Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 43
|
1. Инфо |
К: | 1, 2, 4-6: rudra; 3: mitra, rudra, varuṇa; 7-9: soma |
|
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.043.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से ।
वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे ॥
Самхита деванагари без ударения
कद्रुद्राय प्रचेतसे मीळ्हुष्टमाय तव्यसे ।
वोचेम शंतमं हृदे ॥
Самхита транслитерация с ударением
kádrudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase ǀ
vocéma śáṃtamam hṛdé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kadrudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase ǀ
vocema śaṃtamam hṛde ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कत् । रु॒द्राय॑ । प्रऽचे॑तसे । मी॒ळ्हुःऽत॑माय । तव्य॑से ।
वो॒चेम॑ । शम्ऽत॑मम् । हृ॒दे ॥
Падапатха деванагари без ударения
कत् । रुद्राय । प्रऽचेतसे । मीळ्हुःऽतमाय । तव्यसे ।
वोचेम । शम्ऽतमम् । हृदे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kát ǀ rudrā́ya ǀ prá-cetase ǀ mīḷhúḥ-tamāya ǀ távyase ǀ
vocéma ǀ śám-tamam ǀ hṛdé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kat ǀ rudrāya ǀ pra-cetase ǀ mīḷhuḥ-tamāya ǀ tavyase ǀ
vocema ǀ śam-tamam ǀ hṛde ǁ
подстрочный перевод
Что Рудре , осознающему, самому щедрому, сильнейшему провозгласить {мы} желаем для сердца самое исполненное счастливого мира,
Перевод — Падапатха — грамматика
Что ← [1] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
Рудре ← [2] rudrāya (noun M-D ед.ч.) ← rudra
осознающему ← [3] pra-cetase (noun M-D ед.ч.) ← pracetas
самому щедрому ← [4] mīḷhuḥ-tamāya (noun M-D ед.ч.) ← mīḍhuṣtama
сильнейшему ← [5] tavyase (noun M-D ед.ч.) ← tavyas
провозгласить {мы} желаем ← [6] vocema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← vac
для сердца ← [8] hṛde (noun N-D ед.ч.) ← hṛd
самое исполненное счастливого мира ← [7] śam-tamam (noun Ac ед.ч.) ← śaṃtama
01.043.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑ ।
यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रियं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यथा नो अदितिः करत्पश्वे नृभ्यो यथा गवे ।
यथा तोकाय रुद्रियं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáthā no áditiḥ káratpáśve nṛ́bhyo yáthā gáve ǀ
yáthā tokā́ya rudríyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yathā no aditiḥ karatpaśve nṛbhyo yathā gave ǀ
yathā tokāya rudriyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यथा॑ । नः॒ । अदि॑तिः । कर॑त् । पश्वे॑ । नृऽभ्यः॑ । यथा॑ । गवे॑ ।
यथा॑ । तो॒काय॑ । रु॒द्रिय॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यथा । नः । अदितिः । करत् । पश्वे । नृऽभ्यः । यथा । गवे ।
यथा । तोकाय । रुद्रियम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáthā ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ kárat ǀ páśve ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yáthā ǀ gáve ǀ
yáthā ǀ tokā́ya ǀ rudríyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yathā ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ karat ǀ paśve ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yathā ǀ gave ǀ
yathā ǀ tokāya ǀ rudriyam ǁ
подстрочный перевод
чтобы для нас Адити сделала рудровое , для скота, для мужей , чтобы для коровы , чтобы для порождения-гимна ,
Перевод — Падапатха — грамматика
чтобы ← [1] yathā (неизменяемое слово; adverb)
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Адити ← [3] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
сделала ← [4] karat (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.) ← kṛ
рудровое ← [11] rudriyam (noun M-Ac ед.ч.) ← rudriya
для скота ← [5] paśve = paśave (noun M-D ед.ч.) ← paśu
для мужей ← [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← nṛ
чтобы ← [7] yathā (неизменяемое слово; adverb)
для коровы ← [8] gave (noun M-D ед.ч.) ← go
чтобы ← [9] yathā (неизменяемое слово; adverb)
для порождения-гимна ← [10] tokāya (noun N-D ед.ч.) ← toka
01.043.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति ।
यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
यथा नो मित्रो वरुणो यथा रुद्रश्चिकेतति ।
यथा विश्वे सजोषसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráścíketati ǀ
yáthā víśve sajóṣasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yathā no mitro varuṇo yathā rudraściketati ǀ
yathā viśve sajoṣasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यथा॑ । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । यथा॑ । रु॒द्रः । चिके॑तति ।
यथा॑ । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यथा । नः । मित्रः । वरुणः । यथा । रुद्रः । चिकेतति ।
यथा । विश्वे । सऽजोषसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáthā ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ yáthā ǀ rudráḥ ǀ cíketati ǀ
yáthā ǀ víśve ǀ sa-jóṣasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yathā ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ yathā ǀ rudraḥ ǀ ciketati ǀ
yathā ǀ viśve ǀ sa-joṣasaḥ ǁ
подстрочный перевод
чтобы Митра , Варуна , чтобы Рудра нас пробудил к осознанию, чтобы все единодушные.
Перевод — Падапатха — грамматика
чтобы ← [1] yathā (неизменяемое слово; adverb)
Митра ← [3] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
чтобы ← [5] yathā (неизменяемое слово; adverb)
Рудра ← [6] rudraḥ (noun M-N ед.ч.) ← rudra
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
пробудил к осознанию ← [7] ciketati (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← cit
чтобы ← [8] yathā (неизменяемое слово; adverb)
все ← [9] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
единодушные ← [10] sa-joṣasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sajoṣas
01.043.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजं ।
तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे ॥
Самхита деванагари без ударения
गाथपतिं मेधपतिं रुद्रं जलाषभेषजं ।
तच्छंयोः सुम्नमीमहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
gāthápatim medhápatim rudrám jálāṣabheṣajam ǀ
tácchaṃyóḥ sumnámīmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gāthapatim medhapatim rudram jalāṣabheṣajam ǀ
tacchaṃyoḥ sumnamīmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गा॒थऽप॑तिम् । मे॒धऽप॑तिम् । रु॒द्रम् । जला॑षऽभेषजम् ।
तत् । श॒म्ऽयोः । सु॒म्नम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गाथऽपतिम् । मेधऽपतिम् । रुद्रम् । जलाषऽभेषजम् ।
तत् । शम्ऽयोः । सुम्नम् । ईमहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gāthá-patim ǀ medhá-patim ǀ rudrám ǀ jálāṣa-bheṣajam ǀ
tát ǀ śam-yóḥ ǀ sumnám ǀ īmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gātha-patim ǀ medha-patim ǀ rudram ǀ jalāṣa-bheṣajam ǀ
tat ǀ śam-yoḥ ǀ sumnam ǀ īmahe ǁ
подстрочный перевод
Го́спода песен, Го́спода подношений, владеющего исцелениями Рудру {мы} просим о том блаженстве из мирного счастья ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Го́спода песен ← [1] gātha-patim (noun M-Ac ед.ч.) ← gāthapati
Го́спода подношений ← [2] medha-patim (noun M-Ac ед.ч.) ← medhapati
владеющего исцелениями ← [4] jalāṣa-bheṣajam (noun M-Ac ед.ч.) ← jalāṣabheṣaja
Рудру ← [3] rudram (noun M-Ac ед.ч.) ← rudra
{мы} просим ← [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
о том ← [5] tat (pronoun) ← tad
блаженстве ← [7] sumnam (noun N-Ac ед.ч.) ← sumna
из мирного счастья ← [6] śam-yoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← śaṃyu
01.043.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते ।
श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यः शुक्र इव सूर्यो हिरण्यमिव रोचते ।
श्रेष्ठो देवानां वसुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáḥ śukrá iva sū́ryo híraṇyamiva rócate ǀ
śréṣṭho devā́nām vásuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyamiva rocate ǀ
śreṣṭho devānām vasuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । शु॒क्रःऽइ॑व । सूर्यः॑ । हिर॑ण्यम्ऽइव । रोच॑ते ।
श्रेष्ठः॑ । दे॒वाना॑म् । वसुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । शुक्रःऽइव । सूर्यः । हिरण्यम्ऽइव । रोचते ।
श्रेष्ठः । देवानाम् । वसुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ śukráḥ-iva ǀ sū́ryaḥ ǀ híraṇyam-iva ǀ rócate ǀ
śréṣṭhaḥ ǀ devā́nām ǀ vásuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ śukraḥ-iva ǀ sūryaḥ ǀ hiraṇyam-iva ǀ rocate ǀ
śreṣṭhaḥ ǀ devānām ǀ vasuḥ ǁ
подстрочный перевод
который, словно сверкающий Сурья , сияет как золото , из богов лучший Васу .
Перевод — Падапатха — грамматика
который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
словно сверкающий ← [2] śukraḥ-iva (noun M-N ед.ч.) ← śukra
Сурья ← [3] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
сияет ← [5] rocate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← ruc
как золото ← [4] hiraṇyam-iva (noun N-N ед.ч.) ← hiraṇya
из богов ← [7] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
лучший ← [6] śreṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śreṣṭha
Васу ← [8] vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vasu
01.043.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑ ।
नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
शं नः करत्यर्वते सुगं मेषाय मेष्ये ।
नृभ्यो नारिभ्यो गवे ॥
Самхита транслитерация с ударением
śám naḥ karatyárvate sugám meṣā́ya meṣyé ǀ
nṛ́bhyo nā́ribhyo gáve ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śam naḥ karatyarvate sugam meṣāya meṣye ǀ
nṛbhyo nāribhyo gave ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शम् । नः॒ । क॒र॒ति॒ । अर्व॑ते । सु॒ऽगम् । मे॒षाय॑ । मे॒ष्ये॑ ।
नृऽभ्यः॑ । नारि॑ऽभ्यः । गवे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शम् । नः । करति । अर्वते । सुऽगम् । मेषाय । मेष्ये ।
नृऽभ्यः । नारिऽभ्यः । गवे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śám ǀ naḥ ǀ karati ǀ árvate ǀ su-gám ǀ meṣā́ya ǀ meṣyé ǀ
nṛ́-bhyaḥ ǀ nā́ri-bhyaḥ ǀ gáve ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śam ǀ naḥ ǀ karati ǀ arvate ǀ su-gam ǀ meṣāya ǀ meṣye ǀ
nṛ-bhyaḥ ǀ nāri-bhyaḥ ǀ gave ǁ
подстрочный перевод
Мирную радость {он} для нас создаёт, лёгкое путешествие – для Скакуна , для Барана , для Овцы , для Мужей , для Жён , для Коровы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Мирную радость ← [1] śam (неизменяемое слово; noun)
{он} ← [3] karati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
создаёт ← [3] karati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
лёгкое путешествие ← [5] su-gam (noun M-Ac ед.ч.) ← suga
для Скакуна ← [4] arvate (noun M-D ед.ч.) ← arvat
для Барана ← [6] meṣāya (noun M-D ед.ч.) ← meṣa
для Овцы ← [7] meṣye (noun F-D ед.ч.) ← meṣa
для Мужей ← [8] nṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← nṛ
для Жён ← [9] nāri-bhyaḥ (noun F-D мн.ч.) ← nārī
для Коровы ← [10] gave (noun M-D ед.ч.) ← go
01.043.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णां ।
महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णं ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मे सोम श्रियमधि नि धेहि शतस्य नृणां ।
महि श्रवस्तुविनृम्णं ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmé soma śríyamádhi ní dhehi śatásya nṛṇā́m ǀ
máhi śrávastuvinṛmṇám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asme soma śriyamadhi ni dhehi śatasya nṛṇām ǀ
mahi śravastuvinṛmṇam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मे इति॑ । सो॒म॒ । श्रिय॑म् । अधि॑ । नि । धे॒हि॒ । श॒तस्य॑ । नृ॒णाम् ।
महि॑ । श्रवः॑ । तु॒वि॒ऽनृ॒म्णम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मे इति । सोम । श्रियम् । अधि । नि । धेहि । शतस्य । नृणाम् ।
महि । श्रवः । तुविऽनृम्णम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmé íti ǀ soma ǀ śríyam ǀ ádhi ǀ ní ǀ dhehi ǀ śatásya ǀ nṛṇā́m ǀ
máhi ǀ śrávaḥ ǀ tuvi-nṛmṇám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asme iti ǀ soma ǀ śriyam ǀ adhi ǀ ni ǀ dhehi ǀ śatasya ǀ nṛṇām ǀ
mahi ǀ śravaḥ ǀ tuvi-nṛmṇam ǁ
подстрочный перевод
О Сома , в нас вложи озарение {Истины} свыше – великое слышание {Истины} ста мужей многосильное .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Сома ← [2] soma (noun M-V ед.ч.)
в нас ← [1] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
вложи ← [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
озарение {Истины} ← [3] śriyam (noun F-Ac ед.ч.) ← śrī
свыше ← [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
великое ← [9] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
слышание {Истины} ← [10] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
ста ← [7] śatasya (noun N-G ед.ч.) ← śata
мужей ← [8] nṛṇām (noun M-G мн.ч.) ← nṛ
многосильное ← [11] tuvi-nṛmṇam (noun N-Ac ед.ч.) ← tuvinṛmṇa
01.043.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरंत ।
आ न॑ इंदो॒ वाजे॑ भज ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नः सोमपरिबाधो मारातयो जुहुरंत ।
आ न इंदो वाजे भज ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta ǀ
ā́ na indo vā́je bhaja ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta ǀ
ā na indo vāje bhaja ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । सो॒म॒ऽप॒रि॒बाधः॑ । मा । अरा॑तयः । जु॒हु॒र॒न्त॒ ।
आ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । वाजे॑ । भ॒ज॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । सोमऽपरिबाधः । मा । अरातयः । जुहुरन्त ।
आ । नः । इन्दो इति । वाजे । भज ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ soma-paribā́dhaḥ ǀ mā́ ǀ árātayaḥ ǀ juhuranta ǀ
ā́ ǀ naḥ ǀ indo íti ǀ vā́je ǀ bhaja ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ soma-paribādhaḥ ǀ mā ǀ arātayaḥ ǀ juhuranta ǀ
ā ǀ naḥ ǀ indo iti ǀ vāje ǀ bhaja ǁ
подстрочный перевод
Да {не} собьют нас {с пути} ни ненавистники Сомы , ни враждебные силы; нам, о Инду , дай в изобилии долю.
Перевод — Падапатха — грамматика
Да {не} собьют ← [6] juhuranta (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← hvṛ
нас {с пути} ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
ни ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
ненавистники Сомы ← [3] soma-paribādhaḥ (noun M-N мн.ч.) ← somaparibādh
ни ← [4] mā (неизменяемое слово; particle)
враждебные силы ← [5] arātayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← arāti
; нам ← [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Инду ← [9] indo iti (noun M-V ед.ч.) ← indu
дай ← [7] ā (preposition); [11] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhaj
в изобилии ← [10] vāje (noun M-L ед.ч.) ← vāja
долю ← [11] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhaj
01.043.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।
मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः ॥
Самхита деванагари без ударения
यास्ते प्रजा अमृतस्य परस्मिन्धामन्नृतस्य ।
मूर्धा नाभा सोम वेन आभूषंतीः सोम वेदः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ste prajā́ amṛ́tasya párasmindhā́mannṛtásya ǀ
mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāste prajā amṛtasya parasmindhāmannṛtasya ǀ
mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याः । ते॒ । प्र॒ऽजाः । अ॒मृत॑स्य । पर॑स्मिन् । धाम॑न् । ऋ॒तस्य॑ ।
मू॒र्धा । नाभा॑ । सो॒म॒ । वे॒नः॒ । आ॒ऽभूष॑न्तीः । सो॒म॒ । वे॒दः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
याः । ते । प्रऽजाः । अमृतस्य । परस्मिन् । धामन् । ऋतस्य ।
मूर्धा । नाभा । सोम । वेनः । आऽभूषन्तीः । सोम । वेदः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ḥ ǀ te ǀ pra-jā́ḥ ǀ amṛ́tasya ǀ párasmin ǀ dhā́man ǀ ṛtásya ǀ
mūrdhā́ ǀ nā́bhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhū́ṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yāḥ ǀ te ǀ pra-jāḥ ǀ amṛtasya ǀ parasmin ǀ dhāman ǀ ṛtasya ǀ
mūrdhā ǀ nābhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhūṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ
подстрочный перевод
Это – твои дети бессмертия в верховном доме Истины , голова {и} пуп , о Сома , растущие знание {и} желание, о Сома .
Перевод — Падапатха — грамматика
Это ← [1] yāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← yad
твои ← [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
дети ← [3] pra-jāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← prajā
бессмертия ← [4] amṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← amṛta
в верховном ← [5] parasmin (noun N-L ед.ч.) ← para
доме ← [6] dhāman = dhāmani (noun N-L ед.ч.)
Истины ← [7] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
голова ← [8] mūrdhā (noun M-N ед.ч.) ← mūrdhan
{и} пуп ← [9] nābhā (noun F-N ед.ч.) ← nābha
о Сома ← [10] soma (noun M-V ед.ч.)
растущие ← [12] ā-bhūṣantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← bhūṣantī
знание ← [14] vedaḥ (noun M-N ед.ч.) ← veda
{и} желание ← [11] venaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vena
о Сома ← [13] soma (noun M-V ед.ч.)
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1912–131
9. Тех, кто твои дети бессмертия, в самом высоком сидении истины, их, о Сома, голова и пуп, ты, о Сома, наслаждайся ими, ты, о Сома, знай их, когда они растут к тебе в их существе.
Комментарии
Сома есть господь обессмерчивающего нектара, он есть бог Ананды, божественного блаженства, которое принадлежит Амрите, или божественной природе Саччидананды, и является её основанием. Самое высокое сидение истины, Махас, чистый идеальный принцип, который связывает царство Бессмертия с нашими смертными мирами, населено детьми Бессмертия,– мы вспоминаем сразу фразу Упанишады, viśve amṛtasya putrā2, все вы дети бессмертия,– и господь Ананды должен взять их в своё существо через знание, голову, через наслаждение, пуп. Посредством Ритам, идеальной Истины, Риши восходит через врата Ананды, божественного блаженства, из этой смерти в царство Бессмертия, mṛtyuṁ tīrtvā āmṛtam aśnute3.
1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
2 Шветашватара Упанишада (2.5).– Перев.
3 मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते, īśopaniṣad (14).– Перев.
30.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |