САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 32

 

1. Инфо

К:    indra
От:   hiraṇyastūpa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.032.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.36.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॑स्य॒ नु वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यानि॑ च॒कार॑ प्रथ॒मानि॑ व॒ज्री ।

अह॒न्नहि॒मन्व॒पस्त॑तर्द॒ प्र व॒क्षणा॑ अभिन॒त्पर्व॑तानां ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री ।

अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानां ॥

Самхита транслитерация с ударением

índrasya nú vīryā́ṇi prá vocam yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ ǀ

áhannáhimánvapástatarda prá vakṣáṇā abhinatpárvatānām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrasya nu vīryāṇi pra vocam yāni cakāra prathamāni vajrī ǀ

ahannahimanvapastatarda pra vakṣaṇā abhinatparvatānām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑स्य । नु । वी॒र्या॑णि । प्र । वो॒च॒म् । यानि॑ । च॒कार॑ । प्र॒थ॒मानि॑ । व॒ज्री ।

अह॑न् । अहि॑म् । अनु॑ । अ॒पः । त॒त॒र्द॒ । प्र । व॒क्षणाः॑ । अ॒भि॒न॒त् । पर्व॑तानाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रस्य । नु । वीर्याणि । प्र । वोचम् । यानि । चकार । प्रथमानि । वज्री ।

अहन् । अहिम् । अनु । अपः । ततर्द । प्र । वक्षणाः । अभिनत् । पर्वतानाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índrasya ǀ nú ǀ vīryā́ṇi ǀ prá ǀ vocam ǀ yā́ni ǀ cakā́ra ǀ prathamā́ni ǀ vajrī́ ǀ

áhan ǀ áhim ǀ ánu ǀ apáḥ ǀ tatarda ǀ prá ǀ vakṣáṇāḥ ǀ abhinat ǀ párvatānām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indrasya ǀ nu ǀ vīryāṇi ǀ pra ǀ vocam ǀ yāni ǀ cakāra ǀ prathamāni ǀ vajrī ǀ

ahan ǀ ahim ǀ anu ǀ apaḥ ǀ tatarda ǀ pra ǀ vakṣaṇāḥ ǀ abhinat ǀ parvatānām ǁ

подстрочный перевод

Индры  сейчас провозгласил героические деяния  главные, которые совершил громовержец : убил Змея , воды  выпустил , внутренности раскрыл гор ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Индры   ←   [1] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

сейчас   ←   [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

провозгласил   ←   [4] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] vocam = avocam (verb Aorist Active ед.ч. 1е л.)  ←  vac

героические деяния   ←   [3] vīryāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vīrya

главные   ←   [8] prathamāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  prathama

которые   ←   [6] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

совершил   ←   [7] cakāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

громовержец   ←   [9] vajrī (noun M-N ед.ч.)  ←  vajrin

убил   ←   [10] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

Змея   ←   [11] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

воды   ←   [13] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

выпустил   ←   [12] anu (неизменяемое слово; preposition); [14] tatarda (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṛd

внутренности   ←   [16] vakṣaṇāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vakṣaṇa

раскрыл   ←   [15] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [17] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhid

гор   ←   [18] parvatānām (noun M-G мн.ч.)  ←  parvata

01.032.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.36.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अह॒न्नहिं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णं त्वष्टा॑स्मै॒ वज्रं॑ स्व॒र्यं॑ ततक्ष ।

वा॒श्रा इ॑व धे॒नवः॒ स्यंद॑माना॒ अंजः॑ समु॒द्रमव॑ जग्मु॒रापः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष ।

वाश्रा इव धेनवः स्यंदमाना अंजः समुद्रमव जग्मुरापः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áhannáhim párvate śiśriyāṇám tváṣṭāsmai vájram svaryám tatakṣa ǀ

vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrámáva jagmurā́paḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ahannahim parvate śiśriyāṇam tvaṣṭāsmai vajram svaryam tatakṣa ǀ

vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudramava jagmurāpaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अह॑न् । अहि॑म् । पर्व॑ते । शि॒श्रि॒या॒णम् । त्वष्टा॑ । अ॒स्मै॒ । वज्र॑म् । स्व॒र्य॑म् । त॒त॒क्ष॒ ।

वा॒श्राःऽइ॑व । धे॒नवः॑ । स्यन्द॑मानाः । अञ्जः॑ । स॒मु॒द्रम् । अव॑ । ज॒ग्मुः॒ । आपः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अहन् । अहिम् । पर्वते । शिश्रियाणम् । त्वष्टा । अस्मै । वज्रम् । स्वर्यम् । ततक्ष ।

वाश्राःऽइव । धेनवः । स्यन्दमानाः । अञ्जः । समुद्रम् । अव । जग्मुः । आपः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áhan ǀ áhim ǀ párvate ǀ śiśriyāṇám ǀ tváṣṭā ǀ asmai ǀ vájram ǀ svaryám ǀ tatakṣa ǀ

vāśrā́ḥ-iva ǀ dhenávaḥ ǀ syándamānāḥ ǀ áñjaḥ ǀ samudrám ǀ áva ǀ jagmuḥ ǀ ā́paḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ahan ǀ ahim ǀ parvate ǀ śiśriyāṇam ǀ tvaṣṭā ǀ asmai ǀ vajram ǀ svaryam ǀ tatakṣa ǀ

vāśrāḥ-iva ǀ dhenavaḥ ǀ syandamānāḥ ǀ añjaḥ ǀ samudram ǀ ava ǀ jagmuḥ ǀ āpaḥ ǁ

подстрочный перевод

убил змея , на горе  лежащего; для него Тваштри  сформировал ревущую молнию ; как мычащие бегущие коровы молочные (супраментальные перцепции) , Во́ды  быстро, океана  достигли.

Перевод — Падапатха — грамматика

убил   ←   [1] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

змея   ←   [2] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

на горе   ←   [3] parvate (noun M-L ед.ч.)  ←  parvata

лежащего   ←   [4] śiśriyāṇam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  śri

; для него   ←   [6] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

Тваштри   ←   [5] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

сформировал   ←   [9] tatakṣa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  takṣ

ревущую   ←   [8] svaryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svarya

молнию   ←   [7] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

; как мычащие   ←   [10] vāśrāḥ-iva (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vāśra

бегущие   ←   [12] syandamānāḥ (Participle F-N мн.ч.)  ←  syandamānā

коровы молочные (супраментальные перцепции)   ←   [11] dhenavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhenu

Во́ды   ←   [17] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

быстро   ←   [13] añjaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  añjas

океана   ←   [14] samudram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samudra

достигли   ←   [15] ava (неизменяемое слово; adverb); [16] jagmuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  gam

01.032.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.36.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वृ॒षा॒यमा॑णोऽवृणीत॒ सोमं॒ त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्य॑ ।

आ साय॑कं म॒घवा॑दत्त॒ वज्र॒मह॑न्नेनं प्रथम॒जामही॑नां ॥

Самхита деванагари без ударения

वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य ।

आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

vṛṣāyámāṇo’vṛṇīta sómam tríkadrukeṣvapibatsutásya ǀ

ā́ sā́yakam maghávādatta vájramáhannenam prathamajā́máhīnām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vṛṣāyamāṇo’vṛṇīta somam trikadrukeṣvapibatsutasya ǀ

ā sāyakam maghavādatta vajramahannenam prathamajāmahīnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वृ॒ष॒ऽयमा॑णः । अ॒वृ॒णी॒त॒ । सोम॑म् । त्रिऽक॑द्रुकेषु । अ॒पि॒ब॒त् । सु॒तस्य॑ ।

आ । साय॑कम् । म॒घवा॑ । अ॒द॒त्त॒ । वज्र॑म् । अह॑न् । ए॒न॒म् । प्र॒थ॒म॒ऽजाम् । अही॑नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वृषऽयमाणः । अवृणीत । सोमम् । त्रिऽकद्रुकेषु । अपिबत् । सुतस्य ।

आ । सायकम् । मघवा । अदत्त । वज्रम् । अहन् । एनम् । प्रथमऽजाम् । अहीनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vṛṣa-yámāṇaḥ ǀ avṛṇīta ǀ sómam ǀ trí-kadrukeṣu ǀ apibat ǀ sutásya ǀ

ā́ ǀ sā́yakam ǀ maghávā ǀ adatta ǀ vájram ǀ áhan ǀ enam ǀ prathama-jā́m ǀ áhīnām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vṛṣa-yamāṇaḥ ǀ avṛṇīta ǀ somam ǀ tri-kadrukeṣu ǀ apibat ǀ sutasya ǀ

ā ǀ sāyakam ǀ maghavā ǀ adatta ǀ vajram ǀ ahan ǀ enam ǀ prathama-jām ǀ ahīnām ǁ

подстрочный перевод

Царственный бык в трёх сосудах  брал сому (подношение-гимны) , пил отжатого , пущенный снаряд Господь изобилия  посылал, молнию , убивал этого перворожденного из змеев .

Перевод — Падапатха — грамматика

Царственный бык   ←   [1] vṛṣa-yamāṇaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  vṛṣayamāṇa

в трёх сосудах   ←   [4] tri-kadrukeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  trikadruka

брал   ←   [2] avṛṇīta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vṛ

сому (подношение-гимны)   ←   [3] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

пил   ←   [5] apibat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [6] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

пущенный снаряд   ←   [8] sāyakam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sāyaka

Господь изобилия   ←   [9] maghavā (noun M-N ед.ч.)  ←  maghavan

посылал   ←   [10] adatta (verb Imperfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dā

молнию   ←   [11] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

убивал   ←   [12] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

этого   ←   [13] enam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ena

перворожденного   ←   [14] prathama-jām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  prathamaja

из змеев   ←   [15] ahīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  ahi

01.032.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.36.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॒द्राह॑न्प्रथम॒जामही॑ना॒मान्मा॒यिना॒ममि॑नाः॒ प्रोत मा॒याः ।

आत्सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षासं॑ ता॒दीत्ना॒ शत्रुं॒ न किला॑ विवित्से ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः ।

आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrā́hanprathamajā́máhīnāmā́nmāyínāmámināḥ prótá māyā́ḥ ǀ

ā́tsū́ryam janáyandyā́muṣā́sam tādī́tnā śátrum ná kílā vivitse ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāhanprathamajāmahīnāmānmāyināmamināḥ prota māyāḥ ǀ

ātsūryam janayandyāmuṣāsam tādītnā śatrum na kilā vivitse ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्र॒ । अह॑न् । प्र॒थ॒म॒ऽजाम् । अही॑नाम् । आत् । मा॒यिना॑म् । अमि॑नाः । प्र । उ॒त । मा॒याः ।

आत् । सूर्य॑म् । ज॒नय॑न् । द्याम् । उ॒षस॑म् । ता॒दीत्ना॑ । शत्रु॑म् । न । किल॑ । वि॒वि॒त्से॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्र । अहन् । प्रथमऽजाम् । अहीनाम् । आत् । मायिनाम् । अमिनाः । प्र । उत । मायाः ।

आत् । सूर्यम् । जनयन् । द्याम् । उषसम् । तादीत्ना । शत्रुम् । न । किल । विवित्से ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indra ǀ áhan ǀ prathama-jā́m ǀ áhīnām ǀ ā́t ǀ māyínām ǀ ámināḥ ǀ prá ǀ utá ǀ māyā́ḥ ǀ

ā́t ǀ sū́ryam ǀ janáyan ǀ dyā́m ǀ uṣásam ǀ tādī́tnā ǀ śátrum ǀ ná ǀ kíla ǀ vivitse ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indra ǀ ahan ǀ prathama-jām ǀ ahīnām ǀ āt ǀ māyinām ǀ amināḥ ǀ pra ǀ uta ǀ māyāḥ ǀ

āt ǀ sūryam ǀ janayan ǀ dyām ǀ uṣasam ǀ tādītnā ǀ śatrum ǀ na ǀ kila ǀ vivitse ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра , {ты} убивал перворожденного из змеев , тогда и уничтожал майи  делателей {ложной} майи , тогда приносящий в рождение Солнце , Небо , Зарю , тогда, воистину, пусть {больше ты} врага не найдёшь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yad

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты} убивал   ←   [3] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

перворожденного   ←   [4] prathama-jām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  prathamaja

из змеев   ←   [5] ahīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  ahi

тогда   ←   [6] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

и   ←   [10] uta (неизменяемое слово; copulative)

уничтожал   ←   [8] amināḥ = amīnāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  mī; [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

майи   ←   [11] māyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  māya

делателей {ложной} майи   ←   [7] māyinām (noun M-G мн.ч.)  ←  māyin

тогда   ←   [12] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

приносящий в рождение   ←   [14] janayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  janayat

Солнце   ←   [13] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

Небо   ←   [15] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

Зарю   ←   [16] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  uṣas

тогда   ←   [17] tādītnā (неизменяемое слово; adverb)

воистину   ←   [20] kila (неизменяемое слово; particle)

пусть {больше ты}   ←   [21] vivitse (verb Desiderative ед.ч. 2е л.)  ←  vid

врага   ←   [18] śatrum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śatru

не   ←   [19] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

найдёшь   ←   [21] vivitse (verb Desiderative ед.ч. 2е л.)  ←  vid

01.032.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.36.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अह॑न्वृ॒त्रं वृ॑त्र॒तरं॒ व्यं॑स॒मिंद्रो॒ वज्रे॑ण मह॒ता व॒धेन॑ ।

स्कंधां॑सीव॒ कुलि॑शेना॒ विवृ॒क्णाहिः॑ शयत उप॒पृक्पृ॑थि॒व्याः ॥

Самхита деванагари без ударения

अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिंद्रो वज्रेण महता वधेन ।

स्कंधांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áhanvṛtrám vṛtratáram vyáṃsamíndro vájreṇa mahatā́ vadhéna ǀ

skándhāṃsīva kúliśenā vívṛkṇā́hiḥ śayata upapṛ́kpṛthivyā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ahanvṛtram vṛtrataram vyaṃsamindro vajreṇa mahatā vadhena ǀ

skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛkpṛthivyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अह॑न् । वृ॒त्रम् । वृ॒त्र॒ऽतर॑म् । विऽअं॑सम् । इन्द्रः॑ । वज्रे॑ण । म॒ह॒ता । व॒धेन॑ ।

स्कन्धां॑सिऽइव । कुलि॑शेन । विऽवृ॑क्णा । अहिः॑ । श॒य॒ते॒ । उ॒प॒ऽपृक् । पृ॒थि॒व्याः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अहन् । वृत्रम् । वृत्रऽतरम् । विऽअंसम् । इन्द्रः । वज्रेण । महता । वधेन ।

स्कन्धांसिऽइव । कुलिशेन । विऽवृक्णा । अहिः । शयते । उपऽपृक् । पृथिव्याः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áhan ǀ vṛtrám ǀ vṛtra-táram ǀ ví-aṃsam ǀ índraḥ ǀ vájreṇa ǀ mahatā́ ǀ vadhéna ǀ

skándhāṃsi-iva ǀ kúliśena ǀ ví-vṛkṇā ǀ áhiḥ ǀ śayate ǀ upa-pṛ́k ǀ pṛthivyā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ahan ǀ vṛtram ǀ vṛtra-taram ǀ vi-aṃsam ǀ indraḥ ǀ vajreṇa ǀ mahatā ǀ vadhena ǀ

skandhāṃsi-iva ǀ kuliśena ǀ vi-vṛkṇā ǀ ahiḥ ǀ śayate ǀ upa-pṛk ǀ pṛthivyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Убивал Вритру , са́мого Вритру , бесплечего , Индра  молнией , великим ударом; как ствол дерева, топором на части разрубленный Змей  лежит, припавший к земле ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Убивал   ←   [1] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  han

Вритру   ←   [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

са́мого Вритру   ←   [3] vṛtra-taram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtratara

бесплечего   ←   [4] vi-aṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vyaṃsa

Индра   ←   [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

молнией   ←   [6] vajreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  vajra

великим   ←   [7] mahatā (noun M-I ед.ч.)  ←  mahat

ударом   ←   [8] vadhena (noun M-I ед.ч.)  ←  vadha

; как ствол дерева   ←   [9] skandhāṃsi-iva (noun N-Ac мн.ч.)  ←  skandhas

топором   ←   [10] kuliśena (noun M-I ед.ч.)  ←  kuliśa

на части разрубленный   ←   [11] vi-vṛkṇā (noun F-N ед.ч.)  ←  vivṛkṇa

Змей   ←   [12] ahiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ahi

лежит   ←   [13] śayate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  śī

припавший   ←   [14] upa-pṛk (noun M-N ед.ч.)  ←  upapṛc

к земле   ←   [15] pṛthivyāḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  pṛthivī

01.032.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.37.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यो॒द्धेव॑ दु॒र्मद॒ आ हि जु॒ह्वे म॑हावी॒रं तु॑विबा॒धमृ॑जी॒षं ।

नाता॑रीदस्य॒ समृ॑तिं व॒धानां॒ सं रु॒जानाः॑ पिपिष॒ इंद्र॑शत्रुः ॥

Самхита деванагари без ударения

अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषं ।

नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इंद्रशत्रुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayoddhéva durmáda ā́ hí juhvé mahāvīrám tuvibādhámṛjīṣám ǀ

nā́tārīdasya sámṛtim vadhā́nām sám rujā́nāḥ pipiṣa índraśatruḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīram tuvibādhamṛjīṣam ǀ

nātārīdasya samṛtim vadhānām sam rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यो॒द्धाऽइ॑व । दुः॒ऽमदः॑ । आ । हि । जु॒ह्वे । म॒हा॒ऽवी॒रम् । तु॒वि॒ऽबा॒धम् । ऋ॒जी॒षम् ।

न । अ॒ता॒री॒त् । अ॒स्य॒ । सम्ऽऋ॑तिम् । व॒धाना॑म् । सम् । रु॒जानाः॑ । पि॒पि॒षे॒ । इन्द्र॑ऽशत्रुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयोद्धाऽइव । दुःऽमदः । आ । हि । जुह्वे । महाऽवीरम् । तुविऽबाधम् । ऋजीषम् ।

न । अतारीत् । अस्य । सम्ऽऋतिम् । वधानाम् । सम् । रुजानाः । पिपिषे । इन्द्रऽशत्रुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayoddhā́-iva ǀ duḥ-mádaḥ ǀ ā́ ǀ hí ǀ juhvé ǀ mahā-vīrám ǀ tuvi-bādhám ǀ ṛjīṣám ǀ

ná ǀ atārīt ǀ asya ǀ sám-ṛtim ǀ vadhā́nām ǀ sám ǀ rujā́nāḥ ǀ pipiṣe ǀ índra-śatruḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayoddhā-iva ǀ duḥ-madaḥ ǀ ā ǀ hi ǀ juhve ǀ mahā-vīram ǀ tuvi-bādham ǀ ṛjīṣam ǀ

na ǀ atārīt ǀ asya ǀ sam-ṛtim ǀ vadhānām ǀ sam ǀ rujānāḥ ǀ pipiṣe ǀ indra-śatruḥ ǁ

подстрочный перевод

как не-боец, совсем пьяный, ведь бросил вызов великому Герою, Победителю многих, изгоняющему {врагов}. Не перенёс сражения, ударов этого {Индры}, полностью разломан на куски, сокрушён, кому Индра враг.

Перевод — Падапатха — грамматика

как не-боец   ←   [1] ayoddhā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  ayoddhṛ

совсем пьяный   ←   [2] duḥ-madaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  durmada

ведь   ←   [4] hi (неизменяемое слово; particle)

бросил вызов   ←   [3] ā (preposition); [5] juhve (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  hve

великому Герою   ←   [6] mahā-vīram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mahāvīra

Победителю многих   ←   [7] tuvi-bādham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tuvibādha

изгоняющему {врагов}   ←   [8] ṛjīṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛjīṣa

Не   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

перенёс   ←   [10] atārīt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  tṝ

сражения   ←   [12] sam-ṛtim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  samṛti

ударов   ←   [13] vadhānām (noun M-G мн.ч.)  ←  vadha

этого {Индры}   ←   [11] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

полностью   ←   [14] sam (неизменяемое слово; adverb)

разломан на куски   ←   [15] rujānāḥ (participle M-N мн.ч.)  ←  ruj

сокрушён   ←   [16] pipiṣe (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  piṣ

кому Индра враг   ←   [17] indra-śatruḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indraśatru

01.032.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.37.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒पाद॑ह॒स्तो अ॑पृतन्य॒दिंद्र॒मास्य॒ वज्र॒मधि॒ सानौ॑ जघान ।

वृष्णो॒ वध्रिः॑ प्रति॒मानं॒ बुभू॑षन्पुरु॒त्रा वृ॒त्रो अ॑शय॒द्व्य॑स्तः ॥

Самхита деванагари без ударения

अपादहस्तो अपृतन्यदिंद्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान ।

वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥

Самхита транслитерация с ударением

apā́dahastó apṛtanyadíndramā́sya vájramádhi sā́nau jaghāna ǀ

vṛ́ṣṇo vádhriḥ pratimā́nam búbhūṣanpurutrā́ vṛtró aśayadvyástaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

apādahasto apṛtanyadindramāsya vajramadhi sānau jaghāna ǀ

vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣanpurutrā vṛtro aśayadvyastaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒पात् । अ॒ह॒स्तः । अ॒पृ॒त॒न्य॒त् । इन्द्र॑म् । आ । अ॒स्य॒ । वज्र॑म् । अधि॑ । सानौ॑ । ज॒घा॒न॒ ।

वृष्णः॑ । वध्रिः॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । बुभू॑षन् । पु॒रु॒ऽत्रा । वृ॒त्रः । अ॒श॒य॒त् । विऽअ॑स्तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अपात् । अहस्तः । अपृतन्यत् । इन्द्रम् । आ । अस्य । वज्रम् । अधि । सानौ । जघान ।

वृष्णः । वध्रिः । प्रतिऽमानम् । बुभूषन् । पुरुऽत्रा । वृत्रः । अशयत् । विऽअस्तः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

apā́t ǀ ahastáḥ ǀ apṛtanyat ǀ índram ǀ ā́ ǀ asya ǀ vájram ǀ ádhi ǀ sā́nau ǀ jaghāna ǀ

vṛ́ṣṇaḥ ǀ vádhriḥ ǀ prati-mā́nam ǀ búbhūṣan ǀ puru-trā́ ǀ vṛtráḥ ǀ aśayat ǀ ví-astaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apāt ǀ ahastaḥ ǀ apṛtanyat ǀ indram ǀ ā ǀ asya ǀ vajram ǀ adhi ǀ sānau ǀ jaghāna ǀ

vṛṣṇaḥ ǀ vadhriḥ ǀ prati-mānam ǀ bubhūṣan ǀ puru-trā ǀ vṛtraḥ ǀ aśayat ǀ vi-astaḥ ǁ

подстрочный перевод

Безногий, безрукий сражался с Индрой ; сверху в макушку поразил его молнией . Выхолощенный, стремившийся Быка {быть} противником, Вритра  лежал, на много кусков рассечённый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Безногий   ←   [1] apāt (noun M-N ед.ч.)  ←  apad

безрукий   ←   [2] ahastaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ahasta

сражался   ←   [3] apṛtanyat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  pṛtanya

с Индрой   ←   [4] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

; сверху   ←   [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в макушку   ←   [9] sānau (noun M-L ед.ч.)  ←  sānu

поразил   ←   [5] ā (preposition); [10] jaghāna (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  han

его   ←   [6] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

молнией   ←   [7] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

Выхолощенный   ←   [12] vadhriḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vadhri

стремившийся   ←   [14] bubhūṣan (participle M-N ед.ч.)  ←  bhūṣ

Быка   ←   [11] vṛṣṇaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛṣan

{быть} противником   ←   [13] prati-mānam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  pratimāna

Вритра   ←   [16] vṛtraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛtra

лежал   ←   [17] aśayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  śī

на много кусков   ←   [15] puru-trā (неизменяемое слово; adverb)  ←  purutrā

рассечённый   ←   [18] vi-astaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vyasta

01.032.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.37.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ यं॒त्यापः॑ ।

याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥

Самхита деванагари без ударения

नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यंत्यापः ।

याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥

Самхита транслитерация с ударением

nadám ná bhinnámamuyā́ śáyānam máno rúhāṇā áti yantyā́paḥ ǀ

yā́ścidvṛtró mahinā́ paryátiṣṭhattā́sāmáhiḥ patsutaḥśī́rbabhūva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nadam na bhinnamamuyā śayānam mano ruhāṇā ati yantyāpaḥ ǀ

yāścidvṛtro mahinā paryatiṣṭhattāsāmahiḥ patsutaḥśīrbabhūva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒दम् । न । भि॒न्नम् । अ॒मु॒या । शया॑नम् । मनः॑ । रुहा॑णाः । अति॑ । य॒न्ति॒ । आपः॑ ।

याः । चि॒त् । वृ॒त्रः । म॒हि॒ना । प॒रि॒ऽअति॑ष्ठत् । तासा॑म् । अहिः॑ । प॒त्सु॒तः॒शीः । ब॒भू॒व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नदम् । न । भिन्नम् । अमुया । शयानम् । मनः । रुहाणाः । अति । यन्ति । आपः ।

याः । चित् । वृत्रः । महिना । परिऽअतिष्ठत् । तासाम् । अहिः । पत्सुतःशीः । बभूव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nadám ǀ ná ǀ bhinnám ǀ amuyā́ ǀ śáyānam ǀ mánaḥ ǀ rúhāṇāḥ ǀ áti ǀ yanti ǀ ā́paḥ ǀ

yā́ḥ ǀ cit ǀ vṛtráḥ ǀ mahinā́ ǀ pari-átiṣṭhat ǀ tā́sām ǀ áhiḥ ǀ patsutaḥśī́ḥ ǀ babhūva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nadam ǀ na ǀ bhinnam ǀ amuyā ǀ śayānam ǀ manaḥ ǀ ruhāṇāḥ ǀ ati ǀ yanti ǀ āpaḥ ǀ

yāḥ ǀ cit ǀ vṛtraḥ ǀ mahinā ǀ pari-atiṣṭhat ǀ tāsām ǀ ahiḥ ǀ patsutaḥśīḥ ǀ babhūva ǁ

подстрочный перевод

Как через ломанный тростник, так {через} поверженный ум1 текут прибывающие воды ; те, вокруг которых Вритра  насильственно стоял, лежащим у ног их стал Змей .

1 Можно было бы перевести как “через испустившего дух”. Похоже, слово было использовано в одном из его принятых значений “дух, дыхание, жизненный принцип, покинувший тело”.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

через   ←   [8] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

ломанный   ←   [3] bhinnam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhinna

тростник   ←   [1] nadam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  nada

так   ←   [4] amuyā (неизменяемое слово; adverb)

{через} поверженный   ←   [5] śayānam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śayāna

ум   ←   [6] manaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  manas

текут   ←   [9] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

прибывающие   ←   [7] ruhāṇāḥ (Participle F-N мн.ч. Present Middle)  ←  ruh

воды   ←   [10] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

; те, вокруг   ←   [15] pari-atiṣṭhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  pariṣṭhā

которых   ←   [11] yāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  yā

Вритра   ←   [13] vṛtraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛtra

насильственно   ←   [14] mahinā (неизменяемое слово; adverb)

стоял   ←   [15] pari-atiṣṭhat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  pariṣṭhā

лежащим у ног   ←   [18] patsutaḥśīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  patsutaḥśī

их   ←   [16] tāsām (pronoun F-G мн.ч.)  ←  sā

стал   ←   [19] babhūva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

Змей   ←   [17] ahiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ahi

01.032.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.37.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नी॒चाव॑या अभवद्वृ॒त्रपु॒त्रेंद्रो॑ अस्या॒ अव॒ वध॑र्जभार ।

उत्त॑रा॒ सूरध॑रः पु॒त्र आ॑सी॒द्दानुः॑ शये स॒हव॑त्सा॒ न धे॒नुः ॥

Самхита деванагари без ударения

नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेंद्रो अस्या अव वधर्जभार ।

उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

nīcā́vayā abhavadvṛtráputréndro asyā áva vádharjabhāra ǀ

úttarā sū́rádharaḥ putrá āsīddā́nuḥ śaye sahávatsā ná dhenúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nīcāvayā abhavadvṛtraputrendro asyā ava vadharjabhāra ǀ

uttarā sūradharaḥ putra āsīddānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नी॒चाऽव॑याः । अ॒भ॒व॒त् । वृ॒त्रऽपु॑त्रा । इन्द्रः॑ । अ॒स्याः॒ । अव॑ । वधः॑ । ज॒भा॒र॒ ।

उत्ऽत॑रा । सूः । अध॑रः । पु॒त्रः । आ॒सी॒त् । दानुः॑ । श॒ये॒ । स॒हऽव॑त्सा । न । धे॒नुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

नीचाऽवयाः । अभवत् । वृत्रऽपुत्रा । इन्द्रः । अस्याः । अव । वधः । जभार ।

उत्ऽतरा । सूः । अधरः । पुत्रः । आसीत् । दानुः । शये । सहऽवत्सा । न । धेनुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nīcā́-vayāḥ ǀ abhavat ǀ vṛtrá-putrā ǀ índraḥ ǀ asyāḥ ǀ áva ǀ vádhaḥ ǀ jabhāra ǀ

út-tarā ǀ sū́ḥ ǀ ádharaḥ ǀ putráḥ ǀ āsīt ǀ dā́nuḥ ǀ śaye ǀ sahá-vatsā ǀ ná ǀ dhenúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nīcā-vayāḥ ǀ abhavat ǀ vṛtra-putrā ǀ indraḥ ǀ asyāḥ ǀ ava ǀ vadhaḥ ǀ jabhāra ǀ

ut-tarā ǀ sūḥ ǀ adharaḥ ǀ putraḥ ǀ āsīt ǀ dānuḥ ǀ śaye ǀ saha-vatsā ǀ na ǀ dhenuḥ ǁ

подстрочный перевод

Ослабленной силы стала сыном Вритру имеющая, убивающий Индра  в неё метнул {молнию}; сверху стала родительница, внизусын: лежит Дану, как молочная корова с телёнком.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ослабленной силы   ←   [1] nīcā-vayāḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nīcāvayas

стала   ←   [2] abhavat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

сыном Вритру имеющая   ←   [3] vṛtra-putrā (noun F-N ед.ч.)  ←  vṛtraputrā

убивающий   ←   [7] vadhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vadha

Индра   ←   [4] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

в неё   ←   [5] asyāḥ (pronoun F-Ab ед.ч.)  ←  iyam

метнул {молнию}   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb); [8] jabhāra (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

; сверху   ←   [9] ut-tarā (noun F-N ед.ч.)  ←  uttara

стала   ←   [13] āsīt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

родительница   ←   [10] sūḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sū

внизу   ←   [11] adharaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adhara

сын   ←   [12] putraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  putra

лежит   ←   [15] śaye (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  śī

Дану   ←   [14] dānuḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  dānu

как   ←   [17] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

молочная корова   ←   [18] dhenuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhenu

с телёнком   ←   [16] saha-vatsā (noun F-N ед.ч.)  ←  sahavatsa

01.032.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.37.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अति॑ष्ठंतीनामनिवेश॒नानां॒ काष्ठा॑नां॒ मध्ये॒ निहि॑तं॒ शरी॑रं ।

वृ॒त्रस्य॑ नि॒ण्यं वि च॑रं॒त्यापो॑ दी॒र्घं तम॒ आश॑य॒दिंद्र॑शत्रुः ॥

Самхита деванагари без ударения

अतिष्ठंतीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरं ।

वृत्रस्य निण्यं वि चरंत्यापो दीर्घं तम आशयदिंद्रशत्रुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

átiṣṭhantīnāmaniveśanā́nām kā́ṣṭhānām mádhye níhitam śárīram ǀ

vṛtrásya niṇyám ví carantyā́po dīrghám táma ā́śayadíndraśatruḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

atiṣṭhantīnāmaniveśanānām kāṣṭhānām madhye nihitam śarīram ǀ

vṛtrasya niṇyam vi carantyāpo dīrgham tama āśayadindraśatruḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अति॑ष्ठन्तीनाम् । अ॒नि॒ऽवे॒श॒नाना॑म् । काष्ठा॑नाम् । मध्ये॑ । निऽहि॑तम् । शरी॑रम् ।

वृ॒त्रस्य॑ । नि॒ण्यम् । वि । च॒र॒न्ति॒ । आपः॑ । दी॒र्घम् । तमः॑ । आ । अ॒श॒य॒त् । इन्द्र॑ऽशत्रुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतिष्ठन्तीनाम् । अनिऽवेशनानाम् । काष्ठानाम् । मध्ये । निऽहितम् । शरीरम् ।

वृत्रस्य । निण्यम् । वि । चरन्ति । आपः । दीर्घम् । तमः । आ । अशयत् । इन्द्रऽशत्रुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átiṣṭhantīnām ǀ ani-veśanā́nām ǀ kā́ṣṭhānām ǀ mádhye ǀ ní-hitam ǀ śárīram ǀ

vṛtrásya ǀ niṇyám ǀ ví ǀ caranti ǀ ā́paḥ ǀ dīrghám ǀ támaḥ ǀ ā́ ǀ aśayat ǀ índra-śatruḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atiṣṭhantīnām ǀ ani-veśanānām ǀ kāṣṭhānām ǀ madhye ǀ ni-hitam ǀ śarīram ǀ

vṛtrasya ǀ niṇyam ǀ vi ǀ caranti ǀ āpaḥ ǀ dīrgham ǀ tamaḥ ǀ ā ǀ aśayat ǀ indra-śatruḥ ǁ

подстрочный перевод

Посреди путей неостанавливающихся {вод}, нестоячих скрыто тело Вритры  лежащее, широко расходятся воды , в долгую тьму ложился {тот,} кому Индра враг.

Перевод — Падапатха — грамматика

Посреди   ←   [4] madhye (неизменяемое слово; preposition)

путей   ←   [3] kāṣṭhānām (noun F-G мн.ч.)  ←  kāṣṭhā

неостанавливающихся {вод}   ←   [2] ani-veśanānām (noun F-G мн.ч.)  ←  aniveśana

нестоячих   ←   [1] atiṣṭhantīnām = atiṣṭhatānām (noun F-G мн.ч.)  ←  atiṣṭhat

скрыто   ←   [8] niṇyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  niṇya

тело   ←   [6] śarīram (noun N-N ед.ч.)  ←  śarīra

Вритры   ←   [7] vṛtrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛtra

лежащее   ←   [5] ni-hitam (noun N-N ед.ч.)  ←  nihita

широко   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb)

расходятся   ←   [10] caranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  car

воды   ←   [11] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

в долгую   ←   [12] dīrgham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dīrgha

тьму   ←   [13] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tamas

ложился   ←   [14] ā (preposition); [15] aśayat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  śī

{тот,} кому Индра враг   ←   [16] indra-śatruḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indraśatru

01.032.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.38.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।

अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ॥

Самхита деванагари без ударения

दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः ।

अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥

Самхита транслитерация с ударением

dāsápatnīráhigopā atiṣṭhanníruddhā ā́paḥ paṇíneva gā́vaḥ ǀ

apā́m bílamápihitam yádā́sīdvṛtrám jaghanvā́m̐ ápa tádvavāra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dāsapatnīrahigopā atiṣṭhanniruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ ǀ

apām bilamapihitam yadāsīdvṛtram jaghanvām̐ apa tadvavāra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दा॒सऽप॑त्नीः । अहि॑ऽगोपाः । अ॒ति॒ष्ठ॒न् । निऽरु॑द्धाः । आपः॑ । प॒णिना॑ऽइव । गावः॑ ।

अ॒पाम् । बिल॑म् । अपि॑ऽहितम् । यत् । आसी॑त् । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अप॑ । तत् । व॒वा॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दासऽपत्नीः । अहिऽगोपाः । अतिष्ठन् । निऽरुद्धाः । आपः । पणिनाऽइव । गावः ।

अपाम् । बिलम् । अपिऽहितम् । यत् । आसीत् । वृत्रम् । जघन्वान् । अप । तत् । ववार ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dāsá-patnīḥ ǀ áhi-gopāḥ ǀ atiṣṭhan ǀ ní-ruddhāḥ ǀ ā́paḥ ǀ paṇínā-iva ǀ gā́vaḥ ǀ

apā́m ǀ bílam ǀ ápi-hitam ǀ yát ǀ ā́sīt ǀ vṛtrám ǀ jaghanvā́n ǀ ápa ǀ tát ǀ vavāra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dāsa-patnīḥ ǀ ahi-gopāḥ ǀ atiṣṭhan ǀ ni-ruddhāḥ ǀ āpaḥ ǀ paṇinā-iva ǀ gāvaḥ ǀ

apām ǀ bilam ǀ api-hitam ǀ yat ǀ āsīt ǀ vṛtram ǀ jaghanvān ǀ apa ǀ tat ǀ vavāra ǁ

подстрочный перевод

Находящиеся во власти Дасу, охраняемые змеем , выходили во́ды  удерживаемые, как коровы (супраментальные перцепции)  Пани , когда скрытую пещеру  вод , став Вритру  убившим, ту отворил.

Перевод — Падапатха — грамматика

Находящиеся во власти Дасу   ←   [1] dāsa-patnīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dāsapatnī

охраняемые змеем   ←   [2] ahi-gopāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ahigopā

выходили   ←   [3] atiṣṭhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  atiṣṭhā

во́ды   ←   [5] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

удерживаемые   ←   [4] ni-ruddhāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  niruddha

как коровы (супраментальные перцепции)   ←   [7] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

Пани   ←   [6] paṇinā-iva (noun M-I ед.ч.)  ←  paṇi

когда   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

скрытую   ←   [10] api-hitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apihita

пещеру   ←   [9] bilam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bila

вод   ←   [8] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

став   ←   [12] āsīt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

Вритру   ←   [13] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

убившим   ←   [14] jaghanvān (noun M-N ед.ч.)  ←  jaghanvas

ту   ←   [16] tat (pronoun)

отворил   ←   [15] apa (неизменяемое слово; preposition); [17] vavāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  vṛ

01.032.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.38.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्व्यो॒ वारो॑ अभव॒स्तदिं॑द्र सृ॒के यत्त्वा॑ प्र॒त्यह॑न्दे॒व एकः॑ ।

अज॑यो॒ गा अज॑यः शूर॒ सोम॒मवा॑सृजः॒ सर्त॑वे स॒प्त सिंधू॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्व्यो वारो अभवस्तदिंद्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः ।

अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिंधून् ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvyo vā́ro abhavastádindra sṛké yáttvā pratyáhandevá ékaḥ ǀ

ájayo gā́ ájayaḥ śūra sómamávāsṛjaḥ sártave saptá síndhūn ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvyo vāro abhavastadindra sṛke yattvā pratyahandeva ekaḥ ǀ

ajayo gā ajayaḥ śūra somamavāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्व्यः॑ । वारः॑ । अ॒भ॒वः॒ । तत् । इ॒न्द्र॒ । सृ॒के । यत् । त्वा॒ । प्र॒ति॒ऽअह॑न् । दे॒वः । एकः॑ ।

अज॑यः । गाः । अज॑यः । शू॒र॒ । सोम॑म् । अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । सर्त॑वे । स॒प्त । सिन्धू॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्व्यः । वारः । अभवः । तत् । इन्द्र । सृके । यत् । त्वा । प्रतिऽअहन् । देवः । एकः ।

अजयः । गाः । अजयः । शूर । सोमम् । अव । असृजः । सर्तवे । सप्त । सिन्धून् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśvyaḥ ǀ vā́raḥ ǀ abhavaḥ ǀ tát ǀ indra ǀ sṛké ǀ yát ǀ tvā ǀ prati-áhan ǀ deváḥ ǀ ékaḥ ǀ

ájayaḥ ǀ gā́ḥ ǀ ájayaḥ ǀ śūra ǀ sómam ǀ áva ǀ asṛjaḥ ǀ sártave ǀ saptá ǀ síndhūn ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśvyaḥ ǀ vāraḥ ǀ abhavaḥ ǀ tat ǀ indra ǀ sṛke ǀ yat ǀ tvā ǀ prati-ahan ǀ devaḥ ǀ ekaḥ ǀ

ajayaḥ ǀ gāḥ ǀ ajayaḥ ǀ śūra ǀ somam ǀ ava ǀ asṛjaḥ ǀ sartave ǀ sapta ǀ sindhūn ǁ

подстрочный перевод

Тот дар из коней {ты} принёс в бытиё, о Индра , когда убил твоей острой {молнией Вритру}. Бог один завоёвывал коров (супраментальные перцепции) , завоёвывал, о Герой , сому (подношение-гимны) , семь  рек  выпустил течь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [4] tat (pronoun)  ←  tad

дар   ←   [2] vāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vāra

из коней   ←   [1] aśvyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aśvya

{ты} принёс в бытиё   ←   [3] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

о Индра   ←   [5] indra (noun M-V ед.ч.)

когда   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

убил   ←   [9] prati-ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  pratihan

твоей   ←   [8] tvā (pronoun I ед.ч. 2е л.)  ←  tva

острой {молнией Вритру}   ←   [6] sṛke = sṛkeṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  sṛka

Бог   ←   [10] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

один   ←   [11] ekaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  eka

завоёвывал   ←   [12] ajayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ji

коров (супраментальные перцепции)   ←   [13] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

завоёвывал   ←   [14] ajayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ji

о Герой   ←   [15] śūra (noun M-V ед.ч.)

сому (подношение-гимны)   ←   [16] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

семь   ←   [20] sapta (number)

рек   ←   [21] sindhūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sindhu

выпустил   ←   [17] ava (неизменяемое слово; adverb); [18] asṛjaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

течь   ←   [19] sartave (verb Infinitive)  ←  sṛ

01.032.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.38.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नास्मै॑ वि॒द्युन्न त॑न्य॒तुः सि॑षेध॒ न यां मिह॒मकि॑रद्ध्रा॒दुनिं॑ च ।

इंद्र॑श्च॒ यद्यु॑यु॒धाते॒ अहि॑श्चो॒ताप॒रीभ्यो॑ म॒घवा॒ वि जि॑ग्ये ॥

Самхита деванагари без ударения

नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च ।

इंद्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥

Самхита транслитерация с ударением

nā́smai vidyúnná tanyatúḥ siṣedha ná yā́m míhamákiraddhrādúnim ca ǀ

índraśca yádyuyudhā́te áhiścotā́parī́bhyo maghávā ví jigye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nāsmai vidyunna tanyatuḥ siṣedha na yām mihamakiraddhrādunim ca ǀ

indraśca yadyuyudhāte ahiścotāparībhyo maghavā vi jigye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । अ॒स्मै॒ । वि॒ऽद्युत् । न । त॒न्य॒तुः । सि॒से॒ध॒ । न । याम् । मिह॑म् । अकि॑रत् । ह्रा॒दुनि॑म् । च॒ ।

इन्द्रः॑ । च॒ । यत् । यु॒यु॒धाते॒ इति॑ । अहिः॑ । च॒ । उ॒त । अ॒प॒रीभ्यः॑ । म॒घऽवा॑ । वि । जि॒ग्ये॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । अस्मै । विऽद्युत् । न । तन्यतुः । सिसेध । न । याम् । मिहम् । अकिरत् । ह्रादुनिम् । च ।

इन्द्रः । च । यत् । युयुधाते इति । अहिः । च । उत । अपरीभ्यः । मघऽवा । वि । जिग्ये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ asmai ǀ vi-dyút ǀ ná ǀ tanyatúḥ ǀ sisedha ǀ ná ǀ yā́m ǀ míham ǀ ákirat ǀ hrādúnim ǀ ca ǀ

índraḥ ǀ ca ǀ yát ǀ yuyudhā́te íti ǀ áhiḥ ǀ ca ǀ utá ǀ aparī́bhyaḥ ǀ maghá-vā ǀ ví ǀ jigye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ asmai ǀ vi-dyut ǀ na ǀ tanyatuḥ ǀ sisedha ǀ na ǀ yām ǀ miham ǀ akirat ǀ hrādunim ǀ ca ǀ

indraḥ ǀ ca ǀ yat ǀ yuyudhāte iti ǀ ahiḥ ǀ ca ǀ uta ǀ aparībhyaḥ ǀ magha-vā ǀ vi ǀ jigye ǁ

подстрочный перевод

Ни молния, ни гром в него <Индру> {не} попали, ни тот туман и град {не} причинили вреда. И когда Индра  и Змей  сражались, Господь изобилия  победил также и других, более низких.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ни   ←   [1] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

молния   ←   [3] vi-dyut (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vidyut

ни   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

гром   ←   [5] tanyatuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tanyatu

в него <Индру>   ←   [2] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

{не} попали   ←   [6] sisedha = siṣedha (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sidh

ни   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

тот   ←   [8] yām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  yā

туман   ←   [9] miham (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mih

и   ←   [12] ca (неизменяемое слово; copulative)

град   ←   [11] hrādunim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  hrāduni

{не} причинили вреда   ←   [10] akirat = akṛṇāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṝ

И   ←   [14] ca (неизменяемое слово; copulative)

когда   ←   [15] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

Индра   ←   [13] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

и   ←   [18] ca (неизменяемое слово; copulative)

Змей   ←   [17] ahiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ahi

сражались   ←   [16] yuyudhāte iti (verb Perfect Middle дв.ч. 3е л.)  ←  yudh

Господь изобилия   ←   [21] magha-vā (noun M-N ед.ч.)  ←  maghavan

победил   ←   [22] vi (неизменяемое слово; adverb); [23] jigye (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vyatiji

также и   ←   [18] ca (неизменяемое слово; copulative); [19] uta (неизменяемое слово; copulative)

других, более низких   ←   [20] aparībhyaḥ (noun F-D мн.ч.)  ←  apara

01.032.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.38.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अहे॑र्या॒तारं॒ कम॑पश्य इंद्र हृ॒दि यत्ते॑ ज॒घ्नुषो॒ भीरग॑च्छत् ।

नव॑ च॒ यन्न॑व॒तिं च॒ स्रवं॑तीः श्ये॒नो न भी॒तो अत॑रो॒ रजां॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

अहेर्यातारं कमपश्य इंद्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् ।

नव च यन्नवतिं च स्रवंतीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

áheryātā́ram kámapaśya indra hṛdí yátte jaghnúṣo bhī́rágacchat ǀ

náva ca yánnavatím ca srávantīḥ śyenó ná bhītó átaro rájāṃsi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aheryātāram kamapaśya indra hṛdi yatte jaghnuṣo bhīragacchat ǀ

nava ca yannavatim ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अहेः॑ । या॒तार॑म् । कम् । अ॒प॒श्यः॒ । इ॒न्द्र॒ । हृ॒दि । यत् । ते॒ । ज॒घ्नुषः॑ । भीः । अग॑च्छत् ।

नव॑ । च॒ । यत् । न॒व॒तिम् । च॒ । स्रव॑न्तीः । श्ये॒नः । न । भी॒तः । अत॑रः । रजां॑सि ॥

Падапатха деванагари без ударения

अहेः । यातारम् । कम् । अपश्यः । इन्द्र । हृदि । यत् । ते । जघ्नुषः । भीः । अगच्छत् ।

नव । च । यत् । नवतिम् । च । स्रवन्तीः । श्येनः । न । भीतः । अतरः । रजांसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áheḥ ǀ yātā́ram ǀ kám ǀ apaśyaḥ ǀ indra ǀ hṛdí ǀ yát ǀ te ǀ jaghnúṣaḥ ǀ bhī́ḥ ǀ ágacchat ǀ

náva ǀ ca ǀ yát ǀ navatím ǀ ca ǀ srávantīḥ ǀ śyenáḥ ǀ ná ǀ bhītáḥ ǀ átaraḥ ǀ rájāṃsi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aheḥ ǀ yātāram ǀ kam ǀ apaśyaḥ ǀ indra ǀ hṛdi ǀ yat ǀ te ǀ jaghnuṣaḥ ǀ bhīḥ ǀ agacchat ǀ

nava ǀ ca ǀ yat ǀ navatim ǀ ca ǀ sravantīḥ ǀ śyenaḥ ǀ na ǀ bhītaḥ ǀ ataraḥ ǀ rajāṃsi ǁ

подстрочный перевод

Какого противника от змея  {ты} увидел, о Индра , когда в твоё сердце, убивающего, приходил страх, когда через и девять, и девяносто потоков  {ты} пересекал воздушные пространства , как испуганный ястреб?

Перевод — Падапатха — грамматика

Какого   ←   [3] kam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ka

противника   ←   [2] yātāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yātṛ

от змея   ←   [1] aheḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  ahi

{ты} увидел   ←   [4] apaśyaḥ (неизменяемое слово; verb Imperfect ед.ч. 2е л.)  ←  paś

о Индра   ←   [5] indra (noun M-V ед.ч.)

когда   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в твоё   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

сердце   ←   [6] hṛdi (noun N-L ед.ч.)  ←  hṛd

убивающего   ←   [9] jaghnuṣaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  jaghnivas

приходил   ←   [11] agacchat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

страх   ←   [10] bhīḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  bhī

когда   ←   [14] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yad

через и   ←   [13] ca (неизменяемое слово; copulative)

девять   ←   [12] nava (number Ac мн.ч.)

и   ←   [16] ca (неизменяемое слово; copulative)

девяносто   ←   [15] navatim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  navati

потоков   ←   [17] sravantīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sravantī

{ты} пересекал   ←   [21] ataraḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  tṝ

воздушные пространства   ←   [22] rajāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rajas

как   ←   [19] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

испуганный   ←   [20] bhītaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhīta

ястреб   ←   [18] śyenaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śyena

01.032.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.38.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.07.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॑ या॒तोऽव॑सितस्य॒ राजा॒ शम॑स्य च शृं॒गिणो॒ वज्र॑बाहुः ।

सेदु॒ राजा॑ क्षयति चर्षणी॒नाम॒रान्न ने॒मिः परि॒ ता ब॑भूव ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृंगिणो वज्रबाहुः ।

सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro yātó’vasitasya rā́jā śámasya ca śṛṅgíṇo vájrabāhuḥ ǀ

sédu rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́marā́nná nemíḥ pári tā́ babhūva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro yāto’vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ ǀ

sedu rājā kṣayati carṣaṇīnāmarānna nemiḥ pari tā babhūva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । या॒तः । अव॑ऽसितस्य । राजा॑ । शम॑स्य । च॒ । शृ॒ङ्गिणः॑ । वज्र॑ऽबाहुः ।

सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । राजा॑ । क्ष॒य॒ति॒ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । अ॒रान् । न । ने॒मिः । परि॑ । ता । ब॒भू॒व॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । यातः । अवऽसितस्य । राजा । शमस्य । च । शृङ्गिणः । वज्रऽबाहुः ।

सः । इत् । ऊं इति । राजा । क्षयति । चर्षणीनाम् । अरान् । न । नेमिः । परि । ता । बभूव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ yātáḥ ǀ áva-sitasya ǀ rā́jā ǀ śámasya ǀ ca ǀ śṛṅgíṇaḥ ǀ vájra-bāhuḥ ǀ

sáḥ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ rā́jā ǀ kṣayati ǀ carṣaṇīnā́m ǀ arā́n ǀ ná ǀ nemíḥ ǀ pári ǀ tā́ ǀ babhūva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ yātaḥ ǀ ava-sitasya ǀ rājā ǀ śamasya ǀ ca ǀ śṛṅgiṇaḥ ǀ vajra-bāhuḥ ǀ

saḥ ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ rājā ǀ kṣayati ǀ carṣaṇīnām ǀ arān ǀ na ǀ nemiḥ ǀ pari ǀ tā ǀ babhūva ǁ

подстрочный перевод

Индра царь с молнией в руке идущего {и} стоящего, мирного и рогатого; он, воистину, правит, царь видящих, как обод колёса вокруг спиц, {он} стал {вокруг} них.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

царь   ←   [4] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

с молнией в руке   ←   [8] vajra-bāhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vajrabāhu

идущего   ←   [2] yātaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  yāt

{и} стоящего   ←   [3] ava-sitasya (noun M-G ед.ч.)  ←  avasita

мирного   ←   [5] śamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śama

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

рогатого   ←   [7] śṛṅgiṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  śṛṅgin

; он   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

воистину   ←   [10] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

правит   ←   [13] kṣayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṣi

царь   ←   [12] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

видящих   ←   [14] carṣaṇīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  carṣaṇi

как   ←   [16] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

обод колёса   ←   [17] nemiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nemi

вокруг   ←   [18] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

спиц   ←   [15] arān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ara

{он} стал {вокруг}   ←   [20] babhūva (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

них   ←   [19] tā (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  ta

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Октябрь 19151

12:a-b. О герой, ты завоевал коров, ты завоевал Сому; ты выпустил течь семь рек

 

1 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.

Назад

in English

 24.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.