Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 70
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | parāśara śāktya | |
Размеры: | dvipadā virāj |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.070.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒नेम॑ पू॒र्वीर॒र्यो म॑नी॒षा अ॒ग्निः सु॒शोको॒ विश्वा॑न्यश्याः ॥
Самхита деванагари без ударения
वनेम पूर्वीरर्यो मनीषा अग्निः सुशोको विश्वान्यश्याः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vanéma pūrvī́raryó manīṣā́ agníḥ suśóko víśvānyaśyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vanema pūrvīraryo manīṣā agniḥ suśoko viśvānyaśyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒नेम॑ । पू॒र्वीः । अ॒र्यः । म॒नी॒षा । अ॒ग्निः । सु॒ऽशोकः॑ । विश्वा॑नि । अ॒श्याः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वनेम । पूर्वीः । अर्यः । मनीषा । अग्निः । सुऽशोकः । विश्वानि । अश्याः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vanéma ǀ pūrvī́ḥ ǀ aryáḥ ǀ manīṣā́ ǀ agníḥ ǀ su-śókaḥ ǀ víśvāni ǀ aśyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vanema ǀ pūrvīḥ ǀ aryaḥ ǀ manīṣā ǀ agniḥ ǀ su-śokaḥ ǀ viśvāni ǀ aśyāḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть {мы}, арии , многочисленные {богатства} добудем умом. Агни , хорошо горящий , всех вещей пусть достигнет,
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть {мы} ← [1] vanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← van
арии ← [3] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N мн.ч.) ← arya
многочисленные {богатства} ← [2] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← puru
добудем ← [1] vanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← van
умом ← [4] manīṣā = manīṣayā (noun F-I ед.ч.)
Агни ← [5] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
хорошо горящий ← [6] su-śokaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suśoka
всех вещей ← [7] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
пусть достигнет ← [8] aśyāḥ (verb Benedictive ед.ч. 3е л.) ← aś
01.070.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ दैव्या॑नि व्र॒ता चि॑कि॒त्वाना मानु॑षस्य॒ जन॑स्य॒ जन्म॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ दैव्यानि व्रता चिकित्वाना मानुषस्य जनस्य जन्म ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ dáivyāni vratā́ cikitvā́nā́ mā́nuṣasya jánasya jánma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā daivyāni vratā cikitvānā mānuṣasya janasya janma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । दैव्या॑नि । व्र॒ता । चि॒कि॒त्वान् । आ । मानु॑षस्य । जन॑स्य । जन्म॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । दैव्यानि । व्रता । चिकित्वान् । आ । मानुषस्य । जनस्य । जन्म ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ dáivyāni ǀ vratā́ ǀ cikitvā́n ǀ ā́ ǀ mā́nuṣasya ǀ jánasya ǀ jánma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ daivyāni ǀ vratā ǀ cikitvān ǀ ā ǀ mānuṣasya ǀ janasya ǀ janma ǁ
подстрочный перевод
божественные законы работы сознающий, {сознающий} рождение человеческого существа,
Перевод — Падапатха — грамматика
божественные ← [2] daivyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← daivya
законы работы ← [3] vratā (noun Ac мн.ч.) ← vrata
сознающий ← [1] ā (preposition); [4] cikitvān (noun M-N ед.ч.) ← cikitvas
{сознающий} ← [5] ā (preposition)
рождение ← [8] janma (noun N-Ac ед.ч.) ← janman
человеческого ← [6] mānuṣasya (noun M-G ед.ч.) ← mānuṣa
существа ← [7] janasya (noun M-G ед.ч.) ← jana
01.070.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गर्भो॒ यो अ॒पां गर्भो॒ वना॑नां॒ गर्भ॑श्च स्था॒तां गर्भ॑श्च॒रथां॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
गर्भो यो अपां गर्भो वनानां गर्भश्च स्थातां गर्भश्चरथां ॥
Самхита транслитерация с ударением
gárbho yó apā́m gárbho vánānām gárbhaśca sthātā́m gárbhaścaráthām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
garbho yo apām garbho vanānām garbhaśca sthātām garbhaścarathām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गर्भः॑ । यः । अ॒पाम् । गर्भः॑ । वना॑नाम् । गर्भः॑ । च॒ । स्था॒ताम् । गर्भः॑ । च॒रथा॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
गर्भः । यः । अपाम् । गर्भः । वनानाम् । गर्भः । च । स्थाताम् । गर्भः । चरथाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gárbhaḥ ǀ yáḥ ǀ apā́m ǀ gárbhaḥ ǀ vánānām ǀ gárbhaḥ ǀ ca ǀ sthātā́m ǀ gárbhaḥ ǀ caráthām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
garbhaḥ ǀ yaḥ ǀ apām ǀ garbhaḥ ǀ vanānām ǀ garbhaḥ ǀ ca ǀ sthātām ǀ garbhaḥ ǀ carathām ǁ
подстрочный перевод
который – зародыш Вод , зародыш Деревьев , зародыш стоящих и зародыш движущихся,
Перевод — Падапатха — грамматика
который ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
зародыш ← [1] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← garbha
Вод ← [3] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
зародыш ← [4] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← garbha
Деревьев ← [5] vanānām (noun N-G мн.ч.) ← vana
зародыш ← [6] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← garbha
стоящих ← [8] sthātām = sthātṝṇām (noun M-G мн.ч.) ← sthātṛ
и ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative)
зародыш ← [9] garbhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← garbha
движущихся ← [10] carathām = carathānām (noun M-G мн.ч.) ← caratha
01.070.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अद्रौ॑ चिदस्मा अं॒तर्दु॑रो॒णे वि॒शां न विश्वो॑ अ॒मृतः॑ स्वा॒धीः ॥
Самхита деванагари без ударения
अद्रौ चिदस्मा अंतर्दुरोणे विशां न विश्वो अमृतः स्वाधीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádrau cidasmā antárduroṇé viśā́m ná víśvo amṛ́taḥ svādhī́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adrau cidasmā antarduroṇe viśām na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अद्रौ॑ । चि॒त् । अ॒स्मै॒ । अ॒न्तः । दु॒रो॒णे । वि॒शाम् । न । विश्वः॑ । अ॒मृतः॑ । सु॒ऽआ॒धीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अद्रौ । चित् । अस्मै । अन्तः । दुरोणे । विशाम् । न । विश्वः । अमृतः । सुऽआधीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádrau ǀ cit ǀ asmai ǀ antáḥ ǀ duroṇé ǀ viśā́m ǀ ná ǀ víśvaḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ su-ādhī́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adrau ǀ cit ǀ asmai ǀ antaḥ ǀ duroṇe ǀ viśām ǀ na ǀ viśvaḥ ǀ amṛtaḥ ǀ su-ādhīḥ ǁ
подстрочный перевод
{который} для этого {человека} {есть} даже в камне , как внутри дома людей, универсальный, совершенный в мысли, бессмертный .
Перевод — Падапатха — грамматика
{который} для этого {человека} ← [3] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
{есть} даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
в камне ← [1] adrau (noun M-L ед.ч.) ← adri
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
внутри ← [4] antaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← antar
дома ← [5] duroṇe (noun N-L ед.ч.) ← duroṇa
людей ← [6] viśām (noun F-G мн.ч.) ← viś
универсальный ← [8] viśvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← viśva
совершенный в мысли ← [10] su-ādhīḥ (noun M-N ед.ч.) ← svādhī
бессмертный ← [9] amṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← amṛta
01.070.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स हि क्ष॒पावाँ॑ अ॒ग्नी र॑यी॒णां दाश॒द्यो अ॑स्मा॒ अरं॑ सू॒क्तैः ॥
Самхита деванагари без ударения
स हि क्षपावाँ अग्नी रयीणां दाशद्यो अस्मा अरं सूक्तैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá hí kṣapā́vām̐ agnī́ rayīṇā́m dā́śadyó asmā áram sūktáiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa hi kṣapāvām̐ agnī rayīṇām dāśadyo asmā aram sūktaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । हि । क्ष॒पाऽवा॑न् । अ॒ग्निः । र॒यी॒णाम् । दाश॑त् । यः । अ॒स्मै॒ । अर॑म् । सु॒ऽउ॒क्तैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । हि । क्षपाऽवान् । अग्निः । रयीणाम् । दाशत् । यः । अस्मै । अरम् । सुऽउक्तैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ hí ǀ kṣapā́-vān ǀ agníḥ ǀ rayīṇā́m ǀ dā́śat ǀ yáḥ ǀ asmai ǀ áram ǀ su-uktáiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ hi ǀ kṣapā-vān ǀ agniḥ ǀ rayīṇām ǀ dāśat ǀ yaḥ ǀ asmai ǀ aram ǀ su-uktaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь он, Агни , Владыка Ночи1, датель богатств для этого {Риши}, который {есть} поспешающий {к Агни} с хорошими речами.
1 Здесь не случайно соседствуют две характеристики, Владыка Ночи и Датель богатства, ибо в этой Ночи Агни даёт богатства Дня-Неба.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Агни ← [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
Владыка Ночи ← [3] kṣapā-vān (noun M-N ед.ч.) ← kṣapāvat
датель ← [6] dāśat = dāśan (Participle M-N ед.ч.)
богатств ← [5] rayīṇām (noun M-G мн.ч.) ← rayi
для этого {Риши} ← [8] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
который ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
{есть} поспешающий {к Агни} ← [9] aram (неизменяемое слово; adverb, adjective)
с хорошими речами ← [10] su-uktaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sūkta
01.070.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ता चि॑कित्वो॒ भूमा॒ नि पा॑हि दे॒वानां॒ जन्म॒ मर्तां॑श्च वि॒द्वान् ॥
Самхита деванагари без ударения
एता चिकित्वो भूमा नि पाहि देवानां जन्म मर्तांश्च विद्वान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
etā́ cikitvo bhū́mā ní pāhi devā́nām jánma mártāṃśca vidvā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānām janma martāṃśca vidvān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒ता । चि॒कि॒त्वः॒ । भूम॑ । नि । पा॒हि॒ । दे॒वाना॑म् । जन्म॑ । मर्ता॑न् । च॒ । वि॒द्वान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एता । चिकित्वः । भूम । नि । पाहि । देवानाम् । जन्म । मर्तान् । च । विद्वान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
etā́ ǀ cikitvaḥ ǀ bhū́ma ǀ ní ǀ pāhi ǀ devā́nām ǀ jánma ǀ mártān ǀ ca ǀ vidvā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etā ǀ cikitvaḥ ǀ bhūma ǀ ni ǀ pāhi ǀ devānām ǀ janma ǀ martān ǀ ca ǀ vidvān ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
О сознающий ← [2] cikitvaḥ (Participle M-V ед.ч.)
храни ← [4] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
эти ← [1] etā = etāni (noun N-Ac мн.ч.) ← etad
Зе́мли ← [3] bhūma = bhūmāni (noun N-Ac мн.ч.) ← bhūman
знающий ← [10] vidvān (noun M-N ед.ч.) ← vidvas
рождение ← [7] janma (noun N-Ac ед.ч.) ← janman
богов ← [6] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
смертных ← [8] martān (noun M-Ac мн.ч.) ← marta
01.070.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वर्धा॒न्यं पू॒र्वीः क्ष॒पो विरू॑पाः स्था॒तुश्च॒ रथ॑मृ॒तप्र॑वीतं ॥
Самхита деванагари без ударения
वर्धान्यं पूर्वीः क्षपो विरूपाः स्थातुश्च रथमृतप्रवीतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
várdhānyám pūrvī́ḥ kṣapó vírūpāḥ sthātúśca ráthamṛtápravītam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vardhānyam pūrvīḥ kṣapo virūpāḥ sthātuśca rathamṛtapravītam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वर्धा॑न् । यम् । पू॒र्वीः । क्ष॒पः । विऽरू॑पाः । स्था॒तुः । च॒ । रथ॑म् । ऋ॒तऽप्र॑वीतम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वर्धान् । यम् । पूर्वीः । क्षपः । विऽरूपाः । स्थातुः । च । रथम् । ऋतऽप्रवीतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
várdhān ǀ yám ǀ pūrvī́ḥ ǀ kṣapáḥ ǀ ví-rūpāḥ ǀ sthātúḥ ǀ ca ǀ rátham ǀ ṛtá-pravītam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vardhān ǀ yam ǀ pūrvīḥ ǀ kṣapaḥ ǀ vi-rūpāḥ ǀ sthātuḥ ǀ ca ǀ ratham ǀ ṛta-pravītam ǁ
подстрочный перевод
Того, которого, пришедшего из Истины, многими ночами разных форм увеличивали неподвижный {и} движущийся1.
1 ca ratham, букв. “и колесницу”, дефектная запись, следует брать как caratham, “движущийся”.
Перевод — Падапатха — грамматика
Того, которого ← [2] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
пришедшего из Истины ← [9] ṛta-pravītam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛtapravīta
многими ← [3] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← puru
ночами ← [4] kṣapaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kṣap
разных форм ← [5] vi-rūpāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← virūpa
увеличивали ← [1] vardhān = avardhan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← vṛdh
неподвижный ← [6] sthātuḥ (noun M-G ед.ч.) ← sthātṛ
{и} движущийся ← [7] ca (неизменяемое слово; copulative); [8] ratham (noun N-N ед.ч.) ← caratha
01.070.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.08 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अरा॑धि॒ होता॒ स्व१॒॑र्निष॑त्तः कृ॒ण्वन्विश्वा॒न्यपां॑सि स॒त्या ॥
Самхита деванагари без ударения
अराधि होता स्वर्निषत्तः कृण्वन्विश्वान्यपांसि सत्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
árādhi hótā svárníṣattaḥ kṛṇvánvíśvānyápāṃsi satyā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arādhi hotā svarniṣattaḥ kṛṇvanviśvānyapāṃsi satyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अरा॑धि । होता॑ । स्वः॑ । निऽस॑त्तः । कृ॒ण्वन् । विश्वा॑नि । अपां॑सि । स॒त्या ॥
Падапатха деванагари без ударения
अराधि । होता । स्वः । निऽसत्तः । कृण्वन् । विश्वानि । अपांसि । सत्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
árādhi ǀ hótā ǀ sváḥ ǀ ní-sattaḥ ǀ kṛṇván ǀ víśvāni ǀ ápāṃsi ǀ satyā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arādhi ǀ hotā ǀ svaḥ ǀ ni-sattaḥ ǀ kṛṇvan ǀ viśvāni ǀ apāṃsi ǀ satyā ǁ
подстрочный перевод
Был достигнут Хотар , восседающий в Сваре , все работы делающий истинными .
Перевод — Падапатха — грамматика
Был достигнут ← [1] arādhi (verb Aorist Passive ед.ч. 3е л.) ← rādh
Хотар ← [2] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
восседающий ← [4] ni-sattaḥ = niṣattaḥ (noun M-N ед.ч.) ← niṣatta
в Сваре ← [3] svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
все ← [6] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
работы ← [7] apāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← apas
делающий ← [5] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N ед.ч.) ← kṛ
истинными ← [8] satyā = satyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← satya
01.070.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.09 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गोषु॒ प्रश॑स्तिं॒ वने॑षु धिषे॒ भरं॑त॒ विश्वे॑ ब॒लिं स्व॑र्णः ॥
Самхита деванагари без ударения
गोषु प्रशस्तिं वनेषु धिषे भरंत विश्वे बलिं स्वर्णः ॥
Самхита транслитерация с ударением
góṣu práśastim váneṣu dhiṣe bháranta víśve balím svárṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
goṣu praśastim vaneṣu dhiṣe bharanta viśve balim svarṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गोषु॑ । प्रऽश॑स्तिम् । वने॑षु । धि॒षे॒ । भर॑न्त । विश्वे॑ । ब॒लिम् । स्वः॑ । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गोषु । प्रऽशस्तिम् । वनेषु । धिषे । भरन्त । विश्वे । बलिम् । स्वः । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
góṣu ǀ prá-śastim ǀ váneṣu ǀ dhiṣe ǀ bháranta ǀ víśve ǀ balím ǀ sváḥ ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
goṣu ǀ pra-śastim ǀ vaneṣu ǀ dhiṣe ǀ bharanta ǀ viśve ǀ balim ǀ svaḥ ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
{Ты} установил выражение в коровах , в деревьях ; все {они} несли наше подношение в Свар .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Ты} установил ← [4] dhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← dhā
выражение ← [2] pra-śastim (noun F-Ac ед.ч.) ← praśasti
в коровах ← [1] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
в деревьях ← [3] vaneṣu (noun N-L мн.ч.) ← vana
; все {они} ← [6] viśve (noun M-N мн.ч.) ← viśva
несли ← [5] bharanta = abharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← bhṛ
наше ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
подношение ← [7] balim (noun M-Ac ед.ч.) ← bali
в Свар ← [8] svaḥ (неизменяемое слово; noun) ← svar
01.070.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.10 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि त्वा॒ नरः॑ पुरु॒त्रा स॑पर्यन्पि॒तुर्न जिव्रे॒र्वि वेदो॑ भरंत ॥
Самхита деванагари без ударения
वि त्वा नरः पुरुत्रा सपर्यन्पितुर्न जिव्रेर्वि वेदो भरंत ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví tvā náraḥ purutrā́ saparyanpitúrná jívrerví védo bharanta ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi tvā naraḥ purutrā saparyanpiturna jivrervi vedo bharanta ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । त्वा॒ । नरः॑ । पु॒रु॒ऽत्रा । स॒प॒र्य॒न् । पि॒तुः । न । जिव्रेः॑ । वि । वेदः॑ । भ॒र॒न्त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । त्वा । नरः । पुरुऽत्रा । सपर्यन् । पितुः । न । जिव्रेः । वि । वेदः । भरन्त ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ tvā ǀ náraḥ ǀ puru-trā́ ǀ saparyan ǀ pitúḥ ǀ ná ǀ jívreḥ ǀ ví ǀ védaḥ ǀ bharanta ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ tvā ǀ naraḥ ǀ puru-trā ǀ saparyan ǀ pituḥ ǀ na ǀ jivreḥ ǀ vi ǀ vedaḥ ǀ bharanta ǁ
подстрочный перевод
Тебе мужи многими путями служили, как старого отца знание, {тебя} разносили,
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебе ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
мужи ← [3] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
многими путями ← [4] puru-trā (неизменяемое слово; adverb) ← purutrā
служили ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] saparyan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← saparya
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
старого ← [8] jivreḥ (noun M-G ед.ч.) ← jivri
отца ← [6] pituḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← pitṛ
знание ← [10] vedaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vedas
{тебя} разносили ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] bharanta = abharanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← bhṛ
01.070.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.14.11 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.12.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सा॒धुर्न गृ॒ध्नुरस्ते॑व॒ शूरो॒ याते॑व भी॒मस्त्वे॒षः स॒मत्सु॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
साधुर्न गृध्नुरस्तेव शूरो यातेव भीमस्त्वेषः समत्सु ॥
Самхита транслитерация с ударением
sādhúrná gṛdhnúrásteva śū́ro yā́teva bhīmástveṣáḥ samátsu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sādhurna gṛdhnurasteva śūro yāteva bhīmastveṣaḥ samatsu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सा॒धुः । न । गृ॒ध्नुः । अस्ता॑ऽइव । शूरः॑ । याता॑ऽइव । भी॒मः । त्वे॒षः । स॒मत्ऽसु॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
साधुः । न । गृध्नुः । अस्ताऽइव । शूरः । याताऽइव । भीमः । त्वेषः । समत्ऽसु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sādhúḥ ǀ ná ǀ gṛdhnúḥ ǀ ástā-iva ǀ śū́raḥ ǀ yā́tā-iva ǀ bhīmáḥ ǀ tveṣáḥ ǀ samát-su ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sādhuḥ ǀ na ǀ gṛdhnuḥ ǀ astā-iva ǀ śūraḥ ǀ yātā-iva ǀ bhīmaḥ ǀ tveṣaḥ ǀ samat-su ǁ
подстрочный перевод
{тебя, что} как пылко желающий {есть} прямо к цели ведущий, лучнику-герою подобный, как грозный атакующий, сверкающий в битвах.
Перевод — Падапатха — грамматика
{тебя, что} как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
пылко желающий ← [3] gṛdhnuḥ (noun M-N ед.ч.) ← gṛdhnu
{есть} прямо к цели ведущий ← [1] sādhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sādhu
лучнику- ← [4] astā-iva (noun M-N ед.ч.) ← astṛ
герою ← [5] śūraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śūra
подобный ← [4] astā-iva (noun M-N ед.ч.) ← astṛ
как грозный ← [7] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhīma
атакующий ← [6] yātā-iva (noun M-N ед.ч.) ← yātṛ
сверкающий ← [8] tveṣaḥ (noun M-N ед.ч.) ← tveṣa
в битвах ← [9] samat-su (noun F-L мн.ч.) ← samad
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19461
1. Пусть мы завоюем много Богатств, пусть Огонь, пылающий высоко с его светом, владеющий мыслящим умом, овладеет всеми вещами, что есть,
2. он, который знает законы божественных работ и знает рождение человеческого существа.
3. Он – дитя вод, дитя лесов, дитя вещей стабильных и дитя вещей, что движутся.
4. Даже в камне он есть для человека, он – посреди его дома, он – как один универсальный в созданиях; он – бессмертный, совершенный мыслитель.
5. Этот Огонь есть господь ночей, он даёт из Богатств тому, кто подготавливает для него подношение совершенными словами.
6. О ты, который сознателен, храни как знающий те миры и рождение Богов, и смертных людей.
7. Много ночей разных форм увеличили его, Огонь, который вышел вперёд из Истины, который является неподвижным и движущимся:
8. жрец призыва, он осуществлён для нас, посаженный в солнце-мире2, делающий истинными все наши работы.
9. Ты устанавливаешь слово твоё в Луче-Корове и в лесах; как если бы все несли солцнце-мир как подношение.
10. Мужи во множестве частей служат тебе и собирают знание как от долго живущего отца.
11. Он – как эффективный в работах и жаждущий захватить, героический, как пускающий стрелы, ужасный, как нападающий, он есть восторг в наших битвах.
2. Август 19203
1. Люди, сражающиеся их умами мысли, пусть мы завоюем множество сил и {пусть} Агни, горящий ярко, наслаждается и владеет в нас всеми вещами, что есть,
2. знает божественные работы и знает рождения человеческого создания.
3. Он есть дитя вод и дитя лесов, и дитя вещей неподвижных, и дитя вещей, что движутся.
4. Он есть там для человека – в камне горы и внутри в доме. Он есть один универсальный для людей и Бессмертный, и правильно-мыслящий Один.
5. Этот Огонь есть хозяин ночей и даёт человеку достаток его сокровищ благодаря силе совершенных слов.
6. О знающий, который имеет знание рождений богов и знание смертных, храни эти земли.
7. Много ночей, которые различны по форме, увеличивают того, кто движется и неподвижен, кто пришёл из Истины.
8. Он – жрец подношения и обогащает нас, где он сидит в мире солнца, делая наши работы вещами истины.
9. Ты продумываешь твой гимн выражения в лучах и в лесах и все боги несут к нам свет солнце-мира, как жертвоприношение.
10. Люди служат тебе в многообразности и приходят, неся от тебя богатства знания, как от старого отца.
11. Он – как защитник работы, который – голодный хватающий. Он – как герой, пускающий стрелы, и как ужасный нападающий в битве.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Или, солнце,
3 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.
31.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |