САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 70

 

1. Инфо

К:    agni
От:   parāśara śāktya
Размеры:   dvipadā virāj
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.070.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒नेम॑ पू॒र्वीर॒र्यो म॑नी॒षा अ॒ग्निः सु॒शोको॒ विश्वा॑न्यश्याः ॥

Самхита деванагари без ударения

वनेम पूर्वीरर्यो मनीषा अग्निः सुशोको विश्वान्यश्याः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vanéma pūrvī́raryó manīṣā́ agníḥ suśóko víśvānyaśyāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vanema pūrvīraryo manīṣā agniḥ suśoko viśvānyaśyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒नेम॑ । पू॒र्वीः । अ॒र्यः । म॒नी॒षा । अ॒ग्निः । सु॒ऽशोकः॑ । विश्वा॑नि । अ॒श्याः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वनेम । पूर्वीः । अर्यः । मनीषा । अग्निः । सुऽशोकः । विश्वानि । अश्याः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vanéma ǀ pūrvī́ḥ ǀ aryáḥ ǀ manīṣā́ ǀ agníḥ ǀ su-śókaḥ ǀ víśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vanema ǀ pūrvīḥ ǀ aryaḥ ǀ manīṣā ǀ agniḥ ǀ su-śokaḥ ǀ viśvāni ǀ aśyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть {мы}, арии , многочисленные {богатства} добудем умом. Агни , хорошо горящий , всех вещей пусть достигнет,

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть {мы}   ←   [1] vanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  van

арии   ←   [3] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arya

многочисленные {богатства}   ←   [2] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  puru

добудем   ←   [1] vanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  van

умом   ←   [4] manīṣā = manīṣayā (noun F-I ед.ч.)

Агни   ←   [5] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

хорошо горящий   ←   [6] su-śokaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suśoka

всех вещей   ←   [7] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

пусть достигнет   ←   [8] aśyāḥ (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  aś

01.070.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ दैव्या॑नि व्र॒ता चि॑कि॒त्वाना मानु॑षस्य॒ जन॑स्य॒ जन्म॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ दैव्यानि व्रता चिकित्वाना मानुषस्य जनस्य जन्म ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ dáivyāni vratā́ cikitvā́nā́ mā́nuṣasya jánasya jánma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā daivyāni vratā cikitvānā mānuṣasya janasya janma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । दैव्या॑नि । व्र॒ता । चि॒कि॒त्वान् । आ । मानु॑षस्य । जन॑स्य । जन्म॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । दैव्यानि । व्रता । चिकित्वान् । आ । मानुषस्य । जनस्य । जन्म ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ dáivyāni ǀ vratā́ ǀ cikitvā́n ǀ ā́ ǀ mā́nuṣasya ǀ jánasya ǀ jánma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ daivyāni ǀ vratā ǀ cikitvān ǀ ā ǀ mānuṣasya ǀ janasya ǀ janma ǁ

подстрочный перевод

божественные законы работы  сознающий, {сознающий} рождение  человеческого существа,

Перевод — Падапатха — грамматика

божественные   ←   [2] daivyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  daivya

законы работы   ←   [3] vratā (noun Ac мн.ч.)  ←  vrata

сознающий   ←   [1] ā (preposition); [4] cikitvān (noun M-N ед.ч.)  ←  cikitvas

{сознающий}   ←   [5] ā (preposition)

рождение   ←   [8] janma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  janman

человеческого   ←   [6] mānuṣasya (noun M-G ед.ч.)  ←  mānuṣa

существа   ←   [7] janasya (noun M-G ед.ч.)  ←  jana

01.070.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गर्भो॒ यो अ॒पां गर्भो॒ वना॑नां॒ गर्भ॑श्च स्था॒तां गर्भ॑श्च॒रथां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

गर्भो यो अपां गर्भो वनानां गर्भश्च स्थातां गर्भश्चरथां ॥

Самхита транслитерация с ударением

gárbho yó apā́m gárbho vánānām gárbhaśca sthātā́m gárbhaścaráthām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

garbho yo apām garbho vanānām garbhaśca sthātām garbhaścarathām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गर्भः॑ । यः । अ॒पाम् । गर्भः॑ । वना॑नाम् । गर्भः॑ । च॒ । स्था॒ताम् । गर्भः॑ । च॒रथा॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

गर्भः । यः । अपाम् । गर्भः । वनानाम् । गर्भः । च । स्थाताम् । गर्भः । चरथाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gárbhaḥ ǀ yáḥ ǀ apā́m ǀ gárbhaḥ ǀ vánānām ǀ gárbhaḥ ǀ ca ǀ sthātā́m ǀ gárbhaḥ ǀ caráthām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

garbhaḥ ǀ yaḥ ǀ apām ǀ garbhaḥ ǀ vanānām ǀ garbhaḥ ǀ ca ǀ sthātām ǀ garbhaḥ ǀ carathām ǁ

подстрочный перевод

которыйзародыш  Вод , зародыш  Деревьев , зародыш  стоящих и зародыш  движущихся,

Перевод — Падапатха — грамматика

который   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

зародыш   ←   [1] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  garbha

Вод   ←   [3] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

зародыш   ←   [4] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  garbha

Деревьев   ←   [5] vanānām (noun N-G мн.ч.)  ←  vana

зародыш   ←   [6] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  garbha

стоящих   ←   [8] sthātām = sthātṝṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  sthātṛ

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

зародыш   ←   [9] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  garbha

движущихся   ←   [10] carathām = carathānām (noun M-G мн.ч.)  ←  caratha

01.070.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अद्रौ॑ चिदस्मा अं॒तर्दु॑रो॒णे वि॒शां न विश्वो॑ अ॒मृतः॑ स्वा॒धीः ॥

Самхита деванагари без ударения

अद्रौ चिदस्मा अंतर्दुरोणे विशां न विश्वो अमृतः स्वाधीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádrau cidasmā antárduroṇé viśā́m ná víśvo amṛ́taḥ svādhī́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adrau cidasmā antarduroṇe viśām na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अद्रौ॑ । चि॒त् । अ॒स्मै॒ । अ॒न्तः । दु॒रो॒णे । वि॒शाम् । न । विश्वः॑ । अ॒मृतः॑ । सु॒ऽआ॒धीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अद्रौ । चित् । अस्मै । अन्तः । दुरोणे । विशाम् । न । विश्वः । अमृतः । सुऽआधीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádrau ǀ cit ǀ asmai ǀ antáḥ ǀ duroṇé ǀ viśā́m ǀ ná ǀ víśvaḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ su-ādhī́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adrau ǀ cit ǀ asmai ǀ antaḥ ǀ duroṇe ǀ viśām ǀ na ǀ viśvaḥ ǀ amṛtaḥ ǀ su-ādhīḥ ǁ

подстрочный перевод

{который} для этого {человека} {есть} даже в камне , как внутри дома людей, универсальный, совершенный в мысли, бессмертный .

Перевод — Падапатха — грамматика

{который} для этого {человека}   ←   [3] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

{есть} даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

в камне   ←   [1] adrau (noun M-L ед.ч.)  ←  adri

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

внутри   ←   [4] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

дома   ←   [5] duroṇe (noun N-L ед.ч.)  ←  duroṇa

людей   ←   [6] viśām (noun F-G мн.ч.)  ←  viś

универсальный   ←   [8] viśvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśva

совершенный в мысли   ←   [10] su-ādhīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  svādhī

бессмертный   ←   [9] amṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amṛta

01.070.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि क्ष॒पावाँ॑ अ॒ग्नी र॑यी॒णां दाश॒द्यो अ॑स्मा॒ अरं॑ सू॒क्तैः ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि क्षपावाँ अग्नी रयीणां दाशद्यो अस्मा अरं सूक्तैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí kṣapā́vām̐ agnī́ rayīṇā́m dā́śadyó asmā áram sūktáiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi kṣapāvām̐ agnī rayīṇām dāśadyo asmā aram sūktaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । क्ष॒पाऽवा॑न् । अ॒ग्निः । र॒यी॒णाम् । दाश॑त् । यः । अ॒स्मै॒ । अर॑म् । सु॒ऽउ॒क्तैः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । क्षपाऽवान् । अग्निः । रयीणाम् । दाशत् । यः । अस्मै । अरम् । सुऽउक्तैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ kṣapā́-vān ǀ agníḥ ǀ rayīṇā́m ǀ dā́śat ǀ yáḥ ǀ asmai ǀ áram ǀ su-uktáiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ kṣapā-vān ǀ agniḥ ǀ rayīṇām ǀ dāśat ǀ yaḥ ǀ asmai ǀ aram ǀ su-uktaiḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь он, Агни , Владыка Ночи1, датель богатств  для этого {Риши}, который {есть} поспешающий {к Агни} с хорошими речами.

1 Здесь не случайно соседствуют две характеристики, Владыка Ночи и Датель богатства, ибо в этой Ночи Агни даёт богатства Дня-Неба.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Агни   ←   [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

Владыка Ночи   ←   [3] kṣapā-vān (noun M-N ед.ч.)  ←  kṣapāvat

датель   ←   [6] dāśat = dāśan (Participle M-N ед.ч.)

богатств   ←   [5] rayīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rayi

для этого {Риши}   ←   [8] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

который   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

{есть} поспешающий {к Агни}   ←   [9] aram (неизменяемое слово; adverb, adjective)

с хорошими речами   ←   [10] su-uktaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sūkta

01.070.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒ता चि॑कित्वो॒ भूमा॒ नि पा॑हि दे॒वानां॒ जन्म॒ मर्तां॑श्च वि॒द्वान् ॥

Самхита деванагари без ударения

एता चिकित्वो भूमा नि पाहि देवानां जन्म मर्तांश्च विद्वान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

etā́ cikitvo bhū́mā ní pāhi devā́nām jánma mártāṃśca vidvā́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānām janma martāṃśca vidvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒ता । चि॒कि॒त्वः॒ । भूम॑ । नि । पा॒हि॒ । दे॒वाना॑म् । जन्म॑ । मर्ता॑न् । च॒ । वि॒द्वान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एता । चिकित्वः । भूम । नि । पाहि । देवानाम् । जन्म । मर्तान् । च । विद्वान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

etā́ ǀ cikitvaḥ ǀ bhū́ma ǀ ní ǀ pāhi ǀ devā́nām ǀ jánma ǀ mártān ǀ ca ǀ vidvā́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etā ǀ cikitvaḥ ǀ bhūma ǀ ni ǀ pāhi ǀ devānām ǀ janma ǀ martān ǀ ca ǀ vidvān ǁ

подстрочный перевод

О сознающий, храни эти Зе́мли , знающий рождение  богов и смертных.

Перевод — Падапатха — грамматика

О сознающий   ←   [2] cikitvaḥ (Participle M-V ед.ч.)

храни   ←   [4] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

эти   ←   [1] etā = etāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  etad

Зе́мли   ←   [3] bhūma = bhūmāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhūman

знающий   ←   [10] vidvān (noun M-N ед.ч.)  ←  vidvas

рождение   ←   [7] janma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  janman

богов   ←   [6] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

смертных   ←   [8] martān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  marta

01.070.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वर्धा॒न्यं पू॒र्वीः क्ष॒पो विरू॑पाः स्था॒तुश्च॒ रथ॑मृ॒तप्र॑वीतं ॥

