तस्थौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́vaḥ kútsamindra yásmiñcākánprā́vo yúdhyantam vṛṣabhám dáśadyum ǀ
śaphácyuto reṇúrnakṣata dyā́múcchvaitreyó nṛṣā́hyāya tasthau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āvaḥ kutsamindra yasmiñcākanprāvo yudhyantam vṛṣabham daśadyum ǀ
śaphacyuto reṇurnakṣata dyāmucchvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आवः॑ । कुत्स॑म् । इ॒न्द्र॒ । यस्मि॑न् । चा॒कन् । प्र । आ॒वः॒ । युध्य॑न्तम् । वृ॒ष॒भम् । दश॑ऽद्युम् ।
श॒फऽच्यु॑तः । रे॒णुः । न॒क्ष॒त॒ । द्याम् । उत् । श्वै॒त्रे॒यः । नृ॒ऽसह्या॑य । त॒स्थौ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आवः । कुत्सम् । इन्द्र । यस्मिन् । चाकन् । प्र । आवः । युध्यन्तम् । वृषभम् । दशऽद्युम् ।
शफऽच्युतः । रेणुः । नक्षत । द्याम् । उत् । श्वैत्रेयः । नृऽसह्याय । तस्थौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́vaḥ ǀ kútsam ǀ indra ǀ yásmin ǀ cākán ǀ prá ǀ āvaḥ ǀ yúdhyantam ǀ vṛṣabhám ǀ dáśa-dyum ǀ
śaphá-cyutaḥ ǀ reṇúḥ ǀ nakṣata ǀ dyā́m ǀ út ǀ śvaitreyáḥ ǀ nṛ-sáhyāya ǀ tasthau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āvaḥ ǀ kutsam ǀ indra ǀ yasmin ǀ cākan ǀ pra ǀ āvaḥ ǀ yudhyantam ǀ vṛṣabham ǀ daśa-dyum ǀ
śapha-cyutaḥ ǀ reṇuḥ ǀ nakṣata ǀ dyām ǀ ut ǀ śvaitreyaḥ ǀ nṛ-sahyāya ǀ tasthau ǁ
подстрочный перевод
Взращивал Кутсу , о Индра , в котором {ты} был удовлетворён, взращивал сражающегося быка Дашадью. Пыль , поднятая копытами, достигала неба – вверх Швайтрея {сын бело-сияющей} для силы мужа поднялся.
Перевод — Падапатха — грамматика
Взращивал ← [1] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
Кутсу ← [2] kutsam (noun M-Ac ед.ч.) ← kutsa
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
в котором ← [4] yasmin (pronoun M-L ед.ч.) ← yad
{ты} был удовлетворён ← [5] cākan = akanaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← kan
взращивал ← [6] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
сражающегося ← [8] yudhyantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← yudhyat
быка ← [9] vṛṣabham (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣabha
Дашадью ← [10] daśa-dyum (noun M-Ac ед.ч.) ← daśadyu
Пыль ← [12] reṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← reṇu
поднятая копытами ← [11] śapha-cyutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śaphacyuta
достигала ← [13] nakṣata = anakṣata (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← nakṣ
неба ← [14] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
вверх ← [15] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
Швайтрея {сын бело-сияющей} ← [16] śvaitreyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śvaitreya
для силы мужа ← [17] nṛ-sahyāya (noun M-D ед.ч.) ← nṛṣāhya
поднялся ← [18] tasthau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
01.033.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.03.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आवः॒ शमं॑ वृष॒भं तुग्र्या॑सु क्षेत्रजे॒षे म॑घव॒ञ्छ्वित्र्यं॒ गां ।
ज्योक् चि॒दत्र॑ तस्थि॒वांसो॑ अक्रञ्छत्रूय॒तामध॑रा॒ वेद॑नाकः ॥
Самхита деванагари без ударения
आवः शमं वृषभं तुग्र्यासु क्षेत्रजेषे मघवञ्छ्वित्र्यं गां ।
ज्योक् चिदत्र तस्थिवांसो अक्रञ्छत्रूयतामधरा वेदनाकः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́vaḥ śámam vṛṣabhám túgryāsu kṣetrajeṣé maghavañchvítryam gā́m ǀ
jyók cidátra tasthivā́ṃso akrañchatrūyatā́mádharā védanākaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āvaḥ śamam vṛṣabham tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañchvitryam gām ǀ
jyok cidatra tasthivāṃso akrañchatrūyatāmadharā vedanākaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आवः॑ । शम॑म् । वृ॒ष॒भम् । तुग्र्या॑सु । क्षे॒त्र॒ऽजे॒षे । म॒घ॒ऽव॒न् । श्वित्र्य॑म् । गाम् ।
ज्योक् । चि॒त् । अत्र॑ । त॒स्थि॒ऽवांसः॑ । अ॒क्र॒न् । श॒त्रु॒ऽय॒ताम् । अध॑रा । वेद॑ना । अ॒क॒रित्य॑कः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आवः । शमम् । वृषभम् । तुग्र्यासु । क्षेत्रऽजेषे । मघऽवन् । श्वित्र्यम् । गाम् ।
ज्योक् । चित् । अत्र । तस्थिऽवांसः । अक्रन् । शत्रुऽयताम् । अधरा । वेदना । अकरित्यकः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́vaḥ ǀ śámam ǀ vṛṣabhám ǀ túgryāsu ǀ kṣetra-jeṣé ǀ magha-van ǀ śvítryam ǀ gā́m ǀ
jyók ǀ cit ǀ átra ǀ tasthi-vā́ṃsaḥ ǀ akran ǀ śatru-yatā́m ǀ ádharā ǀ védanā ǀ akarítyakaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āvaḥ ǀ śamam ǀ vṛṣabham ǀ tugryāsu ǀ kṣetra-jeṣe ǀ magha-van ǀ śvitryam ǀ gām ǀ
jyok ǀ cit ǀ atra ǀ tasthi-vāṃsaḥ ǀ akran ǀ śatru-yatām ǀ adharā ǀ vedanā ǀ akarityakaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Господь изобилия, {ты} взращивал мирного быка в Туграх ; быка Швитрью – в завоевании поля. Тогда, пока же стоящие <т.е. противоборствующие> делали <т.е. сражались>, {ты} знание врагов сделал нижним.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Господь изобилия ← [6] magha-van (noun M-V ед.ч.) ← maghavan
{ты} взращивал ← [1] āvaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
мирного ← [2] śamam (noun M-Ac ед.ч.) ← śama
быка ← [3] vṛṣabham (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣabha
в Туграх ← [4] tugryāsu = tugryeṣu (noun M-L мн.ч.) ← tugrya
; быка ← [8] gām (noun M-Ac ед.ч.) ← go
Швитрью ← [7] śvitryam (noun M-Ac ед.ч.) ← śvitrya
в завоевании поля ← [5] kṣetra-jeṣe (noun M-L ед.ч.) ← kṣetrajeṣa
Тогда ← [11] atra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
пока ← [9] jyok (неизменяемое слово; adverb)
же ← [10] cit (неизменяемое слово; particle)
стоящие <жжжжжжпротивоборствующие> ← [12] tasthi-vāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tasthivas
делали <жжжжжжсражались> ← [13] akran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
{ты} ← [17] akarityakaḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
знание ← [16] vedanā (noun F-N ед.ч.) ← vedana
врагов ← [14] śatru-yatām (noun M-G мн.ч.) ← śatrūya
сделал ← [17] akarityakaḥ (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
нижним ← [15] adharā (noun F-N ед.ч.) ← adhara
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Июнь 19161
1. Придите, пойдём, ищущие коров, к Индре, ибо это он увеличивает мысль в нас; непобедим он и полны его блаженства, он высвобождает для нас (отделяет от тьмы) верховное знание-видение светлых коров.
2. Я лечу к неуязвимому дателю богатств, как птица к её желанному гнезду, кланяясь Индре с высшими словами света, ему, которого подтверждающие его должны призывать в их путешествии.
3. Он приходит со всеми его армиями, и он связал крепко его колчаны; он есть воин (Арий), который приносит коров всякому, кому пожелает. О Индра, который возрос (нашими словами), не удерживай для себя твой обширный восторг, не становись в нас Пани.
4. Нет, ты убиваешь своим оружием богатого Дасью, выходящий один с твоими силами, что служат тебе, о Индра; они на твоём луке (силы как стрелы) поспешили различно во всех направлениях, и те, что хранят владение и не жертвуют, пошли к своей смерти.
5. Их головы были снесены прочь далеко, тех, кто не жертвует, но борется с жертвующими, когда, о господь сияющих стад, о стоящий в небе могучий, ты выбросил с Неба и Земли тех, кто не соблюдает закон твоей работы (avratān).
6. Они сражались против армии безупречного; Навагвы установили его на его марш; как выхолощенные волы, которые сражаются против быка, они были выброшены, они узнали, кто был Индра, и бежали от него вниз по склонам.
7. О Индра, ты сражался с теми, кто смеялся и плакал по другую сторону серединного мира (rajasaḥ pāre, т.е. на границе неба [с серединным миром]); ты выжег Дасью из неба с вышины, ты вскормил выражение того, кто подтверждает тебя и даёт Сому.
8. Образуя окружение земли, они осветились в свете золотой драгоценности (образа Солнца); но во всем их напоре они не смогли пройти за Индру, ибо он всюду разведчиков установил Солнцем.
9. Когда ты завладел землёю и небом всюду со всех сторон своею обширностью, о Индра, говорящими слово (brahmabhir) ты выбросил Дасью, атакующий тех, кто не может думать (Истину), теми, кто думает, amanyamānāṃ abhi manyamānaiḥ.
10. Они не достигли конца неба и земли; Индра, бык, сделал молнию своим помощником, Светом он выдоил сияющих коров из тьмы.
Комментарии
3. Последняя фраза поразительна и в распространённой сейчас интерпретации её реальная сила исчезает при переводе “не будь скупым по отношению к нам”. Но это – игнорирование факта, что Пани являются удерживателями богатства, которые хранят его для себя и не дают его ни богу, ни человеку. Значение, очевидно, такое: “Имея так много богатства восторга, не будь Пани, тем, кто держит свои владения только для себя и удерживает их от человека; не удерживай восторг от нас в твоём суперсознании, как это делают Пани в своей субсознательной тайне”.
8. Дасью выгнаны из неба огнями молнии, они кружат вокруг земли и выброшены и с неба, и с земли, ибо они не могут ни найти места в небе или на земле, когда все наполняется величием Индры, ни спрятаться где-либо от его молний, потому что Солнце с его лучами даёт ему разведчиков, которых он рассылает всюду, и в яркости тех лучей Пани обнаруживаются.
2. Ноябрь 19152
10. “Индра, Бык, сделал удар молнии своим союзником” или, вероятно, “сделал его применённым (yujam), он Светом выдоил лучи (коров) из тьмы”
1 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.
2 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
24.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |