САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 51

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-13); triṣṭubh (14-15)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.051.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.10.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि त्यं मे॒षं पु॑रुहू॒तमृ॒ग्मिय॒मिंद्रं॑ गी॒र्भिर्म॑दता॒ वस्वो॑ अर्ण॒वं ।

यस्य॒ द्यावो॒ न वि॒चरं॑ति॒ मानु॑षा भु॒जे मंहि॑ष्ठम॒भि विप्र॑मर्चत ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि त्यं मेषं पुरुहूतमृग्मियमिंद्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवं ।

यस्य द्यावो न विचरंति मानुषा भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí tyám meṣám puruhūtámṛgmíyamíndram gīrbhírmadatā vásvo arṇavám ǀ

yásya dyā́vo ná vicáranti mā́nuṣā bhujé máṃhiṣṭhamabhí vípramarcata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi tyam meṣam puruhūtamṛgmiyamindram gīrbhirmadatā vasvo arṇavam ǀ

yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭhamabhi vipramarcata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । त्यम् । मे॒षम् । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । ऋ॒ग्मिय॑म् । इन्द्र॑म् । गीः॒ऽभिः । म॒द॒त॒ । वस्वः॑ । अ॒र्ण॒वम् ।

यस्य॑ । द्यावः॑ । न । वि॒ऽचर॑न्ति । मानु॑षा । भु॒जे । मंहि॑ष्ठम् । अ॒भि । विप्र॑म् । अ॒र्च॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । त्यम् । मेषम् । पुरुऽहूतम् । ऋग्मियम् । इन्द्रम् । गीःऽभिः । मदत । वस्वः । अर्णवम् ।

यस्य । द्यावः । न । विऽचरन्ति । मानुषा । भुजे । मंहिष्ठम् । अभि । विप्रम् । अर्चत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ tyám ǀ meṣám ǀ puru-hūtám ǀ ṛgmíyam ǀ índram ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ madata ǀ vásvaḥ ǀ arṇavám ǀ

yásya ǀ dyā́vaḥ ǀ ná ǀ vi-cáranti ǀ mā́nuṣā ǀ bhujé ǀ máṃhiṣṭham ǀ abhí ǀ vípram ǀ arcata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ tyam ǀ meṣam ǀ puru-hūtam ǀ ṛgmiyam ǀ indram ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ madata ǀ vasvaḥ ǀ arṇavam ǀ

yasya ǀ dyāvaḥ ǀ na ǀ vi-caranti ǀ mānuṣā ǀ bhuje ǀ maṃhiṣṭham ǀ abhi ǀ vipram ǀ arcata ǁ

подстрочный перевод

Этого Барана , многопризываемого, полного рик , поток богатства , Индру  опьяняйте словами , чьи расширениясловно небеса  для человеческого создания, {поэтому} для {его} наслаждения светлому провидцу  самому щедрому пойте.

Перевод — Падапатха — грамматика

Этого   ←   [2] tyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tyad

Барана   ←   [3] meṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  meṣa

многопризываемого   ←   [4] puru-hūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  puruhūta

полного рик   ←   [5] ṛgmiyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛgmiya

поток   ←   [10] arṇavam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arṇava

богатства   ←   [9] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  vasu

Индру   ←   [6] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

опьяняйте   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition); [8] madata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  mad

словами   ←   [7] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  gir

чьи   ←   [11] yasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  yad

расширения   ←   [14] vi-caranti (Participle M-N мн.ч.)  ←  vicar

словно   ←   [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

небеса   ←   [12] dyāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  div

для человеческого создания   ←   [15] mānuṣā = mānuṣāya (noun M-D ед.ч.)  ←  mānuṣa

{поэтому} для {его} наслаждения   ←   [16] bhuje (noun F-D ед.ч.)  ←  bhuj

светлому провидцу   ←   [19] vipram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vipra

самому щедрому   ←   [17] maṃhiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  maṃhiṣṭha

пойте   ←   [18] abhi (неизменяемое слово; preposition); [20] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  ṛc

01.051.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.10.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भीम॑वन्वन्त्स्वभि॒ष्टिमू॒तयो॑ऽंतरिक्ष॒प्रां तवि॑षीभि॒रावृ॑तं ।

इंद्रं॒ दक्षा॑स ऋ॒भवो॑ मद॒च्युतं॑ श॒तक्र॑तुं॒ जव॑नी सू॒नृतारु॑हत् ॥

Самхита деванагари без ударения

अभीमवन्वन्त्स्वभिष्टिमूतयोऽंतरिक्षप्रां तविषीभिरावृतं ।

इंद्रं दक्षास ऋभवो मदच्युतं शतक्रतुं जवनी सूनृतारुहत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhī́mavanvantsvabhiṣṭímūtáyo’ntarikṣaprā́m táviṣībhirā́vṛtam ǀ

índram dákṣāsa ṛbhávo madacyútam śatákratum jávanī sūnṛ́tā́ruhat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhīmavanvantsvabhiṣṭimūtayo’ntarikṣaprām taviṣībhirāvṛtam ǀ

indram dakṣāsa ṛbhavo madacyutam śatakratum javanī sūnṛtāruhat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । ई॒म् । अ॒व॒न्व॒न् । सु॒ऽअ॒भि॒ष्टिम् । ऊ॒तयः॑ । अ॒न्त॒रि॒क्ष॒ऽप्राम् । तवि॑षीभिः । आऽवृ॑तम् ।

इन्द्र॑म् । दक्षा॑सः । ऋ॒भवः॑ । म॒द॒ऽच्युत॑म् । श॒तऽक्र॑तुम् । जव॑नी । सू॒नृता॑ । आ । अ॒रु॒ह॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । ईम् । अवन्वन् । सुऽअभिष्टिम् । ऊतयः । अन्तरिक्षऽप्राम् । तविषीभिः । आऽवृतम् ।

इन्द्रम् । दक्षासः । ऋभवः । मदऽच्युतम् । शतऽक्रतुम् । जवनी । सूनृता । आ । अरुहत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ īm ǀ avanvan ǀ su-abhiṣṭím ǀ ūtáyaḥ ǀ antarikṣa-prā́m ǀ táviṣībhiḥ ǀ ā́-vṛtam ǀ

índram ǀ dákṣāsaḥ ǀ ṛbhávaḥ ǀ mada-cyútam ǀ śatá-kratum ǀ jávanī ǀ sūnṛ́tā ǀ ā́ ǀ aruhat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ īm ǀ avanvan ǀ su-abhiṣṭim ǀ ūtayaḥ ǀ antarikṣa-prām ǀ taviṣībhiḥ ǀ ā-vṛtam ǀ

indram ǀ dakṣāsaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ mada-cyutam ǀ śata-kratum ǀ javanī ǀ sūnṛtā ǀ ā ǀ aruhat ǁ

подстрочный перевод

Сейчас защиты  желали совершенного Защитника, пересекающего cерединный мир , окружённого могуществами; распознающие  Рибху  к Индре , изливающему пьянящее вдохновение, {стремились} – быстрое слово Истины к обладающему стократной волей  поднялось.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [2] īm (неизменяемое слово; particle)

защиты   ←   [5] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ūti

желали   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition); [3] avanvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  van

совершенного Защитника   ←   [4] su-abhiṣṭim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svabhiṣṭi

пересекающего cерединный мир   ←   [6] antarikṣa-prām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  antarikṣapra

окружённого   ←   [8] ā-vṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āvṛta

могуществами   ←   [7] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  taviṣī

; распознающие   ←   [10] dakṣāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dakṣa

Рибху   ←   [11] ṛbhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛbhu

к Индре   ←   [9] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

изливающему пьянящее вдохновение   ←   [12] mada-cyutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madacyut

{стремились} – быстрое   ←   [14] javanī (noun F-N ед.ч.)  ←  javana

слово Истины   ←   [15] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.)  ←  sūnṛta

к   ←   [16] ā (preposition)

обладающему стократной волей   ←   [13] śata-kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śatakratu

поднялось   ←   [17] aruhat = arohat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  ruh

01.051.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.10.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं गो॒त्रमंगि॑रोभ्योऽवृणो॒रपो॒तात्र॑ये श॒तदु॑रेषु गातु॒वित् ।

स॒सेन॑ चिद्विम॒दाया॑वहो॒ वस्वा॒जावद्रिं॑ वावसा॒नस्य॑ न॒र्तय॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं गोत्रमंगिरोभ्योऽवृणोरपोतात्रये शतदुरेषु गातुवित् ।

ससेन चिद्विमदायावहो वस्वाजावद्रिं वावसानस्य नर्तयन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám gotrámáṅgirobhyo’vṛṇorápotā́traye śatádureṣu gātuvít ǀ

saséna cidvimadā́yāvaho vásvājā́vádrim vāvasānásya nartáyan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam gotramaṅgirobhyo’vṛṇorapotātraye śatadureṣu gātuvit ǀ

sasena cidvimadāyāvaho vasvājāvadrim vāvasānasya nartayan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । गो॒त्रम् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । अ॒वृ॒णोः॒ । अप॑ । उ॒त । अत्र॑ये । श॒तऽदु॑रेषु । गा॒तु॒ऽवित् ।

स॒सेन॑ । चि॒त् । वि॒ऽम॒दाय॑ । अ॒व॒हः॒ । वसु॑ । आ॒जौ । अद्रि॑म् । व॒व॒सा॒नस्य॑ । न॒र्तय॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । गोत्रम् । अङ्गिरःऽभ्यः । अवृणोः । अप । उत । अत्रये । शतऽदुरेषु । गातुऽवित् ।

ससेन । चित् । विऽमदाय । अवहः । वसु । आजौ । अद्रिम् । ववसानस्य । नर्तयन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ gotrám ǀ áṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ avṛṇoḥ ǀ ápa ǀ utá ǀ átraye ǀ śatá-dureṣu ǀ gātu-vít ǀ

saséna ǀ cit ǀ vi-madā́ya ǀ avahaḥ ǀ vásu ǀ ājáu ǀ ádrim ǀ vavasānásya ǀ nartáyan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ gotram ǀ aṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ avṛṇoḥ ǀ apa ǀ uta ǀ atraye ǀ śata-dureṣu ǀ gātu-vit ǀ

sasena ǀ cit ǀ vi-madāya ǀ avahaḥ ǀ vasu ǀ ājau ǀ adrim ǀ vavasānasya ǀ nartayan ǁ

подстрочный перевод

Ты коровий загон  для Ангирасов  открыл и {ты есть} обнаружитель Пути среди сотни дверей для Атри; с блаженством же приносил для Вимады  богатство , в битве скалу  атакующего заставлял танцевать.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

коровий загон   ←   [2] gotram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  gotra

для Ангирасов   ←   [3] aṅgiraḥ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  aṅgiras

открыл   ←   [4] avṛṇoḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛ; [5] apa (неизменяемое слово; preposition)

и   ←   [6] uta (неизменяемое слово; copulative)

{ты есть} обнаружитель Пути   ←   [9] gātu-vit (noun M-N ед.ч.)  ←  gātuvid

среди сотни дверей   ←   [8] śata-dureṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  śatadura

для Атри   ←   [7] atraye (noun M-D ед.ч.)  ←  atri

; с блаженством   ←   [10] sasena (noun N-I ед.ч.)  ←  sasa

же   ←   [11] cit (неизменяемое слово; particle)

приносил   ←   [13] avahaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

для Вимады   ←   [12] vi-madāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vimada

богатство   ←   [14] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

в битве   ←   [15] ājau (noun M-L ед.ч.)  ←  āji

скалу   ←   [16] adrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adri

атакующего   ←   [17] vavasānasya (Participle G ед.ч.)  ←  vas

заставлял танцевать   ←   [18] nartayan (verb Causative ед.ч. 2е л.)  ←  nṛt

01.051.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.10.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॒पाम॑पि॒धाना॑वृणो॒रपाधा॑रयः॒ पर्व॑ते॒ दानु॑म॒द्वसु॑ ।

वृ॒त्रं यदिं॑द्र॒ शव॒साव॑धी॒रहि॒मादित्सूर्यं॑ दि॒व्यारो॑हयो दृ॒शे ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमपामपिधानावृणोरपाधारयः पर्वते दानुमद्वसु ।

वृत्रं यदिंद्र शवसावधीरहिमादित्सूर्यं दिव्यारोहयो दृशे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámapā́mapidhā́nāvṛṇorápā́dhārayaḥ párvate dā́numadvásu ǀ

vṛtrám yádindra śávasā́vadhīráhimā́dítsū́ryam divyā́rohayo dṛśé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamapāmapidhānāvṛṇorapādhārayaḥ parvate dānumadvasu ǀ

vṛtram yadindra śavasāvadhīrahimāditsūryam divyārohayo dṛśe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒पाम् । अ॒पि॒ऽधाना॑ । अ॒वृ॒णोः॒ । अप॑ । अधा॑रयः । पर्व॑ते । दानु॑ऽमत् । वसु॑ ।

वृ॒त्रम् । यत् । इ॒न्द्र॒ । शव॑सा । अव॑धीः । अहि॑म् । आत् । इत् । सूर्य॑म् । दि॒वि । आ । अ॒रो॒ह॒यः॒ । दृ॒शे ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अपाम् । अपिऽधाना । अवृणोः । अप । अधारयः । पर्वते । दानुऽमत् । वसु ।

वृत्रम् । यत् । इन्द्र । शवसा । अवधीः । अहिम् । आत् । इत् । सूर्यम् । दिवि । आ । अरोहयः । दृशे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ apā́m ǀ api-dhā́nā ǀ avṛṇoḥ ǀ ápa ǀ ádhārayaḥ ǀ párvate ǀ dā́nu-mat ǀ vásu ǀ

vṛtrám ǀ yát ǀ indra ǀ śávasā ǀ ávadhīḥ ǀ áhim ǀ ā́t ǀ ít ǀ sū́ryam ǀ diví ǀ ā́ ǀ arohayaḥ ǀ dṛśé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ apām ǀ api-dhānā ǀ avṛṇoḥ ǀ apa ǀ adhārayaḥ ǀ parvate ǀ dānu-mat ǀ vasu ǀ

vṛtram ǀ yat ǀ indra ǀ śavasā ǀ avadhīḥ ǀ ahim ǀ āt ǀ it ǀ sūryam ǀ divi ǀ ā ǀ arohayaḥ ǀ dṛśe ǁ

подстрочный перевод

Ты вод  покровы раскрыл, держал в Горе́  богатство  текущее. Когда, о Индра , светлой силой  убил, змея  Вритру , тогда, воистину, поднял Солнце  в небо  для ви́дения.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

вод   ←   [2] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

покровы   ←   [3] api-dhānā (noun F-Ac мн.ч.)  ←  apidhāna

раскрыл   ←   [4] avṛṇoḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vṛ; [5] apa (неизменяемое слово; preposition)

держал   ←   [6] adhārayaḥ = adharaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhṛ

в Горе́   ←   [7] parvate (noun N-L ед.ч.)  ←  parvata

богатство   ←   [9] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

текущее   ←   [8] dānu-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dānumat

Когда   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра   ←   [12] indra (noun M-V ед.ч.)

светлой силой   ←   [13] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

убил   ←   [14] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

змея   ←   [15] ahim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ahi

Вритру   ←   [10] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

тогда   ←   [16] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

воистину   ←   [17] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

поднял   ←   [21] arohayaḥ = arohaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ruh

Солнце   ←   [18] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

в небо   ←   [19] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

для ви́дения   ←   [22] dṛśe (noun M-D ед.ч.)  ←  dṛś

01.051.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.10.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं मा॒याभि॒रप॑ मा॒यिनो॑ऽधमः स्व॒धाभि॒र्ये अधि॒ शुप्ता॒वजु॑ह्वत ।

त्वं पिप्रो॑र्नृमणः॒ प्रारु॑जः॒ पुरः॒ प्र ऋ॒जिश्वा॑नं दस्यु॒हत्ये॑ष्वाविथ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं मायाभिरप मायिनोऽधमः स्वधाभिर्ये अधि शुप्तावजुह्वत ।

त्वं पिप्रोर्नृमणः प्रारुजः पुरः प्र ऋजिश्वानं दस्युहत्येष्वाविथ ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám māyā́bhirápa māyíno’dhamaḥ svadhā́bhiryé ádhi śúptāvájuhvata ǀ

tvám píprornṛmaṇaḥ prā́rujaḥ púraḥ prá ṛjíśvānam dasyuhátyeṣvāvitha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam māyābhirapa māyino’dhamaḥ svadhābhirye adhi śuptāvajuhvata ǀ

tvam piprornṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānam dasyuhatyeṣvāvitha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । मा॒याभिः॑ । अप॑ । मा॒यिनः॑ । अ॒ध॒मः॒ । स्व॒धाभिः॑ । ये । अधि॑ । शुप्तौ॑ । अजु॑ह्वत ।

त्वम् । पिप्रोः॑ । नृ॒ऽम॒नः॒ । प्र । अ॒रु॒जः॒ । पुरः॑ । प्र । ऋ॒जिश्वा॑नम् । द॒स्यु॒ऽहत्ये॑षु । आ॒वि॒थ॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । मायाभिः । अप । मायिनः । अधमः । स्वधाभिः । ये । अधि । शुप्तौ । अजुह्वत ।

त्वम् । पिप्रोः । नृऽमनः । प्र । अरुजः । पुरः । प्र । ऋजिश्वानम् । दस्युऽहत्येषु । आविथ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ māyā́bhiḥ ǀ ápa ǀ māyínaḥ ǀ adhamaḥ ǀ svadhā́bhiḥ ǀ yé ǀ ádhi ǀ śúptau ǀ ájuhvata ǀ

tvám ǀ píproḥ ǀ nṛ-manaḥ ǀ prá ǀ arujaḥ ǀ púraḥ ǀ prá ǀ ṛjíśvānam ǀ dasyu-hátyeṣu ǀ āvitha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ māyābhiḥ ǀ apa ǀ māyinaḥ ǀ adhamaḥ ǀ svadhābhiḥ ǀ ye ǀ adhi ǀ śuptau ǀ ajuhvata ǀ

tvam ǀ piproḥ ǀ nṛ-manaḥ ǀ pra ǀ arujaḥ ǀ puraḥ ǀ pra ǀ ṛjiśvānam ǀ dasyu-hatyeṣu ǀ āvitha ǁ

подстрочный перевод

Ты майями  прочь делателей {ложной} майи  отбрасывал, которые по законам своей природы в плечо  делали подношение, ты твердыни  Пипру , о Муж с сильным умом, разламывал, дальше взрастил Риджишвана  в {твоём} истреблении Дасью .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

майями   ←   [2] māyābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  māya

прочь   ←   [3] apa (неизменяемое слово; preposition)

делателей {ложной} майи   ←   [4] māyinaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  māyin

отбрасывал   ←   [5] adhamaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dham

которые   ←   [7] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

по законам своей природы   ←   [6] svadhābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  svadhā

в   ←   [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

плечо   ←   [9] śuptau (noun F-L ед.ч.)  ←  śupti

делали подношение   ←   [10] ajuhvata (verb Imperfect мн.ч. 3е л.)  ←  adhihu

ты   ←   [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

твердыни   ←   [16] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

Пипру   ←   [12] piproḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  pipru

о Муж с сильным умом   ←   [13] nṛ-manaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  nṛmaṇas

разламывал   ←   [14] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [15] arujaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ruj

дальше   ←   [17] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

взрастил   ←   [20] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

Риджишвана   ←   [18] ṛjiśvānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛjiśvan

в {твоём} истреблении Дасью   ←   [19] dasyu-hatyeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  dasyuhatya

01.051.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं कुत्सं॑ शुष्ण॒हत्ये॑ष्वावि॒थारं॑धयोऽतिथि॒ग्वाय॒ शंब॑रं ।

म॒हांतं॑ चिदर्बु॒दं नि क्र॑मीः प॒दा स॒नादे॒व द॑स्यु॒हत्या॑य जज्ञिषे ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं कुत्सं शुष्णहत्येष्वाविथारंधयोऽतिथिग्वाय शंबरं ।

महांतं चिदर्बुदं नि क्रमीः पदा सनादेव दस्युहत्याय जज्ञिषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám kútsam śuṣṇahátyeṣvāvithā́randhayo’tithigvā́ya śámbaram ǀ

mahā́ntam cidarbudám ní kramīḥ padā́ sanā́devá dasyuhátyāya jajñiṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam kutsam śuṣṇahatyeṣvāvithārandhayo’tithigvāya śambaram ǀ

mahāntam cidarbudam ni kramīḥ padā sanādeva dasyuhatyāya jajñiṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । कुत्स॑म् । शु॒ष्ण॒ऽहत्ये॑षु । आ॒वि॒थ॒ । अर॑न्धयः । अ॒ति॒थि॒ऽग्वाय॑ । शम्ब॑रम् ।

म॒हान्त॑म् । चि॒त् । अ॒र्बु॒दम् । नि । क्र॒मीः॒ । प॒दा । स॒नात् । ए॒व । द॒स्यु॒ऽहत्या॑य । ज॒ज्ञि॒षे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । कुत्सम् । शुष्णऽहत्येषु । आविथ । अरन्धयः । अतिथिऽग्वाय । शम्बरम् ।

महान्तम् । चित् । अर्बुदम् । नि । क्रमीः । पदा । सनात् । एव । दस्युऽहत्याय । जज्ञिषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ kútsam ǀ śuṣṇa-hátyeṣu ǀ āvitha ǀ árandhayaḥ ǀ atithi-gvā́ya ǀ śámbaram ǀ

mahā́ntam ǀ cit ǀ arbudám ǀ ní ǀ kramīḥ ǀ padā́ ǀ sanā́t ǀ evá ǀ dasyu-hátyāya ǀ jajñiṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ kutsam ǀ śuṣṇa-hatyeṣu ǀ āvitha ǀ arandhayaḥ ǀ atithi-gvāya ǀ śambaram ǀ

mahāntam ǀ cit ǀ arbudam ǀ ni ǀ kramīḥ ǀ padā ǀ sanāt ǀ eva ǀ dasyu-hatyāya ǀ jajñiṣe ǁ

подстрочный перевод

Ты взрастил Кутсу  в истреблениях Шушны , отдал Шамбару во власть Атитхигве , {ты} попирал ногой даже Арбуду  огромного, так же, как в древности, {ты} для истребления Дасью  родился.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

взрастил   ←   [4] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

Кутсу   ←   [2] kutsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kutsa

в истреблениях Шушны   ←   [3] śuṣṇa-hatyeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  śuṣṇahatya

отдал   ←   [5] arandhayaḥ (verb Imperfect Causative ед.ч. 3е л.)  ←  niradh

Шамбару   ←   [7] śambaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śambara

во власть   ←   [5] arandhayaḥ (verb Imperfect Causative ед.ч. 3е л.)  ←  niradh

Атитхигве   ←   [6] atithi-gvāya (noun M-D ед.ч.)  ←  atithigva

{ты} попирал   ←   [11] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] kramīḥ (verb Imperfect ед.ч. 2е л.)  ←  kram

ногой   ←   [13] padā (noun M-I ед.ч.)  ←  pad

даже   ←   [9] cit (неизменяемое слово; particle)

Арбуду   ←   [10] arbudam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arbuda

огромного   ←   [8] mahāntam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mahat

так же, как   ←   [15] eva (неизменяемое слово; adverb)

в древности   ←   [14] sanāt (неизменяемое слово; adverb)  ←  sana

{ты}   ←   [17] jajñiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  jan

для истребления Дасью   ←   [16] dasyu-hatyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  dasyuhatya

родился   ←   [17] jajñiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  jan

01.051.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वे विश्वा॒ तवि॑षी स॒ध्र्य॑ग्घि॒ता तव॒ राधः॑ सोमपी॒थाय॑ हर्षते ।

तव॒ वज्र॑श्चिकिते बा॒ह्वोर्हि॒तो वृ॒श्चा शत्रो॒रव॒ विश्वा॑नि॒ वृष्ण्या॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वे विश्वा तविषी सध्र्यग्घिता तव राधः सोमपीथाय हर्षते ।

तव वज्रश्चिकिते बाह्वोर्हितो वृश्चा शत्रोरव विश्वानि वृष्ण्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvé víśvā táviṣī sadhryágghitā́ táva rā́dhaḥ somapīthā́ya harṣate ǀ

táva vájraścikite bāhvórhitó vṛścā́ śátroráva víśvāni vṛ́ṣṇyā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tve viśvā taviṣī sadhryagghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate ǀ

tava vajraścikite bāhvorhito vṛścā śatrorava viśvāni vṛṣṇyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वे इति॑ । विश्वा॑ । तवि॑षी । स॒ध्र्य॑क् । हि॒ता । तव॑ । राधः॑ । सो॒म॒ऽपी॒थाय॑ । ह॒र्ष॒ते॒ ।

तव॑ । वज्रः॑ । चि॒कि॒ते॒ । बा॒ह्वोः । हि॒तः । वृ॒श्च । शत्रोः॑ । अव॑ । विश्वा॑नि । वृष्ण्या॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वे इति । विश्वा । तविषी । सध्र्यक् । हिता । तव । राधः । सोमऽपीथाय । हर्षते ।

तव । वज्रः । चिकिते । बाह्वोः । हितः । वृश्च । शत्रोः । अव । विश्वानि । वृष्ण्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvé íti ǀ víśvā ǀ táviṣī ǀ sadhryák ǀ hitā́ ǀ táva ǀ rā́dhaḥ ǀ soma-pīthā́ya ǀ harṣate ǀ

táva ǀ vájraḥ ǀ cikite ǀ bāhvóḥ ǀ hitáḥ ǀ vṛścá ǀ śátroḥ ǀ áva ǀ víśvāni ǀ vṛ́ṣṇyā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tve iti ǀ viśvā ǀ taviṣī ǀ sadhryak ǀ hitā ǀ tava ǀ rādhaḥ ǀ soma-pīthāya ǀ harṣate ǀ

tava ǀ vajraḥ ǀ cikite ǀ bāhvoḥ ǀ hitaḥ ǀ vṛśca ǀ śatroḥ ǀ ava ǀ viśvāni ǀ vṛṣṇyā ǁ

подстрочный перевод

Вся сила в тебе {есть} к одной цели идущая, твоё богатство  {служит} для питья сомы , для ликования; твоя молния  постигается в обе руки  помещённойотсеки от врага все мужские силы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вся   ←   [2] viśvā (noun F-N ед.ч.)  ←  viśva

сила   ←   [3] taviṣī (noun F-N ед.ч.)

в тебе   ←   [1] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{есть} к одной цели   ←   [4] sadhryak (неизменяемое слово; adverb)  ←  sadhryañc

идущая   ←   [5] hitā (noun F-N ед.ч.)  ←  hita

твоё   ←   [6] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

богатство   ←   [7] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rādhas

{служит} для питья сомы   ←   [8] soma-pīthāya (noun M-D ед.ч.)  ←  somapītha

для ликования   ←   [9] harṣate (Participle N-D ед.ч.)  ←  harṣat

; твоя   ←   [10] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

молния   ←   [11] vajraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vajra

постигается   ←   [12] cikite (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kit

в обе руки   ←   [13] bāhvoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  bāhu

помещённой   ←   [14] hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hita

отсеки   ←   [15] vṛśca (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vraśc; [17] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

от врага   ←   [16] śatroḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  śatru

все   ←   [18] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

мужские силы   ←   [19] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vṛṣṇya

01.051.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि जा॑नी॒ह्यार्या॒न्ये च॒ दस्य॑वो ब॒र्हिष्म॑ते रंधया॒ शास॑दव्र॒तान् ।

शाकी॑ भव॒ यज॑मानस्य चोदि॒ता विश्वेत्ता ते॑ सध॒मादे॑षु चाकन ॥

Самхита деванагари без ударения

वि जानीह्यार्यान्ये च दस्यवो बर्हिष्मते रंधया शासदव्रतान् ।

शाकी भव यजमानस्य चोदिता विश्वेत्ता ते सधमादेषु चाकन ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví jānīhyā́ryānyé ca dásyavo barhíṣmate randhayā śā́sadavratā́n ǀ

śā́kī bhava yájamānasya coditā́ víśvéttā́ te sadhamā́deṣu cākana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi jānīhyāryānye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsadavratān ǀ

śākī bhava yajamānasya coditā viśvettā te sadhamādeṣu cākana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । जा॒नी॒हि॒ । आर्या॑न् । ये । च॒ । दस्य॑वः । ब॒र्हिष्म॑ते । र॒न्ध॒य॒ । शास॑त् । अ॒व्र॒तान् ।

शाकी॑ । भ॒व॒ । यज॑मानस्य । चो॒दि॒ता । विश्वा॑ । इत् । ता । ते॒ । स॒ध॒ऽमादे॑षु । चा॒क॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । जानीहि । आर्यान् । ये । च । दस्यवः । बर्हिष्मते । रन्धय । शासत् । अव्रतान् ।

शाकी । भव । यजमानस्य । चोदिता । विश्वा । इत् । ता । ते । सधऽमादेषु । चाकन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ jānīhi ǀ ā́ryān ǀ yé ǀ ca ǀ dásyavaḥ ǀ barhíṣmate ǀ randhaya ǀ śā́sat ǀ avratā́n ǀ

śā́kī ǀ bhava ǀ yájamānasya ǀ coditā́ ǀ víśvā ǀ ít ǀ tā́ ǀ te ǀ sadha-mā́deṣu ǀ cākana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ jānīhi ǀ āryān ǀ ye ǀ ca ǀ dasyavaḥ ǀ barhiṣmate ǀ randhaya ǀ śāsat ǀ avratān ǀ

śākī ǀ bhava ǀ yajamānasya ǀ coditā ǀ viśvā ǀ it ǀ tā ǀ te ǀ sadha-mādeṣu ǀ cākana ǁ

подстрочный перевод

Различай тех, которые Арии  и {которые} Дасью ; наказывающий, подчини нарушающих закон работ  застилающему сиденье богам священной травой ; могучим будь, побуждающим жертвующего непременно все эти твои {дела} в совместных опьянениях  желаю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Различай   ←   [2] jānīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  jñā

тех, которые   ←   [4] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

Арии   ←   [3] āryān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ārya

и   ←   [5] ca (неизменяемое слово; copulative)

{которые} Дасью   ←   [6] dasyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dasyu

; наказывающий   ←   [9] śāsat (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  śās

подчини   ←   [8] randhaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.)  ←  randh

нарушающих закон работ   ←   [10] avratān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  avrata

застилающему сиденье богам священной травой   ←   [7] barhiṣmate (noun M-D ед.ч.)  ←  barhiṣmat

; могучим   ←   [11] śākī (noun M-N ед.ч.)  ←  śākin

будь   ←   [12] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

побуждающим   ←   [14] coditā (noun M-N ед.ч.)  ←  coditṛ

жертвующего   ←   [13] yajamānasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yajamāna

непременно   ←   [16] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

все   ←   [15] viśvā (noun F-N ед.ч.)  ←  viśva

эти   ←   [17] tā (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  ta

твои {дела}   ←   [18] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в совместных опьянениях   ←   [19] sadha-mādeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  sadhamāda

желаю   ←   [20] cākana (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  kan

01.051.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अनु॑व्रताय रं॒धय॒न्नप॑व्रताना॒भूभि॒रिंद्रः॑ श्न॒थय॒न्नना॑भुवः ।

वृ॒द्धस्य॑ चि॒द्वर्ध॑तो॒ द्यामिन॑क्षतः॒ स्तवा॑नो व॒म्रो वि ज॑घान सं॒दिहः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अनुव्रताय रंधयन्नपव्रतानाभूभिरिंद्रः श्नथयन्ननाभुवः ।

वृद्धस्य चिद्वर्धतो द्यामिनक्षतः स्तवानो वम्रो वि जघान संदिहः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ánuvratāya randháyannápavratānābhū́bhiríndraḥ śnatháyannánābhuvaḥ ǀ

vṛddhásya cidvárdhato dyā́mínakṣataḥ stávāno vamró ví jaghāna saṃdíhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anuvratāya randhayannapavratānābhūbhirindraḥ śnathayannanābhuvaḥ ǀ

vṛddhasya cidvardhato dyāminakṣataḥ stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अनु॑ऽव्रताय । र॒न्धय॑न् । अप॑ऽव्रतान् । आ॒ऽभूभिः॑ । इन्द्रः॑ । श्न॒थय॑न् । अना॑भुवः ।

वृ॒द्धस्य॑ । चि॒त् । वर्ध॑तः । द्याम् । इन॑क्षतः । स्तवा॑नः । व॒म्रः । वि । ज॒घा॒न॒ । स॒म्ऽदिहः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनुऽव्रताय । रन्धयन् । अपऽव्रतान् । आऽभूभिः । इन्द्रः । श्नथयन् । अनाभुवः ।

वृद्धस्य । चित् । वर्धतः । द्याम् । इनक्षतः । स्तवानः । वम्रः । वि । जघान । सम्ऽदिहः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ánu-vratāya ǀ randháyan ǀ ápa-vratān ǀ ā-bhū́bhiḥ ǀ índraḥ ǀ śnatháyan ǀ ánābhuvaḥ ǀ

vṛddhásya ǀ cit ǀ várdhataḥ ǀ dyā́m ǀ ínakṣataḥ ǀ stávānaḥ ǀ vamráḥ ǀ ví ǀ jaghāna ǀ sam-díhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anu-vratāya ǀ randhayan ǀ apa-vratān ǀ ā-bhūbhiḥ ǀ indraḥ ǀ śnathayan ǀ anābhuvaḥ ǀ

vṛddhasya ǀ cit ǀ vardhataḥ ǀ dyām ǀ inakṣataḥ ǀ stavānaḥ ǀ vamraḥ ǀ vi ǀ jaghāna ǀ sam-dihaḥ ǁ

подстрочный перевод

Индра , подчиняющий уклоняющихся от закона работ следующим закону работ , низвергающий с теми, кто с ним, тех, кто не с ним; даже воспевающий муравей разметал насыпи возросшего, возрастающего, желающего достигнуть Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

подчиняющий   ←   [2] randhayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  randh

уклоняющихся от закона работ   ←   [3] apa-vratān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  apavrata

следующим закону работ   ←   [1] anu-vratāya (noun M-D ед.ч.)  ←  anuvrata

низвергающий   ←   [6] śnathayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  śnath

с теми, кто с ним   ←   [4] ā-bhūbhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ābhū

тех, кто не с ним   ←   [7] anābhuvaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  anābhū

; даже   ←   [9] cit (неизменяемое слово; particle)

воспевающий   ←   [13] stavānaḥ (Participle M-N ед.ч. Passive)  ←  stu

муравей   ←   [14] vamraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vamra

разметал   ←   [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [16] jaghāna (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  han

насыпи   ←   [17] sam-dihaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  saṃdih

возросшего   ←   [8] vṛddhasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛddha

возрастающего   ←   [10] vardhataḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  vardhat

желающего достигнуть   ←   [12] inakṣataḥ (Participle M-G ед.ч.)  ←  inakṣ

Неба   ←   [11] dyām (noun M-Ac ед.ч.)  ←  div

01.051.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तक्ष॒द्यत्त॑ उ॒शना॒ सह॑सा॒ सहो॒ वि रोद॑सी म॒ज्मना॑ बाधते॒ शवः॑ ।

आ त्वा॒ वात॑स्य नृमणो मनो॒युज॒ आ पूर्य॑माणमवहन्न॒भि श्रवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तक्षद्यत्त उशना सहसा सहो वि रोदसी मज्मना बाधते शवः ।

आ त्वा वातस्य नृमणो मनोयुज आ पूर्यमाणमवहन्नभि श्रवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tákṣadyátta uśánā sáhasā sáho ví ródasī majmánā bādhate śávaḥ ǀ

ā́ tvā vā́tasya nṛmaṇo manoyúja ā́ pū́ryamāṇamavahannabhí śrávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

takṣadyatta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ ǀ

ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇamavahannabhi śravaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तक्ष॑त् । यत् । ते॒ । उ॒शना॑ । सह॑सा । सहः॑ । वि । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒ज्मना॑ । बा॒ध॒ते॒ । शवः॑ ।

आ । त्वा॒ । वात॑स्य । नृ॒ऽम॒नः॒ । म॒नः॒ऽयुजः॑ । आ । पूर्य॑माणम् । अ॒व॒ह॒न् । अ॒भि । श्रवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तक्षत् । यत् । ते । उशना । सहसा । सहः । वि । रोदसी इति । मज्मना । बाधते । शवः ।

आ । त्वा । वातस्य । नृऽमनः । मनःऽयुजः । आ । पूर्यमाणम् । अवहन् । अभि । श्रवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tákṣat ǀ yát ǀ te ǀ uśánā ǀ sáhasā ǀ sáhaḥ ǀ ví ǀ ródasī íti ǀ majmánā ǀ bādhate ǀ śávaḥ ǀ

ā́ ǀ tvā ǀ vā́tasya ǀ nṛ-manaḥ ǀ manaḥ-yújaḥ ǀ ā́ ǀ pū́ryamāṇam ǀ avahan ǀ abhí ǀ śrávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

takṣat ǀ yat ǀ te ǀ uśanā ǀ sahasā ǀ sahaḥ ǀ vi ǀ rodasī iti ǀ majmanā ǀ bādhate ǀ śavaḥ ǀ

ā ǀ tvā ǀ vātasya ǀ nṛ-manaḥ ǀ manaḥ-yujaḥ ǀ ā ǀ pūryamāṇam ǀ avahan ǀ abhi ǀ śravaḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда Ушанас  твою силу формировал силой, светлая мощь  полностью {два} свода (Землю и Небо)  раздвигает; тебя, о Муж с сильным умом, {кони} Ваты , умом запряженные , приносили к наполняющемуся слышанию {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

Ушанас   ←   [4] uśanā (noun M-N ед.ч.)  ←  uśanas

твою   ←   [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

силу   ←   [6] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

формировал   ←   [1] takṣat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  takṣ

силой   ←   [5] sahasā (noun N-I ед.ч.)  ←  sahas

светлая мощь   ←   [11] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.)  ←  śavas

полностью   ←   [9] majmanā (неизменяемое слово; adverb)  ←  majmana

{два} свода (Землю и Небо)   ←   [8] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

раздвигает   ←   [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bādh

; тебя   ←   [13] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Муж с сильным умом   ←   [15] nṛ-manaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  nṛmaṇas

{кони} Ваты   ←   [14] vātasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāta

умом запряженные   ←   [16] manaḥ-yujaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  manoyuj

приносили   ←   [12] ā (preposition); [17] ā (preposition); [19] avahan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

к   ←   [20] abhi (неизменяемое слово; preposition)

наполняющемуся   ←   [18] pūryamāṇam (Participle N-Ac ед.ч.)  ←  pūryamāṇa

слышанию {Истины}   ←   [21] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

01.051.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मंदि॑ष्ट॒ यदु॒शने॑ का॒व्ये सचाँ॒ इंद्रो॑ वं॒कू वं॑कु॒तराधि॑ तिष्ठति ।

उ॒ग्रो य॒यिं निर॒पः स्रोत॑सासृज॒द्वि शुष्ण॑स्य दृंहि॒ता ऐ॑रय॒त्पुरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मंदिष्ट यदुशने काव्ये सचाँ इंद्रो वंकू वंकुतराधि तिष्ठति ।

उग्रो ययिं निरपः स्रोतसासृजद्वि शुष्णस्य दृंहिता ऐरयत्पुरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mándiṣṭa yáduśáne kāvyé sácām̐ índro vaṅkū́ vaṅkutárā́dhi tiṣṭhati ǀ

ugró yayím nírapáḥ srótasāsṛjadví śúṣṇasya dṛṃhitā́ airayatpúraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mandiṣṭa yaduśane kāvye sacām̐ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati ǀ

ugro yayim nirapaḥ srotasāsṛjadvi śuṣṇasya dṛṃhitā airayatpuraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मन्दि॑ष्ट । यत् । उ॒शने॑ । का॒व्ये । सचा॑ । इन्द्रः॑ । व॒ङ्कू इति॑ । व॒ङ्कु॒ऽतरा । अधि॑ । ति॒ष्ठ॒ति॒ ।

उ॒ग्रः । य॒यिम् । निः । अ॒पः । स्रोत॑सा । अ॒सृ॒ज॒त् । वि । शुष्ण॑स्य । दृं॒हि॒ताः । ऐ॒र॒य॒त् । पुरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मन्दिष्ट । यत् । उशने । काव्ये । सचा । इन्द्रः । वङ्कू इति । वङ्कुऽतरा । अधि । तिष्ठति ।

उग्रः । ययिम् । निः । अपः । स्रोतसा । असृजत् । वि । शुष्णस्य । दृंहिताः । ऐरयत् । पुरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mándiṣṭa ǀ yát ǀ uśáne ǀ kāvyé ǀ sácā ǀ índraḥ ǀ vaṅkū́ íti ǀ vaṅku-tárā́ ǀ ádhi ǀ tiṣṭhati ǀ

ugráḥ ǀ yayím ǀ níḥ ǀ apáḥ ǀ srótasā ǀ asṛjat ǀ ví ǀ śúṣṇasya ǀ dṛṃhitā́ḥ ǀ airayat ǀ púraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mandiṣṭa ǀ yat ǀ uśane ǀ kāvye ǀ sacā ǀ indraḥ ǀ vaṅkū iti ǀ vaṅku-tarā ǀ adhi ǀ tiṣṭhati ǀ

ugraḥ ǀ yayim ǀ niḥ ǀ apaḥ ǀ srotasā ǀ asṛjat ǀ vi ǀ śuṣṇasya ǀ dṛṃhitāḥ ǀ airayat ǀ puraḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда вместе радовался в Ушанасе  Кавье , Индра  на {двух} поспешающих, на {двух} переносящих встаёт; могучий выпускал во́ды  быстрым1 потоком, укреплённые твердыни  Шушны  раскалывал.

1 Слово грамматически не согласуется с другими членами предложения.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

вместе   ←   [5] sacā (неизменяемое слово; adverb)

радовался   ←   [1] mandiṣṭa (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  mand

в Ушанасе   ←   [3] uśane (noun M-L ед.ч.)  ←  uśanas

Кавье   ←   [4] kāvye (noun M-L ед.ч.)  ←  kāvya

Индра   ←   [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

на   ←   [9] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{двух} поспешающих   ←   [7] vaṅkū iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  vaṅku

на {двух} переносящих   ←   [8] vaṅku-tarā = tarau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  tara

встаёт   ←   [10] tiṣṭhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

; могучий   ←   [11] ugraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ugra

выпускал   ←   [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [16] asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

во́ды   ←   [14] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

быстрым   ←   [12] yayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yayi

потоком   ←   [15] srotasā (noun N-I ед.ч.)  ←  srotas

укреплённые   ←   [19] dṛṃhitāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dṛṃhita

твердыни   ←   [21] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

Шушны   ←   [18] śuṣṇasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śuṣṇa

раскалывал   ←   [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [20] airayat = ? (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  īr

01.051.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ स्मा॒ रथं॑ वृष॒पाणे॑षु तिष्ठसि शार्या॒तस्य॒ प्रभृ॑ता॒ येषु॒ मंद॑से ।

इंद्र॒ यथा॑ सु॒तसो॑मेषु चा॒कनो॑ऽन॒र्वाणं॒ श्लोक॒मा रो॑हसे दि॒वि ॥

Самхита деванагари без ударения

आ स्मा रथं वृषपाणेषु तिष्ठसि शार्यातस्य प्रभृता येषु मंदसे ।

इंद्र यथा सुतसोमेषु चाकनोऽनर्वाणं श्लोकमा रोहसे दिवि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ smā rátham vṛṣapā́ṇeṣu tiṣṭhasi śāryātásya prábhṛtā yéṣu mándase ǀ

índra yáthā sutásomeṣu cākáno’narvā́ṇam ślókamā́ rohase diví ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā smā ratham vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase ǀ

indra yathā sutasomeṣu cākano’narvāṇam ślokamā rohase divi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । स्म॒ । रथ॑म् । वृ॒ष॒ऽपाने॑षु । ति॒ष्ठ॒सि॒ । शा॒र्या॒तस्य॑ । प्रऽभृ॑ताः । येषु॑ । मन्द॑से ।

इन्द्र॑ । यथा॑ । सु॒तऽसो॑मेषु । चा॒कनः॑ । अ॒न॒र्वाण॑म् । श्लोक॑म् । आ । रो॒ह॒से॒ । दि॒वि ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । स्म । रथम् । वृषऽपानेषु । तिष्ठसि । शार्यातस्य । प्रऽभृताः । येषु । मन्दसे ।

इन्द्र । यथा । सुतऽसोमेषु । चाकनः । अनर्वाणम् । श्लोकम् । आ । रोहसे । दिवि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ sma ǀ rátham ǀ vṛṣa-pā́neṣu ǀ tiṣṭhasi ǀ śāryātásya ǀ prá-bhṛtāḥ ǀ yéṣu ǀ mándase ǀ

índra ǀ yáthā ǀ sutá-someṣu ǀ cākánaḥ ǀ anarvā́ṇam ǀ ślókam ǀ ā́ ǀ rohase ǀ diví ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ sma ǀ ratham ǀ vṛṣa-pāneṣu ǀ tiṣṭhasi ǀ śāryātasya ǀ pra-bhṛtāḥ ǀ yeṣu ǀ mandase ǀ

indra ǀ yathā ǀ suta-someṣu ǀ cākanaḥ ǀ anarvāṇam ǀ ślokam ǀ ā ǀ rohase ǀ divi ǁ

подстрочный перевод

Непременно, на колесницу  встаёшь в бычьих питьях  Шарьяты предложенных, в которых радуешься; о Индра , так в отжимающих сому  возжелал, неудержимую строфу, {ты} поднимаешь в небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Непременно   ←   [2] sma (неизменяемое слово; particle)

на   ←   [1] ā (preposition)

колесницу   ←   [3] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

встаёшь   ←   [5] tiṣṭhasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

в бычьих питьях   ←   [4] vṛṣa-pāneṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vṛṣapāṇa

Шарьяты   ←   [6] śāryātasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śāryāta

предложенных   ←   [7] pra-bhṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  prabhṛta

в которых   ←   [8] yeṣu (pronoun M-L мн.ч.)  ←  yad

радуешься   ←   [9] mandase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.)  ←  mand

; о Индра   ←   [10] indra (noun M-V ед.ч.)

так   ←   [11] yathā (неизменяемое слово; adverb)

в отжимающих сому   ←   [12] suta-someṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  sutasoma

возжелал   ←   [13] cākanaḥ (verb Perfect ед.ч. 2е л.)  ←  kan

неудержимую   ←   [14] anarvāṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anarvan

строфу   ←   [15] ślokam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śloka

{ты} поднимаешь   ←   [16] ā (preposition); [17] rohase = rohasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  ruh

в небо   ←   [18] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

01.051.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अद॑दा॒ अर्भां॑ मह॒ते व॑च॒स्यवे॑ क॒क्षीव॑ते वृच॒यामिं॑द्र सुन्व॒ते ।

मेना॑भवो वृषण॒श्वस्य॑ सुक्रतो॒ विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अददा अर्भां महते वचस्यवे कक्षीवते वृचयामिंद्र सुन्वते ।

मेनाभवो वृषणश्वस्य सुक्रतो विश्वेत्ता ते सवनेषु प्रवाच्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádadā árbhām mahaté vacasyáve kakṣī́vate vṛcayā́mindra sunvaté ǀ

ménābhavo vṛṣaṇaśvásya sukrato víśvéttā́ te sávaneṣu pravā́cyā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adadā arbhām mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayāmindra sunvate ǀ

menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvettā te savaneṣu pravācyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अद॑दाः । अर्भा॑म् । म॒ह॒ते । व॒च॒स्यवे॑ । क॒क्षीव॑ते । वृ॒च॒याम् । इ॒न्द्र॒ । सु॒न्व॒ते ।

मेना॑ । अ॒भ॒वः॒ । वृ॒ष॒ण॒श्वस्य॑ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । विश्वा॑ । इत् । ता । ते॒ । सव॑नेषु । प्र॒ऽवाच्या॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अददाः । अर्भाम् । महते । वचस्यवे । कक्षीवते । वृचयाम् । इन्द्र । सुन्वते ।

मेना । अभवः । वृषणश्वस्य । सुक्रतो इति सुऽक्रतो । विश्वा । इत् । ता । ते । सवनेषु । प्रऽवाच्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádadāḥ ǀ árbhām ǀ mahaté ǀ vacasyáve ǀ kakṣī́vate ǀ vṛcayā́m ǀ indra ǀ sunvaté ǀ

ménā ǀ abhavaḥ ǀ vṛṣaṇaśvásya ǀ sukrato íti su-krato ǀ víśvā ǀ ít ǀ tā́ ǀ te ǀ sávaneṣu ǀ pra-vā́cyā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adadāḥ ǀ arbhām ǀ mahate ǀ vacasyave ǀ kakṣīvate ǀ vṛcayām ǀ indra ǀ sunvate ǀ

menā ǀ abhavaḥ ǀ vṛṣaṇaśvasya ǀ sukrato iti su-krato ǀ viśvā ǀ it ǀ tā ǀ te ǀ savaneṣu ǀ pra-vācyā ǁ

подстрочный перевод

{Ты} давал маленькую Вричаю великому Какшивату , ищущему слово, о Индра , отжимающему сому , женщина стала самца, о могучий в воле ,– непременно, все эти твои {дела} {есть} то, что должно быть провозглашено в отжиманиях сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты} давал   ←   [1] adadāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dā

маленькую   ←   [2] arbhām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  arbha

Вричаю   ←   [6] vṛcayām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vṛcayā

великому   ←   [3] mahate (noun M-D ед.ч.)  ←  mahat

Какшивату   ←   [5] kakṣīvate (noun M-D ед.ч.)  ←  kakṣīvat

ищущему слово   ←   [4] vacasyave (noun M-D ед.ч.)  ←  vacasyu

о Индра   ←   [7] indra (noun M-V ед.ч.)

отжимающему сому   ←   [8] sunvate (noun M-D ед.ч.)  ←  sunvat

женщина   ←   [9] menā (noun F-N ед.ч.)

стала   ←   [10] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

самца   ←   [11] vṛṣaṇaśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛṣaṇaśva

о могучий в воле   ←   [12] sukrato iti su-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  sukratu

непременно   ←   [14] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

все   ←   [13] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

эти   ←   [15] tā (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  ta

твои {дела}   ←   [16] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{есть} то, что должно быть провозглашено   ←   [18] pra-vācyā (noun F-N ед.ч.)  ←  pravācya

в отжиманиях сомы   ←   [17] savaneṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  savana

01.051.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॑ अश्रायि सु॒ध्यो॑ निरे॒के प॒ज्रेषु॒ स्तोमो॒ दुर्यो॒ न यूपः॑ ।

अ॒श्व॒युर्ग॒व्यू र॑थ॒युर्व॑सू॒युरिंद्र॒ इद्रा॒यः क्ष॑यति प्रयं॒ता ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो अश्रायि सुध्यो निरेके पज्रेषु स्तोमो दुर्यो न यूपः ।

अश्वयुर्गव्यू रथयुर्वसूयुरिंद्र इद्रायः क्षयति प्रयंता ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro aśrāyi sudhyó nireké pajréṣu stómo dúryo ná yū́paḥ ǀ

aśvayúrgavyū́ rathayúrvasūyúríndra ídrāyáḥ kṣayati prayantā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ ǀ

aśvayurgavyū rathayurvasūyurindra idrāyaḥ kṣayati prayantā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । अ॒श्रा॒यि॒ । सु॒ऽध्यः॑ । नि॒रे॒के । प॒ज्रेषु॑ । स्तोमः॑ । दुर्यः॑ । न । यूपः॑ ।

अ॒श्व॒ऽयुः । ग॒व्युः । र॒थ॒ऽयुः । व॒सु॒ऽयुः । इन्द्रः॑ । इत् । रा॒यः । क्ष॒य॒ति॒ । प्र॒ऽय॒न्ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । अश्रायि । सुऽध्यः । निरेके । पज्रेषु । स्तोमः । दुर्यः । न । यूपः ।

अश्वऽयुः । गव्युः । रथऽयुः । वसुऽयुः । इन्द्रः । इत् । रायः । क्षयति । प्रऽयन्ता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ aśrāyi ǀ su-dhyáḥ ǀ nireké ǀ pajréṣu ǀ stómaḥ ǀ dúryaḥ ǀ ná ǀ yū́paḥ ǀ

aśva-yúḥ ǀ gavyúḥ ǀ ratha-yúḥ ǀ vasu-yúḥ ǀ índraḥ ǀ ít ǀ rāyáḥ ǀ kṣayati ǀ pra-yantā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ aśrāyi ǀ su-dhyaḥ ǀ nireke ǀ pajreṣu ǀ stomaḥ ǀ duryaḥ ǀ na ǀ yūpaḥ ǀ

aśva-yuḥ ǀ gavyuḥ ǀ ratha-yuḥ ǀ vasu-yuḥ ǀ indraḥ ǀ it ǀ rāyaḥ ǀ kṣayati ǀ pra-yantā ǁ

подстрочный перевод

Индра  установлен превыше всего у хороших мыслителей, гимн у Паджровсловно столб ворот дома. Искатель коней , искатель коров , искатель колесниц , искатель богатства , Индра , воистину, богатствами  правит, дающий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

установлен   ←   [2] aśrāyi (verb Aorist Passive ед.ч. 3е л.)  ←  śri

превыше всего   ←   [4] nireke (неизменяемое слово; adverb)  ←  nireka

у хороших мыслителей   ←   [3] su-dhyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sudhya

гимн   ←   [6] stomaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  stoma

у Паджров   ←   [5] pajreṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  pajra

словно   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

столб   ←   [9] yūpaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yūpa

ворот дома   ←   [7] duryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  durya

Искатель коней   ←   [10] aśva-yuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aśvayu

искатель коров   ←   [11] gavyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gavyu

искатель колесниц   ←   [12] ratha-yuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rathayu

искатель богатства   ←   [13] vasu-yuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vasūyu

Индра   ←   [14] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

воистину   ←   [15] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

богатствами   ←   [16] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rai

правит   ←   [17] kṣayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṣi

дающий   ←   [18] pra-yantā (noun M-N ед.ч.)  ←  prayantṛ

01.051.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒दं नमो॑ वृष॒भाय॑ स्व॒राजे॑ स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ऽवाचि ।

अ॒स्मिन्निं॑द्र वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः॒ स्मत्सू॒रिभि॒स्तव॒ शर्म॑न्त्स्याम ॥

Самхита деванагари без ударения

इदं नमो वृषभाय स्वराजे सत्यशुष्माय तवसेऽवाचि ।

अस्मिन्निंद्र वृजने सर्ववीराः स्मत्सूरिभिस्तव शर्मन्त्स्याम ॥

Самхита транслитерация с ударением

idám námo vṛṣabhā́ya svarā́je satyáśuṣmāya taváse’vāci ǀ

asmínnindra vṛjáne sárvavīrāḥ smátsūríbhistáva śármantsyāma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

idam namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase’vāci ǀ

asminnindra vṛjane sarvavīrāḥ smatsūribhistava śarmantsyāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒दम् । नमः॑ । वृ॒ष॒भाय॑ । स्व॒ऽराजे॑ । स॒त्यऽशु॑ष्माय । त॒वसे॑ । अ॒वा॒चि॒ ।

अ॒स्मिन् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः । स्मत् । सू॒रिऽभिः॑ । तव॑ । शर्म॑न् । स्या॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इदम् । नमः । वृषभाय । स्वऽराजे । सत्यऽशुष्माय । तवसे । अवाचि ।

अस्मिन् । इन्द्र । वृजने । सर्वऽवीराः । स्मत् । सूरिऽभिः । तव । शर्मन् । स्याम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

idám ǀ námaḥ ǀ vṛṣabhā́ya ǀ sva-rā́je ǀ satyá-śuṣmāya ǀ taváse ǀ avāci ǀ

asmín ǀ indra ǀ vṛjáne ǀ sárva-vīrāḥ ǀ smát ǀ sūrí-bhiḥ ǀ táva ǀ śárman ǀ syāma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

idam ǀ namaḥ ǀ vṛṣabhāya ǀ sva-rāje ǀ satya-śuṣmāya ǀ tavase ǀ avāci ǀ

asmin ǀ indra ǀ vṛjane ǀ sarva-vīrāḥ ǀ smat ǀ sūri-bhiḥ ǀ tava ǀ śarman ǀ syāma ǁ

подстрочный перевод

{Я} произнёс это {слово} поклона могучему Быку, Самоцарю, чья сила есть сила Истины. О Индра , пусть {мы}все герои  вместе с освещёнными провидцами  в этом земном миребудем {исполнены} твоего мира.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Я} произнёс   ←   [7] avāci (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vac

это   ←   [1] idam (pronoun N-N ед.ч.)  ←  iyam

{слово} поклона   ←   [2] namaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  namas

могучему   ←   [6] tavase (noun M-D ед.ч.)  ←  tavas

Быку   ←   [3] vṛṣabhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  vṛṣabha

Самоцарю   ←   [4] sva-rāje (noun M-D ед.ч.)  ←  svarāj

чья сила есть сила Истины   ←   [5] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.)  ←  satyaśuṣma

О Индра   ←   [9] indra (noun M-V ед.ч.)

пусть {мы}   ←   [16] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

все герои   ←   [11] sarva-vīrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sarvavīra

вместе с   ←   [12] smat (неизменяемое слово; adverb)

освещёнными провидцами   ←   [13] sūri-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sūri

в этом   ←   [8] asmin (pronoun N-L ед.ч.)  ←  iyam

земном мире   ←   [10] vṛjane (noun N-L ед.ч.)  ←  vṛjana

будем   ←   [16] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

{исполнены} твоего   ←   [14] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мира   ←   [15] śarman = śarmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Получите восторг вашими пениями в Баране слова света, в море сокровища, в восторге Индры многих призывов; ибо в нём вещи человеческие стоят свободно как небеса. Чтобы наслаждаться, пойте слово света этому величайшему провидцу.

2. Его процветания радуются в нём, когда он получает свой хороший доступ и наполняет серединный мир, и окружён своими силами. Риши, искусные умы, поднимаются в Индру, когда он изливает опьянение своего восторга. Быстрое слово Истины поднимается к стосильному Богу.

3. Для Ангирасов-провидцев ты открыл загон коров и был для Атри обнаружителем пути среди сотни дверей, и даже во сне ты принёс Вимаде сокровище, когда ты сделал танцующим твой адамантовый снаряд в битве, когда он сиял светом.

4. И ты раскрыл прячущие крышки вод и держал на горе щедрое сокровище, о Индра, когда ты сразил Сокрывателя, Змея, твоей мощью, тогда ты сделал Солнце поднявшимся в небеса для зрения.

5. И ты выгнал твоими силами креативного знания делателей ложного знания, которые дают их подношения в сон. О сильный бог-ум, ты разломал города Пипру и сделал Риджишвана продвигающимся в истреблении Уничтожителей.

6. И ты взрастил Кутсу в твоих истреблениях Шушны, и отдал Шамбару во власть Царя, в котором Луч является гостем, и попрал твоею ногою Арбуду за всю его огромность. Да, ты рождаешься вечно для истребления Уничтожителя.

7. В тебе помещена вся собранная сила, и твой ум радости возбуждён для питья нектара-вина. Молния ныне знаема нами и помещена в твои руки; отсеки все силы врага.

8. Отличай в твоём знании Ариев от Разрушителей, научи нас, сделай подчинёнными застилающему сидение сессии тех, кто не делает твою работу. Будь могучим в силе и побудителем делателя жертвоприношения. Все эти дела твои я желаю в наших питьях вместе опьянения.

9. Индра стоит, подчиняя последователю его работ тех, кто отклоняется от них, бросая вниз теми, кто растёт к нему, всех, кто не повёрнут к нему в своём существе. Вамра, воспевая его возросшего и взращивающего и достигающего Неба, разбил ограничивающие стены.

10. Когда Ушанас вырезал в форму твою силу своей силой, тогда твоя сила осадила своей мощью землю и небо. О сильный бог-ум, ты становишься наполненным, и умом запряжённые кони Дыхания жизни несут тебя к вдохновенному знанию.

11. Когда Индра получает восторг вместе с Ушанасом, сыном провидца, он садится за счастливую и ещё более счастливую пару. Могуче он выпустил воды в их движение потока и раскидал по сторонам фортифицированные города Шушны.

12. На твою колесницу ты восходишь в питьях сильного вина [winegod], предложенного тебе сыном Шарьяты, в котором ты имеешь восторг. О Индра, когда ты имеешь желание вина, которое мы отжали для тебя, тогда ты восходишь к славе без врагов в небеса.

13. Какшивану, отжимающему вино, ищущему слово ты даёшь Вричаю, маленькую великому, и становишься кобылой жеребца, о сильный в способности к работам. Все те дела твои должны найти выражение в нашем предложении вина.

14. Индра поселён в очищении человека хороших мыслей. Он есть песнь среди Паджров, столп врат дома, Индра живёт с нами как датель нашего счастья. Он есть искатель коней, коров, колесниц и богатства.

15. Это есть слово обожания, что было сделано для Быка, для Само-Царя, для Сильного, чья сила есть сила истины, о Индра, в этой силе пусть мы пребываем в блаженстве, все герои с нами и счастливые освещённые провидцы.

2. 1912–132

1. मेषं. Саян. स्पर्धमानं. Доказательство, что mesha не всегда значит баран.

वस्वो अर्णवं ср. महो अर्णः 3.12. Саян. धनानामावासभूमिं ।

मानुषा. Возможно, “ментал”.

2. जवनी सूनृता т.е. Ила, богиня откровения. Саян. प्रेरयित्री ।

दक्षास ऋभवो боги распознания .. боги искусства в работе и формации.

3. गोत्रं. Саян. गोसमूहं или वृष्टेरावरकं मेघं ।

शतदुरेषु. Саян. शतद्वारेषु यंत्रेषु प्रक्षिप्ताय ।

4. पर्वत вершина или высокое место бытия.

सूर्यं दृशे. Ср. सूर्यं दीर्घाय चक्षसे ।

अहिं वृत्रं. Саян. आ समन्ताद्धन्तारं । तथा च वाजसनेयिनः समामनन्ति । सोऽग्निषोमावभिसंबभूव सर्वां विद्यां सर्वं यशः सर्वमन्नाद्यं सर्वां श्रियं स यत्सर्वमेतत्समभवत् तस्मादहिरिति । तथा च शाखान्तरे समाम्नातं यदिमाँल्लोकानवृणोत्तद्वृत्रस्य वृत्रत्वमिति ।

5. मायाभिः. Сила. Саян. मायेति ज्ञाननाम । शची मायेति तन्नामसु पाठात् ।

शुप्ताव्. Саян. तथा च कौषीतकिभिराम्नायते । असुरा वा आत्मन्नजुहवुरुद्वातेऽग्नौ ते पराभवन्निति ।

ऋजिश्वानं Саян. ऋजुगमनमेतत्संज्ञकं स्तोतारं ।

6. सनात् Саян. चिरकालात्. Доказательство значения सन् хранить, упорствовать.

7. सध्र्यक् Саян. सध्रीचीनं । अपराङ्मुखं यथा भवति तद्वत् ।

8. रन्धय Саян. रध्यतिर्वशगमनेइति यास्कः नि° 6.32.

आकी Саян. शक्तियुक्त.

चाकन Саян. कामये.

9. सन्दिहः. Возможно, винительный, множественное от सन्दिह् . ? Запирания.

स्तवानः. См. स्तोम в 14.

10. नृमणः Саян. नृषु रक्षितव्येषु यजमानेष्वनुग्रहबुद्धियुक्त । Но, возможно, им. мн. от नृमण् сила или сильный.

11. उशने. Настоящее3 показывает, что здесь нет отсылки к какой-то легенде. Местный падеж от उशनं.

सचाँ. Почему не सचान्? Придерживающийся или становящийся сильным.

वंकू वंकुतरा. Cp. и sp. в том же падеже.

ययिं Саян. गमनयुक्तान्मेघात्. Абсурд.

शुष्ण. Решающий стих для одного использования शुष्ण, губительный, сушащий или сухой, иссохший. दृंहिता окаменевший от сухости, инертный.

पुरः Явно в субъективном смысле.

12. श्लोकं Ср. पुण्यश्लोक. История Шарьяты4 явно придумана.

13. कक्षीवते История придумана.

वचस्यु Желающее самовыражение.

अर्भां महते Явно оппозиция अल्प и महत् .

मेनाभवो वृषणश्वस्य. История придумана. Вероятно, родительный.

14. स्तोमो твёрдо стоящий.

पज्रेषु Саян. तथा च शाय्यायनिभिराम्नातं । पज्रा वा अंगिरसः पशुकामास्तपोऽतप्यंतेति. Но, вероятно, पज्रं = पाजस्यं.

अश्वयुः и т.д. Значение रथ здесь очевидно.

सुध्यो निरेके. ? От रिच् . Очищение; ϰάθαρσις.

15. वृजते. Саян. वर्जनवति संग्रामे ।

सूरिभिः. “Богами света” или “с мудрыми”.

 

1 Hymns of Savya Angirasa // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 215-218.

Назад

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 444-446. (Part 4 № 2).

Назад

3 На самом деле аорист (mandiṣṭa), только что завершившееся прошлое.– Перев.

Назад

4 Переводчик на английский интерпретации Даянанды отмечает: “Это было ошибкой со стороны Саяначарьи, Уилсона и Гриффита ... пытаться объяснить мантру на базисе абсурдного мифа, доказывающего завистливую природу Индры, рассердившегося на риши за восхваление Ашвинов”.– Перев.

Назад

in English

 21.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.