Самхита деванагари без ударения

वर्धान्यं पूर्वीः क्षपो विरूपाः स्थातुश्च रथमृतप्रवीतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

várdhānyám pūrvī́ḥ kṣapó vírūpāḥ sthātúśca ráthamṛtápravītam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vardhānyam pūrvīḥ kṣapo virūpāḥ sthātuśca rathamṛtapravītam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वर्धा॑न् । यम् । पू॒र्वीः । क्ष॒पः । विऽरू॑पाः । स्था॒तुः । च॒ । रथ॑म् । ऋ॒तऽप्र॑वीतम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वर्धान् । यम् । पूर्वीः । क्षपः । विऽरूपाः । स्थातुः । च । रथम् । ऋतऽप्रवीतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

várdhān ǀ yám ǀ pūrvī́ḥ ǀ kṣapáḥ ǀ ví-rūpāḥ ǀ sthātúḥ ǀ ca ǀ rátham ǀ ṛtá-pravītam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vardhān ǀ yam ǀ pūrvīḥ ǀ kṣapaḥ ǀ vi-rūpāḥ ǀ sthātuḥ ǀ ca ǀ ratham ǀ ṛta-pravītam ǁ

подстрочный перевод

Того, которого, пришедшего из Истины, многими ночами  разных форм увеличивали неподвижный {и} движущийся1.

1 ca ratham, букв. “и колесницу”, дефектная запись, следует брать как caratham, “движущийся”.

Перевод — Падапатха — грамматика

Того, которого   ←   [2] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

пришедшего из Истины   ←   [9] ṛta-pravītam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛtapravīta

многими   ←   [3] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  puru

ночами   ←   [4] kṣapaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kṣap

разных форм   ←   [5] vi-rūpāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  virūpa

увеличивали   ←   [1] vardhān = avardhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vṛdh

неподвижный   ←   [6] sthātuḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sthātṛ

{и} движущийся   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative); [8] ratham (noun N-N ед.ч.)  ←  caratha

01.070.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अरा॑धि॒ होता॒ स्व१॒॑र्निष॑त्तः कृ॒ण्वन्विश्वा॒न्यपां॑सि स॒त्या ॥

Самхита деванагари без ударения

अराधि होता स्वर्निषत्तः कृण्वन्विश्वान्यपांसि सत्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

árādhi hótā svárníṣattaḥ kṛṇvánvíśvānyápāṃsi satyā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arādhi hotā svarniṣattaḥ kṛṇvanviśvānyapāṃsi satyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अरा॑धि । होता॑ । स्वः॑ । निऽस॑त्तः । कृ॒ण्वन् । विश्वा॑नि । अपां॑सि । स॒त्या ॥

Падапатха деванагари без ударения

अराधि । होता । स्वः । निऽसत्तः । कृण्वन् । विश्वानि । अपांसि । सत्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

árādhi ǀ hótā ǀ sváḥ ǀ ní-sattaḥ ǀ kṛṇván ǀ víśvāni ǀ ápāṃsi ǀ satyā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arādhi ǀ hotā ǀ svaḥ ǀ ni-sattaḥ ǀ kṛṇvan ǀ viśvāni ǀ apāṃsi ǀ satyā ǁ

подстрочный перевод

Был достигнут Хотар , восседающий в Сваре , все работы  делающий истинными .

Перевод — Падапатха — грамматика

Был достигнут   ←   [1] arādhi (verb Aorist Passive ед.ч. 3е л.)  ←  rādh

Хотар   ←   [2] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

восседающий   ←   [4] ni-sattaḥ = niṣattaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  niṣatta

в Сваре   ←   [3] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

все   ←   [6] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

работы   ←   [7] apāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  apas

делающий   ←   [5] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N ед.ч.)  ←  kṛ

истинными   ←   [8] satyā = satyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  satya

01.070.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.09    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गोषु॒ प्रश॑स्तिं॒ वने॑षु धिषे॒ भरं॑त॒ विश्वे॑ ब॒लिं स्व॑र्णः ॥

Самхита деванагари без ударения

गोषु प्रशस्तिं वनेषु धिषे भरंत विश्वे बलिं स्वर्णः ॥

Самхита транслитерация с ударением

góṣu práśastim váneṣu dhiṣe bháranta víśve balím svárṇaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

goṣu praśastim vaneṣu dhiṣe bharanta viśve balim svarṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गोषु॑ । प्रऽश॑स्तिम् । वने॑षु । धि॒षे॒ । भर॑न्त । विश्वे॑ । ब॒लिम् । स्वः॑ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गोषु । प्रऽशस्तिम् । वनेषु । धिषे । भरन्त । विश्वे । बलिम् । स्वः । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

góṣu ǀ prá-śastim ǀ váneṣu ǀ dhiṣe ǀ bháranta ǀ víśve ǀ balím ǀ sváḥ ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

goṣu ǀ pra-śastim ǀ vaneṣu ǀ dhiṣe ǀ bharanta ǀ viśve ǀ balim ǀ svaḥ ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

{Ты} установил выражение в коровах , в деревьях ; все {они} несли наше подношение  в Свар .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты} установил   ←   [4] dhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

выражение   ←   [2] pra-śastim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  praśasti

в коровах   ←   [1] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

в деревьях   ←   [3] vaneṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vana

; все {они}   ←   [6] viśve (noun M-N мн.ч.)  ←  viśva

несли   ←   [5] bharanta = abharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

наше   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

подношение   ←   [7] balim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bali

в Свар   ←   [8] svaḥ (неизменяемое слово; noun)  ←  svar

01.070.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.10    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि त्वा॒ नरः॑ पुरु॒त्रा स॑पर्यन्पि॒तुर्न जिव्रे॒र्वि वेदो॑ भरंत ॥

Самхита деванагари без ударения

वि त्वा नरः पुरुत्रा सपर्यन्पितुर्न जिव्रेर्वि वेदो भरंत ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví tvā náraḥ purutrā́ saparyanpitúrná jívrerví védo bharanta ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi tvā naraḥ purutrā saparyanpiturna jivrervi vedo bharanta ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । त्वा॒ । नरः॑ । पु॒रु॒ऽत्रा । स॒प॒र्य॒न् । पि॒तुः । न । जिव्रेः॑ । वि । वेदः॑ । भ॒र॒न्त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । त्वा । नरः । पुरुऽत्रा । सपर्यन् । पितुः । न । जिव्रेः । वि । वेदः । भरन्त ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ tvā ǀ náraḥ ǀ puru-trā́ ǀ saparyan ǀ pitúḥ ǀ ná ǀ jívreḥ ǀ ví ǀ védaḥ ǀ bharanta ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ tvā ǀ naraḥ ǀ puru-trā ǀ saparyan ǀ pituḥ ǀ na ǀ jivreḥ ǀ vi ǀ vedaḥ ǀ bharanta ǁ

подстрочный перевод

Тебе мужи  многими путями служили, как старого отца  знание, {тебя} разносили,

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебе   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мужи   ←   [3] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛ

многими путями   ←   [4] puru-trā (неизменяемое слово; adverb)  ←  purutrā

служили   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] saparyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  saparya

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

старого   ←   [8] jivreḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  jivri

отца   ←   [6] pituḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  pitṛ

знание   ←   [10] vedaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vedas

{тебя} разносили   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] bharanta = abharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

01.070.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.14.11    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.12.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सा॒धुर्न गृ॒ध्नुरस्ते॑व॒ शूरो॒ याते॑व भी॒मस्त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

साधुर्न गृध्नुरस्तेव शूरो यातेव भीमस्त्वेषः समत्सु ॥

Самхита транслитерация с ударением

sādhúrná gṛdhnúrásteva śū́ro yā́teva bhīmástveṣáḥ samátsu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sādhurna gṛdhnurasteva śūro yāteva bhīmastveṣaḥ samatsu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सा॒धुः । न । गृ॒ध्नुः । अस्ता॑ऽइव । शूरः॑ । याता॑ऽइव । भी॒मः । त्वे॒षः । स॒मत्ऽसु॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

साधुः । न । गृध्नुः । अस्ताऽइव । शूरः । याताऽइव । भीमः । त्वेषः । समत्ऽसु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sādhúḥ ǀ ná ǀ gṛdhnúḥ ǀ ástā-iva ǀ śū́raḥ ǀ yā́tā-iva ǀ bhīmáḥ ǀ tveṣáḥ ǀ samát-su ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sādhuḥ ǀ na ǀ gṛdhnuḥ ǀ astā-iva ǀ śūraḥ ǀ yātā-iva ǀ bhīmaḥ ǀ tveṣaḥ ǀ samat-su ǁ

подстрочный перевод

{тебя, что} как пылко желающий {есть} прямо к цели ведущий, лучнику-герою  подобный, как грозный атакующий, сверкающий  в битвах.

Перевод — Падапатха — грамматика

{тебя, что} как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

пылко желающий   ←   [3] gṛdhnuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gṛdhnu

{есть} прямо к цели ведущий   ←   [1] sādhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sādhu

лучнику-   ←   [4] astā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  astṛ

герою   ←   [5] śūraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śūra

подобный   ←   [4] astā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  astṛ

как грозный   ←   [7] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhīma

атакующий   ←   [6] yātā-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  yātṛ

сверкающий   ←   [8] tveṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  tveṣa

в битвах   ←   [9] samat-su (noun F-L мн.ч.)  ←  samad

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19461

1. Пусть мы завоюем много Богатств, пусть Огонь, пылающий высоко с его светом, владеющий мыслящим умом, овладеет всеми вещами, что есть,

2. он, который знает законы божественных работ и знает рождение человеческого существа.

3. Он – дитя вод, дитя лесов, дитя вещей стабильных и дитя вещей, что движутся.

4. Даже в камне он есть для человека, он – посреди его дома, он – как один универсальный в созданиях; он – бессмертный, совершенный мыслитель.

5. Этот Огонь есть господь ночей, он даёт из Богатств тому, кто подготавливает для него подношение совершенными словами.

6. О ты, который сознателен, храни как знающий те миры и рождение Богов, и смертных людей.

7. Много ночей разных форм увеличили его, Огонь, который вышел вперёд из Истины, который является неподвижным и движущимся:

8. жрец призыва, он осуществлён для нас, посаженный в солнце-мире2, делающий истинными все наши работы.

9. Ты устанавливаешь слово твоё в Луче-Корове и в лесах; как если бы все несли солцнце-мир как подношение.

10. Мужи во множестве частей служат тебе и собирают знание как от долго живущего отца.

11. Он – как эффективный в работах и жаждущий захватить, героический, как пускающий стрелы, ужасный, как нападающий, он есть восторг в наших битвах.

2. Август 19203

1. Люди, сражающиеся их умами мысли, пусть мы завоюем множество сил и {пусть} Агни, горящий ярко, наслаждается и владеет в нас всеми вещами, что есть,

2. знает божественные работы и знает рождения человеческого создания.

3. Он есть дитя вод и дитя лесов, и дитя вещей неподвижных, и дитя вещей, что движутся.

4. Он есть там для человека – в камне горы и внутри в доме. Он есть один универсальный для людей и Бессмертный, и правильно-мыслящий Один.

5. Этот Огонь есть хозяин ночей и даёт человеку достаток его сокровищ благодаря силе совершенных слов.

6. О знающий, который имеет знание рождений богов и знание смертных, храни эти земли.

7. Много ночей, которые различны по форме, увеличивают того, кто движется и неподвижен, кто пришёл из Истины.

8. Он – жрец подношения и обогащает нас, где он сидит в мире солнца, делая наши работы вещами истины.

9. Ты продумываешь твой гимн выражения в лучах и в лесах и все боги несут к нам свет солнце-мира, как жертвоприношение.

10. Люди служат тебе в многообразности и приходят, неся от тебя богатства знания, как от старого отца.

11. Он – как защитник работы, который – голодный хватающий. Он – как герой, пускающий стрелы, и как ужасный нападающий в битве.

 

1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.

Назад

2 Или, солнце,

Назад

3 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.

Назад

in English

 31.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.