Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 32
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.032.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.36.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॑स्य॒ नु वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यानि॑ च॒कार॑ प्रथ॒मानि॑ व॒ज्री ।
अह॒न्नहि॒मन्व॒पस्त॑तर्द॒ प्र व॒क्षणा॑ अभिन॒त्पर्व॑तानां ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री ।
अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानां ॥
Самхита транслитерация с ударением
índrasya nú vīryā́ṇi prá vocam yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ ǀ
áhannáhimánvapástatarda prá vakṣáṇā abhinatpárvatānām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indrasya nu vīryāṇi pra vocam yāni cakāra prathamāni vajrī ǀ
ahannahimanvapastatarda pra vakṣaṇā abhinatparvatānām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑स्य । नु । वी॒र्या॑णि । प्र । वो॒च॒म् । यानि॑ । च॒कार॑ । प्र॒थ॒मानि॑ । व॒ज्री ।
अह॑न् । अहि॑म् । अनु॑ । अ॒पः । त॒त॒र्द॒ । प्र । व॒क्षणाः॑ । अ॒भि॒न॒त् । पर्व॑तानाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रस्य । नु । वीर्याणि । प्र । वोचम् । यानि । चकार । प्रथमानि । वज्री ।
अहन् । अहिम् । अनु । अपः । ततर्द । प्र । वक्षणाः । अभिनत् । पर्वतानाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índrasya ǀ nú ǀ vīryā́ṇi ǀ prá ǀ vocam ǀ yā́ni ǀ cakā́ra ǀ prathamā́ni ǀ vajrī́ ǀ
áhan ǀ áhim ǀ ánu ǀ apáḥ ǀ tatarda ǀ prá ǀ vakṣáṇāḥ ǀ abhinat ǀ párvatānām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indrasya ǀ nu ǀ vīryāṇi ǀ pra ǀ vocam ǀ yāni ǀ cakāra ǀ prathamāni ǀ vajrī ǀ
ahan ǀ ahim ǀ anu ǀ apaḥ ǀ tatarda ǀ pra ǀ vakṣaṇāḥ ǀ abhinat ǀ parvatānām ǁ
подстрочный перевод
Индры сейчас провозгласил героические деяния главные, которые совершил громовержец : убил Змея , воды выпустил , внутренности раскрыл гор ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Индры ← [1] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
сейчас ← [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
провозгласил ← [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] vocam = avocam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.) ← vac
героические деяния ← [3] vīryāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← vīrya
главные ← [8] prathamāni (noun N-Ac мн.ч.) ← prathama
которые ← [6] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
совершил ← [7] cakāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
громовержец ← [9] vajrī (noun M-N ед.ч.) ← vajrin
убил ← [10] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
Змея ← [11] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
воды ← [13] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
выпустил ← [12] anu (неизменяемое слово; preposition); [14] tatarda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← tṛd
внутренности ← [16] vakṣaṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vakṣaṇa
раскрыл ← [15] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [17] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhid
гор ← [18] parvatānām (noun M-G мн.ч.) ← parvata
01.032.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.36.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अह॒न्नहिं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णं त्वष्टा॑स्मै॒ वज्रं॑ स्व॒र्यं॑ ततक्ष ।
वा॒श्रा इ॑व धे॒नवः॒ स्यंद॑माना॒ अंजः॑ समु॒द्रमव॑ जग्मु॒रापः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष ।
वाश्रा इव धेनवः स्यंदमाना अंजः समुद्रमव जग्मुरापः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áhannáhim párvate śiśriyāṇám tváṣṭāsmai vájram svaryám tatakṣa ǀ
vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrámáva jagmurā́paḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ahannahim parvate śiśriyāṇam tvaṣṭāsmai vajram svaryam tatakṣa ǀ
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudramava jagmurāpaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अह॑न् । अहि॑म् । पर्व॑ते । शि॒श्रि॒या॒णम् । त्वष्टा॑ । अ॒स्मै॒ । वज्र॑म् । स्व॒र्य॑म् । त॒त॒क्ष॒ ।
वा॒श्राःऽइ॑व । धे॒नवः॑ । स्यन्द॑मानाः । अञ्जः॑ । स॒मु॒द्रम् । अव॑ । ज॒ग्मुः॒ । आपः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अहन् । अहिम् । पर्वते । शिश्रियाणम् । त्वष्टा । अस्मै । वज्रम् । स्वर्यम् । ततक्ष ।
वाश्राःऽइव । धेनवः । स्यन्दमानाः । अञ्जः । समुद्रम् । अव । जग्मुः । आपः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áhan ǀ áhim ǀ párvate ǀ śiśriyāṇám ǀ tváṣṭā ǀ asmai ǀ vájram ǀ svaryám ǀ tatakṣa ǀ
vāśrā́ḥ-iva ǀ dhenávaḥ ǀ syándamānāḥ ǀ áñjaḥ ǀ samudrám ǀ áva ǀ jagmuḥ ǀ ā́paḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ahan ǀ ahim ǀ parvate ǀ śiśriyāṇam ǀ tvaṣṭā ǀ asmai ǀ vajram ǀ svaryam ǀ tatakṣa ǀ
vāśrāḥ-iva ǀ dhenavaḥ ǀ syandamānāḥ ǀ añjaḥ ǀ samudram ǀ ava ǀ jagmuḥ ǀ āpaḥ ǁ
подстрочный перевод
убил змея , на горе лежащего; для него Тваштри сформировал ревущую молнию ; как мычащие бегущие коровы молочные (супраментальные перцепции) , Во́ды быстро, океана достигли.
Перевод — Падапатха — грамматика
убил ← [1] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
змея ← [2] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
на горе ← [3] parvate (noun M-L ед.ч.) ← parvata
лежащего ← [4] śiśriyāṇam (Participle M-Ac ед.ч.) ← śri
; для него ← [6] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
Тваштри ← [5] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
сформировал ← [9] tatakṣa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← takṣ
ревущую ← [8] svaryam (noun M-Ac ед.ч.) ← svarya
молнию ← [7] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
; как мычащие ← [10] vāśrāḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.) ← vāśra
бегущие ← [12] syandamānāḥ (Participle F-N мн.ч.) ← syandamānā
коровы молочные (супраментальные перцепции) ← [11] dhenavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhenu
Во́ды ← [17] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
быстро ← [13] añjaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← añjas
океана ← [14] samudram (noun M-Ac ед.ч.) ← samudra
достигли ← [15] ava (неизменяемое слово; adverb); [16] jagmuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← gam
01.032.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.36.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वृ॒षा॒यमा॑णोऽवृणीत॒ सोमं॒ त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्य॑ ।
आ साय॑कं म॒घवा॑दत्त॒ वज्र॒मह॑न्नेनं प्रथम॒जामही॑नां ॥
Самхита деванагари без ударения
वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य ।
आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
vṛṣāyámāṇo’vṛṇīta sómam tríkadrukeṣvapibatsutásya ǀ
ā́ sā́yakam maghávādatta vájramáhannenam prathamajā́máhīnām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vṛṣāyamāṇo’vṛṇīta somam trikadrukeṣvapibatsutasya ǀ
ā sāyakam maghavādatta vajramahannenam prathamajāmahīnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वृ॒ष॒ऽयमा॑णः । अ॒वृ॒णी॒त॒ । सोम॑म् । त्रिऽक॑द्रुकेषु । अ॒पि॒ब॒त् । सु॒तस्य॑ ।
आ । साय॑कम् । म॒घवा॑ । अ॒द॒त्त॒ । वज्र॑म् । अह॑न् । ए॒न॒म् । प्र॒थ॒म॒ऽजाम् । अही॑नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वृषऽयमाणः । अवृणीत । सोमम् । त्रिऽकद्रुकेषु । अपिबत् । सुतस्य ।
आ । सायकम् । मघवा । अदत्त । वज्रम् । अहन् । एनम् । प्रथमऽजाम् । अहीनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vṛṣa-yámāṇaḥ ǀ avṛṇīta ǀ sómam ǀ trí-kadrukeṣu ǀ apibat ǀ sutásya ǀ
ā́ ǀ sā́yakam ǀ maghávā ǀ adatta ǀ vájram ǀ áhan ǀ enam ǀ prathama-jā́m ǀ áhīnām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vṛṣa-yamāṇaḥ ǀ avṛṇīta ǀ somam ǀ tri-kadrukeṣu ǀ apibat ǀ sutasya ǀ
ā ǀ sāyakam ǀ maghavā ǀ adatta ǀ vajram ǀ ahan ǀ enam ǀ prathama-jām ǀ ahīnām ǁ
подстрочный перевод
Царственный бык в трёх сосудах брал сому (подношение-гимны) , пил отжатого , пущенный снаряд Господь изобилия посылал, молнию , убивал этого перворожденного из змеев .
Перевод — Падапатха — грамматика
Царственный бык ← [1] vṛṣa-yamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← vṛṣayamāṇa
в трёх сосудах ← [4] tri-kadrukeṣu (noun M-L мн.ч.) ← trikadruka
брал ← [2] avṛṇīta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛ
сому (подношение-гимны) ← [3] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
пил ← [5] apibat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pā
отжатого ← [6] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
пущенный снаряд ← [8] sāyakam (noun M-Ac ед.ч.) ← sāyaka
Господь изобилия ← [9] maghavā (noun M-N ед.ч.) ← maghavan
посылал ← [10] adatta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dā
молнию ← [11] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
убивал ← [12] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
этого ← [13] enam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ena
перворожденного ← [14] prathama-jām (noun F-Ac ед.ч.) ← prathamaja
из змеев ← [15] ahīnām (noun M-G мн.ч.) ← ahi
01.032.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.36.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॒द्राह॑न्प्रथम॒जामही॑ना॒मान्मा॒यिना॒ममि॑नाः॒ प्रोत मा॒याः ।
आत्सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षासं॑ ता॒दीत्ना॒ शत्रुं॒ न किला॑ विवित्से ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः ।
आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrā́hanprathamajā́máhīnāmā́nmāyínāmámināḥ prótá māyā́ḥ ǀ
ā́tsū́ryam janáyandyā́muṣā́sam tādī́tnā śátrum ná kílā vivitse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāhanprathamajāmahīnāmānmāyināmamināḥ prota māyāḥ ǀ
ātsūryam janayandyāmuṣāsam tādītnā śatrum na kilā vivitse ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्र॒ । अह॑न् । प्र॒थ॒म॒ऽजाम् । अही॑नाम् । आत् । मा॒यिना॑म् । अमि॑नाः । प्र । उ॒त । मा॒याः ।
आत् । सूर्य॑म् । ज॒नय॑न् । द्याम् । उ॒षस॑म् । ता॒दीत्ना॑ । शत्रु॑म् । न । किल॑ । वि॒वि॒त्से॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्र । अहन् । प्रथमऽजाम् । अहीनाम् । आत् । मायिनाम् । अमिनाः । प्र । उत । मायाः ।
आत् । सूर्यम् । जनयन् । द्याम् । उषसम् । तादीत्ना । शत्रुम् । न । किल । विवित्से ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indra ǀ áhan ǀ prathama-jā́m ǀ áhīnām ǀ ā́t ǀ māyínām ǀ ámināḥ ǀ prá ǀ utá ǀ māyā́ḥ ǀ
ā́t ǀ sū́ryam ǀ janáyan ǀ dyā́m ǀ uṣásam ǀ tādī́tnā ǀ śátrum ǀ ná ǀ kíla ǀ vivitse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indra ǀ ahan ǀ prathama-jām ǀ ahīnām ǀ āt ǀ māyinām ǀ amināḥ ǀ pra ǀ uta ǀ māyāḥ ǀ
āt ǀ sūryam ǀ janayan ǀ dyām ǀ uṣasam ǀ tādītnā ǀ śatrum ǀ na ǀ kila ǀ vivitse ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра , {ты} убивал перворожденного из змеев , тогда и уничтожал майи делателей {ложной} майи , тогда приносящий в рождение Солнце , Небо , Зарю , тогда, воистину, пусть {больше ты} врага не найдёшь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (pronoun N-N ед.ч.) ← yad
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} убивал ← [3] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
перворожденного ← [4] prathama-jām (noun F-Ac ед.ч.) ← prathamaja
из змеев ← [5] ahīnām (noun M-G мн.ч.) ← ahi
тогда ← [6] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
и ← [10] uta (неизменяемое слово; copulative)
уничтожал ← [8] amināḥ = amīnāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← mī; [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
майи ← [11] māyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← māya
делателей {ложной} майи ← [7] māyinām (noun M-G мн.ч.) ← māyin
тогда ← [12] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
приносящий в рождение ← [14] janayan (Participle M-N ед.ч.) ← janayat
Солнце ← [13] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
Небо ← [15] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
Зарю ← [16] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.) ← uṣas
тогда ← [17] tādītnā (неизменяемое слово; adverb)
воистину ← [20] kila (неизменяемое слово; particle)
пусть {больше ты} ← [21] vivitse (verb Desiderative ед.ч. 2е л.) ← vid
врага ← [18] śatrum (noun M-Ac ед.ч.) ← śatru
не ← [19] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
найдёшь ← [21] vivitse (verb Desiderative ед.ч. 2е л.) ← vid
01.032.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.36.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अह॑न्वृ॒त्रं वृ॑त्र॒तरं॒ व्यं॑स॒मिंद्रो॒ वज्रे॑ण मह॒ता व॒धेन॑ ।
स्कंधां॑सीव॒ कुलि॑शेना॒ विवृ॒क्णाहिः॑ शयत उप॒पृक्पृ॑थि॒व्याः ॥
Самхита деванагари без ударения
अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिंद्रो वज्रेण महता वधेन ।
स्कंधांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áhanvṛtrám vṛtratáram vyáṃsamíndro vájreṇa mahatā́ vadhéna ǀ
skándhāṃsīva kúliśenā vívṛkṇā́hiḥ śayata upapṛ́kpṛthivyā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ahanvṛtram vṛtrataram vyaṃsamindro vajreṇa mahatā vadhena ǀ
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛkpṛthivyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अह॑न् । वृ॒त्रम् । वृ॒त्र॒ऽतर॑म् । विऽअं॑सम् । इन्द्रः॑ । वज्रे॑ण । म॒ह॒ता । व॒धेन॑ ।
स्कन्धां॑सिऽइव । कुलि॑शेन । विऽवृ॑क्णा । अहिः॑ । श॒य॒ते॒ । उ॒प॒ऽपृक् । पृ॒थि॒व्याः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अहन् । वृत्रम् । वृत्रऽतरम् । विऽअंसम् । इन्द्रः । वज्रेण । महता । वधेन ।
स्कन्धांसिऽइव । कुलिशेन । विऽवृक्णा । अहिः । शयते । उपऽपृक् । पृथिव्याः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áhan ǀ vṛtrám ǀ vṛtra-táram ǀ ví-aṃsam ǀ índraḥ ǀ vájreṇa ǀ mahatā́ ǀ vadhéna ǀ
skándhāṃsi-iva ǀ kúliśena ǀ ví-vṛkṇā ǀ áhiḥ ǀ śayate ǀ upa-pṛ́k ǀ pṛthivyā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ahan ǀ vṛtram ǀ vṛtra-taram ǀ vi-aṃsam ǀ indraḥ ǀ vajreṇa ǀ mahatā ǀ vadhena ǀ
skandhāṃsi-iva ǀ kuliśena ǀ vi-vṛkṇā ǀ ahiḥ ǀ śayate ǀ upa-pṛk ǀ pṛthivyāḥ ǁ
подстрочный перевод
Убивал Вритру , са́мого Вритру , бесплечего , Индра молнией , великим ударом; как ствол дерева, топором на части разрубленный Змей лежит, припавший к земле ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Убивал ← [1] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han
Вритру ← [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
са́мого Вритру ← [3] vṛtra-taram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtratara
бесплечего ← [4] vi-aṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← vyaṃsa
Индра ← [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
молнией ← [6] vajreṇa (noun M-I ед.ч.) ← vajra
великим ← [7] mahatā (noun M-I ед.ч.) ← mahat
ударом ← [8] vadhena (noun M-I ед.ч.) ← vadha
; как ствол дерева ← [9] skandhāṃsi-iva (noun N-Ac мн.ч.) ← skandhas
топором ← [10] kuliśena (noun M-I ед.ч.) ← kuliśa
на части разрубленный ← [11] vi-vṛkṇā (noun F-N ед.ч.) ← vivṛkṇa
Змей ← [12] ahiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ahi
лежит ← [13] śayate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← śī
припавший ← [14] upa-pṛk (noun M-N ед.ч.) ← upapṛc
к земле ← [15] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← pṛthivī
01.032.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.37.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒यो॒द्धेव॑ दु॒र्मद॒ आ हि जु॒ह्वे म॑हावी॒रं तु॑विबा॒धमृ॑जी॒षं ।
नाता॑रीदस्य॒ समृ॑तिं व॒धानां॒ सं रु॒जानाः॑ पिपिष॒ इंद्र॑शत्रुः ॥
Самхита деванагари без ударения
अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषं ।
नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इंद्रशत्रुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ayoddhéva durmáda ā́ hí juhvé mahāvīrám tuvibādhámṛjīṣám ǀ
nā́tārīdasya sámṛtim vadhā́nām sám rujā́nāḥ pipiṣa índraśatruḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīram tuvibādhamṛjīṣam ǀ
nātārīdasya samṛtim vadhānām sam rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒यो॒द्धाऽइ॑व । दुः॒ऽमदः॑ । आ । हि । जु॒ह्वे । म॒हा॒ऽवी॒रम् । तु॒वि॒ऽबा॒धम् । ऋ॒जी॒षम् ।
न । अ॒ता॒री॒त् । अ॒स्य॒ । सम्ऽऋ॑तिम् । व॒धाना॑म् । सम् । रु॒जानाः॑ । पि॒पि॒षे॒ । इन्द्र॑ऽशत्रुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयोद्धाऽइव । दुःऽमदः । आ । हि । जुह्वे । महाऽवीरम् । तुविऽबाधम् । ऋजीषम् ।
न । अतारीत् । अस्य । सम्ऽऋतिम् । वधानाम् । सम् । रुजानाः । पिपिषे । इन्द्रऽशत्रुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ayoddhā́-iva ǀ duḥ-mádaḥ ǀ ā́ ǀ hí ǀ juhvé ǀ mahā-vīrám ǀ tuvi-bādhám ǀ ṛjīṣám ǀ
ná ǀ atārīt ǀ asya ǀ sám-ṛtim ǀ vadhā́nām ǀ sám ǀ rujā́nāḥ ǀ pipiṣe ǀ índra-śatruḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayoddhā-iva ǀ duḥ-madaḥ ǀ ā ǀ hi ǀ juhve ǀ mahā-vīram ǀ tuvi-bādham ǀ ṛjīṣam ǀ
na ǀ atārīt ǀ asya ǀ sam-ṛtim ǀ vadhānām ǀ sam ǀ rujānāḥ ǀ pipiṣe ǀ indra-śatruḥ ǁ
подстрочный перевод
как не-боец, совсем пьяный, ведь бросил вызов великому Герою, Победителю многих, изгоняющему {врагов}. Не перенёс сражения, ударов этого {Индры}, полностью разломан на куски, сокрушён, кому Индра враг.
Перевод — Падапатха — грамматика
как не-боец ← [1] ayoddhā-iva (noun F-N ед.ч.) ← ayoddhṛ
совсем пьяный ← [2] duḥ-madaḥ (noun M-V ед.ч.) ← durmada
ведь ← [4] hi (неизменяемое слово; particle)
бросил вызов ← [3] ā (preposition); [5] juhve (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← hve
великому Герою ← [6] mahā-vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← mahāvīra
Победителю многих ← [7] tuvi-bādham (noun M-Ac ед.ч.) ← tuvibādha
изгоняющему {врагов} ← [8] ṛjīṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛjīṣa
Не ← [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
перенёс ← [10] atārīt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← tṝ
сражения ← [12] sam-ṛtim (noun F-Ac ед.ч.) ← samṛti
ударов ← [13] vadhānām (noun M-G мн.ч.) ← vadha
этого {Индры} ← [11] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
полностью ← [14] sam (неизменяемое слово; adverb)
разломан на куски ← [15] rujānāḥ (participle M-N мн.ч.) ← ruj
сокрушён ← [16] pipiṣe (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← piṣ
кому Индра враг ← [17] indra-śatruḥ (noun M-N ед.ч.) ← indraśatru
01.032.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.37.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒पाद॑ह॒स्तो अ॑पृतन्य॒दिंद्र॒मास्य॒ वज्र॒मधि॒ सानौ॑ जघान ।
वृष्णो॒ वध्रिः॑ प्रति॒मानं॒ बुभू॑षन्पुरु॒त्रा वृ॒त्रो अ॑शय॒द्व्य॑स्तः ॥
Самхита деванагари без ударения
अपादहस्तो अपृतन्यदिंद्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान ।
वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥
Самхита транслитерация с ударением
apā́dahastó apṛtanyadíndramā́sya vájramádhi sā́nau jaghāna ǀ
vṛ́ṣṇo vádhriḥ pratimā́nam búbhūṣanpurutrā́ vṛtró aśayadvyástaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apādahasto apṛtanyadindramāsya vajramadhi sānau jaghāna ǀ
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣanpurutrā vṛtro aśayadvyastaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒पात् । अ॒ह॒स्तः । अ॒पृ॒त॒न्य॒त् । इन्द्र॑म् । आ । अ॒स्य॒ । वज्र॑म् । अधि॑ । सानौ॑ । ज॒घा॒न॒ ।
वृष्णः॑ । वध्रिः॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । बुभू॑षन् । पु॒रु॒ऽत्रा । वृ॒त्रः । अ॒श॒य॒त् । विऽअ॑स्तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अपात् । अहस्तः । अपृतन्यत् । इन्द्रम् । आ । अस्य । वज्रम् । अधि । सानौ । जघान ।
वृष्णः । वध्रिः । प्रतिऽमानम् । बुभूषन् । पुरुऽत्रा । वृत्रः । अशयत् । विऽअस्तः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
apā́t ǀ ahastáḥ ǀ apṛtanyat ǀ índram ǀ ā́ ǀ asya ǀ vájram ǀ ádhi ǀ sā́nau ǀ jaghāna ǀ
vṛ́ṣṇaḥ ǀ vádhriḥ ǀ prati-mā́nam ǀ búbhūṣan ǀ puru-trā́ ǀ vṛtráḥ ǀ aśayat ǀ ví-astaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apāt ǀ ahastaḥ ǀ apṛtanyat ǀ indram ǀ ā ǀ asya ǀ vajram ǀ adhi ǀ sānau ǀ jaghāna ǀ
vṛṣṇaḥ ǀ vadhriḥ ǀ prati-mānam ǀ bubhūṣan ǀ puru-trā ǀ vṛtraḥ ǀ aśayat ǀ vi-astaḥ ǁ
подстрочный перевод
Безногий, безрукий сражался с Индрой ; сверху в макушку поразил его молнией . Выхолощенный, стремившийся Быка {быть} противником, Вритра лежал, на много кусков рассечённый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Безногий ← [1] apāt (noun M-N ед.ч.) ← apad
безрукий ← [2] ahastaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ahasta
сражался ← [3] apṛtanyat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pṛtanya
с Индрой ← [4] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
; сверху ← [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в макушку ← [9] sānau (noun M-L ед.ч.) ← sānu
поразил ← [5] ā (preposition); [10] jaghāna (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← han
его ← [6] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
молнией ← [7] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
Выхолощенный ← [12] vadhriḥ (noun M-N ед.ч.) ← vadhri
стремившийся ← [14] bubhūṣan (participle M-N ед.ч.) ← bhūṣ
Быка ← [11] vṛṣṇaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vṛṣan
{быть} противником ← [13] prati-mānam (noun N-Ac ед.ч.) ← pratimāna
Вритра ← [16] vṛtraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛtra
лежал ← [17] aśayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← śī
на много кусков ← [15] puru-trā (неизменяемое слово; adverb) ← purutrā
рассечённый ← [18] vi-astaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vyasta
01.032.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.37.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ यं॒त्यापः॑ ।
याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥
Самхита деванагари без ударения
नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यंत्यापः ।
याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥
Самхита транслитерация с ударением
nadám ná bhinnámamuyā́ śáyānam máno rúhāṇā áti yantyā́paḥ ǀ
yā́ścidvṛtró mahinā́ paryátiṣṭhattā́sāmáhiḥ patsutaḥśī́rbabhūva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nadam na bhinnamamuyā śayānam mano ruhāṇā ati yantyāpaḥ ǀ
yāścidvṛtro mahinā paryatiṣṭhattāsāmahiḥ patsutaḥśīrbabhūva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒दम् । न । भि॒न्नम् । अ॒मु॒या । शया॑नम् । मनः॑ । रुहा॑णाः । अति॑ । य॒न्ति॒ । आपः॑ ।
याः । चि॒त् । वृ॒त्रः । म॒हि॒ना । प॒रि॒ऽअति॑ष्ठत् । तासा॑म् । अहिः॑ । प॒त्सु॒तः॒शीः । ब॒भू॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नदम् । न । भिन्नम् । अमुया । शयानम् । मनः । रुहाणाः । अति । यन्ति । आपः ।
याः । चित् । वृत्रः । महिना । परिऽअतिष्ठत् । तासाम् । अहिः । पत्सुतःशीः । बभूव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nadám ǀ ná ǀ bhinnám ǀ amuyā́ ǀ śáyānam ǀ mánaḥ ǀ rúhāṇāḥ ǀ áti ǀ yanti ǀ ā́paḥ ǀ
yā́ḥ ǀ cit ǀ vṛtráḥ ǀ mahinā́ ǀ pari-átiṣṭhat ǀ tā́sām ǀ áhiḥ ǀ patsutaḥśī́ḥ ǀ babhūva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nadam ǀ na ǀ bhinnam ǀ amuyā ǀ śayānam ǀ manaḥ ǀ ruhāṇāḥ ǀ ati ǀ yanti ǀ āpaḥ ǀ
yāḥ ǀ cit ǀ vṛtraḥ ǀ mahinā ǀ pari-atiṣṭhat ǀ tāsām ǀ ahiḥ ǀ patsutaḥśīḥ ǀ babhūva ǁ
подстрочный перевод
Как через ломанный тростник, так {через} поверженный ум1 текут прибывающие воды ; те, вокруг которых Вритра насильственно стоял, лежащим у ног их стал Змей .
1 Можно было бы перевести как “через испустившего дух”. Похоже, слово было использовано в одном из его принятых значений “дух, дыхание, жизненный принцип, покинувший тело”.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
через ← [8] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
ломанный ← [3] bhinnam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhinna
тростник ← [1] nadam (noun M-Ac ед.ч.) ← nada
так ← [4] amuyā (неизменяемое слово; adverb)
{через} поверженный ← [5] śayānam (noun N-Ac ед.ч.) ← śayāna
ум ← [6] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← manas
текут ← [9] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
прибывающие ← [7] ruhāṇāḥ (Participle F-N мн.ч. Present Middle) ← ruh
воды ← [10] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
; те, вокруг ← [15] pari-atiṣṭhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pariṣṭhā
которых ← [11] yāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← yā
Вритра ← [13] vṛtraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vṛtra
насильственно ← [14] mahinā (неизменяемое слово; adverb)
стоял ← [15] pari-atiṣṭhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pariṣṭhā
лежащим у ног ← [18] patsutaḥśīḥ (noun M-N ед.ч.) ← patsutaḥśī
их ← [16] tāsām (pronoun F-G мн.ч.) ← sā
стал ← [19] babhūva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Змей ← [17] ahiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ahi
01.032.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.37.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नी॒चाव॑या अभवद्वृ॒त्रपु॒त्रेंद्रो॑ अस्या॒ अव॒ वध॑र्जभार ।
उत्त॑रा॒ सूरध॑रः पु॒त्र आ॑सी॒द्दानुः॑ शये स॒हव॑त्सा॒ न धे॒नुः ॥
Самхита деванагари без ударения
नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेंद्रो अस्या अव वधर्जभार ।
उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
nīcā́vayā abhavadvṛtráputréndro asyā áva vádharjabhāra ǀ
úttarā sū́rádharaḥ putrá āsīddā́nuḥ śaye sahávatsā ná dhenúḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nīcāvayā abhavadvṛtraputrendro asyā ava vadharjabhāra ǀ
uttarā sūradharaḥ putra āsīddānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नी॒चाऽव॑याः । अ॒भ॒व॒त् । वृ॒त्रऽपु॑त्रा । इन्द्रः॑ । अ॒स्याः॒ । अव॑ । वधः॑ । ज॒भा॒र॒ ।
उत्ऽत॑रा । सूः । अध॑रः । पु॒त्रः । आ॒सी॒त् । दानुः॑ । श॒ये॒ । स॒हऽव॑त्सा । न । धे॒नुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
नीचाऽवयाः । अभवत् । वृत्रऽपुत्रा । इन्द्रः । अस्याः । अव । वधः । जभार ।
उत्ऽतरा । सूः । अधरः । पुत्रः । आसीत् । दानुः । शये । सहऽवत्सा । न । धेनुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nīcā́-vayāḥ ǀ abhavat ǀ vṛtrá-putrā ǀ índraḥ ǀ asyāḥ ǀ áva ǀ vádhaḥ ǀ jabhāra ǀ
út-tarā ǀ sū́ḥ ǀ ádharaḥ ǀ putráḥ ǀ āsīt ǀ dā́nuḥ ǀ śaye ǀ sahá-vatsā ǀ ná ǀ dhenúḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nīcā-vayāḥ ǀ abhavat ǀ vṛtra-putrā ǀ indraḥ ǀ asyāḥ ǀ ava ǀ vadhaḥ ǀ jabhāra ǀ
ut-tarā ǀ sūḥ ǀ adharaḥ ǀ putraḥ ǀ āsīt ǀ dānuḥ ǀ śaye ǀ saha-vatsā ǀ na ǀ dhenuḥ ǁ
подстрочный перевод
Ослабленной силы стала сыном Вритру имеющая, убивающий Индра в неё метнул {молнию}; сверху стала родительница, внизу – сын: лежит Дану, как молочная корова с телёнком.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ослабленной силы ← [1] nīcā-vayāḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← nīcāvayas
стала ← [2] abhavat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
сыном Вритру имеющая ← [3] vṛtra-putrā (noun F-N ед.ч.) ← vṛtraputrā
убивающий ← [7] vadhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vadha
Индра ← [4] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
в неё ← [5] asyāḥ (pronoun F-Ab ед.ч.) ← iyam
метнул {молнию} ← [6] ava (неизменяемое слово; adverb); [8] jabhāra (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
; сверху ← [9] ut-tarā (noun F-N ед.ч.) ← uttara
стала ← [13] āsīt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← as
родительница ← [10] sūḥ (noun M-N ед.ч.) ← sū
внизу ← [11] adharaḥ (noun M-N ед.ч.) ← adhara
сын ← [12] putraḥ (noun M-N ед.ч.) ← putra
лежит ← [15] śaye (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← śī
Дану ← [14] dānuḥ (noun F-N ед.ч.) ← dānu
как ← [17] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
молочная корова ← [18] dhenuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhenu
с телёнком ← [16] saha-vatsā (noun F-N ед.ч.) ← sahavatsa
01.032.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.37.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अति॑ष्ठंतीनामनिवेश॒नानां॒ काष्ठा॑नां॒ मध्ये॒ निहि॑तं॒ शरी॑रं ।
वृ॒त्रस्य॑ नि॒ण्यं वि च॑रं॒त्यापो॑ दी॒र्घं तम॒ आश॑य॒दिंद्र॑शत्रुः ॥
Самхита деванагари без ударения
अतिष्ठंतीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरं ।
वृत्रस्य निण्यं वि चरंत्यापो दीर्घं तम आशयदिंद्रशत्रुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
átiṣṭhantīnāmaniveśanā́nām kā́ṣṭhānām mádhye níhitam śárīram ǀ
vṛtrásya niṇyám ví carantyā́po dīrghám táma ā́śayadíndraśatruḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atiṣṭhantīnāmaniveśanānām kāṣṭhānām madhye nihitam śarīram ǀ
vṛtrasya niṇyam vi carantyāpo dīrgham tama āśayadindraśatruḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अति॑ष्ठन्तीनाम् । अ॒नि॒ऽवे॒श॒नाना॑म् । काष्ठा॑नाम् । मध्ये॑ । निऽहि॑तम् । शरी॑रम् ।
वृ॒त्रस्य॑ । नि॒ण्यम् । वि । च॒र॒न्ति॒ । आपः॑ । दी॒र्घम् । तमः॑ । आ । अ॒श॒य॒त् । इन्द्र॑ऽशत्रुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतिष्ठन्तीनाम् । अनिऽवेशनानाम् । काष्ठानाम् । मध्ये । निऽहितम् । शरीरम् ।
वृत्रस्य । निण्यम् । वि । चरन्ति । आपः । दीर्घम् । तमः । आ । अशयत् । इन्द्रऽशत्रुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átiṣṭhantīnām ǀ ani-veśanā́nām ǀ kā́ṣṭhānām ǀ mádhye ǀ ní-hitam ǀ śárīram ǀ
vṛtrásya ǀ niṇyám ǀ ví ǀ caranti ǀ ā́paḥ ǀ dīrghám ǀ támaḥ ǀ ā́ ǀ aśayat ǀ índra-śatruḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atiṣṭhantīnām ǀ ani-veśanānām ǀ kāṣṭhānām ǀ madhye ǀ ni-hitam ǀ śarīram ǀ
vṛtrasya ǀ niṇyam ǀ vi ǀ caranti ǀ āpaḥ ǀ dīrgham ǀ tamaḥ ǀ ā ǀ aśayat ǀ indra-śatruḥ ǁ
подстрочный перевод
Посреди путей неостанавливающихся {вод}, нестоячих скрыто тело Вритры лежащее, широко расходятся воды , в долгую тьму ложился {тот,} кому Индра враг.
Перевод — Падапатха — грамматика
Посреди ← [4] madhye (неизменяемое слово; preposition)
путей ← [3] kāṣṭhānām (noun F-G мн.ч.) ← kāṣṭhā
неостанавливающихся {вод} ← [2] ani-veśanānām (noun F-G мн.ч.) ← aniveśana
нестоячих ← [1] atiṣṭhantīnām = atiṣṭhatānām (noun F-G мн.ч.) ← atiṣṭhat
скрыто ← [8] niṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← niṇya
тело ← [6] śarīram (noun N-N ед.ч.) ← śarīra
Вритры ← [7] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛtra
лежащее ← [5] ni-hitam (noun N-N ед.ч.) ← nihita
широко ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb)
расходятся ← [10] caranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← car
воды ← [11] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
в долгую ← [12] dīrgham (noun N-Ac ед.ч.) ← dīrgha
тьму ← [13] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
ложился ← [14] ā (preposition); [15] aśayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← śī
{тот,} кому Индра враг ← [16] indra-śatruḥ (noun M-N ед.ч.) ← indraśatru
01.032.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.38.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।
अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ॥
Самхита деванагари без ударения
दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः ।
अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥
Самхита транслитерация с ударением
dāsápatnīráhigopā atiṣṭhanníruddhā ā́paḥ paṇíneva gā́vaḥ ǀ
apā́m bílamápihitam yádā́sīdvṛtrám jaghanvā́m̐ ápa tádvavāra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dāsapatnīrahigopā atiṣṭhanniruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ ǀ
apām bilamapihitam yadāsīdvṛtram jaghanvām̐ apa tadvavāra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दा॒सऽप॑त्नीः । अहि॑ऽगोपाः । अ॒ति॒ष्ठ॒न् । निऽरु॑द्धाः । आपः॑ । प॒णिना॑ऽइव । गावः॑ ।
अ॒पाम् । बिल॑म् । अपि॑ऽहितम् । यत् । आसी॑त् । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अप॑ । तत् । व॒वा॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दासऽपत्नीः । अहिऽगोपाः । अतिष्ठन् । निऽरुद्धाः । आपः । पणिनाऽइव । गावः ।
अपाम् । बिलम् । अपिऽहितम् । यत् । आसीत् । वृत्रम् । जघन्वान् । अप । तत् । ववार ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dāsá-patnīḥ ǀ áhi-gopāḥ ǀ atiṣṭhan ǀ ní-ruddhāḥ ǀ ā́paḥ ǀ paṇínā-iva ǀ gā́vaḥ ǀ
apā́m ǀ bílam ǀ ápi-hitam ǀ yát ǀ ā́sīt ǀ vṛtrám ǀ jaghanvā́n ǀ ápa ǀ tát ǀ vavāra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dāsa-patnīḥ ǀ ahi-gopāḥ ǀ atiṣṭhan ǀ ni-ruddhāḥ ǀ āpaḥ ǀ paṇinā-iva ǀ gāvaḥ ǀ
apām ǀ bilam ǀ api-hitam ǀ yat ǀ āsīt ǀ vṛtram ǀ jaghanvān ǀ apa ǀ tat ǀ vavāra ǁ
подстрочный перевод
Находящиеся во власти Дасу, охраняемые змеем , выходили во́ды удерживаемые, как коровы (супраментальные перцепции) Пани , когда скрытую пещеру вод , став Вритру убившим, ту отворил.
Перевод — Падапатха — грамматика
Находящиеся во власти Дасу ← [1] dāsa-patnīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dāsapatnī
охраняемые змеем ← [2] ahi-gopāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← ahigopā
выходили ← [3] atiṣṭhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← atiṣṭhā
во́ды ← [5] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
удерживаемые ← [4] ni-ruddhāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← niruddha
как коровы (супраментальные перцепции) ← [7] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
Пани ← [6] paṇinā-iva (noun M-I ед.ч.) ← paṇi
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
скрытую ← [10] api-hitam (noun M-Ac ед.ч.) ← apihita
пещеру ← [9] bilam (noun N-Ac ед.ч.) ← bila
вод ← [8] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
став ← [12] āsīt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← as
Вритру ← [13] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
убившим ← [14] jaghanvān (noun M-N ед.ч.) ← jaghanvas
ту ← [16] tat (pronoun)
отворил ← [15] apa (неизменяемое слово; preposition); [17] vavāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← vṛ
01.032.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.38.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्व्यो॒ वारो॑ अभव॒स्तदिं॑द्र सृ॒के यत्त्वा॑ प्र॒त्यह॑न्दे॒व एकः॑ ।
अज॑यो॒ गा अज॑यः शूर॒ सोम॒मवा॑सृजः॒ सर्त॑वे स॒प्त सिंधू॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्व्यो वारो अभवस्तदिंद्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः ।
अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिंधून् ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvyo vā́ro abhavastádindra sṛké yáttvā pratyáhandevá ékaḥ ǀ
ájayo gā́ ájayaḥ śūra sómamávāsṛjaḥ sártave saptá síndhūn ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvyo vāro abhavastadindra sṛke yattvā pratyahandeva ekaḥ ǀ
ajayo gā ajayaḥ śūra somamavāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्व्यः॑ । वारः॑ । अ॒भ॒वः॒ । तत् । इ॒न्द्र॒ । सृ॒के । यत् । त्वा॒ । प्र॒ति॒ऽअह॑न् । दे॒वः । एकः॑ ।
अज॑यः । गाः । अज॑यः । शू॒र॒ । सोम॑म् । अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । सर्त॑वे । स॒प्त । सिन्धू॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्व्यः । वारः । अभवः । तत् । इन्द्र । सृके । यत् । त्वा । प्रतिऽअहन् । देवः । एकः ।
अजयः । गाः । अजयः । शूर । सोमम् । अव । असृजः । सर्तवे । सप्त । सिन्धून् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśvyaḥ ǀ vā́raḥ ǀ abhavaḥ ǀ tát ǀ indra ǀ sṛké ǀ yát ǀ tvā ǀ prati-áhan ǀ deváḥ ǀ ékaḥ ǀ
ájayaḥ ǀ gā́ḥ ǀ ájayaḥ ǀ śūra ǀ sómam ǀ áva ǀ asṛjaḥ ǀ sártave ǀ saptá ǀ síndhūn ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśvyaḥ ǀ vāraḥ ǀ abhavaḥ ǀ tat ǀ indra ǀ sṛke ǀ yat ǀ tvā ǀ prati-ahan ǀ devaḥ ǀ ekaḥ ǀ
ajayaḥ ǀ gāḥ ǀ ajayaḥ ǀ śūra ǀ somam ǀ ava ǀ asṛjaḥ ǀ sartave ǀ sapta ǀ sindhūn ǁ
подстрочный перевод
Тот дар из коней {ты} принёс в бытиё, о Индра , когда убил твоей острой {молнией Вритру}. Бог один завоёвывал коров (супраментальные перцепции) , завоёвывал, о Герой , сому (подношение-гимны) , семь рек выпустил течь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [4] tat (pronoun) ← tad
дар ← [2] vāraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vāra
из коней ← [1] aśvyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← aśvya
{ты} принёс в бытиё ← [3] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
когда ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
убил ← [9] prati-ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pratihan
твоей ← [8] tvā (pronoun I ед.ч. 2е л.) ← tva
острой {молнией Вритру} ← [6] sṛke = sṛkeṇa (noun M-I ед.ч.) ← sṛka
Бог ← [10] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
один ← [11] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
завоёвывал ← [12] ajayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ji
коров (супраментальные перцепции) ← [13] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
завоёвывал ← [14] ajayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ji
о Герой ← [15] śūra (noun M-V ед.ч.)
сому (подношение-гимны) ← [16] somam (noun M-Ac ед.ч.) ← soma
семь ← [20] sapta (number)
рек ← [21] sindhūn (noun M-Ac мн.ч.) ← sindhu
выпустил ← [17] ava (неизменяемое слово; adverb); [18] asṛjaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
течь ← [19] sartave (verb Infinitive) ← sṛ
01.032.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.38.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नास्मै॑ वि॒द्युन्न त॑न्य॒तुः सि॑षेध॒ न यां मिह॒मकि॑रद्ध्रा॒दुनिं॑ च ।
इंद्र॑श्च॒ यद्यु॑यु॒धाते॒ अहि॑श्चो॒ताप॒रीभ्यो॑ म॒घवा॒ वि जि॑ग्ये ॥
Самхита деванагари без ударения
नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च ।
इंद्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥
Самхита транслитерация с ударением
nā́smai vidyúnná tanyatúḥ siṣedha ná yā́m míhamákiraddhrādúnim ca ǀ
índraśca yádyuyudhā́te áhiścotā́parī́bhyo maghávā ví jigye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nāsmai vidyunna tanyatuḥ siṣedha na yām mihamakiraddhrādunim ca ǀ
indraśca yadyuyudhāte ahiścotāparībhyo maghavā vi jigye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । अ॒स्मै॒ । वि॒ऽद्युत् । न । त॒न्य॒तुः । सि॒से॒ध॒ । न । याम् । मिह॑म् । अकि॑रत् । ह्रा॒दुनि॑म् । च॒ ।
इन्द्रः॑ । च॒ । यत् । यु॒यु॒धाते॒ इति॑ । अहिः॑ । च॒ । उ॒त । अ॒प॒रीभ्यः॑ । म॒घऽवा॑ । वि । जि॒ग्ये॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । अस्मै । विऽद्युत् । न । तन्यतुः । सिसेध । न । याम् । मिहम् । अकिरत् । ह्रादुनिम् । च ।
इन्द्रः । च । यत् । युयुधाते इति । अहिः । च । उत । अपरीभ्यः । मघऽवा । वि । जिग्ये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ asmai ǀ vi-dyút ǀ ná ǀ tanyatúḥ ǀ sisedha ǀ ná ǀ yā́m ǀ míham ǀ ákirat ǀ hrādúnim ǀ ca ǀ
índraḥ ǀ ca ǀ yát ǀ yuyudhā́te íti ǀ áhiḥ ǀ ca ǀ utá ǀ aparī́bhyaḥ ǀ maghá-vā ǀ ví ǀ jigye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ asmai ǀ vi-dyut ǀ na ǀ tanyatuḥ ǀ sisedha ǀ na ǀ yām ǀ miham ǀ akirat ǀ hrādunim ǀ ca ǀ
indraḥ ǀ ca ǀ yat ǀ yuyudhāte iti ǀ ahiḥ ǀ ca ǀ uta ǀ aparībhyaḥ ǀ magha-vā ǀ vi ǀ jigye ǁ
подстрочный перевод
Ни молния, ни гром в него <Индру> {не} попали, ни тот туман и град {не} причинили вреда. И когда Индра и Змей сражались, Господь изобилия победил также и других, более низких.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ни ← [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
молния ← [3] vi-dyut (noun N-Ac ед.ч.) ← vidyut
ни ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
гром ← [5] tanyatuḥ (noun M-N ед.ч.) ← tanyatu
в него <Индру> ← [2] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
{не} попали ← [6] sisedha = siṣedha (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sidh
ни ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
тот ← [8] yām (noun F-Ac ед.ч.) ← yā
туман ← [9] miham (noun F-Ac ед.ч.) ← mih
и ← [12] ca (неизменяемое слово; copulative)
град ← [11] hrādunim (noun F-Ac ед.ч.) ← hrāduni
{не} причинили вреда ← [10] akirat = akṛṇāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← kṝ
И ← [14] ca (неизменяемое слово; copulative)
когда ← [15] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Индра ← [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative)
Змей ← [17] ahiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ahi
сражались ← [16] yuyudhāte iti (verb Perfect Middle дв.ч. 3е л.) ← yudh
Господь изобилия ← [21] magha-vā (noun M-N ед.ч.) ← maghavan
победил ← [22] vi (неизменяемое слово; adverb); [23] jigye (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vyatiji
также и ← [18] ca (неизменяемое слово; copulative); [19] uta (неизменяемое слово; copulative)
других, более низких ← [20] aparībhyaḥ (noun F-D мн.ч.) ← apara
01.032.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.38.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अहे॑र्या॒तारं॒ कम॑पश्य इंद्र हृ॒दि यत्ते॑ ज॒घ्नुषो॒ भीरग॑च्छत् ।
नव॑ च॒ यन्न॑व॒तिं च॒ स्रवं॑तीः श्ये॒नो न भी॒तो अत॑रो॒ रजां॑सि ॥
Самхита деванагари без ударения
अहेर्यातारं कमपश्य इंद्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् ।
नव च यन्नवतिं च स्रवंतीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
áheryātā́ram kámapaśya indra hṛdí yátte jaghnúṣo bhī́rágacchat ǀ
náva ca yánnavatím ca srávantīḥ śyenó ná bhītó átaro rájāṃsi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aheryātāram kamapaśya indra hṛdi yatte jaghnuṣo bhīragacchat ǀ
nava ca yannavatim ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अहेः॑ । या॒तार॑म् । कम् । अ॒प॒श्यः॒ । इ॒न्द्र॒ । हृ॒दि । यत् । ते॒ । ज॒घ्नुषः॑ । भीः । अग॑च्छत् ।
नव॑ । च॒ । यत् । न॒व॒तिम् । च॒ । स्रव॑न्तीः । श्ये॒नः । न । भी॒तः । अत॑रः । रजां॑सि ॥
Падапатха деванагари без ударения
अहेः । यातारम् । कम् । अपश्यः । इन्द्र । हृदि । यत् । ते । जघ्नुषः । भीः । अगच्छत् ।
नव । च । यत् । नवतिम् । च । स्रवन्तीः । श्येनः । न । भीतः । अतरः । रजांसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áheḥ ǀ yātā́ram ǀ kám ǀ apaśyaḥ ǀ indra ǀ hṛdí ǀ yát ǀ te ǀ jaghnúṣaḥ ǀ bhī́ḥ ǀ ágacchat ǀ
náva ǀ ca ǀ yát ǀ navatím ǀ ca ǀ srávantīḥ ǀ śyenáḥ ǀ ná ǀ bhītáḥ ǀ átaraḥ ǀ rájāṃsi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aheḥ ǀ yātāram ǀ kam ǀ apaśyaḥ ǀ indra ǀ hṛdi ǀ yat ǀ te ǀ jaghnuṣaḥ ǀ bhīḥ ǀ agacchat ǀ
nava ǀ ca ǀ yat ǀ navatim ǀ ca ǀ sravantīḥ ǀ śyenaḥ ǀ na ǀ bhītaḥ ǀ ataraḥ ǀ rajāṃsi ǁ
подстрочный перевод
Какого противника от змея {ты} увидел, о Индра , когда в твоё сердце, убивающего, приходил страх, когда через и девять, и девяносто потоков {ты} пересекал воздушные пространства , как испуганный ястреб?
Перевод — Падапатха — грамматика
Какого ← [3] kam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← ka
противника ← [2] yātāram (noun M-Ac ед.ч.) ← yātṛ
от змея ← [1] aheḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← ahi
{ты} увидел ← [4] apaśyaḥ (неизменяемое слово; verb Imperfect ед.ч. 2е л.) ← paś
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
когда ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в твоё ← [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
сердце ← [6] hṛdi (noun N-L ед.ч.) ← hṛd
убивающего ← [9] jaghnuṣaḥ (noun M-G ед.ч.) ← jaghnivas
приходил ← [11] agacchat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← gam
страх ← [10] bhīḥ (noun F-N ед.ч.) ← bhī
когда ← [14] yat (pronoun N-N ед.ч.) ← yad
через и ← [13] ca (неизменяемое слово; copulative)
девять ← [12] nava (number Ac мн.ч.)
и ← [16] ca (неизменяемое слово; copulative)
девяносто ← [15] navatim (noun F-Ac ед.ч.) ← navati
потоков ← [17] sravantīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sravantī
{ты} пересекал ← [21] ataraḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← tṝ
воздушные пространства ← [22] rajāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← rajas
как ← [19] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
испуганный ← [20] bhītaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhīta
ястреб ← [18] śyenaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śyena
01.032.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.2.38.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.07.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॑ या॒तोऽव॑सितस्य॒ राजा॒ शम॑स्य च शृं॒गिणो॒ वज्र॑बाहुः ।
सेदु॒ राजा॑ क्षयति चर्षणी॒नाम॒रान्न ने॒मिः परि॒ ता ब॑भूव ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृंगिणो वज्रबाहुः ।
सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro yātó’vasitasya rā́jā śámasya ca śṛṅgíṇo vájrabāhuḥ ǀ
sédu rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́marā́nná nemíḥ pári tā́ babhūva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro yāto’vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ ǀ
sedu rājā kṣayati carṣaṇīnāmarānna nemiḥ pari tā babhūva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । या॒तः । अव॑ऽसितस्य । राजा॑ । शम॑स्य । च॒ । शृ॒ङ्गिणः॑ । वज्र॑ऽबाहुः ।
सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । राजा॑ । क्ष॒य॒ति॒ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । अ॒रान् । न । ने॒मिः । परि॑ । ता । ब॒भू॒व॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । यातः । अवऽसितस्य । राजा । शमस्य । च । शृङ्गिणः । वज्रऽबाहुः ।
सः । इत् । ऊं इति । राजा । क्षयति । चर्षणीनाम् । अरान् । न । नेमिः । परि । ता । बभूव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ yātáḥ ǀ áva-sitasya ǀ rā́jā ǀ śámasya ǀ ca ǀ śṛṅgíṇaḥ ǀ vájra-bāhuḥ ǀ
sáḥ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ rā́jā ǀ kṣayati ǀ carṣaṇīnā́m ǀ arā́n ǀ ná ǀ nemíḥ ǀ pári ǀ tā́ ǀ babhūva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ yātaḥ ǀ ava-sitasya ǀ rājā ǀ śamasya ǀ ca ǀ śṛṅgiṇaḥ ǀ vajra-bāhuḥ ǀ
saḥ ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ rājā ǀ kṣayati ǀ carṣaṇīnām ǀ arān ǀ na ǀ nemiḥ ǀ pari ǀ tā ǀ babhūva ǁ
подстрочный перевод
Индра – царь с молнией в руке идущего {и} стоящего, мирного и рогатого; он, воистину, правит, царь видящих, как обод колёса вокруг спиц, {он} стал {вокруг} них.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
царь ← [4] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
с молнией в руке ← [8] vajra-bāhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajrabāhu
идущего ← [2] yātaḥ (noun M-G ед.ч.) ← yāt
{и} стоящего ← [3] ava-sitasya (noun M-G ед.ч.) ← avasita
мирного ← [5] śamasya (noun M-G ед.ч.) ← śama
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
рогатого ← [7] śṛṅgiṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← śṛṅgin
; он ← [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
воистину ← [10] it (неизменяемое слово; particle) ← id
правит ← [13] kṣayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṣi
царь ← [12] rājā (noun M-N ед.ч.) ← rājan
видящих ← [14] carṣaṇīnām (noun M-G мн.ч.) ← carṣaṇi
как ← [16] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
обод колёса ← [17] nemiḥ (noun F-N ед.ч.) ← nemi
вокруг ← [18] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
спиц ← [15] arān (noun M-Ac мн.ч.) ← ara
{он} стал {вокруг} ← [20] babhūva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
них ← [19] tā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← ta
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
12:a-b. О герой, ты завоевал коров, ты завоевал Сому; ты выпустил течь семь рек
1 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
24.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |