Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 34
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-8, 10-11); triṣṭubh (9, 12) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.034.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.04.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिश्चि॑न्नो अ॒द्या भ॑वतं नवेदसा वि॒भुर्वां॒ याम॑ उ॒त रा॒तिर॑श्विना ।
यु॒वोर्हि यं॒त्रं हि॒म्येव॒ वास॑सोऽभ्यायं॒सेन्या॑ भवतं मनी॒षिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिश्चिन्नो अद्या भवतं नवेदसा विभुर्वां याम उत रातिरश्विना ।
युवोर्हि यंत्रं हिम्येव वाससोऽभ्यायंसेन्या भवतं मनीषिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tríścinno adyā́ bhavatam navedasā vibhúrvām yā́ma utá rātíraśvinā ǀ
yuvórhí yantrám himyéva vā́saso’bhyāyaṃsényā bhavatam manīṣíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triścinno adyā bhavatam navedasā vibhurvām yāma uta rātiraśvinā ǀ
yuvorhi yantram himyeva vāsaso’bhyāyaṃsenyā bhavatam manīṣibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । चि॒त् । नः॒ । अ॒द्य । भ॒व॒त॒म् । न॒वे॒द॒सा॒ । वि॒ऽभुः । वा॒म् । यामः॑ । उ॒त । रा॒तिः । अ॒श्वि॒ना॒ ।
यु॒वोः । हि । य॒न्त्रम् । हि॒म्याऽइ॑व । वास॑सः । अ॒भि॒ऽआ॒यं॒सेन्या॑ । भ॒व॒त॒म् । म॒नी॒षिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । चित् । नः । अद्य । भवतम् । नवेदसा । विऽभुः । वाम् । यामः । उत । रातिः । अश्विना ।
युवोः । हि । यन्त्रम् । हिम्याऽइव । वाससः । अभिऽआयंसेन्या । भवतम् । मनीषिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ cit ǀ naḥ ǀ adyá ǀ bhavatam ǀ navedasā ǀ vi-bhúḥ ǀ vām ǀ yā́maḥ ǀ utá ǀ rātíḥ ǀ aśvinā ǀ
yuvóḥ ǀ hí ǀ yantrám ǀ himyā́-iva ǀ vā́sasaḥ ǀ abhi-āyaṃsényā ǀ bhavatam ǀ manīṣí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ cit ǀ naḥ ǀ adya ǀ bhavatam ǀ navedasā ǀ vi-bhuḥ ǀ vām ǀ yāmaḥ ǀ uta ǀ rātiḥ ǀ aśvinā ǀ
yuvoḥ ǀ hi ǀ yantram ǀ himyā-iva ǀ vāsasaḥ ǀ abhi-āyaṃsenyā ǀ bhavatam ǀ manīṣi-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Трижды сейчас наc находящими будьте, {пусть} ваше продвижение и дарение {будут} везде существующими, о Ашвины , поскольку ваши вожжи – словно {завязки} одежды в холод, будьте теми, кто позволяет себя приблизить мыслителям.
Перевод — Падапатха — грамматика
Трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
сейчас ← [4] adya (неизменяемое слово; adverb)
наc ← [3] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
находящими ← [6] navedasā (Participle дв.ч.) ← naveda
будьте ← [5] bhavatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
{пусть} ваше ← [8] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
продвижение ← [9] yāmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yāma
и ← [10] uta (неизменяемое слово; copulative)
дарение ← [11] rātiḥ (noun M-N ед.ч.) ← rāti
{будут} везде существующими ← [7] vi-bhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vibhū
о Ашвины ← [12] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
поскольку ← [14] hi (неизменяемое слово; particle)
ваши ← [13] yuvoḥ (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
вожжи ← [15] yantram (noun N-N ед.ч.) ← yantra
словно {завязки} одежды ← [17] vāsasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← vāsas
в холод ← [16] himyā-iva (неизменяемое слово; adverb) ← himya
будьте ← [19] bhavatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
теми, кто позволяет себя приблизить ← [18] abhi-āyaṃsenyā (noun M-Ac дв.ч.) ← abhyāyaṃsenya
мыслителям ← [20] manīṣi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← manīṣin
01.034.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.04.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रयः॑ प॒वयो॑ मधु॒वाह॑ने॒ रथे॒ सोम॑स्य वे॒नामनु॒ विश्व॒ इद्वि॑दुः ।
त्रयः॑ स्कं॒भासः॑ स्कभि॒तास॑ आ॒रभे॒ त्रिर्नक्तं॑ या॒थस्त्रिर्व॑श्विना॒ दिवा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रयः पवयो मधुवाहने रथे सोमस्य वेनामनु विश्व इद्विदुः ।
त्रयः स्कंभासः स्कभितास आरभे त्रिर्नक्तं याथस्त्रिर्वश्विना दिवा ॥
Самхита транслитерация с ударением
tráyaḥ paváyo madhuvā́hane ráthe sómasya venā́mánu víśva ídviduḥ ǀ
tráyaḥ skambhā́saḥ skabhitā́sa ārábhe trírnáktam yāthástrírvaśvinā dívā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venāmanu viśva idviduḥ ǀ
trayaḥ skambhāsaḥ skabhitāsa ārabhe trirnaktam yāthastrirvaśvinā divā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रयः॑ । प॒वयः॑ । मधु॒ऽवाह॑ने । रथे॑ । सोम॑स्य । वे॒नाम् । अनु॑ । विश्वे॑ । इत् । वि॒दुः॒ ।
त्रयः॑ । स्क॒म्भासः॑ । स्क॒भि॒तासः॑ । आ॒ऽरभे॑ । त्रिः । नक्त॑म् । या॒थः । त्रिः । ऊं॒ इति॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । दिवा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रयः । पवयः । मधुऽवाहने । रथे । सोमस्य । वेनाम् । अनु । विश्वे । इत् । विदुः ।
त्रयः । स्कम्भासः । स्कभितासः । आऽरभे । त्रिः । नक्तम् । याथः । त्रिः । ऊं इति । अश्विना । दिवा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tráyaḥ ǀ paváyaḥ ǀ mádhu-vā́hane ǀ ráthe ǀ sómasya ǀ venā́m ǀ ánu ǀ víśve ǀ ít ǀ viduḥ ǀ
tráyaḥ ǀ skambhā́saḥ ǀ skabhitā́saḥ ǀ ā-rábhe ǀ tríḥ ǀ náktam ǀ yātháḥ ǀ tríḥ ǀ ūṃ íti ǀ aśvinā ǀ dívā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
trayaḥ ǀ pavayaḥ ǀ madhu-vāhane ǀ rathe ǀ somasya ǀ venām ǀ anu ǀ viśve ǀ it ǀ viduḥ ǀ
trayaḥ ǀ skambhāsaḥ ǀ skabhitāsaḥ ǀ ā-rabhe ǀ triḥ ǀ naktam ǀ yāthaḥ ǀ triḥ ǀ ūṃ iti ǀ aśvinā ǀ divā ǁ
подстрочный перевод
Три колеса {у} везущей мёд колесницы , ведь все обнаружили желание сомы ; три столба установленные, чтобы достигнуть, трижды ночью <т.е. в трёх мирах Земли> идёте и трижды , о Ашвины , днём <т. е. в трёх мирах Неба> .
Перевод — Падапатха — грамматика
Три ← [1] trayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tri
колеса ← [2] pavayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pavi
{у} везущей мёд ← [3] madhu-vāhane (noun N-L ед.ч.) ← madhuvāhana
колесницы ← [4] rathe (noun M-L ед.ч.) ← ratha
ведь ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
все ← [8] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
обнаружили ← [7] anu (неизменяемое слово; preposition); [10] viduḥ = vividuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← vid
желание ← [6] venām (noun F-Ac ед.ч.) ← vena
сомы ← [5] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
; три ← [11] trayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tri
столба ← [12] skambhāsaḥ = skambhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← skambha
установленные ← [13] skabhitāsaḥ = skabhitāḥ (noun M-N мн.ч.) ← skabhita
чтобы достигнуть ← [14] ā-rabhe (verb Infinitive) ← ārabh
трижды ← [15] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
ночью <жжжжжжв трёх мирах Земли> ← [16] naktam (noun N-N ед.ч.) ← nakta
идёте ← [17] yāthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← yā
и ← [19] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
трижды ← [18] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
о Ашвины ← [20] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
днём <т. е. в трёх мирах Неба> ← [21] divā (неизменяемое слово; noun I ед.ч.)
01.034.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.04.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒मा॒ने अह॒न्त्रिर॑वद्यगोहना॒ त्रिर॒द्य य॒ज्ञं मधु॑ना मिमिक्षतं ।
त्रिर्वाज॑वती॒रिषो॑ अश्विना यु॒वं दो॒षा अ॒स्मभ्य॑मु॒षस॑श्च पिन्वतं ॥
Самхита деванагари без ударения
समाने अहन्त्रिरवद्यगोहना त्रिरद्य यज्ञं मधुना मिमिक्षतं ।
त्रिर्वाजवतीरिषो अश्विना युवं दोषा अस्मभ्यमुषसश्च पिन्वतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
samāné áhantríravadyagohanā tríradyá yajñám mádhunā mimikṣatam ǀ
trírvā́javatīríṣo aśvinā yuvám doṣā́ asmábhyamuṣásaśca pinvatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samāne ahantriravadyagohanā triradya yajñam madhunā mimikṣatam ǀ
trirvājavatīriṣo aśvinā yuvam doṣā asmabhyamuṣasaśca pinvatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒मा॒ने । अह॑न् । त्रिः । अ॒व॒द्य॒ऽगो॒ह॒ना॒ । त्रिः । अ॒द्य । य॒ज्ञम् । मधु॑ना । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।
त्रिः । वाज॑ऽवतीः । इषः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । दो॒षाः । अ॒स्मभ्य॑म् । उ॒षसः॑ । च॒ । पि॒न्व॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
समाने । अहन् । त्रिः । अवद्यऽगोहना । त्रिः । अद्य । यज्ञम् । मधुना । मिमिक्षतम् ।
त्रिः । वाजऽवतीः । इषः । अश्विना । युवम् । दोषाः । अस्मभ्यम् । उषसः । च । पिन्वतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
samāné ǀ áhan ǀ tríḥ ǀ avadya-gohanā ǀ tríḥ ǀ adyá ǀ yajñám ǀ mádhunā ǀ mimikṣatam ǀ
tríḥ ǀ vā́ja-vatīḥ ǀ íṣaḥ ǀ aśvinā ǀ yuvám ǀ doṣā́ḥ ǀ asmábhyam ǀ uṣásaḥ ǀ ca ǀ pinvatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
samāne ǀ ahan ǀ triḥ ǀ avadya-gohanā ǀ triḥ ǀ adya ǀ yajñam ǀ madhunā ǀ mimikṣatam ǀ
triḥ ǀ vāja-vatīḥ ǀ iṣaḥ ǀ aśvinā ǀ yuvam ǀ doṣāḥ ǀ asmabhyam ǀ uṣasaḥ ǀ ca ǀ pinvatam ǁ
подстрочный перевод
В один и тот же день трижды , о несогласные с убийством коровы , трижды сейчас подношение с мёдом направьте, трижды побуждения, полные изобилия , о Ашвины , вы для нас набухшими сделайте Ночи и Зори1 .
1 Риши просит Ашвинов, которые путешествуют через миры всех трёх регионов, сделать как миры Неба, так миры Земли наполненными медом (который несёт гимн-колесница) и побуждающими силами.
Перевод — Падапатха — грамматика
В один и тот же ← [1] samāne (noun N-L ед.ч.) ← samāna
день ← [2] ahan (noun N-L ед.ч.)
трижды ← [3] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
о несогласные с убийством коровы ← [4] avadya-gohanā = avadyagohanau (noun M-V дв.ч.) ← avadyagohana
трижды ← [5] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
сейчас ← [6] adya (неизменяемое слово; adverb)
подношение ← [7] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
с мёдом ← [8] madhunā (noun M-I ед.ч.) ← madhu
направьте ← [9] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← myakṣ
трижды ← [10] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
побуждения ← [12] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← iṣ
полные изобилия ← [11] vāja-vatīḥ = vājavatāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vājavat
о Ашвины ← [13] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
вы ← [14] yuvam (pronoun N дв.ч. 2е л.) ← yuva
для нас ← [16] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
набухшими сделайте ← [19] pinvatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pinv
Ночи ← [15] doṣāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← doṣā
и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative)
Зори ← [17] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← uṣas
01.034.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.04.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिर्व॒र्तिर्या॑तं॒ त्रिरनु॑व्रते॒ जने॒ त्रिः सु॑प्रा॒व्ये॑ त्रे॒धेव॑ शिक्षतं ।
त्रिर्नां॒द्यं॑ वहतमश्विना यु॒वं त्रिः पृक्षो॑ अ॒स्मे अ॒क्षरे॑व पिन्वतं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिर्वर्तिर्यातं त्रिरनुव्रते जने त्रिः सुप्राव्ये त्रेधेव शिक्षतं ।
त्रिर्नांद्यं वहतमश्विना युवं त्रिः पृक्षो अस्मे अक्षरेव पिन्वतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
trírvartíryātam tríránuvrate jané tríḥ suprāvyé tredhéva śikṣatam ǀ
trírnāndyám vahatamaśvinā yuvám tríḥ pṛ́kṣo asmé akṣáreva pinvatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trirvartiryātam triranuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam ǀ
trirnāndyam vahatamaśvinā yuvam triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । व॒र्तिः । या॒त॒म् । त्रिः । अनु॑ऽव्रते । जने॑ । त्रिः । सु॒प्र॒ऽअ॒व्ये॑ । त्रे॒धाऽइ॑व । शि॒क्ष॒त॒म् ।
त्रिः । ना॒न्द्य॑म् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । त्रिः । पृक्षः॑ । अ॒स्मे इति॑ । अ॒क्षरा॑ऽइव । पि॒न्व॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । वर्तिः । यातम् । त्रिः । अनुऽव्रते । जने । त्रिः । सुप्रऽअव्ये । त्रेधाऽइव । शिक्षतम् ।
त्रिः । नान्द्यम् । वहतम् । अश्विना । युवम् । त्रिः । पृक्षः । अस्मे इति । अक्षराऽइव । पिन्वतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ vartíḥ ǀ yātam ǀ tríḥ ǀ ánu-vrate ǀ jáne ǀ tríḥ ǀ supra-avyé ǀ tredhā́-iva ǀ śikṣatam ǀ
tríḥ ǀ nāndyám ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǀ tríḥ ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ asmé íti ǀ akṣárā-iva ǀ pinvatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ vartiḥ ǀ yātam ǀ triḥ ǀ anu-vrate ǀ jane ǀ triḥ ǀ supra-avye ǀ tredhā-iva ǀ śikṣatam ǀ
triḥ ǀ nāndyam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǀ triḥ ǀ pṛkṣaḥ ǀ asme iti ǀ akṣarā-iva ǀ pinvatam ǁ
подстрочный перевод
Трижды к {нашему} жилищу придите, трижды – в следующем закону работ человеке; трижды , словно в трёх частях, в хорошо возрастающем даруйте; трижды в блаженство несите, о Ашвины , вы {двое}, словно нерушимые восторги в нас набухшими сделайте трижды .
Перевод — Падапатха — грамматика
Трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
к {нашему} жилищу ← [2] vartiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vartis
придите ← [3] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
трижды ← [4] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
в следующем закону работ ← [5] anu-vrate (noun M-L ед.ч.) ← anuvrata
человеке ← [6] jane (noun M-L ед.ч.) ← jana
; трижды ← [7] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
словно в трёх частях ← [9] tredhā-iva (неизменяемое слово; number) ← tredhā
в хорошо возрастающем ← [8] supra-avye (noun M-L ед.ч.) ← suprāvya
даруйте ← [10] śikṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← śikṣ
; трижды ← [11] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
в блаженство ← [12] nāndyam = nāndyām (noun F-L ед.ч.) ← nāndī
несите ← [13] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vah
о Ашвины ← [14] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
вы {двое} ← [15] yuvam (pronoun N дв.ч. 2е л.) ← yuva
словно нерушимые ← [19] akṣarā-iva = akṣarāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← akṣara
восторги ← [17] pṛkṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛkṣ
в нас ← [18] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
набухшими сделайте ← [20] pinvatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pinv
трижды ← [16] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
01.034.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.04.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिर्नो॑ र॒यिं व॑हतमश्विना यु॒वं त्रिर्दे॒वता॑ता॒ त्रिरु॒ताव॑तं॒ धियः॑ ।
त्रिः सौ॑भग॒त्वं त्रिरु॒त श्रवां॑सि नस्त्रि॒ष्ठं वां॒ सूरे॑ दुहि॒ता रु॑ह॒द्रथं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिर्नो रयिं वहतमश्विना युवं त्रिर्देवताता त्रिरुतावतं धियः ।
त्रिः सौभगत्वं त्रिरुत श्रवांसि नस्त्रिष्ठं वां सूरे दुहिता रुहद्रथं ॥
Самхита транслитерация с ударением
trírno rayím vahatamaśvinā yuvám trírdevátātā trírutā́vatam dhíyaḥ ǀ
tríḥ saubhagatvám trírutá śrávāṃsi nastriṣṭhám vām sū́re duhitā́ ruhadrátham ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trirno rayim vahatamaśvinā yuvam trirdevatātā trirutāvatam dhiyaḥ ǀ
triḥ saubhagatvam triruta śravāṃsi nastriṣṭham vām sūre duhitā ruhadratham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । नः॒ । र॒यिम् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । त्रिः । दे॒वऽता॑ता । त्रिः । उ॒त । अ॒व॒त॒म् । धियः॑ ।
त्रिः । सौ॒भ॒ग॒ऽत्वम् । त्रिः । उ॒त । श्रवां॑सि । नः॒ । त्रि॒ऽस्थम् । वा॒म् । सूरे॑ । दु॒हि॒ता । आ । रु॒ह॒त् । रथ॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । नः । रयिम् । वहतम् । अश्विना । युवम् । त्रिः । देवऽताता । त्रिः । उत । अवतम् । धियः ।
त्रिः । सौभगऽत्वम् । त्रिः । उत । श्रवांसि । नः । त्रिऽस्थम् । वाम् । सूरे । दुहिता । आ । रुहत् । रथम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ naḥ ǀ rayím ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǀ tríḥ ǀ devá-tātā ǀ tríḥ ǀ utá ǀ avatam ǀ dhíyaḥ ǀ
tríḥ ǀ saubhaga-tvám ǀ tríḥ ǀ utá ǀ śrávāṃsi ǀ naḥ ǀ tri-sthám ǀ vām ǀ sū́re ǀ duhitā́ ǀ ā ǀ ruhat ǀ rátham ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ naḥ ǀ rayim ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǀ triḥ ǀ deva-tātā ǀ triḥ ǀ uta ǀ avatam ǀ dhiyaḥ ǀ
triḥ ǀ saubhaga-tvam ǀ triḥ ǀ uta ǀ śravāṃsi ǀ naḥ ǀ tri-stham ǀ vām ǀ sūre ǀ duhitā ǀ ā ǀ ruhat ǀ ratham ǁ
подстрочный перевод
Трижды нам богатство принесите, о Ашвины , вы двое, и трижды с богами трижды мысли взрастите, трижды полное счастье и трижды слышания {Истины} для нас; на вашу колесницу трёхместную дочь Солнца1 поднялась.
1 В оригинале использован не родительный падеж, а местный, буквальный перевод: “в Солнце дочь поднялась на вашу колесницу”, другими словами, дочь Солнца, Заря, поднялась в Солнце, то есть в Сваре, на вашу колесницу.
Перевод — Падапатха — грамматика
Трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
богатство ← [3] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
принесите ← [4] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vah
о Ашвины ← [5] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
вы двое ← [6] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.) ← yuva
и ← [10] uta (неизменяемое слово; copulative)
трижды ← [7] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
с богами ← [8] deva-tātā (noun F-I ед.ч.) ← devatāt
трижды ← [9] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
мысли ← [12] dhiyaḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← dhī
взрастите ← [11] avatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← av
трижды ← [13] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
полное счастье ← [14] saubhaga-tvam (noun N-Ac ед.ч.) ← saubhagatva
и ← [16] uta (неизменяемое слово; copulative)
трижды ← [15] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
слышания {Истины} ← [17] śravāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← śravas
для нас ← [18] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
; на вашу ← [20] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
колесницу ← [25] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
трёхместную ← [19] tri-stham (noun M-Ac ед.ч.) ← triṣṭha
дочь ← [22] duhitā (noun F-N ед.ч.) ← duhitṛ
Солнца ← [21] sūre (noun M-L ед.ч.) ← sūra
поднялась ← [23] ā (preposition); [24] ruhat (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← āruh
01.034.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.04.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिर्नो॑ अश्विना दि॒व्यानि॑ भेष॒जा त्रिः पार्थि॑वानि॒ त्रिरु॑ दत्तम॒द्भ्यः ।
ओ॒मानं॑ शं॒योर्मम॑काय सू॒नवे॑ त्रि॒धातु॒ शर्म॑ वहतं शुभस्पती ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिर्नो अश्विना दिव्यानि भेषजा त्रिः पार्थिवानि त्रिरु दत्तमद्भ्यः ।
ओमानं शंयोर्ममकाय सूनवे त्रिधातु शर्म वहतं शुभस्पती ॥
Самхита транслитерация с ударением
trírno aśvinā divyā́ni bheṣajā́ tríḥ pā́rthivāni tríru dattamadbhyáḥ ǀ
omā́nam śaṃyórmámakāya sūnáve tridhā́tu śárma vahatam śubhaspatī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trirno aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni triru dattamadbhyaḥ ǀ
omānam śaṃyormamakāya sūnave tridhātu śarma vahatam śubhaspatī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । नः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । दि॒व्यानि॑ । भे॒ष॒जा । त्रिः । पार्थि॑वानि । त्रिः । ऊं॒ इति॑ । द॒त्त॒म् । अ॒त्ऽभ्यः ।
ओ॒मान॑म् । श॒म्ऽयोः । मम॑काय । सू॒नवे॑ । त्रि॒ऽधातु॑ । शर्म॑ । व॒ह॒त॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । नः । अश्विना । दिव्यानि । भेषजा । त्रिः । पार्थिवानि । त्रिः । ऊं इति । दत्तम् । अत्ऽभ्यः ।
ओमानम् । शम्ऽयोः । ममकाय । सूनवे । त्रिऽधातु । शर्म । वहतम् । शुभः । पती इति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ naḥ ǀ aśvinā ǀ divyā́ni ǀ bheṣajā́ ǀ tríḥ ǀ pā́rthivāni ǀ tríḥ ǀ ūṃ íti ǀ dattam ǀ at-bhyáḥ ǀ
omā́nam ǀ śam-yóḥ ǀ mámakāya ǀ sūnáve ǀ tri-dhā́tu ǀ śárma ǀ vahatam ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ naḥ ǀ aśvinā ǀ divyāni ǀ bheṣajā ǀ triḥ ǀ pārthivāni ǀ triḥ ǀ ūṃ iti ǀ dattam ǀ at-bhyaḥ ǀ
omānam ǀ śam-yoḥ ǀ mamakāya ǀ sūnave ǀ tri-dhātu ǀ śarma ǀ vahatam ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǁ
подстрочный перевод
Трижды нам, о Ашвины , небесные исцеления, трижды земные дайте трижды из Вод , помощь из мирного счастья для моего Сына , тройственное принесите мирное счастье, о Господа сияния, являющего {Истину} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Ашвины ← [3] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
небесные ← [4] divyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← divya
исцеления ← [5] bheṣajā = bheṣajān (noun M-Ac мн.ч.) ← bheṣaja
трижды ← [6] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
земные ← [7] pārthivāni (noun N-Ac мн.ч.) ← pārthiva
дайте ← [10] dattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dā
трижды ← [8] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
из Вод ← [11] at-bhyaḥ (noun F-Ab мн.ч.) ← ap
помощь ← [12] omānam (noun M-Ac ед.ч.) ← oman
из мирного счастья ← [13] śam-yoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← śaṃyu
для моего ← [14] mamakāya (noun M-D ед.ч.) ← mamaka
Сына ← [15] sūnave (noun M-D ед.ч.) ← sūnu
тройственное ← [16] tri-dhātu (noun N-Ac ед.ч.) ← tridhātu
принесите ← [18] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vah
мирное счастье ← [17] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
о Господа ← [20] patī iti (noun M-V дв.ч.) ← pati
сияния, являющего {Истину} ← [19] śubhaḥ (noun F-G ед.ч.) ← śubh
01.034.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.05.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिर्नो॑ अश्विना यज॒ता दि॒वेदि॑वे॒ परि॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीम॑शायतं ।
ति॒स्रो ना॑सत्या रथ्या परा॒वत॑ आ॒त्मेव॒ वातः॒ स्वस॑राणि गच्छतं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिर्नो अश्विना यजता दिवेदिवे परि त्रिधातु पृथिवीमशायतं ।
तिस्रो नासत्या रथ्या परावत आत्मेव वातः स्वसराणि गच्छतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
trírno aśvinā yajatā́ divédive pári tridhā́tu pṛthivī́maśāyatam ǀ
tisró nāsatyā rathyā parāváta ātméva vā́taḥ svásarāṇi gacchatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
trirno aśvinā yajatā divedive pari tridhātu pṛthivīmaśāyatam ǀ
tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । नः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । य॒ज॒ता । दि॒वेऽदि॑वे । परि॑ । त्रि॒ऽधातु॑ । पृ॒थि॒वीम् । अ॒शा॒य॒त॒म् ।
ति॒स्रः । ना॒स॒त्या॒ । र॒थ्या॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । आ॒त्माऽइ॑व । वातः॑ । स्वस॑राणि । ग॒च्छ॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । नः । अश्विना । यजता । दिवेऽदिवे । परि । त्रिऽधातु । पृथिवीम् । अशायतम् ।
तिस्रः । नासत्या । रथ्या । पराऽवतः । आत्माऽइव । वातः । स्वसराणि । गच्छतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ naḥ ǀ aśvinā ǀ yajatā́ ǀ divé-dive ǀ pári ǀ tri-dhā́tu ǀ pṛthivī́m ǀ aśāyatam ǀ
tisráḥ ǀ nāsatyā ǀ rathyā ǀ parā-vátaḥ ǀ ātmā́-iva ǀ vā́taḥ ǀ svásarāṇi ǀ gacchatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ naḥ ǀ aśvinā ǀ yajatā ǀ dive-dive ǀ pari ǀ tri-dhātu ǀ pṛthivīm ǀ aśāyatam ǀ
tisraḥ ǀ nāsatyā ǀ rathyā ǀ parā-vataḥ ǀ ātmā-iva ǀ vātaḥ ǀ svasarāṇi ǀ gacchatam ǁ
подстрочный перевод
О господа жертвоприношения, о Ашвины , день за днём трижды вокруг нашей тройной Земли отдыхайте, о Насатьи , о колесничие из Запредельного , словно Атман- Ветер , к своим трём домам придите.
Перевод — Падапатха — грамматика
О господа жертвоприношения ← [4] yajatā (noun M-V дв.ч.) ← yajata
о Ашвины ← [3] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
день за днём ← [5] dive-dive (noun N-Ac дв.ч.) ← diva
трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
вокруг ← [6] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
нашей ← [2] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
тройной ← [7] tri-dhātu (noun N-Ac ед.ч.) ← tridhātu
Земли ← [8] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← pṛthivī
отдыхайте ← [9] aśāyatam = aśayātām (verb Imperfect Middle дв.ч. 3е л.) ← śī
о Насатьи ← [11] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.) ← nāsatya
о колесничие ← [12] rathyā = rathyau (noun M-V дв.ч.) ← rathī
из Запредельного ← [13] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← parāvat
словно Атман- ← [14] ātmā-iva (noun M-N ед.ч.) ← ātman
Ветер ← [15] vātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vāta
к своим ← [16] svasarāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← svasara
трём ← [10] tisraḥ (number F-Ac мн.ч.) ← tri
домам ← [16] svasarāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← svasara
придите ← [17] gacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← gam
01.034.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.05.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिर॑श्विना॒ सिंधु॑भिः स॒प्तमा॑तृभि॒स्त्रय॑ आहा॒वास्त्रे॒धा ह॒विष्कृ॒तं ।
ति॒स्रः पृ॑थि॒वीरु॒परि॑ प्र॒वा दि॒वो नाकं॑ रक्षेथे॒ द्युभि॑र॒क्तुभि॑र्हि॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिरश्विना सिंधुभिः सप्तमातृभिस्त्रय आहावास्त्रेधा हविष्कृतं ।
तिस्रः पृथिवीरुपरि प्रवा दिवो नाकं रक्षेथे द्युभिरक्तुभिर्हितं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tríraśvinā síndhubhiḥ saptámātṛbhistráya āhāvā́stredhā́ havíṣkṛtám ǀ
tisráḥ pṛthivī́rupári pravā́ divó nā́kam rakṣethe dyúbhiraktúbhirhitám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triraśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhistraya āhāvāstredhā haviṣkṛtam ǀ
tisraḥ pṛthivīrupari pravā divo nākam rakṣethe dyubhiraktubhirhitam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । अ॒श्वि॒ना॒ । सिन्धु॑ऽभिः । स॒प्तमा॑तृऽभिः । त्रयः॑ । आ॒ऽहा॒वाः । त्रे॒धा । ह॒विः । कृ॒तम् ।
ति॒स्रः । पृ॒थि॒वीः । उ॒परि॑ । प्र॒वा । दि॒वः । नाक॑म् । र॒क्षे॒थे॒ इति॑ । द्युऽभिः॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ । हि॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । अश्विना । सिन्धुऽभिः । सप्तमातृऽभिः । त्रयः । आऽहावाः । त्रेधा । हविः । कृतम् ।
तिस्रः । पृथिवीः । उपरि । प्रवा । दिवः । नाकम् । रक्षेथे इति । द्युऽभिः । अक्तुऽभिः । हितम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ aśvinā ǀ síndhu-bhiḥ ǀ saptámātṛ-bhiḥ ǀ tráyaḥ ǀ ā-hāvā́ḥ ǀ tredhā́ ǀ havíḥ ǀ kṛtám ǀ
tisráḥ ǀ pṛthivī́ḥ ǀ upári ǀ pravā́ ǀ diváḥ ǀ nā́kam ǀ rakṣethe íti ǀ dyú-bhiḥ ǀ aktú-bhiḥ ǀ hitám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ aśvinā ǀ sindhu-bhiḥ ǀ saptamātṛ-bhiḥ ǀ trayaḥ ǀ ā-hāvāḥ ǀ tredhā ǀ haviḥ ǀ kṛtam ǀ
tisraḥ ǀ pṛthivīḥ ǀ upari ǀ pravā ǀ divaḥ ǀ nākam ǀ rakṣethe iti ǀ dyu-bhiḥ ǀ aktu-bhiḥ ǀ hitam ǁ
подстрочный перевод
Трижды , о Ашвины , с семью матерями- реками три кувшина {наполните}, в трёх частях подношение сделайте; наверху трёх Земель парящие, {вы двое} Неба установленный свод защищаете днями , ночами .
Перевод — Падапатха — грамматика
Трижды ← [1] triḥ (noun M-N ед.ч.) ← tri
о Ашвины ← [2] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.) ← aśvin
с семью матерями- ← [4] saptamātṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← saptamātṛ
реками ← [3] sindhu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sindhu
три ← [5] trayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tri
кувшина ← [6] ā-hāvāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← āhāva
{наполните}, в трёх частях ← [7] tredhā (неизменяемое слово; number)
подношение ← [8] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← havis
сделайте ← [9] kṛtam (verb Aorist (root) Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← kṛ
; наверху ← [12] upari (неизменяемое слово; adverb)
трёх ← [10] tisraḥ (number F-Ac мн.ч.) ← tri
Земель ← [11] pṛthivīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛthivī
парящие ← [13] pravā = pravau (noun M-N дв.ч.) ← prava
{вы двое} ← [16] rakṣethe iti = rakṣyethe (verb Present Passive дв.ч. 2е л.) ← rakṣ
Неба ← [14] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
установленный ← [19] hitam (noun M-Ac ед.ч.) ← hita
свод ← [15] nākam (noun M-Ac ед.ч.) ← nāka
защищаете ← [16] rakṣethe iti = rakṣyethe (verb Present Passive дв.ч. 2е л.) ← rakṣ
днями ← [17] dyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← div
ночами ← [18] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aktu
01.034.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.05.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्व१॒॑ त्री च॒क्रा त्रि॒वृतो॒ रथ॑स्य॒ क्व१॒॑ त्रयो॑ वं॒धुरो॒ ये सनी॑ळाः ।
क॒दा योगो॑ वा॒जिनो॒ रास॑भस्य॒ येन॑ य॒ज्ञं ना॑सत्योपया॒थः ॥
Самхита деванагари без ударения
क्व त्री चक्रा त्रिवृतो रथस्य क्व त्रयो वंधुरो ये सनीळाः ।
कदा योगो वाजिनो रासभस्य येन यज्ञं नासत्योपयाथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kvá trī́ cakrā́ trivṛ́to ráthasya kvá tráyo vandhúro yé sánīḷāḥ ǀ
kadā́ yógo vājíno rā́sabhasya yéna yajñám nāsatyopayātháḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kva trī cakrā trivṛto rathasya kva trayo vandhuro ye sanīḷāḥ ǀ
kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñam nāsatyopayāthaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्व॑ । त्री । च॒क्रा । त्रि॒ऽवृतः॑ । रथ॑स्य । क्व॑ । त्रयः॑ । व॒न्धुरः॑ । ये । सऽनी॑ळाः ।
क॒दा । योगः॑ । वा॒जिनः॑ । रास॑भस्य । येन॑ । य॒ज्ञम् । ना॒स॒त्या॒ । उ॒प॒ऽया॒थः ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्व । त्री । चक्रा । त्रिऽवृतः । रथस्य । क्व । त्रयः । वन्धुरः । ये । सऽनीळाः ।
कदा । योगः । वाजिनः । रासभस्य । येन । यज्ञम् । नासत्या । उपऽयाथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kvá ǀ trī́ ǀ cakrā́ ǀ tri-vṛ́taḥ ǀ ráthasya ǀ kvá ǀ tráyaḥ ǀ vandhúraḥ ǀ yé ǀ sá-nīḷāḥ ǀ
kadā́ ǀ yógaḥ ǀ vājínaḥ ǀ rā́sabhasya ǀ yéna ǀ yajñám ǀ nāsatyā ǀ upa-yātháḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kva ǀ trī ǀ cakrā ǀ tri-vṛtaḥ ǀ rathasya ǀ kva ǀ trayaḥ ǀ vandhuraḥ ǀ ye ǀ sa-nīḷāḥ ǀ
kadā ǀ yogaḥ ǀ vājinaḥ ǀ rāsabhasya ǀ yena ǀ yajñam ǀ nāsatyā ǀ upa-yāthaḥ ǁ
подстрочный перевод
Где три колеса тройной колесницы ? Где три сидения возниц, которые из одного жилища? Когда запрягание полного изобилия осла , которым к подношению , о Насатьи , идёте?
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] kva (неизменяемое слово; adverb)
три ← [2] trī = trīṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← tri
колеса ← [3] cakrā = cakrāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← cakra
тройной ← [4] tri-vṛtaḥ (noun M-N мн.ч.) ← trivṛt
колесницы ← [5] rathasya (noun M-G ед.ч.) ← ratha
Где ← [6] kva (неизменяемое слово; adverb)
три ← [7] trayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tri
сидения возниц ← [8] vandhuraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vandhur
которые ← [9] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
из одного жилища ← [10] sa-nīḷāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sanīḍa
Когда ← [11] kadā (неизменяемое слово; adverb)
запрягание ← [12] yogaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yoga
полного изобилия ← [13] vājinaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vājin
осла ← [14] rāsabhasya (noun M-G ед.ч.) ← rāsabha
которым ← [15] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
к подношению ← [16] yajñam (noun M-Ac ед.ч.) ← yajña
о Насатьи ← [17] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.) ← nāsatya
идёте ← [18] upa-yāthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← yā
01.034.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.05.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ना॑सत्या॒ गच्छ॑तं हू॒यते॑ ह॒विर्मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभिः॑ ।
यु॒वोर्हि पूर्वं॑ सवि॒तोषसो॒ रथ॑मृ॒ताय॑ चि॒त्रं घृ॒तवं॑त॒मिष्य॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नासत्या गच्छतं हूयते हविर्मध्वः पिबतं मधुपेभिरासभिः ।
युवोर्हि पूर्वं सवितोषसो रथमृताय चित्रं घृतवंतमिष्यति ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ nāsatyā gácchatam hūyáte havírmádhvaḥ pibatam madhupébhirāsábhiḥ ǀ
yuvórhí pū́rvam savitóṣáso ráthamṛtā́ya citrám ghṛtávantamíṣyati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā nāsatyā gacchatam hūyate havirmadhvaḥ pibatam madhupebhirāsabhiḥ ǀ
yuvorhi pūrvam savitoṣaso rathamṛtāya citram ghṛtavantamiṣyati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ना॒स॒त्या॒ । गच्छ॑तम् । हू॒यते॑ । ह॒विः । मध्वः॑ । पि॒ब॒त॒म् । म॒धु॒ऽपेभिः॑ । आ॒सऽभिः॑ ।
यु॒वोः । हि । पूर्व॑म् । स॒वि॒ता । उ॒षसः॑ । रथ॑म् । ऋ॒ताय॑ । चि॒त्रम् । घृ॒तऽव॑न्तम् । इष्य॑ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नासत्या । गच्छतम् । हूयते । हविः । मध्वः । पिबतम् । मधुऽपेभिः । आसऽभिः ।
युवोः । हि । पूर्वम् । सविता । उषसः । रथम् । ऋताय । चित्रम् । घृतऽवन्तम् । इष्यति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ nāsatyā ǀ gácchatam ǀ hūyáte ǀ havíḥ ǀ mádhvaḥ ǀ pibatam ǀ madhu-pébhiḥ ǀ āsá-bhiḥ ǀ
yuvóḥ ǀ hí ǀ pū́rvam ǀ savitā́ ǀ uṣásaḥ ǀ rátham ǀ ṛtā́ya ǀ citrám ǀ ghṛtá-vantam ǀ íṣyati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ nāsatyā ǀ gacchatam ǀ hūyate ǀ haviḥ ǀ madhvaḥ ǀ pibatam ǀ madhu-pebhiḥ ǀ āsa-bhiḥ ǀ
yuvoḥ ǀ hi ǀ pūrvam ǀ savitā ǀ uṣasaḥ ǀ ratham ǀ ṛtāya ǀ citram ǀ ghṛta-vantam ǀ iṣyati ǁ
подстрочный перевод
О Насатьи , {туда, где} предлагается подношение придите, мёд пейте мёд пьющими ртами, ведь вашу верхнюю колесницу Зари разнообразную, полную ясности Савитри отправляет для Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Насатьи ← [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.) ← nāsatya
{туда, где} предлагается ← [4] hūyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← hu
подношение ← [5] haviḥ (noun N-N ед.ч.) ← havis
придите ← [1] ā (preposition); [3] gacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← gam
мёд ← [6] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
пейте ← [7] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
мёд пьющими ← [8] madhu-pebhiḥ = madhupaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← madhupa
ртами ← [9] āsa-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← āsan
ведь ← [11] hi (неизменяемое слово; particle)
вашу ← [10] yuvoḥ (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
верхнюю ← [12] pūrvam (noun M-Ac ед.ч.) ← pūrva
колесницу ← [15] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
Зари ← [14] uṣasaḥ (noun F-G ед.ч.) ← uṣas
разнообразную ← [17] citram (noun M-Ac ед.ч.) ← citra
полную ясности ← [18] ghṛta-vantam (noun M-Ac ед.ч.) ← ghṛtavat
Савитри ← [13] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
отправляет ← [19] iṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← iṣ
для Истины ← [16] ṛtāya (noun M-D ед.ч.) ← ṛta
01.034.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.05.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना ।
प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नासत्या त्रिभिरेकादशैरिह देवेभिर्यातं मधुपेयमश्विना ।
प्रायुस्तारिष्टं नी रपांसि मृक्षतं सेधतं द्वेषो भवतं सचाभुवा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ nāsatyā tribhírekādaśáirihá devébhiryātam madhupéyamaśvinā ǀ
prā́yustā́riṣṭam nī́ rápāṃsi mṛkṣatam sédhatam dvéṣo bhávatam sacābhúvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā nāsatyā tribhirekādaśairiha devebhiryātam madhupeyamaśvinā ǀ
prāyustāriṣṭam nī rapāṃsi mṛkṣatam sedhatam dveṣo bhavatam sacābhuvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ना॒स॒त्या॒ । त्रि॒ऽभिः । ए॒का॒द॒शैः । इ॒ह । दे॒वेभिः॑ । या॒त॒म् । म॒धु॒ऽपेय॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
प्र । आयुः॑ । तारि॑ष्टम् । निः । रपां॑सि । मृ॒क्ष॒त॒म् । सेध॑तम् । द्वेषः॑ । भव॑तम् । स॒चा॒ऽभुवा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नासत्या । त्रिऽभिः । एकादशैः । इह । देवेभिः । यातम् । मधुऽपेयम् । अश्विना ।
प्र । आयुः । तारिष्टम् । निः । रपांसि । मृक्षतम् । सेधतम् । द्वेषः । भवतम् । सचाऽभुवा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ nāsatyā ǀ tri-bhíḥ ǀ ekādaśáiḥ ǀ ihá ǀ devébhiḥ ǀ yātam ǀ madhu-péyam ǀ aśvinā ǀ
prá ǀ ā́yuḥ ǀ tā́riṣṭam ǀ níḥ ǀ rápāṃsi ǀ mṛkṣatam ǀ sédhatam ǀ dvéṣaḥ ǀ bhávatam ǀ sacā-bhúvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ nāsatyā ǀ tri-bhiḥ ǀ ekādaśaiḥ ǀ iha ǀ devebhiḥ ǀ yātam ǀ madhu-peyam ǀ aśvinā ǀ
pra ǀ āyuḥ ǀ tāriṣṭam ǀ niḥ ǀ rapāṃsi ǀ mṛkṣatam ǀ sedhatam ǀ dveṣaḥ ǀ bhavatam ǀ sacā-bhuvā ǁ
подстрочный перевод
О Насатьи , сюда к питью мёда с трижды одиннадцатью богами придите, о Ашвины , вперёд жизнь пронесите, зла силы сотрите, прогоните враждебность, будьте нашими спутниками.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Насатьи ← [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V дв.ч.) ← nāsatya
сюда ← [5] iha (неизменяемое слово; adverb)
к питью мёда ← [8] madhu-peyam (noun M-Ac ед.ч.) ← madhupeya
с трижды ← [3] tri-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← tri
одиннадцатью ← [4] ekādaśaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ekādaśa
богами ← [6] devebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
придите ← [1] ā (preposition); [7] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
о Ашвины ← [9] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
вперёд ← [10] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
жизнь ← [11] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
пронесите ← [12] tāriṣṭam (verb Aorist -s- Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← tṝ
зла силы ← [14] rapāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← rapas
сотрите ← [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [15] mṛkṣatam (verb Aorist -sa- Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← mṛj
прогоните ← [16] sedhatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← sidh
враждебность ← [17] dveṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← dveṣas
будьте ← [18] bhavatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
нашими спутниками ← [19] sacā-bhuvā = sacābhvā (noun M-N дв.ч.) ← sacābhū
01.034.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.05.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ अश्विना त्रि॒वृता॒ रथे॑ना॒र्वांचं॑ र॒यिं व॑हतं सु॒वीरं॑ ।
शृ॒ण्वंता॑ वा॒मव॑से जोहवीमि वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो अश्विना त्रिवृता रथेनार्वांचं रयिं वहतं सुवीरं ।
शृण्वंता वामवसे जोहवीमि वृधे च नो भवतं वाजसातौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no aśvinā trivṛ́tā ráthenārvā́ñcam rayím vahatam suvī́ram ǀ
śṛṇvántā vāmávase johavīmi vṛdhé ca no bhavatam vā́jasātau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcam rayim vahatam suvīram ǀ
śṛṇvantā vāmavase johavīmi vṛdhe ca no bhavatam vājasātau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । त्रि॒ऽवृता॑ । रथे॑न । अ॒र्वाञ्च॑म् । र॒यिम् । व॒ह॒त॒म् । सु॒ऽवीर॑म् ।
शृ॒ण्वन्ता॑ । वा॒म् । अव॑से । जो॒ह॒वी॒मि॒ । वृ॒धे । च॒ । नः॒ । भ॒व॒त॒म् । वाज॑ऽसातौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । अश्विना । त्रिऽवृता । रथेन । अर्वाञ्चम् । रयिम् । वहतम् । सुऽवीरम् ।
शृण्वन्ता । वाम् । अवसे । जोहवीमि । वृधे । च । नः । भवतम् । वाजऽसातौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ aśvinā ǀ tri-vṛ́tā ǀ ráthena ǀ arvā́ñcam ǀ rayím ǀ vahatam ǀ su-vī́ram ǀ
śṛṇvántā ǀ vām ǀ ávase ǀ johavīmi ǀ vṛdhé ǀ ca ǀ naḥ ǀ bhavatam ǀ vā́ja-sātau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ aśvinā ǀ tri-vṛtā ǀ rathena ǀ arvāñcam ǀ rayim ǀ vahatam ǀ su-vīram ǀ
śṛṇvantā ǀ vām ǀ avase ǀ johavīmi ǀ vṛdhe ǀ ca ǀ naḥ ǀ bhavatam ǀ vāja-sātau ǁ
подстрочный перевод
Для нас, о Ашвины , тройной колесницей , идущей сюда, принесите богатство , геройской энергии полное , о слышащие, для защиты и чтобы {мы могли} расти {я} вас призываю, для нас в завоевании изобилия будьте.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Ашвины ← [3] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
тройной ← [4] tri-vṛtā (noun M-I ед.ч.) ← trivṛt
колесницей ← [5] rathena (noun M-I ед.ч.) ← ratha
идущей сюда ← [6] arvāñcam (noun M-Ac ед.ч.) ← arvāc
принесите ← [8] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vah
богатство ← [7] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
геройской энергии полное ← [9] su-vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← suvīra
о слышащие ← [10] śṛṇvantā = śṛṇvantau (Participle M-V дв.ч.) ← śṛṇvat
для защиты ← [12] avase (noun N-D ед.ч.) ← avas
и ← [15] ca (неизменяемое слово; copulative)
чтобы {мы могли} расти ← [14] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
{я} ← [13] johavīmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hve
вас ← [11] vām (pronoun Ac дв.ч.) ← tva
призываю ← [13] johavīmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.) ← hve
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
в завоевании изобилия ← [18] vāja-sātau (noun F-L ед.ч.) ← vājasāti
будьте ← [17] bhavatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
15.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |