САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 43

 

1. Инфо

К:    1, 2, 4-6: rudra;
3: mitra, rudra, varuṇa;
7-9: soma
От:   kaṇva ghaura
Размеры:   gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.043.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से ।

वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे ॥

Самхита деванагари без ударения

कद्रुद्राय प्रचेतसे मीळ्हुष्टमाय तव्यसे ।

वोचेम शंतमं हृदे ॥

Самхита транслитерация с ударением

kádrudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase ǀ

vocéma śáṃtamam hṛdé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kadrudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase ǀ

vocema śaṃtamam hṛde ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कत् । रु॒द्राय॑ । प्रऽचे॑तसे । मी॒ळ्हुःऽत॑माय । तव्य॑से ।

वो॒चेम॑ । शम्ऽत॑मम् । हृ॒दे ॥

Падапатха деванагари без ударения

कत् । रुद्राय । प्रऽचेतसे । मीळ्हुःऽतमाय । तव्यसे ।

वोचेम । शम्ऽतमम् । हृदे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kát ǀ rudrā́ya ǀ prá-cetase ǀ mīḷhúḥ-tamāya ǀ távyase ǀ

vocéma ǀ śám-tamam ǀ hṛdé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kat ǀ rudrāya ǀ pra-cetase ǀ mīḷhuḥ-tamāya ǀ tavyase ǀ

vocema ǀ śam-tamam ǀ hṛde ǁ

подстрочный перевод

Что Рудре , осознающему, самому щедрому, сильнейшему провозгласить {мы} желаем для сердца самое исполненное счастливого мира,

Перевод — Падапатха — грамматика

Что   ←   [1] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

Рудре   ←   [2] rudrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  rudra

осознающему   ←   [3] pra-cetase (noun M-D ед.ч.)  ←  pracetas

самому щедрому   ←   [4] mīḷhuḥ-tamāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mīḍhuṣtama

сильнейшему   ←   [5] tavyase (noun M-D ед.ч.)  ←  tavyas

провозгласить {мы} желаем   ←   [6] vocema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  vac

для сердца   ←   [8] hṛde (noun N-D ед.ч.)  ←  hṛd

самое исполненное счастливого мира   ←   [7] śam-tamam (noun Ac ед.ч.)  ←  śaṃtama

01.043.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑ ।

यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रियं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यथा नो अदितिः करत्पश्वे नृभ्यो यथा गवे ।

यथा तोकाय रुद्रियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáthā no áditiḥ káratpáśve nṛ́bhyo yáthā gáve ǀ

yáthā tokā́ya rudríyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yathā no aditiḥ karatpaśve nṛbhyo yathā gave ǀ

yathā tokāya rudriyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यथा॑ । नः॒ । अदि॑तिः । कर॑त् । पश्वे॑ । नृऽभ्यः॑ । यथा॑ । गवे॑ ।

यथा॑ । तो॒काय॑ । रु॒द्रिय॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यथा । नः । अदितिः । करत् । पश्वे । नृऽभ्यः । यथा । गवे ।

यथा । तोकाय । रुद्रियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáthā ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ kárat ǀ páśve ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ yáthā ǀ gáve ǀ

yáthā ǀ tokā́ya ǀ rudríyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yathā ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ karat ǀ paśve ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ yathā ǀ gave ǀ

yathā ǀ tokāya ǀ rudriyam ǁ

подстрочный перевод

чтобы для нас Адити  сделала рудровое , для скота, для мужей , чтобы для коровы , чтобы для порождения-гимна ,

Перевод — Падапатха — грамматика

чтобы   ←   [1] yathā (неизменяемое слово; adverb)

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Адити   ←   [3] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

сделала   ←   [4] karat (verb Subjunctive ед.ч. 1е л.)  ←  kṛ

рудровое   ←   [11] rudriyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rudriya

для скота   ←   [5] paśve = paśave (noun M-D ед.ч.)  ←  paśu

для мужей   ←   [6] nṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  nṛ

чтобы   ←   [7] yathā (неизменяемое слово; adverb)

для коровы   ←   [8] gave (noun M-D ед.ч.)  ←  go

чтобы   ←   [9] yathā (неизменяемое слово; adverb)

для порождения-гимна   ←   [10] tokāya (noun N-D ед.ч.)  ←  toka

01.043.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति ।

यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

यथा नो मित्रो वरुणो यथा रुद्रश्चिकेतति ।

यथा विश्वे सजोषसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráścíketati ǀ

yáthā víśve sajóṣasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yathā no mitro varuṇo yathā rudraściketati ǀ

yathā viśve sajoṣasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यथा॑ । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । यथा॑ । रु॒द्रः । चिके॑तति ।

यथा॑ । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यथा । नः । मित्रः । वरुणः । यथा । रुद्रः । चिकेतति ।

यथा । विश्वे । सऽजोषसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáthā ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ yáthā ǀ rudráḥ ǀ cíketati ǀ

yáthā ǀ víśve ǀ sa-jóṣasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yathā ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ yathā ǀ rudraḥ ǀ ciketati ǀ

yathā ǀ viśve ǀ sa-joṣasaḥ ǁ

подстрочный перевод

чтобы Митра , Варуна , чтобы Рудра  нас пробудил к осознанию, чтобы все единодушные.

Перевод — Падапатха — грамматика

чтобы   ←   [1] yathā (неизменяемое слово; adverb)

Митра   ←   [3] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

чтобы   ←   [5] yathā (неизменяемое слово; adverb)

Рудра   ←   [6] rudraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rudra

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пробудил к осознанию   ←   [7] ciketati (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

чтобы   ←   [8] yathā (неизменяемое слово; adverb)

все   ←   [9] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

единодушные   ←   [10] sa-joṣasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sajoṣas

01.043.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजं ।

तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे ॥

Самхита деванагари без ударения

गाथपतिं मेधपतिं रुद्रं जलाषभेषजं ।

तच्छंयोः सुम्नमीमहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

gāthápatim medhápatim rudrám jálāṣabheṣajam ǀ

tácchaṃyóḥ sumnámīmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gāthapatim medhapatim rudram jalāṣabheṣajam ǀ

tacchaṃyoḥ sumnamīmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गा॒थऽप॑तिम् । मे॒धऽप॑तिम् । रु॒द्रम् । जला॑षऽभेषजम् ।

तत् । श॒म्ऽयोः । सु॒म्नम् । ई॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गाथऽपतिम् । मेधऽपतिम् । रुद्रम् । जलाषऽभेषजम् ।

तत् । शम्ऽयोः । सुम्नम् । ईमहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gāthá-patim ǀ medhá-patim ǀ rudrám ǀ jálāṣa-bheṣajam ǀ

tát ǀ śam-yóḥ ǀ sumnám ǀ īmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gātha-patim ǀ medha-patim ǀ rudram ǀ jalāṣa-bheṣajam ǀ

tat ǀ śam-yoḥ ǀ sumnam ǀ īmahe ǁ

подстрочный перевод

Го́спода песен, Го́спода подношений, владеющего исцелениями Рудру  {мы} просим о том блаженстве из мирного счастья ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Го́спода песен   ←   [1] gātha-patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gāthapati

Го́спода подношений   ←   [2] medha-patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  medhapati

владеющего исцелениями   ←   [4] jalāṣa-bheṣajam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jalāṣabheṣaja

Рудру   ←   [3] rudram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rudra

{мы} просим   ←   [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

о том   ←   [5] tat (pronoun)  ←  tad

блаженстве   ←   [7] sumnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sumna

из мирного счастья   ←   [6] śam-yoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  śaṃyu

01.043.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते ।

श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यः शुक्र इव सूर्यो हिरण्यमिव रोचते ।

श्रेष्ठो देवानां वसुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáḥ śukrá iva sū́ryo híraṇyamiva rócate ǀ

śréṣṭho devā́nām vásuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyamiva rocate ǀ

śreṣṭho devānām vasuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । शु॒क्रःऽइ॑व । सूर्यः॑ । हिर॑ण्यम्ऽइव । रोच॑ते ।

श्रेष्ठः॑ । दे॒वाना॑म् । वसुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । शुक्रःऽइव । सूर्यः । हिरण्यम्ऽइव । रोचते ।

श्रेष्ठः । देवानाम् । वसुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ śukráḥ-iva ǀ sū́ryaḥ ǀ híraṇyam-iva ǀ rócate ǀ

śréṣṭhaḥ ǀ devā́nām ǀ vásuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ śukraḥ-iva ǀ sūryaḥ ǀ hiraṇyam-iva ǀ rocate ǀ

śreṣṭhaḥ ǀ devānām ǀ vasuḥ ǁ

подстрочный перевод

который, словно сверкающий  Сурья , сияет как золото , из богов лучший Васу .

Перевод — Падапатха — грамматика

который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

словно сверкающий   ←   [2] śukraḥ-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  śukra

Сурья   ←   [3] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

сияет   ←   [5] rocate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ruc

как золото   ←   [4] hiraṇyam-iva (noun N-N ед.ч.)  ←  hiraṇya

из богов   ←   [7] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

лучший   ←   [6] śreṣṭhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śreṣṭha

Васу   ←   [8] vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vasu

01.043.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑ ।

नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

शं नः करत्यर्वते सुगं मेषाय मेष्ये ।

नृभ्यो नारिभ्यो गवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

śám naḥ karatyárvate sugám meṣā́ya meṣyé ǀ

nṛ́bhyo nā́ribhyo gáve ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śam naḥ karatyarvate sugam meṣāya meṣye ǀ

nṛbhyo nāribhyo gave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शम् । नः॒ । क॒र॒ति॒ । अर्व॑ते । सु॒ऽगम् । मे॒षाय॑ । मे॒ष्ये॑ ।

नृऽभ्यः॑ । नारि॑ऽभ्यः । गवे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शम् । नः । करति । अर्वते । सुऽगम् । मेषाय । मेष्ये ।

नृऽभ्यः । नारिऽभ्यः । गवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śám ǀ naḥ ǀ karati ǀ árvate ǀ su-gám ǀ meṣā́ya ǀ meṣyé ǀ

nṛ́-bhyaḥ ǀ nā́ri-bhyaḥ ǀ gáve ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śam ǀ naḥ ǀ karati ǀ arvate ǀ su-gam ǀ meṣāya ǀ meṣye ǀ

nṛ-bhyaḥ ǀ nāri-bhyaḥ ǀ gave ǁ

подстрочный перевод

Мирную радость  {он} для нас создаёт, лёгкое путешествие для Скакуна , для Барана , для Овцы , для Мужей , для Жён , для Коровы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Мирную радость   ←   [1] śam (неизменяемое слово; noun)

{он}   ←   [3] karati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

создаёт   ←   [3] karati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

лёгкое путешествие   ←   [5] su-gam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suga

для Скакуна   ←   [4] arvate (noun M-D ед.ч.)  ←  arvat

для Барана   ←   [6] meṣāya (noun M-D ед.ч.)  ←  meṣa

для Овцы   ←   [7] meṣye (noun F-D ед.ч.)  ←  meṣa

для Мужей   ←   [8] nṛ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  nṛ

для Жён   ←   [9] nāri-bhyaḥ (noun F-D мн.ч.)  ←  nārī

для Коровы   ←   [10] gave (noun M-D ед.ч.)  ←  go

01.043.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णां ।

महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णं ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मे सोम श्रियमधि नि धेहि शतस्य नृणां ।

महि श्रवस्तुविनृम्णं ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmé soma śríyamádhi ní dhehi śatásya nṛṇā́m ǀ

máhi śrávastuvinṛmṇám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asme soma śriyamadhi ni dhehi śatasya nṛṇām ǀ

mahi śravastuvinṛmṇam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मे इति॑ । सो॒म॒ । श्रिय॑म् । अधि॑ । नि । धे॒हि॒ । श॒तस्य॑ । नृ॒णाम् ।

महि॑ । श्रवः॑ । तु॒वि॒ऽनृ॒म्णम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मे इति । सोम । श्रियम् । अधि । नि । धेहि । शतस्य । नृणाम् ।

महि । श्रवः । तुविऽनृम्णम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmé íti ǀ soma ǀ śríyam ǀ ádhi ǀ ní ǀ dhehi ǀ śatásya ǀ nṛṇā́m ǀ

máhi ǀ śrávaḥ ǀ tuvi-nṛmṇám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asme iti ǀ soma ǀ śriyam ǀ adhi ǀ ni ǀ dhehi ǀ śatasya ǀ nṛṇām ǀ

mahi ǀ śravaḥ ǀ tuvi-nṛmṇam ǁ

подстрочный перевод

О Сома , в нас вложи озарение {Истины}  свышевеликое слышание {Истины}  ста  мужей  многосильное .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Сома   ←   [2] soma (noun M-V ед.ч.)

в нас   ←   [1] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вложи   ←   [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

озарение {Истины}   ←   [3] śriyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śrī

свыше   ←   [4] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

великое   ←   [9] mahi (noun N-Ac ед.ч.)

слышание {Истины}   ←   [10] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

ста   ←   [7] śatasya (noun N-G ед.ч.)  ←  śata

мужей   ←   [8] nṛṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  nṛ

многосильное   ←   [11] tuvi-nṛmṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tuvinṛmṇa

01.043.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरंत ।

आ न॑ इंदो॒ वाजे॑ भज ॥

Самхита деванагари без ударения

मा नः सोमपरिबाधो मारातयो जुहुरंत ।

आ न इंदो वाजे भज ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta ǀ

ā́ na indo vā́je bhaja ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta ǀ

ā na indo vāje bhaja ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । नः॒ । सो॒म॒ऽप॒रि॒बाधः॑ । मा । अरा॑तयः । जु॒हु॒र॒न्त॒ ।

आ । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । वाजे॑ । भ॒ज॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । नः । सोमऽपरिबाधः । मा । अरातयः । जुहुरन्त ।

आ । नः । इन्दो इति । वाजे । भज ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ naḥ ǀ soma-paribā́dhaḥ ǀ mā́ ǀ árātayaḥ ǀ juhuranta ǀ

ā́ ǀ naḥ ǀ indo íti ǀ vā́je ǀ bhaja ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ naḥ ǀ soma-paribādhaḥ ǀ mā ǀ arātayaḥ ǀ juhuranta ǀ

ā ǀ naḥ ǀ indo iti ǀ vāje ǀ bhaja ǁ

подстрочный перевод

Да {не} собьют нас {с пути} ни ненавистники Сомы , ни враждебные силы; нам, о Инду , дай в изобилии  долю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Да {не} собьют   ←   [6] juhuranta (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  hvṛ

нас {с пути}   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

ни   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

ненавистники Сомы   ←   [3] soma-paribādhaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  somaparibādh

ни   ←   [4] mā (неизменяемое слово; particle)

враждебные силы   ←   [5] arātayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  arāti

; нам   ←   [8] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Инду   ←   [9] indo iti (noun M-V ед.ч.)  ←  indu

дай   ←   [7] ā (preposition); [11] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhaj

в изобилии   ←   [10] vāje (noun M-L ед.ч.)  ←  vāja

долю   ←   [11] bhaja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhaj

01.043.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ ।

मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूषं॑तीः सोम वेदः ॥

Самхита деванагари без ударения

यास्ते प्रजा अमृतस्य परस्मिन्धामन्नृतस्य ।

मूर्धा नाभा सोम वेन आभूषंतीः सोम वेदः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ste prajā́ amṛ́tasya párasmindhā́mannṛtásya ǀ

mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yāste prajā amṛtasya parasmindhāmannṛtasya ǀ

mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

याः । ते॒ । प्र॒ऽजाः । अ॒मृत॑स्य । पर॑स्मिन् । धाम॑न् । ऋ॒तस्य॑ ।

मू॒र्धा । नाभा॑ । सो॒म॒ । वे॒नः॒ । आ॒ऽभूष॑न्तीः । सो॒म॒ । वे॒दः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

याः । ते । प्रऽजाः । अमृतस्य । परस्मिन् । धामन् । ऋतस्य ।

मूर्धा । नाभा । सोम । वेनः । आऽभूषन्तीः । सोम । वेदः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ḥ ǀ te ǀ pra-jā́ḥ ǀ amṛ́tasya ǀ párasmin ǀ dhā́man ǀ ṛtásya ǀ

mūrdhā́ ǀ nā́bhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhū́ṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yāḥ ǀ te ǀ pra-jāḥ ǀ amṛtasya ǀ parasmin ǀ dhāman ǀ ṛtasya ǀ

mūrdhā ǀ nābhā ǀ soma ǀ venaḥ ǀ ā-bhūṣantīḥ ǀ soma ǀ vedaḥ ǁ

подстрочный перевод

Этотвои дети  бессмертия  в верховном доме Истины , голова {и} пуп , о Сома , растущие знание {и} желание, о Сома .

Перевод — Падапатха — грамматика

Это   ←   [1] yāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  yad

твои   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

дети   ←   [3] pra-jāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  prajā

бессмертия   ←   [4] amṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  amṛta

в верховном   ←   [5] parasmin (noun N-L ед.ч.)  ←  para

доме   ←   [6] dhāman = dhāmani (noun N-L ед.ч.)

Истины   ←   [7] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

голова   ←   [8] mūrdhā (noun M-N ед.ч.)  ←  mūrdhan

{и} пуп   ←   [9] nābhā (noun F-N ед.ч.)  ←  nābha

о Сома   ←   [10] soma (noun M-V ед.ч.)

растущие   ←   [12] ā-bhūṣantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  bhūṣantī

знание   ←   [14] vedaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  veda

{и} желание   ←   [11] venaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vena

о Сома   ←   [13] soma (noun M-V ед.ч.)

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1912–131

9. Тех, кто твои дети бессмертия, в самом высоком сидении истины, их, о Сома, голова и пуп, ты, о Сома, наслаждайся ими, ты, о Сома, знай их, когда они растут к тебе в их существе.

Комментарии

Сома есть господь обессмерчивающего нектара, он есть бог Ананды, божественного блаженства, которое принадлежит Амрите, или божественной природе Саччидананды, и является её основанием. Самое высокое сидение истины, Махас, чистый идеальный принцип, который связывает царство Бессмертия с нашими смертными мирами, населено детьми Бессмертия,– мы вспоминаем сразу фразу Упанишады, viśve amṛtasya putrā2, все вы дети бессмертия,– и господь Ананды должен взять их в своё существо через знание, голову, через наслаждение, пуп. Посредством Ритам, идеальной Истины, Риши восходит через врата Ананды, божественного блаженства, из этой смерти в царство Бессмертия, mṛtyuṁ tīrtvā āmṛtam aśnute3.

 

1 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

2 Шветашватара Упанишада (2.5).– Перев.

Назад

3 मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते, īśopaniṣad (14).– Перев.

Назад

in English

 30.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.