Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 51
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-13); triṣṭubh (14-15) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.051.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.10.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि त्यं मे॒षं पु॑रुहू॒तमृ॒ग्मिय॒मिंद्रं॑ गी॒र्भिर्म॑दता॒ वस्वो॑ अर्ण॒वं ।
यस्य॒ द्यावो॒ न वि॒चरं॑ति॒ मानु॑षा भु॒जे मंहि॑ष्ठम॒भि विप्र॑मर्चत ॥
Самхита деванагари без ударения
अभि त्यं मेषं पुरुहूतमृग्मियमिंद्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवं ।
यस्य द्यावो न विचरंति मानुषा भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhí tyám meṣám puruhūtámṛgmíyamíndram gīrbhírmadatā vásvo arṇavám ǀ
yásya dyā́vo ná vicáranti mā́nuṣā bhujé máṃhiṣṭhamabhí vípramarcata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhi tyam meṣam puruhūtamṛgmiyamindram gīrbhirmadatā vasvo arṇavam ǀ
yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭhamabhi vipramarcata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । त्यम् । मे॒षम् । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । ऋ॒ग्मिय॑म् । इन्द्र॑म् । गीः॒ऽभिः । म॒द॒त॒ । वस्वः॑ । अ॒र्ण॒वम् ।
यस्य॑ । द्यावः॑ । न । वि॒ऽचर॑न्ति । मानु॑षा । भु॒जे । मंहि॑ष्ठम् । अ॒भि । विप्र॑म् । अ॒र्च॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । त्यम् । मेषम् । पुरुऽहूतम् । ऋग्मियम् । इन्द्रम् । गीःऽभिः । मदत । वस्वः । अर्णवम् ।
यस्य । द्यावः । न । विऽचरन्ति । मानुषा । भुजे । मंहिष्ठम् । अभि । विप्रम् । अर्चत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ tyám ǀ meṣám ǀ puru-hūtám ǀ ṛgmíyam ǀ índram ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ madata ǀ vásvaḥ ǀ arṇavám ǀ
yásya ǀ dyā́vaḥ ǀ ná ǀ vi-cáranti ǀ mā́nuṣā ǀ bhujé ǀ máṃhiṣṭham ǀ abhí ǀ vípram ǀ arcata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ tyam ǀ meṣam ǀ puru-hūtam ǀ ṛgmiyam ǀ indram ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ madata ǀ vasvaḥ ǀ arṇavam ǀ
yasya ǀ dyāvaḥ ǀ na ǀ vi-caranti ǀ mānuṣā ǀ bhuje ǀ maṃhiṣṭham ǀ abhi ǀ vipram ǀ arcata ǁ
подстрочный перевод
Этого Барана , многопризываемого, полного рик , поток богатства , Индру опьяняйте словами , чьи расширения – словно небеса для человеческого создания, {поэтому} для {его} наслаждения светлому провидцу самому щедрому пойте.
Перевод — Падапатха — грамматика
Этого ← [2] tyam (noun M-Ac ед.ч.) ← tyad
Барана ← [3] meṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← meṣa
многопризываемого ← [4] puru-hūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← puruhūta
полного рик ← [5] ṛgmiyam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛgmiya
поток ← [10] arṇavam (noun M-Ac ед.ч.) ← arṇava
богатства ← [9] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-G ед.ч.) ← vasu
Индру ← [6] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
опьяняйте ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition); [8] madata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← mad
словами ← [7] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gir
чьи ← [11] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
расширения ← [14] vi-caranti (Participle M-N мн.ч.) ← vicar
словно ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
небеса ← [12] dyāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← div
для человеческого создания ← [15] mānuṣā = mānuṣāya (noun M-D ед.ч.) ← mānuṣa
{поэтому} для {его} наслаждения ← [16] bhuje (noun F-D ед.ч.) ← bhuj
светлому провидцу ← [19] vipram (noun M-Ac ед.ч.) ← vipra
самому щедрому ← [17] maṃhiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← maṃhiṣṭha
пойте ← [18] abhi (неизменяемое слово; preposition); [20] arcata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← ṛc
01.051.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.10.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भीम॑वन्वन्त्स्वभि॒ष्टिमू॒तयो॑ऽंतरिक्ष॒प्रां तवि॑षीभि॒रावृ॑तं ।
इंद्रं॒ दक्षा॑स ऋ॒भवो॑ मद॒च्युतं॑ श॒तक्र॑तुं॒ जव॑नी सू॒नृतारु॑हत् ॥
Самхита деванагари без ударения
अभीमवन्वन्त्स्वभिष्टिमूतयोऽंतरिक्षप्रां तविषीभिरावृतं ।
इंद्रं दक्षास ऋभवो मदच्युतं शतक्रतुं जवनी सूनृतारुहत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhī́mavanvantsvabhiṣṭímūtáyo’ntarikṣaprā́m táviṣībhirā́vṛtam ǀ
índram dákṣāsa ṛbhávo madacyútam śatákratum jávanī sūnṛ́tā́ruhat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhīmavanvantsvabhiṣṭimūtayo’ntarikṣaprām taviṣībhirāvṛtam ǀ
indram dakṣāsa ṛbhavo madacyutam śatakratum javanī sūnṛtāruhat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि । ई॒म् । अ॒व॒न्व॒न् । सु॒ऽअ॒भि॒ष्टिम् । ऊ॒तयः॑ । अ॒न्त॒रि॒क्ष॒ऽप्राम् । तवि॑षीभिः । आऽवृ॑तम् ।
इन्द्र॑म् । दक्षा॑सः । ऋ॒भवः॑ । म॒द॒ऽच्युत॑म् । श॒तऽक्र॑तुम् । जव॑नी । सू॒नृता॑ । आ । अ॒रु॒ह॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभि । ईम् । अवन्वन् । सुऽअभिष्टिम् । ऊतयः । अन्तरिक्षऽप्राम् । तविषीभिः । आऽवृतम् ।
इन्द्रम् । दक्षासः । ऋभवः । मदऽच्युतम् । शतऽक्रतुम् । जवनी । सूनृता । आ । अरुहत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhí ǀ īm ǀ avanvan ǀ su-abhiṣṭím ǀ ūtáyaḥ ǀ antarikṣa-prā́m ǀ táviṣībhiḥ ǀ ā́-vṛtam ǀ
índram ǀ dákṣāsaḥ ǀ ṛbhávaḥ ǀ mada-cyútam ǀ śatá-kratum ǀ jávanī ǀ sūnṛ́tā ǀ ā́ ǀ aruhat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi ǀ īm ǀ avanvan ǀ su-abhiṣṭim ǀ ūtayaḥ ǀ antarikṣa-prām ǀ taviṣībhiḥ ǀ ā-vṛtam ǀ
indram ǀ dakṣāsaḥ ǀ ṛbhavaḥ ǀ mada-cyutam ǀ śata-kratum ǀ javanī ǀ sūnṛtā ǀ ā ǀ aruhat ǁ
подстрочный перевод
Сейчас защиты желали совершенного Защитника, пересекающего cерединный мир , окружённого могуществами; распознающие Рибху к Индре , изливающему пьянящее вдохновение, {стремились} – быстрое слово Истины к обладающему стократной волей поднялось.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] īm (неизменяемое слово; particle)
защиты ← [5] ūtayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ūti
желали ← [1] abhi (неизменяемое слово; preposition); [3] avanvan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← van
совершенного Защитника ← [4] su-abhiṣṭim (noun M-Ac ед.ч.) ← svabhiṣṭi
пересекающего cерединный мир ← [6] antarikṣa-prām (noun M-Ac ед.ч.) ← antarikṣapra
окружённого ← [8] ā-vṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← āvṛta
могуществами ← [7] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← taviṣī
; распознающие ← [10] dakṣāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dakṣa
Рибху ← [11] ṛbhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛbhu
к Индре ← [9] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
изливающему пьянящее вдохновение ← [12] mada-cyutam (noun M-Ac ед.ч.) ← madacyut
{стремились} – быстрое ← [14] javanī (noun F-N ед.ч.) ← javana
слово Истины ← [15] sūnṛtā (noun F-N ед.ч.) ← sūnṛta
к ← [16] ā (preposition)
обладающему стократной волей ← [13] śata-kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← śatakratu
поднялось ← [17] aruhat = arohat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← ruh
01.051.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.10.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं गो॒त्रमंगि॑रोभ्योऽवृणो॒रपो॒तात्र॑ये श॒तदु॑रेषु गातु॒वित् ।
स॒सेन॑ चिद्विम॒दाया॑वहो॒ वस्वा॒जावद्रिं॑ वावसा॒नस्य॑ न॒र्तय॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं गोत्रमंगिरोभ्योऽवृणोरपोतात्रये शतदुरेषु गातुवित् ।
ससेन चिद्विमदायावहो वस्वाजावद्रिं वावसानस्य नर्तयन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám gotrámáṅgirobhyo’vṛṇorápotā́traye śatádureṣu gātuvít ǀ
saséna cidvimadā́yāvaho vásvājā́vádrim vāvasānásya nartáyan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam gotramaṅgirobhyo’vṛṇorapotātraye śatadureṣu gātuvit ǀ
sasena cidvimadāyāvaho vasvājāvadrim vāvasānasya nartayan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । गो॒त्रम् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । अ॒वृ॒णोः॒ । अप॑ । उ॒त । अत्र॑ये । श॒तऽदु॑रेषु । गा॒तु॒ऽवित् ।
स॒सेन॑ । चि॒त् । वि॒ऽम॒दाय॑ । अ॒व॒हः॒ । वसु॑ । आ॒जौ । अद्रि॑म् । व॒व॒सा॒नस्य॑ । न॒र्तय॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । गोत्रम् । अङ्गिरःऽभ्यः । अवृणोः । अप । उत । अत्रये । शतऽदुरेषु । गातुऽवित् ।
ससेन । चित् । विऽमदाय । अवहः । वसु । आजौ । अद्रिम् । ववसानस्य । नर्तयन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ gotrám ǀ áṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ avṛṇoḥ ǀ ápa ǀ utá ǀ átraye ǀ śatá-dureṣu ǀ gātu-vít ǀ
saséna ǀ cit ǀ vi-madā́ya ǀ avahaḥ ǀ vásu ǀ ājáu ǀ ádrim ǀ vavasānásya ǀ nartáyan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ gotram ǀ aṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ avṛṇoḥ ǀ apa ǀ uta ǀ atraye ǀ śata-dureṣu ǀ gātu-vit ǀ
sasena ǀ cit ǀ vi-madāya ǀ avahaḥ ǀ vasu ǀ ājau ǀ adrim ǀ vavasānasya ǀ nartayan ǁ
подстрочный перевод
Ты коровий загон для Ангирасов открыл и {ты есть} обнаружитель Пути среди сотни дверей для Атри; с блаженством же приносил для Вимады богатство , в битве скалу атакующего заставлял танцевать.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
коровий загон ← [2] gotram (noun N-Ac ед.ч.) ← gotra
для Ангирасов ← [3] aṅgiraḥ-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← aṅgiras
открыл ← [4] avṛṇoḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vṛ; [5] apa (неизменяемое слово; preposition)
и ← [6] uta (неизменяемое слово; copulative)
{ты есть} обнаружитель Пути ← [9] gātu-vit (noun M-N ед.ч.) ← gātuvid
среди сотни дверей ← [8] śata-dureṣu (noun N-L мн.ч.) ← śatadura
для Атри ← [7] atraye (noun M-D ед.ч.) ← atri
; с блаженством ← [10] sasena (noun N-I ед.ч.) ← sasa
же ← [11] cit (неизменяемое слово; particle)
приносил ← [13] avahaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vah
для Вимады ← [12] vi-madāya (noun M-D ед.ч.) ← vimada
богатство ← [14] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
в битве ← [15] ājau (noun M-L ед.ч.) ← āji
скалу ← [16] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
атакующего ← [17] vavasānasya (Participle G ед.ч.) ← vas
заставлял танцевать ← [18] nartayan (verb Causative ед.ч. 2е л.) ← nṛt
01.051.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.10.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॒पाम॑पि॒धाना॑वृणो॒रपाधा॑रयः॒ पर्व॑ते॒ दानु॑म॒द्वसु॑ ।
वृ॒त्रं यदिं॑द्र॒ शव॒साव॑धी॒रहि॒मादित्सूर्यं॑ दि॒व्यारो॑हयो दृ॒शे ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमपामपिधानावृणोरपाधारयः पर्वते दानुमद्वसु ।
वृत्रं यदिंद्र शवसावधीरहिमादित्सूर्यं दिव्यारोहयो दृशे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámapā́mapidhā́nāvṛṇorápā́dhārayaḥ párvate dā́numadvásu ǀ
vṛtrám yádindra śávasā́vadhīráhimā́dítsū́ryam divyā́rohayo dṛśé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamapāmapidhānāvṛṇorapādhārayaḥ parvate dānumadvasu ǀ
vṛtram yadindra śavasāvadhīrahimāditsūryam divyārohayo dṛśe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒पाम् । अ॒पि॒ऽधाना॑ । अ॒वृ॒णोः॒ । अप॑ । अधा॑रयः । पर्व॑ते । दानु॑ऽमत् । वसु॑ ।
वृ॒त्रम् । यत् । इ॒न्द्र॒ । शव॑सा । अव॑धीः । अहि॑म् । आत् । इत् । सूर्य॑म् । दि॒वि । आ । अ॒रो॒ह॒यः॒ । दृ॒शे ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अपाम् । अपिऽधाना । अवृणोः । अप । अधारयः । पर्वते । दानुऽमत् । वसु ।
वृत्रम् । यत् । इन्द्र । शवसा । अवधीः । अहिम् । आत् । इत् । सूर्यम् । दिवि । आ । अरोहयः । दृशे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ apā́m ǀ api-dhā́nā ǀ avṛṇoḥ ǀ ápa ǀ ádhārayaḥ ǀ párvate ǀ dā́nu-mat ǀ vásu ǀ
vṛtrám ǀ yát ǀ indra ǀ śávasā ǀ ávadhīḥ ǀ áhim ǀ ā́t ǀ ít ǀ sū́ryam ǀ diví ǀ ā́ ǀ arohayaḥ ǀ dṛśé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ apām ǀ api-dhānā ǀ avṛṇoḥ ǀ apa ǀ adhārayaḥ ǀ parvate ǀ dānu-mat ǀ vasu ǀ
vṛtram ǀ yat ǀ indra ǀ śavasā ǀ avadhīḥ ǀ ahim ǀ āt ǀ it ǀ sūryam ǀ divi ǀ ā ǀ arohayaḥ ǀ dṛśe ǁ
подстрочный перевод
Ты вод покровы раскрыл, держал в Горе́ богатство текущее. Когда, о Индра , светлой силой убил, змея Вритру , тогда, воистину, поднял Солнце в небо для ви́дения.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
вод ← [2] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
покровы ← [3] api-dhānā (noun F-Ac мн.ч.) ← apidhāna
раскрыл ← [4] avṛṇoḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vṛ; [5] apa (неизменяемое слово; preposition)
держал ← [6] adhārayaḥ = adharaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhṛ
в Горе́ ← [7] parvate (noun N-L ед.ч.) ← parvata
богатство ← [9] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
текущее ← [8] dānu-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← dānumat
Когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра ← [12] indra (noun M-V ед.ч.)
светлой силой ← [13] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
убил ← [14] avadhīḥ = ? (verb Aorist Active ед.ч. 2е л.) ← vadh
змея ← [15] ahim (noun M-Ac ед.ч.) ← ahi
Вритру ← [10] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
тогда ← [16] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
воистину ← [17] it (неизменяемое слово; particle) ← id
поднял ← [21] arohayaḥ = arohaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ruh
Солнце ← [18] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
в небо ← [19] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
для ви́дения ← [22] dṛśe (noun M-D ед.ч.) ← dṛś
01.051.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.10.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं मा॒याभि॒रप॑ मा॒यिनो॑ऽधमः स्व॒धाभि॒र्ये अधि॒ शुप्ता॒वजु॑ह्वत ।
त्वं पिप्रो॑र्नृमणः॒ प्रारु॑जः॒ पुरः॒ प्र ऋ॒जिश्वा॑नं दस्यु॒हत्ये॑ष्वाविथ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं मायाभिरप मायिनोऽधमः स्वधाभिर्ये अधि शुप्तावजुह्वत ।
त्वं पिप्रोर्नृमणः प्रारुजः पुरः प्र ऋजिश्वानं दस्युहत्येष्वाविथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám māyā́bhirápa māyíno’dhamaḥ svadhā́bhiryé ádhi śúptāvájuhvata ǀ
tvám píprornṛmaṇaḥ prā́rujaḥ púraḥ prá ṛjíśvānam dasyuhátyeṣvāvitha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam māyābhirapa māyino’dhamaḥ svadhābhirye adhi śuptāvajuhvata ǀ
tvam piprornṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānam dasyuhatyeṣvāvitha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । मा॒याभिः॑ । अप॑ । मा॒यिनः॑ । अ॒ध॒मः॒ । स्व॒धाभिः॑ । ये । अधि॑ । शुप्तौ॑ । अजु॑ह्वत ।
त्वम् । पिप्रोः॑ । नृ॒ऽम॒नः॒ । प्र । अ॒रु॒जः॒ । पुरः॑ । प्र । ऋ॒जिश्वा॑नम् । द॒स्यु॒ऽहत्ये॑षु । आ॒वि॒थ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । मायाभिः । अप । मायिनः । अधमः । स्वधाभिः । ये । अधि । शुप्तौ । अजुह्वत ।
त्वम् । पिप्रोः । नृऽमनः । प्र । अरुजः । पुरः । प्र । ऋजिश्वानम् । दस्युऽहत्येषु । आविथ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ māyā́bhiḥ ǀ ápa ǀ māyínaḥ ǀ adhamaḥ ǀ svadhā́bhiḥ ǀ yé ǀ ádhi ǀ śúptau ǀ ájuhvata ǀ
tvám ǀ píproḥ ǀ nṛ-manaḥ ǀ prá ǀ arujaḥ ǀ púraḥ ǀ prá ǀ ṛjíśvānam ǀ dasyu-hátyeṣu ǀ āvitha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ māyābhiḥ ǀ apa ǀ māyinaḥ ǀ adhamaḥ ǀ svadhābhiḥ ǀ ye ǀ adhi ǀ śuptau ǀ ajuhvata ǀ
tvam ǀ piproḥ ǀ nṛ-manaḥ ǀ pra ǀ arujaḥ ǀ puraḥ ǀ pra ǀ ṛjiśvānam ǀ dasyu-hatyeṣu ǀ āvitha ǁ
подстрочный перевод
Ты майями прочь делателей {ложной} майи отбрасывал, которые по законам своей природы в плечо делали подношение, ты твердыни Пипру , о Муж с сильным умом, разламывал, дальше взрастил Риджишвана в {твоём} истреблении Дасью .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
майями ← [2] māyābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← māya
прочь ← [3] apa (неизменяемое слово; preposition)
делателей {ложной} майи ← [4] māyinaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← māyin
отбрасывал ← [5] adhamaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dham
которые ← [7] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
по законам своей природы ← [6] svadhābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← svadhā
в ← [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
плечо ← [9] śuptau (noun F-L ед.ч.) ← śupti
делали подношение ← [10] ajuhvata (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← adhihu
ты ← [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
твердыни ← [16] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
Пипру ← [12] piproḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← pipru
о Муж с сильным умом ← [13] nṛ-manaḥ (noun M-V ед.ч.) ← nṛmaṇas
разламывал ← [14] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [15] arujaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ruj
дальше ← [17] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
взрастил ← [20] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
Риджишвана ← [18] ṛjiśvānam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛjiśvan
в {твоём} истреблении Дасью ← [19] dasyu-hatyeṣu (noun N-L мн.ч.) ← dasyuhatya
01.051.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं कुत्सं॑ शुष्ण॒हत्ये॑ष्वावि॒थारं॑धयोऽतिथि॒ग्वाय॒ शंब॑रं ।
म॒हांतं॑ चिदर्बु॒दं नि क्र॑मीः प॒दा स॒नादे॒व द॑स्यु॒हत्या॑य जज्ञिषे ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं कुत्सं शुष्णहत्येष्वाविथारंधयोऽतिथिग्वाय शंबरं ।
महांतं चिदर्बुदं नि क्रमीः पदा सनादेव दस्युहत्याय जज्ञिषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám kútsam śuṣṇahátyeṣvāvithā́randhayo’tithigvā́ya śámbaram ǀ
mahā́ntam cidarbudám ní kramīḥ padā́ sanā́devá dasyuhátyāya jajñiṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam kutsam śuṣṇahatyeṣvāvithārandhayo’tithigvāya śambaram ǀ
mahāntam cidarbudam ni kramīḥ padā sanādeva dasyuhatyāya jajñiṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । कुत्स॑म् । शु॒ष्ण॒ऽहत्ये॑षु । आ॒वि॒थ॒ । अर॑न्धयः । अ॒ति॒थि॒ऽग्वाय॑ । शम्ब॑रम् ।
म॒हान्त॑म् । चि॒त् । अ॒र्बु॒दम् । नि । क्र॒मीः॒ । प॒दा । स॒नात् । ए॒व । द॒स्यु॒ऽहत्या॑य । ज॒ज्ञि॒षे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । कुत्सम् । शुष्णऽहत्येषु । आविथ । अरन्धयः । अतिथिऽग्वाय । शम्बरम् ।
महान्तम् । चित् । अर्बुदम् । नि । क्रमीः । पदा । सनात् । एव । दस्युऽहत्याय । जज्ञिषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ kútsam ǀ śuṣṇa-hátyeṣu ǀ āvitha ǀ árandhayaḥ ǀ atithi-gvā́ya ǀ śámbaram ǀ
mahā́ntam ǀ cit ǀ arbudám ǀ ní ǀ kramīḥ ǀ padā́ ǀ sanā́t ǀ evá ǀ dasyu-hátyāya ǀ jajñiṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ kutsam ǀ śuṣṇa-hatyeṣu ǀ āvitha ǀ arandhayaḥ ǀ atithi-gvāya ǀ śambaram ǀ
mahāntam ǀ cit ǀ arbudam ǀ ni ǀ kramīḥ ǀ padā ǀ sanāt ǀ eva ǀ dasyu-hatyāya ǀ jajñiṣe ǁ
подстрочный перевод
Ты взрастил Кутсу в истреблениях Шушны , отдал Шамбару во власть Атитхигве , {ты} попирал ногой даже Арбуду огромного, так же, как в древности, {ты} для истребления Дасью родился.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
взрастил ← [4] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
Кутсу ← [2] kutsam (noun M-Ac ед.ч.) ← kutsa
в истреблениях Шушны ← [3] śuṣṇa-hatyeṣu (noun N-L мн.ч.) ← śuṣṇahatya
отдал ← [5] arandhayaḥ (verb Imperfect Causative ед.ч. 3е л.) ← niradh
Шамбару ← [7] śambaram (noun M-Ac ед.ч.) ← śambara
во власть ← [5] arandhayaḥ (verb Imperfect Causative ед.ч. 3е л.) ← niradh
Атитхигве ← [6] atithi-gvāya (noun M-D ед.ч.) ← atithigva
{ты} попирал ← [11] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] kramīḥ (verb Imperfect ед.ч. 2е л.) ← kram
ногой ← [13] padā (noun M-I ед.ч.) ← pad
даже ← [9] cit (неизменяемое слово; particle)
Арбуду ← [10] arbudam (noun M-Ac ед.ч.) ← arbuda
огромного ← [8] mahāntam (noun M-Ac ед.ч.) ← mahat
так же, как ← [15] eva (неизменяемое слово; adverb)
в древности ← [14] sanāt (неизменяемое слово; adverb) ← sana
{ты} ← [17] jajñiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← jan
для истребления Дасью ← [16] dasyu-hatyāya (noun N-D ед.ч.) ← dasyuhatya
родился ← [17] jajñiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← jan
01.051.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे विश्वा॒ तवि॑षी स॒ध्र्य॑ग्घि॒ता तव॒ राधः॑ सोमपी॒थाय॑ हर्षते ।
तव॒ वज्र॑श्चिकिते बा॒ह्वोर्हि॒तो वृ॒श्चा शत्रो॒रव॒ विश्वा॑नि॒ वृष्ण्या॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वे विश्वा तविषी सध्र्यग्घिता तव राधः सोमपीथाय हर्षते ।
तव वज्रश्चिकिते बाह्वोर्हितो वृश्चा शत्रोरव विश्वानि वृष्ण्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvé víśvā táviṣī sadhryágghitā́ táva rā́dhaḥ somapīthā́ya harṣate ǀ
táva vájraścikite bāhvórhitó vṛścā́ śátroráva víśvāni vṛ́ṣṇyā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tve viśvā taviṣī sadhryagghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate ǀ
tava vajraścikite bāhvorhito vṛścā śatrorava viśvāni vṛṣṇyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे इति॑ । विश्वा॑ । तवि॑षी । स॒ध्र्य॑क् । हि॒ता । तव॑ । राधः॑ । सो॒म॒ऽपी॒थाय॑ । ह॒र्ष॒ते॒ ।
तव॑ । वज्रः॑ । चि॒कि॒ते॒ । बा॒ह्वोः । हि॒तः । वृ॒श्च । शत्रोः॑ । अव॑ । विश्वा॑नि । वृष्ण्या॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वे इति । विश्वा । तविषी । सध्र्यक् । हिता । तव । राधः । सोमऽपीथाय । हर्षते ।
तव । वज्रः । चिकिते । बाह्वोः । हितः । वृश्च । शत्रोः । अव । विश्वानि । वृष्ण्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvé íti ǀ víśvā ǀ táviṣī ǀ sadhryák ǀ hitā́ ǀ táva ǀ rā́dhaḥ ǀ soma-pīthā́ya ǀ harṣate ǀ
táva ǀ vájraḥ ǀ cikite ǀ bāhvóḥ ǀ hitáḥ ǀ vṛścá ǀ śátroḥ ǀ áva ǀ víśvāni ǀ vṛ́ṣṇyā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tve iti ǀ viśvā ǀ taviṣī ǀ sadhryak ǀ hitā ǀ tava ǀ rādhaḥ ǀ soma-pīthāya ǀ harṣate ǀ
tava ǀ vajraḥ ǀ cikite ǀ bāhvoḥ ǀ hitaḥ ǀ vṛśca ǀ śatroḥ ǀ ava ǀ viśvāni ǀ vṛṣṇyā ǁ
подстрочный перевод
Вся сила в тебе {есть} к одной цели идущая, твоё богатство {служит} для питья сомы , для ликования; твоя молния постигается в обе руки помещённой – отсеки от врага все мужские силы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вся ← [2] viśvā (noun F-N ед.ч.) ← viśva
сила ← [3] taviṣī (noun F-N ед.ч.)
в тебе ← [1] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
{есть} к одной цели ← [4] sadhryak (неизменяемое слово; adverb) ← sadhryañc
идущая ← [5] hitā (noun F-N ед.ч.) ← hita
твоё ← [6] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
богатство ← [7] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
{служит} для питья сомы ← [8] soma-pīthāya (noun M-D ед.ч.) ← somapītha
для ликования ← [9] harṣate (Participle N-D ед.ч.) ← harṣat
; твоя ← [10] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
молния ← [11] vajraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vajra
постигается ← [12] cikite (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← kit
в обе руки ← [13] bāhvoḥ (noun M-L дв.ч.) ← bāhu
помещённой ← [14] hitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hita
отсеки ← [15] vṛśca (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vraśc; [17] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
от врага ← [16] śatroḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← śatru
все ← [18] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
мужские силы ← [19] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vṛṣṇya
01.051.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि जा॑नी॒ह्यार्या॒न्ये च॒ दस्य॑वो ब॒र्हिष्म॑ते रंधया॒ शास॑दव्र॒तान् ।
शाकी॑ भव॒ यज॑मानस्य चोदि॒ता विश्वेत्ता ते॑ सध॒मादे॑षु चाकन ॥
Самхита деванагари без ударения
वि जानीह्यार्यान्ये च दस्यवो बर्हिष्मते रंधया शासदव्रतान् ।
शाकी भव यजमानस्य चोदिता विश्वेत्ता ते सधमादेषु चाकन ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví jānīhyā́ryānyé ca dásyavo barhíṣmate randhayā śā́sadavratā́n ǀ
śā́kī bhava yájamānasya coditā́ víśvéttā́ te sadhamā́deṣu cākana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi jānīhyāryānye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsadavratān ǀ
śākī bhava yajamānasya coditā viśvettā te sadhamādeṣu cākana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । जा॒नी॒हि॒ । आर्या॑न् । ये । च॒ । दस्य॑वः । ब॒र्हिष्म॑ते । र॒न्ध॒य॒ । शास॑त् । अ॒व्र॒तान् ।
शाकी॑ । भ॒व॒ । यज॑मानस्य । चो॒दि॒ता । विश्वा॑ । इत् । ता । ते॒ । स॒ध॒ऽमादे॑षु । चा॒क॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । जानीहि । आर्यान् । ये । च । दस्यवः । बर्हिष्मते । रन्धय । शासत् । अव्रतान् ।
शाकी । भव । यजमानस्य । चोदिता । विश्वा । इत् । ता । ते । सधऽमादेषु । चाकन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ jānīhi ǀ ā́ryān ǀ yé ǀ ca ǀ dásyavaḥ ǀ barhíṣmate ǀ randhaya ǀ śā́sat ǀ avratā́n ǀ
śā́kī ǀ bhava ǀ yájamānasya ǀ coditā́ ǀ víśvā ǀ ít ǀ tā́ ǀ te ǀ sadha-mā́deṣu ǀ cākana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ jānīhi ǀ āryān ǀ ye ǀ ca ǀ dasyavaḥ ǀ barhiṣmate ǀ randhaya ǀ śāsat ǀ avratān ǀ
śākī ǀ bhava ǀ yajamānasya ǀ coditā ǀ viśvā ǀ it ǀ tā ǀ te ǀ sadha-mādeṣu ǀ cākana ǁ
подстрочный перевод
Различай тех, которые Арии и {которые} Дасью ; наказывающий, подчини нарушающих закон работ застилающему сиденье богам священной травой ; могучим будь, побуждающим жертвующего – непременно все эти твои {дела} в совместных опьянениях желаю.
Перевод — Падапатха — грамматика
Различай ← [2] jānīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← jñā
тех, которые ← [4] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
Арии ← [3] āryān (noun M-Ac мн.ч.) ← ārya
и ← [5] ca (неизменяемое слово; copulative)
{которые} Дасью ← [6] dasyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dasyu
; наказывающий ← [9] śāsat (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← śās
подчини ← [8] randhaya (verb Imperative, Causative Active ед.ч. 2е л.) ← randh
нарушающих закон работ ← [10] avratān (noun M-Ac мн.ч.) ← avrata
застилающему сиденье богам священной травой ← [7] barhiṣmate (noun M-D ед.ч.) ← barhiṣmat
; могучим ← [11] śākī (noun M-N ед.ч.) ← śākin
будь ← [12] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
побуждающим ← [14] coditā (noun M-N ед.ч.) ← coditṛ
жертвующего ← [13] yajamānasya (noun M-G ед.ч.) ← yajamāna
непременно ← [16] it (неизменяемое слово; particle) ← id
все ← [15] viśvā (noun F-N ед.ч.) ← viśva
эти ← [17] tā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← ta
твои {дела} ← [18] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
в совместных опьянениях ← [19] sadha-mādeṣu (noun M-L мн.ч.) ← sadhamāda
желаю ← [20] cākana (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← kan
01.051.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अनु॑व्रताय रं॒धय॒न्नप॑व्रताना॒भूभि॒रिंद्रः॑ श्न॒थय॒न्नना॑भुवः ।
वृ॒द्धस्य॑ चि॒द्वर्ध॑तो॒ द्यामिन॑क्षतः॒ स्तवा॑नो व॒म्रो वि ज॑घान सं॒दिहः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अनुव्रताय रंधयन्नपव्रतानाभूभिरिंद्रः श्नथयन्ननाभुवः ।
वृद्धस्य चिद्वर्धतो द्यामिनक्षतः स्तवानो वम्रो वि जघान संदिहः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ánuvratāya randháyannápavratānābhū́bhiríndraḥ śnatháyannánābhuvaḥ ǀ
vṛddhásya cidvárdhato dyā́mínakṣataḥ stávāno vamró ví jaghāna saṃdíhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anuvratāya randhayannapavratānābhūbhirindraḥ śnathayannanābhuvaḥ ǀ
vṛddhasya cidvardhato dyāminakṣataḥ stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अनु॑ऽव्रताय । र॒न्धय॑न् । अप॑ऽव्रतान् । आ॒ऽभूभिः॑ । इन्द्रः॑ । श्न॒थय॑न् । अना॑भुवः ।
वृ॒द्धस्य॑ । चि॒त् । वर्ध॑तः । द्याम् । इन॑क्षतः । स्तवा॑नः । व॒म्रः । वि । ज॒घा॒न॒ । स॒म्ऽदिहः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनुऽव्रताय । रन्धयन् । अपऽव्रतान् । आऽभूभिः । इन्द्रः । श्नथयन् । अनाभुवः ।
वृद्धस्य । चित् । वर्धतः । द्याम् । इनक्षतः । स्तवानः । वम्रः । वि । जघान । सम्ऽदिहः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ánu-vratāya ǀ randháyan ǀ ápa-vratān ǀ ā-bhū́bhiḥ ǀ índraḥ ǀ śnatháyan ǀ ánābhuvaḥ ǀ
vṛddhásya ǀ cit ǀ várdhataḥ ǀ dyā́m ǀ ínakṣataḥ ǀ stávānaḥ ǀ vamráḥ ǀ ví ǀ jaghāna ǀ sam-díhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anu-vratāya ǀ randhayan ǀ apa-vratān ǀ ā-bhūbhiḥ ǀ indraḥ ǀ śnathayan ǀ anābhuvaḥ ǀ
vṛddhasya ǀ cit ǀ vardhataḥ ǀ dyām ǀ inakṣataḥ ǀ stavānaḥ ǀ vamraḥ ǀ vi ǀ jaghāna ǀ sam-dihaḥ ǁ
подстрочный перевод
Индра , подчиняющий уклоняющихся от закона работ следующим закону работ , низвергающий с теми, кто с ним, тех, кто не с ним; даже воспевающий муравей разметал насыпи возросшего, возрастающего, желающего достигнуть Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [5] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
подчиняющий ← [2] randhayan (Participle M-N ед.ч.) ← randh
уклоняющихся от закона работ ← [3] apa-vratān (noun M-Ac мн.ч.) ← apavrata
следующим закону работ ← [1] anu-vratāya (noun M-D ед.ч.) ← anuvrata
низвергающий ← [6] śnathayan (Participle M-N ед.ч.) ← śnath
с теми, кто с ним ← [4] ā-bhūbhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ābhū
тех, кто не с ним ← [7] anābhuvaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← anābhū
; даже ← [9] cit (неизменяемое слово; particle)
воспевающий ← [13] stavānaḥ (Participle M-N ед.ч. Passive) ← stu
муравей ← [14] vamraḥ (noun M-N ед.ч.) ← vamra
разметал ← [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [16] jaghāna (verb Perfect Active ед.ч. 1е л.) ← han
насыпи ← [17] sam-dihaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← saṃdih
возросшего ← [8] vṛddhasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛddha
возрастающего ← [10] vardhataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← vardhat
желающего достигнуть ← [12] inakṣataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← inakṣ
Неба ← [11] dyām (noun M-Ac ед.ч.) ← div
01.051.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तक्ष॒द्यत्त॑ उ॒शना॒ सह॑सा॒ सहो॒ वि रोद॑सी म॒ज्मना॑ बाधते॒ शवः॑ ।
आ त्वा॒ वात॑स्य नृमणो मनो॒युज॒ आ पूर्य॑माणमवहन्न॒भि श्रवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तक्षद्यत्त उशना सहसा सहो वि रोदसी मज्मना बाधते शवः ।
आ त्वा वातस्य नृमणो मनोयुज आ पूर्यमाणमवहन्नभि श्रवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tákṣadyátta uśánā sáhasā sáho ví ródasī majmánā bādhate śávaḥ ǀ
ā́ tvā vā́tasya nṛmaṇo manoyúja ā́ pū́ryamāṇamavahannabhí śrávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
takṣadyatta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ ǀ
ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇamavahannabhi śravaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तक्ष॑त् । यत् । ते॒ । उ॒शना॑ । सह॑सा । सहः॑ । वि । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒ज्मना॑ । बा॒ध॒ते॒ । शवः॑ ।
आ । त्वा॒ । वात॑स्य । नृ॒ऽम॒नः॒ । म॒नः॒ऽयुजः॑ । आ । पूर्य॑माणम् । अ॒व॒ह॒न् । अ॒भि । श्रवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तक्षत् । यत् । ते । उशना । सहसा । सहः । वि । रोदसी इति । मज्मना । बाधते । शवः ।
आ । त्वा । वातस्य । नृऽमनः । मनःऽयुजः । आ । पूर्यमाणम् । अवहन् । अभि । श्रवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tákṣat ǀ yát ǀ te ǀ uśánā ǀ sáhasā ǀ sáhaḥ ǀ ví ǀ ródasī íti ǀ majmánā ǀ bādhate ǀ śávaḥ ǀ
ā́ ǀ tvā ǀ vā́tasya ǀ nṛ-manaḥ ǀ manaḥ-yújaḥ ǀ ā́ ǀ pū́ryamāṇam ǀ avahan ǀ abhí ǀ śrávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
takṣat ǀ yat ǀ te ǀ uśanā ǀ sahasā ǀ sahaḥ ǀ vi ǀ rodasī iti ǀ majmanā ǀ bādhate ǀ śavaḥ ǀ
ā ǀ tvā ǀ vātasya ǀ nṛ-manaḥ ǀ manaḥ-yujaḥ ǀ ā ǀ pūryamāṇam ǀ avahan ǀ abhi ǀ śravaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда Ушанас твою силу формировал силой, светлая мощь полностью {два} свода (Землю и Небо) раздвигает; тебя, о Муж с сильным умом, {кони} Ваты , умом запряженные , приносили к наполняющемуся слышанию {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Ушанас ← [4] uśanā (noun M-N ед.ч.) ← uśanas
твою ← [3] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
силу ← [6] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
формировал ← [1] takṣat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← takṣ
силой ← [5] sahasā (noun N-I ед.ч.) ← sahas
светлая мощь ← [11] śavaḥ = śavat (noun N-N ед.ч.) ← śavas
полностью ← [9] majmanā (неизменяемое слово; adverb) ← majmana
{два} свода (Землю и Небо) ← [8] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
раздвигает ← [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bādh
; тебя ← [13] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Муж с сильным умом ← [15] nṛ-manaḥ (noun M-V ед.ч.) ← nṛmaṇas
{кони} Ваты ← [14] vātasya (noun M-G ед.ч.) ← vāta
умом запряженные ← [16] manaḥ-yujaḥ (noun M-N мн.ч.) ← manoyuj
приносили ← [12] ā (preposition); [17] ā (preposition); [19] avahan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← vah
к ← [20] abhi (неизменяемое слово; preposition)
наполняющемуся ← [18] pūryamāṇam (Participle N-Ac ед.ч.) ← pūryamāṇa
слышанию {Истины} ← [21] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
01.051.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मंदि॑ष्ट॒ यदु॒शने॑ का॒व्ये सचाँ॒ इंद्रो॑ वं॒कू वं॑कु॒तराधि॑ तिष्ठति ।
उ॒ग्रो य॒यिं निर॒पः स्रोत॑सासृज॒द्वि शुष्ण॑स्य दृंहि॒ता ऐ॑रय॒त्पुरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मंदिष्ट यदुशने काव्ये सचाँ इंद्रो वंकू वंकुतराधि तिष्ठति ।
उग्रो ययिं निरपः स्रोतसासृजद्वि शुष्णस्य दृंहिता ऐरयत्पुरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mándiṣṭa yáduśáne kāvyé sácām̐ índro vaṅkū́ vaṅkutárā́dhi tiṣṭhati ǀ
ugró yayím nírapáḥ srótasāsṛjadví śúṣṇasya dṛṃhitā́ airayatpúraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mandiṣṭa yaduśane kāvye sacām̐ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati ǀ
ugro yayim nirapaḥ srotasāsṛjadvi śuṣṇasya dṛṃhitā airayatpuraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मन्दि॑ष्ट । यत् । उ॒शने॑ । का॒व्ये । सचा॑ । इन्द्रः॑ । व॒ङ्कू इति॑ । व॒ङ्कु॒ऽतरा । अधि॑ । ति॒ष्ठ॒ति॒ ।
उ॒ग्रः । य॒यिम् । निः । अ॒पः । स्रोत॑सा । अ॒सृ॒ज॒त् । वि । शुष्ण॑स्य । दृं॒हि॒ताः । ऐ॒र॒य॒त् । पुरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मन्दिष्ट । यत् । उशने । काव्ये । सचा । इन्द्रः । वङ्कू इति । वङ्कुऽतरा । अधि । तिष्ठति ।
उग्रः । ययिम् । निः । अपः । स्रोतसा । असृजत् । वि । शुष्णस्य । दृंहिताः । ऐरयत् । पुरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mándiṣṭa ǀ yát ǀ uśáne ǀ kāvyé ǀ sácā ǀ índraḥ ǀ vaṅkū́ íti ǀ vaṅku-tárā́ ǀ ádhi ǀ tiṣṭhati ǀ
ugráḥ ǀ yayím ǀ níḥ ǀ apáḥ ǀ srótasā ǀ asṛjat ǀ ví ǀ śúṣṇasya ǀ dṛṃhitā́ḥ ǀ airayat ǀ púraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mandiṣṭa ǀ yat ǀ uśane ǀ kāvye ǀ sacā ǀ indraḥ ǀ vaṅkū iti ǀ vaṅku-tarā ǀ adhi ǀ tiṣṭhati ǀ
ugraḥ ǀ yayim ǀ niḥ ǀ apaḥ ǀ srotasā ǀ asṛjat ǀ vi ǀ śuṣṇasya ǀ dṛṃhitāḥ ǀ airayat ǀ puraḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда вместе радовался в Ушанасе Кавье , Индра на {двух} поспешающих, на {двух} переносящих встаёт; могучий выпускал во́ды быстрым1 потоком, укреплённые твердыни Шушны раскалывал.
1 Слово грамматически не согласуется с другими членами предложения.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
вместе ← [5] sacā (неизменяемое слово; adverb)
радовался ← [1] mandiṣṭa (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← mand
в Ушанасе ← [3] uśane (noun M-L ед.ч.) ← uśanas
Кавье ← [4] kāvye (noun M-L ед.ч.) ← kāvya
Индра ← [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
на ← [9] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{двух} поспешающих ← [7] vaṅkū iti (noun M-Ac дв.ч.) ← vaṅku
на {двух} переносящих ← [8] vaṅku-tarā = tarau (noun M-Ac дв.ч.) ← tara
встаёт ← [10] tiṣṭhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
; могучий ← [11] ugraḥ (noun M-N ед.ч.) ← ugra
выпускал ← [13] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [16] asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sṛj
во́ды ← [14] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
быстрым ← [12] yayim (noun M-Ac ед.ч.) ← yayi
потоком ← [15] srotasā (noun N-I ед.ч.) ← srotas
укреплённые ← [19] dṛṃhitāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dṛṃhita
твердыни ← [21] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
Шушны ← [18] śuṣṇasya (noun M-G ед.ч.) ← śuṣṇa
раскалывал ← [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [20] airayat = ? (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← īr
01.051.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ स्मा॒ रथं॑ वृष॒पाणे॑षु तिष्ठसि शार्या॒तस्य॒ प्रभृ॑ता॒ येषु॒ मंद॑से ।
इंद्र॒ यथा॑ सु॒तसो॑मेषु चा॒कनो॑ऽन॒र्वाणं॒ श्लोक॒मा रो॑हसे दि॒वि ॥
Самхита деванагари без ударения
आ स्मा रथं वृषपाणेषु तिष्ठसि शार्यातस्य प्रभृता येषु मंदसे ।
इंद्र यथा सुतसोमेषु चाकनोऽनर्वाणं श्लोकमा रोहसे दिवि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ smā rátham vṛṣapā́ṇeṣu tiṣṭhasi śāryātásya prábhṛtā yéṣu mándase ǀ
índra yáthā sutásomeṣu cākáno’narvā́ṇam ślókamā́ rohase diví ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā smā ratham vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase ǀ
indra yathā sutasomeṣu cākano’narvāṇam ślokamā rohase divi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । स्म॒ । रथ॑म् । वृ॒ष॒ऽपाने॑षु । ति॒ष्ठ॒सि॒ । शा॒र्या॒तस्य॑ । प्रऽभृ॑ताः । येषु॑ । मन्द॑से ।
इन्द्र॑ । यथा॑ । सु॒तऽसो॑मेषु । चा॒कनः॑ । अ॒न॒र्वाण॑म् । श्लोक॑म् । आ । रो॒ह॒से॒ । दि॒वि ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । स्म । रथम् । वृषऽपानेषु । तिष्ठसि । शार्यातस्य । प्रऽभृताः । येषु । मन्दसे ।
इन्द्र । यथा । सुतऽसोमेषु । चाकनः । अनर्वाणम् । श्लोकम् । आ । रोहसे । दिवि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ sma ǀ rátham ǀ vṛṣa-pā́neṣu ǀ tiṣṭhasi ǀ śāryātásya ǀ prá-bhṛtāḥ ǀ yéṣu ǀ mándase ǀ
índra ǀ yáthā ǀ sutá-someṣu ǀ cākánaḥ ǀ anarvā́ṇam ǀ ślókam ǀ ā́ ǀ rohase ǀ diví ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ sma ǀ ratham ǀ vṛṣa-pāneṣu ǀ tiṣṭhasi ǀ śāryātasya ǀ pra-bhṛtāḥ ǀ yeṣu ǀ mandase ǀ
indra ǀ yathā ǀ suta-someṣu ǀ cākanaḥ ǀ anarvāṇam ǀ ślokam ǀ ā ǀ rohase ǀ divi ǁ
подстрочный перевод
Непременно, на колесницу встаёшь в бычьих питьях Шарьяты предложенных, в которых радуешься; о Индра , так в отжимающих сому возжелал, неудержимую строфу, {ты} поднимаешь в небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Непременно ← [2] sma (неизменяемое слово; particle)
на ← [1] ā (preposition)
колесницу ← [3] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
встаёшь ← [5] tiṣṭhasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
в бычьих питьях ← [4] vṛṣa-pāneṣu (noun M-L мн.ч.) ← vṛṣapāṇa
Шарьяты ← [6] śāryātasya (noun M-G ед.ч.) ← śāryāta
предложенных ← [7] pra-bhṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← prabhṛta
в которых ← [8] yeṣu (pronoun M-L мн.ч.) ← yad
радуешься ← [9] mandase (verb Present Middle ед.ч. 2е л.) ← mand
; о Индра ← [10] indra (noun M-V ед.ч.)
так ← [11] yathā (неизменяемое слово; adverb)
в отжимающих сому ← [12] suta-someṣu (noun M-L мн.ч.) ← sutasoma
возжелал ← [13] cākanaḥ (verb Perfect ед.ч. 2е л.) ← kan
неудержимую ← [14] anarvāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← anarvan
строфу ← [15] ślokam (noun M-Ac ед.ч.) ← śloka
{ты} поднимаешь ← [16] ā (preposition); [17] rohase = rohasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← ruh
в небо ← [18] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
01.051.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अद॑दा॒ अर्भां॑ मह॒ते व॑च॒स्यवे॑ क॒क्षीव॑ते वृच॒यामिं॑द्र सुन्व॒ते ।
मेना॑भवो वृषण॒श्वस्य॑ सुक्रतो॒ विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अददा अर्भां महते वचस्यवे कक्षीवते वृचयामिंद्र सुन्वते ।
मेनाभवो वृषणश्वस्य सुक्रतो विश्वेत्ता ते सवनेषु प्रवाच्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádadā árbhām mahaté vacasyáve kakṣī́vate vṛcayā́mindra sunvaté ǀ
ménābhavo vṛṣaṇaśvásya sukrato víśvéttā́ te sávaneṣu pravā́cyā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adadā arbhām mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayāmindra sunvate ǀ
menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvettā te savaneṣu pravācyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अद॑दाः । अर्भा॑म् । म॒ह॒ते । व॒च॒स्यवे॑ । क॒क्षीव॑ते । वृ॒च॒याम् । इ॒न्द्र॒ । सु॒न्व॒ते ।
मेना॑ । अ॒भ॒वः॒ । वृ॒ष॒ण॒श्वस्य॑ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । विश्वा॑ । इत् । ता । ते॒ । सव॑नेषु । प्र॒ऽवाच्या॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अददाः । अर्भाम् । महते । वचस्यवे । कक्षीवते । वृचयाम् । इन्द्र । सुन्वते ।
मेना । अभवः । वृषणश्वस्य । सुक्रतो इति सुऽक्रतो । विश्वा । इत् । ता । ते । सवनेषु । प्रऽवाच्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádadāḥ ǀ árbhām ǀ mahaté ǀ vacasyáve ǀ kakṣī́vate ǀ vṛcayā́m ǀ indra ǀ sunvaté ǀ
ménā ǀ abhavaḥ ǀ vṛṣaṇaśvásya ǀ sukrato íti su-krato ǀ víśvā ǀ ít ǀ tā́ ǀ te ǀ sávaneṣu ǀ pra-vā́cyā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adadāḥ ǀ arbhām ǀ mahate ǀ vacasyave ǀ kakṣīvate ǀ vṛcayām ǀ indra ǀ sunvate ǀ
menā ǀ abhavaḥ ǀ vṛṣaṇaśvasya ǀ sukrato iti su-krato ǀ viśvā ǀ it ǀ tā ǀ te ǀ savaneṣu ǀ pra-vācyā ǁ
подстрочный перевод
{Ты} давал маленькую Вричаю великому Какшивату , ищущему слово, о Индра , отжимающему сому , женщина стала самца, о могучий в воле ,– непременно, все эти твои {дела} {есть} то, что должно быть провозглашено в отжиманиях сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Ты} давал ← [1] adadāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dā
маленькую ← [2] arbhām (noun F-Ac ед.ч.) ← arbha
Вричаю ← [6] vṛcayām (noun F-Ac ед.ч.) ← vṛcayā
великому ← [3] mahate (noun M-D ед.ч.) ← mahat
Какшивату ← [5] kakṣīvate (noun M-D ед.ч.) ← kakṣīvat
ищущему слово ← [4] vacasyave (noun M-D ед.ч.) ← vacasyu
о Индра ← [7] indra (noun M-V ед.ч.)
отжимающему сому ← [8] sunvate (noun M-D ед.ч.) ← sunvat
женщина ← [9] menā (noun F-N ед.ч.)
стала ← [10] abhavaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
самца ← [11] vṛṣaṇaśvasya (noun M-G ед.ч.) ← vṛṣaṇaśva
о могучий в воле ← [12] sukrato iti su-krato (noun M-V ед.ч.) ← sukratu
непременно ← [14] it (неизменяемое слово; particle) ← id
все ← [13] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
эти ← [15] tā (pronoun N-Ac мн.ч.) ← ta
твои {дела} ← [16] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
{есть} то, что должно быть провозглашено ← [18] pra-vācyā (noun F-N ед.ч.) ← pravācya
в отжиманиях сомы ← [17] savaneṣu (noun N-L мн.ч.) ← savana
01.051.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॑ अश्रायि सु॒ध्यो॑ निरे॒के प॒ज्रेषु॒ स्तोमो॒ दुर्यो॒ न यूपः॑ ।
अ॒श्व॒युर्ग॒व्यू र॑थ॒युर्व॑सू॒युरिंद्र॒ इद्रा॒यः क्ष॑यति प्रयं॒ता ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो अश्रायि सुध्यो निरेके पज्रेषु स्तोमो दुर्यो न यूपः ।
अश्वयुर्गव्यू रथयुर्वसूयुरिंद्र इद्रायः क्षयति प्रयंता ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro aśrāyi sudhyó nireké pajréṣu stómo dúryo ná yū́paḥ ǀ
aśvayúrgavyū́ rathayúrvasūyúríndra ídrāyáḥ kṣayati prayantā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ ǀ
aśvayurgavyū rathayurvasūyurindra idrāyaḥ kṣayati prayantā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । अ॒श्रा॒यि॒ । सु॒ऽध्यः॑ । नि॒रे॒के । प॒ज्रेषु॑ । स्तोमः॑ । दुर्यः॑ । न । यूपः॑ ।
अ॒श्व॒ऽयुः । ग॒व्युः । र॒थ॒ऽयुः । व॒सु॒ऽयुः । इन्द्रः॑ । इत् । रा॒यः । क्ष॒य॒ति॒ । प्र॒ऽय॒न्ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । अश्रायि । सुऽध्यः । निरेके । पज्रेषु । स्तोमः । दुर्यः । न । यूपः ।
अश्वऽयुः । गव्युः । रथऽयुः । वसुऽयुः । इन्द्रः । इत् । रायः । क्षयति । प्रऽयन्ता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ aśrāyi ǀ su-dhyáḥ ǀ nireké ǀ pajréṣu ǀ stómaḥ ǀ dúryaḥ ǀ ná ǀ yū́paḥ ǀ
aśva-yúḥ ǀ gavyúḥ ǀ ratha-yúḥ ǀ vasu-yúḥ ǀ índraḥ ǀ ít ǀ rāyáḥ ǀ kṣayati ǀ pra-yantā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ aśrāyi ǀ su-dhyaḥ ǀ nireke ǀ pajreṣu ǀ stomaḥ ǀ duryaḥ ǀ na ǀ yūpaḥ ǀ
aśva-yuḥ ǀ gavyuḥ ǀ ratha-yuḥ ǀ vasu-yuḥ ǀ indraḥ ǀ it ǀ rāyaḥ ǀ kṣayati ǀ pra-yantā ǁ
подстрочный перевод
Индра установлен превыше всего у хороших мыслителей, гимн у Паджров – словно столб ворот дома. Искатель коней , искатель коров , искатель колесниц , искатель богатства , Индра , воистину, богатствами правит, дающий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
установлен ← [2] aśrāyi (verb Aorist Passive ед.ч. 3е л.) ← śri
превыше всего ← [4] nireke (неизменяемое слово; adverb) ← nireka
у хороших мыслителей ← [3] su-dhyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudhya
гимн ← [6] stomaḥ (noun M-N ед.ч.) ← stoma
у Паджров ← [5] pajreṣu (noun M-L мн.ч.) ← pajra
словно ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
столб ← [9] yūpaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yūpa
ворот дома ← [7] duryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← durya
Искатель коней ← [10] aśva-yuḥ (noun M-N ед.ч.) ← aśvayu
искатель коров ← [11] gavyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← gavyu
искатель колесниц ← [12] ratha-yuḥ (noun M-N ед.ч.) ← rathayu
искатель богатства ← [13] vasu-yuḥ (noun M-N ед.ч.) ← vasūyu
Индра ← [14] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
воистину ← [15] it (неизменяемое слово; particle) ← id
богатствами ← [16] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rai
правит ← [17] kṣayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṣi
дающий ← [18] pra-yantā (noun M-N ед.ч.) ← prayantṛ
01.051.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒दं नमो॑ वृष॒भाय॑ स्व॒राजे॑ स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ऽवाचि ।
अ॒स्मिन्निं॑द्र वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः॒ स्मत्सू॒रिभि॒स्तव॒ शर्म॑न्त्स्याम ॥
Самхита деванагари без ударения
इदं नमो वृषभाय स्वराजे सत्यशुष्माय तवसेऽवाचि ।
अस्मिन्निंद्र वृजने सर्ववीराः स्मत्सूरिभिस्तव शर्मन्त्स्याम ॥
Самхита транслитерация с ударением
idám námo vṛṣabhā́ya svarā́je satyáśuṣmāya taváse’vāci ǀ
asmínnindra vṛjáne sárvavīrāḥ smátsūríbhistáva śármantsyāma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
idam namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase’vāci ǀ
asminnindra vṛjane sarvavīrāḥ smatsūribhistava śarmantsyāma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒दम् । नमः॑ । वृ॒ष॒भाय॑ । स्व॒ऽराजे॑ । स॒त्यऽशु॑ष्माय । त॒वसे॑ । अ॒वा॒चि॒ ।
अ॒स्मिन् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः । स्मत् । सू॒रिऽभिः॑ । तव॑ । शर्म॑न् । स्या॒म॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इदम् । नमः । वृषभाय । स्वऽराजे । सत्यऽशुष्माय । तवसे । अवाचि ।
अस्मिन् । इन्द्र । वृजने । सर्वऽवीराः । स्मत् । सूरिऽभिः । तव । शर्मन् । स्याम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
idám ǀ námaḥ ǀ vṛṣabhā́ya ǀ sva-rā́je ǀ satyá-śuṣmāya ǀ taváse ǀ avāci ǀ
asmín ǀ indra ǀ vṛjáne ǀ sárva-vīrāḥ ǀ smát ǀ sūrí-bhiḥ ǀ táva ǀ śárman ǀ syāma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
idam ǀ namaḥ ǀ vṛṣabhāya ǀ sva-rāje ǀ satya-śuṣmāya ǀ tavase ǀ avāci ǀ
asmin ǀ indra ǀ vṛjane ǀ sarva-vīrāḥ ǀ smat ǀ sūri-bhiḥ ǀ tava ǀ śarman ǀ syāma ǁ
подстрочный перевод
{Я} произнёс это {слово} поклона могучему Быку, Самоцарю, чья сила есть сила Истины. О Индра , пусть {мы} – все герои вместе с освещёнными провидцами в этом земном мире – будем {исполнены} твоего мира.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Я} произнёс ← [7] avāci (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← vac
это ← [1] idam (pronoun N-N ед.ч.) ← iyam
{слово} поклона ← [2] namaḥ (noun N-N ед.ч.) ← namas
могучему ← [6] tavase (noun M-D ед.ч.) ← tavas
Быку ← [3] vṛṣabhāya (noun M-D ед.ч.) ← vṛṣabha
Самоцарю ← [4] sva-rāje (noun M-D ед.ч.) ← svarāj
чья сила есть сила Истины ← [5] satya-śuṣmāya (noun M-D ед.ч.) ← satyaśuṣma
О Индра ← [9] indra (noun M-V ед.ч.)
пусть {мы} ← [16] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← as
все герои ← [11] sarva-vīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sarvavīra
вместе с ← [12] smat (неизменяемое слово; adverb)
освещёнными провидцами ← [13] sūri-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sūri
в этом ← [8] asmin (pronoun N-L ед.ч.) ← iyam
земном мире ← [10] vṛjane (noun N-L ед.ч.) ← vṛjana
будем ← [16] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← as
{исполнены} твоего ← [14] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
мира ← [15] śarman = śarmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Получите восторг вашими пениями в Баране слова света, в море сокровища, в восторге Индры многих призывов; ибо в нём вещи человеческие стоят свободно как небеса. Чтобы наслаждаться, пойте слово света этому величайшему провидцу.
2. Его процветания радуются в нём, когда он получает свой хороший доступ и наполняет серединный мир, и окружён своими силами. Риши, искусные умы, поднимаются в Индру, когда он изливает опьянение своего восторга. Быстрое слово Истины поднимается к стосильному Богу.
3. Для Ангирасов-провидцев ты открыл загон коров и был для Атри обнаружителем пути среди сотни дверей, и даже во сне ты принёс Вимаде сокровище, когда ты сделал танцующим твой адамантовый снаряд в битве, когда он сиял светом.
4. И ты раскрыл прячущие крышки вод и держал на горе щедрое сокровище, о Индра, когда ты сразил Сокрывателя, Змея, твоей мощью, тогда ты сделал Солнце поднявшимся в небеса для зрения.
5. И ты выгнал твоими силами креативного знания делателей ложного знания, которые дают их подношения в сон. О сильный бог-ум, ты разломал города Пипру и сделал Риджишвана продвигающимся в истреблении Уничтожителей.
6. И ты взрастил Кутсу в твоих истреблениях Шушны, и отдал Шамбару во власть Царя, в котором Луч является гостем, и попрал твоею ногою Арбуду за всю его огромность. Да, ты рождаешься вечно для истребления Уничтожителя.
7. В тебе помещена вся собранная сила, и твой ум радости возбуждён для питья нектара-вина. Молния ныне знаема нами и помещена в твои руки; отсеки все силы врага.
8. Отличай в твоём знании Ариев от Разрушителей, научи нас, сделай подчинёнными застилающему сидение сессии тех, кто не делает твою работу. Будь могучим в силе и побудителем делателя жертвоприношения. Все эти дела твои я желаю в наших питьях вместе опьянения.
9. Индра стоит, подчиняя последователю его работ тех, кто отклоняется от них, бросая вниз теми, кто растёт к нему, всех, кто не повёрнут к нему в своём существе. Вамра, воспевая его возросшего и взращивающего и достигающего Неба, разбил ограничивающие стены.
10. Когда Ушанас вырезал в форму твою силу своей силой, тогда твоя сила осадила своей мощью землю и небо. О сильный бог-ум, ты становишься наполненным, и умом запряжённые кони Дыхания жизни несут тебя к вдохновенному знанию.
11. Когда Индра получает восторг вместе с Ушанасом, сыном провидца, он садится за счастливую и ещё более счастливую пару. Могуче он выпустил воды в их движение потока и раскидал по сторонам фортифицированные города Шушны.
12. На твою колесницу ты восходишь в питьях сильного вина [winegod], предложенного тебе сыном Шарьяты, в котором ты имеешь восторг. О Индра, когда ты имеешь желание вина, которое мы отжали для тебя, тогда ты восходишь к славе без врагов в небеса.
13. Какшивану, отжимающему вино, ищущему слово ты даёшь Вричаю, маленькую великому, и становишься кобылой жеребца, о сильный в способности к работам. Все те дела твои должны найти выражение в нашем предложении вина.
14. Индра поселён в очищении человека хороших мыслей. Он есть песнь среди Паджров, столп врат дома, Индра живёт с нами как датель нашего счастья. Он есть искатель коней, коров, колесниц и богатства.
15. Это есть слово обожания, что было сделано для Быка, для Само-Царя, для Сильного, чья сила есть сила истины, о Индра, в этой силе пусть мы пребываем в блаженстве, все герои с нами и счастливые освещённые провидцы.
2. 1912–132
1. मेषं. Саян. स्पर्धमानं. Доказательство, что mesha не всегда значит баран.
वस्वो अर्णवं ср. महो अर्णः 3.12. Саян. धनानामावासभूमिं ।
मानुषा. Возможно, “ментал”.
2. जवनी सूनृता т.е. Ила, богиня откровения. Саян. प्रेरयित्री ।
दक्षास ऋभवो боги распознания .. боги искусства в работе и формации.
3. गोत्रं. Саян. गोसमूहं или वृष्टेरावरकं मेघं ।
शतदुरेषु. Саян. शतद्वारेषु यंत्रेषु प्रक्षिप्ताय ।
4. पर्वत вершина или высокое место бытия.
सूर्यं दृशे. Ср. सूर्यं दीर्घाय चक्षसे ।
अहिं वृत्रं. Саян. आ समन्ताद्धन्तारं । तथा च वाजसनेयिनः समामनन्ति । सोऽग्निषोमावभिसंबभूव सर्वां विद्यां सर्वं यशः सर्वमन्नाद्यं सर्वां श्रियं स यत्सर्वमेतत्समभवत् तस्मादहिरिति । तथा च शाखान्तरे समाम्नातं यदिमाँल्लोकानवृणोत्तद्वृत्रस्य वृत्रत्वमिति ।
5. मायाभिः. Сила. Саян. मायेति ज्ञाननाम । शची मायेति तन्नामसु पाठात् ।
शुप्ताव्. Саян. तथा च कौषीतकिभिराम्नायते । असुरा वा आत्मन्नजुहवुरुद्वातेऽग्नौ ते पराभवन्निति ।
ऋजिश्वानं Саян. ऋजुगमनमेतत्संज्ञकं स्तोतारं ।
6. सनात् Саян. चिरकालात्. Доказательство значения सन् хранить, упорствовать.
7. सध्र्यक् Саян. सध्रीचीनं । अपराङ्मुखं यथा भवति तद्वत् ।
8. रन्धय Саян. रध्यतिर्वशगमने – इति यास्कः नि° 6.32.
आकी Саян. शक्तियुक्त.
चाकन Саян. कामये.
9. सन्दिहः. Возможно, винительный, множественное от सन्दिह् . ? Запирания.
स्तवानः. См. स्तोम в 14.
10. नृमणः Саян. नृषु रक्षितव्येषु यजमानेष्वनुग्रहबुद्धियुक्त । Но, возможно, им. мн. от नृमण् сила или сильный.
11. उशने. Настоящее3 показывает, что здесь нет отсылки к какой-то легенде. Местный падеж от उशनं.
सचाँ. Почему не सचान्? Придерживающийся или становящийся сильным.
वंकू वंकुतरा. Cp. и sp. в том же падеже.
ययिं Саян. गमनयुक्तान्मेघात्. Абсурд.
शुष्ण. Решающий стих для одного использования शुष्ण, губительный, сушащий или сухой, иссохший. दृंहिता окаменевший от сухости, инертный.
पुरः Явно в субъективном смысле.
12. श्लोकं Ср. पुण्यश्लोक. История Шарьяты4 явно придумана.
13. कक्षीवते История придумана.
वचस्यु Желающее самовыражение.
अर्भां महते Явно оппозиция अल्प и महत् .
मेनाभवो वृषणश्वस्य. История придумана. Вероятно, родительный.
14. स्तोमो твёрдо стоящий.
पज्रेषु Саян. तथा च शाय्यायनिभिराम्नातं । पज्रा वा अंगिरसः पशुकामास्तपोऽतप्यंतेति. Но, вероятно, पज्रं = पाजस्यं.
अश्वयुः и т.д. Значение रथ здесь очевидно.
सुध्यो निरेके. ? От रिच् . Очищение; ϰάθαρσις.
15. वृजते. Саян. वर्जनवति संग्रामे ।
सूरिभिः. “Богами света” или “с мудрыми”.
1 Hymns of Savya Angirasa // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 215-218.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 444-446. (Part 4 № 2).
3 На самом деле аорист (mandiṣṭa), только что завершившееся прошлое.– Перев.
4 Переводчик на английский интерпретации Даянанды отмечает: “Это было ошибкой со стороны Саяначарьи, Уилсона и Гриффита ... пытаться объяснить мантру на базисе абсурдного мифа, доказывающего завистливую природу Индры, рассердившегося на риши за восхваление Ашвинов”.– Перев.
21.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |