Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 71
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | parāśara śāktya | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.071.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.15.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.062 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उप॒ प्र जि॑न्वन्नुश॒तीरु॒शंतं॒ पतिं॒ न नित्यं॒ जन॑यः॒ सनी॑ळाः ।
स्वसा॑रः॒ श्यावी॒मरु॑षीमजुष्रंचि॒त्रमु॒च्छंती॑मु॒षसं॒ न गावः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उप प्र जिन्वन्नुशतीरुशंतं पतिं न नित्यं जनयः सनीळाः ।
स्वसारः श्यावीमरुषीमजुष्रंचित्रमुच्छंतीमुषसं न गावः ॥
Samhita transliteration accented
úpa prá jinvannuśatī́ruśántam pátim ná nítyam jánayaḥ sánīḷāḥ ǀ
svásāraḥ śyā́vīmáruṣīmajuṣrañcitrámucchántīmuṣásam ná gā́vaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
upa pra jinvannuśatīruśantam patim na nityam janayaḥ sanīḷāḥ ǀ
svasāraḥ śyāvīmaruṣīmajuṣrañcitramucchantīmuṣasam na gāvaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उप॑ । प्र । जि॒न्व॒न् । उ॒श॒तीः । उ॒शन्त॑म् । पति॑म् । न । नित्य॑म् । जन॑यः । सऽनी॑ळाः ।
स्वसा॑रः । श्यावी॑म् । अरु॑षीम् । अ॒जु॒ष्र॒न् । चि॒त्रम् । उ॒च्छन्ती॑म् । उ॒षस॑म् । न । गावः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उप । प्र । जिन्वन् । उशतीः । उशन्तम् । पतिम् । न । नित्यम् । जनयः । सऽनीळाः ।
स्वसारः । श्यावीम् । अरुषीम् । अजुष्रन् । चित्रम् । उच्छन्तीम् । उषसम् । न । गावः ॥
Padapatha transliteration accented
úpa ǀ prá ǀ jinvan ǀ uśatī́ḥ ǀ uśántam ǀ pátim ǀ ná ǀ nítyam ǀ jánayaḥ ǀ sá-nīḷāḥ ǀ
svásāraḥ ǀ śyā́vīm ǀ áruṣīm ǀ ajuṣran ǀ citrám ǀ ucchántīm ǀ uṣásam ǀ ná ǀ gā́vaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
upa ǀ pra ǀ jinvan ǀ uśatīḥ ǀ uśantam ǀ patim ǀ na ǀ nityam ǀ janayaḥ ǀ sa-nīḷāḥ ǀ
svasāraḥ ǀ śyāvīm ǀ aruṣīm ǀ ajuṣran ǀ citram ǀ ucchantīm ǀ uṣasam ǀ na ǀ gāvaḥ ǁ
interlinear translation
The desiring {Sisters} having the same abode excited the desirous one like wives – the eternal husband, the sisters enjoyed {him} of differing forms, dark {and} ruddy, like cows – the shining out Dawn1 .
1 Sisters, wives, mothers from the same nest, here these are the Rivers.
Translation — Padapatha — Grammar
The desiring {Sisters} ← [4] uśatīḥ = uśatyaḥ (Participle F-N plural) ← uśatī
having the same abode ← [10] sa-nīḷāḥ (noun F-N plural) ← sanīḍa
excited ← [1] upa (preposition); [2] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [3] jinvan = ajinvan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← jinv
the desirous one ← [5] uśantam (noun M-Ac single) ← uśat
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
wives ← [9] janayaḥ (noun F-N plural) ← jani
the eternal ← [8] nityam (noun M-Ac single) ← nitya
husband ← [6] patim (noun M-Ac single) ← pati
the sisters ← [11] svasāraḥ (noun F-N plural) ← svasṛ
enjoyed ← [14] ajuṣran (verb Imperfect Active plural 3rd) ← juṣ
{him} of differing forms ← [15] citram (noun M-Ac single) ← citra
dark ← [12] śyāvīm (noun F-Ac single) ← śyāva
{and} ruddy ← [13] aruṣīm (noun F-Ac single) ← aruṣa
like ← [18] na (indeclinable word; adverb, particle)
cows ← [19] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
the shining out ← [16] ucchantīm (Participle F-Ac single) ← ucchantī
Dawn ← [17] uṣasam (noun F-Ac single) ← uṣas
01.071.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.15.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.063 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वी॒ळु चि॑द्दृ॒ळ्हा पि॒तरो॑ न उ॒क्थैरद्रिं॑ रुज॒न्नंगि॑रसो॒ रवे॑ण ।
च॒क्रुर्दि॒वो बृ॑ह॒तो गा॒तुम॒स्मे अहः॒ स्व॑र्विविदुः के॒तुमु॒स्राः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वीळु चिद्दृळ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नंगिरसो रवेण ।
चक्रुर्दिवो बृहतो गातुमस्मे अहः स्वर्विविदुः केतुमुस्राः ॥
Samhita transliteration accented
vīḷú ciddṛḷhā́ pitáro na uktháirádrim rujannáṅgiraso ráveṇa ǀ
cakrúrdivó bṛható gātúmasmé áhaḥ svárvividuḥ ketúmusrā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vīḷu ciddṛḷhā pitaro na ukthairadrim rujannaṅgiraso raveṇa ǀ
cakrurdivo bṛhato gātumasme ahaḥ svarvividuḥ ketumusrāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वी॒ळु । चि॒त् । दृ॒ळ्हा । पि॒तरः॑ । नः॒ । उ॒क्थैः । अद्रि॑म् । रु॒ज॒न् । अङ्गि॑रसः । रवे॑ण ।
च॒क्रुः । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । गा॒तुम् । अ॒स्मे इति॑ । अह॒रिति॑ । स्वः॑ । वि॒वि॒दुः॒ । के॒तुम् । उ॒स्राः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वीळु । चित् । दृळ्हा । पितरः । नः । उक्थैः । अद्रिम् । रुजन् । अङ्गिरसः । रवेण ।
चक्रुः । दिवः । बृहतः । गातुम् । अस्मे इति । अहरिति । स्वः । विविदुः । केतुम् । उस्राः ॥
Padapatha transliteration accented
vīḷú ǀ cit ǀ dṛḷhā́ ǀ pitáraḥ ǀ naḥ ǀ uktháiḥ ǀ ádrim ǀ rujan ǀ áṅgirasaḥ ǀ ráveṇa ǀ
cakrúḥ ǀ diváḥ ǀ bṛhatáḥ ǀ gātúm ǀ asmé íti ǀ áharíti ǀ sváḥ ǀ vividuḥ ǀ ketúm ǀ usrā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vīḷu ǀ cit ǀ dṛḷhā ǀ pitaraḥ ǀ naḥ ǀ ukthaiḥ ǀ adrim ǀ rujan ǀ aṅgirasaḥ ǀ raveṇa ǀ
cakruḥ ǀ divaḥ ǀ bṛhataḥ ǀ gātum ǀ asme iti ǀ ahariti ǀ svaḥ ǀ vividuḥ ǀ ketum ǀ usrāḥ ǁ
interlinear translation
Our fathers the Angirases broke open by utterances, by cry even the firm strong place , the rock , {they} made for us the path of the wide Heaven , {they} have found the Day , Svar , intuition, luminous herds .
Translation — Padapatha — Grammar
Our ← [5] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
fathers ← [4] pitaraḥ (noun M-N plural) ← pitṛ
the Angirases ← [9] aṅgirasaḥ (noun M-N plural) ← aṅgiras
broke open ← [8] rujan = arujan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← ruj
by utterances ← [6] ukthaiḥ (noun N-I plural) ← uktha
by cry ← [10] raveṇa (noun M-I single) ← rava
even ← [2] cit (indeclinable word; particle)
the firm ← [1] vīḷu (noun N-Ac single) ← vīḍu
strong place ← [3] dṛḷhā (noun F-N single) ← dṛḍha
the rock ← [7] adrim (noun M-Ac single) ← adri
{they} made ← [11] cakruḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← kṛ
for us ← [15] asme iti (pronoun D plural 1st) ← vayam
the path ← [14] gātum (noun M-Ac single) ← gātu
of the wide ← [13] bṛhataḥ (noun M-G single) ← bṛhat
Heaven ← [12] divaḥ (noun M-G single) ← div
{they} have found ← [18] vividuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← vid
the Day ← [16] ahariti (indeclinable word; noun) ← ahar
Svar ← [17] svaḥ (indeclinable word; noun) ← svar
intuition ← [19] ketum (noun M-Ac single) ← ketu
luminous herds ← [20] usrāḥ (noun F-Ac plural) ← usra
01.071.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.15.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.064 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दध॑न्नृ॒तं ध॒नय॑न्नस्य धी॒तिमादिद॒र्यो दि॑धि॒ष्वो॒३॒॑ विभृ॑त्राः ।
अतृ॑ष्यंतीर॒पसो॑ यं॒त्यच्छा॑ दे॒वांजन्म॒ प्रय॑सा व॒र्धयं॑तीः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दधन्नृतं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभृत्राः ।
अतृष्यंतीरपसो यंत्यच्छा देवांजन्म प्रयसा वर्धयंतीः ॥
Samhita transliteration accented
dádhannṛtám dhanáyannasya dhītímā́dídaryó didhiṣvó víbhṛtrāḥ ǀ
átṛṣyantīrapáso yantyácchā devā́ñjánma práyasā vardháyantīḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
dadhannṛtam dhanayannasya dhītimādidaryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ ǀ
atṛṣyantīrapaso yantyacchā devāñjanma prayasā vardhayantīḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दध॑न् । ऋ॒तम् । ध॒नय॑न् । अ॒स्य॒ । धी॒तिम् । आत् । इत् । अ॒र्यः । दि॒धि॒ष्वः॑ । विऽभृ॑त्राः ।
अतृ॑ष्यन्तीः । अ॒पसः॑ । य॒न्ति॒ । अच्छ॑ । दे॒वान् । जन्म॑ । प्रय॑सा । व॒र्धय॑न्तीः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दधन् । ऋतम् । धनयन् । अस्य । धीतिम् । आत् । इत् । अर्यः । दिधिष्वः । विऽभृत्राः ।
अतृष्यन्तीः । अपसः । यन्ति । अच्छ । देवान् । जन्म । प्रयसा । वर्धयन्तीः ॥
Padapatha transliteration accented
dádhan ǀ ṛtám ǀ dhanáyan ǀ asya ǀ dhītím ǀ ā́t ǀ ít ǀ aryáḥ ǀ didhiṣváḥ ǀ ví-bhṛtrāḥ ǀ
átṛṣyantīḥ ǀ apásaḥ ǀ yanti ǀ áccha ǀ devā́n ǀ jánma ǀ práyasā ǀ vardháyantīḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
dadhan ǀ ṛtam ǀ dhanayan ǀ asya ǀ dhītim ǀ āt ǀ it ǀ aryaḥ ǀ didhiṣvaḥ ǀ vi-bhṛtrāḥ ǀ
atṛṣyantīḥ ǀ apasaḥ ǀ yanti ǀ accha ǀ devān ǀ janma ǀ prayasā ǀ vardhayantīḥ ǁ
interlinear translation
{They} held the Truth , {they} moved thought of this one <Rishi>, then, truly, the Arian ones , the meditating ones , bearing everywhere, not thirsty ones , working, {they} go to gods, increasing birth by delight .
Translation — Padapatha — Grammar
{They} held ← [1] dadhan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← dhā
the Truth ← [2] ṛtam (noun M-Ac single) ← ṛta
{they} moved ← [3] dhanayan = adadhan (verb Imperfect Active single 3rd) ← dhan
thought ← [5] dhītim (noun F-Ac single) ← dhīti
of this one <Rishi> ← [4] asya (pronoun M-G single) ← iyam
then ← [6] āt (indeclinable word; adverb, copulative)
truly ← [7] it (indeclinable word; particle) ← id
the Arian ones ← [8] aryaḥ = aryāḥ (noun M-N plural) ← arya
the meditating ones ← [9] didhiṣvaḥ = didhiṣvāṃsaḥ (Participle M-N plural)
bearing everywhere ← [10] vi-bhṛtrāḥ (noun M-N plural) ← vibhṛtra
not thirsty ones ← [11] atṛṣyantīḥ (Participle F-Ac plural) ← atṛṣyat
working ← [12] apasaḥ (noun M-N plural) ← apas
{they} go ← [13] yanti (verb Present Active plural 3rd) ← i
to ← [14] accha (indeclinable word; preposition)
gods ← [15] devān (noun M-Ac plural) ← deva
increasing ← [18] vardhayantīḥ (Participle F-Ac plural) ← vardhayantī
birth ← [16] janma (noun N-N single) ← janman
by delight ← [17] prayasā (noun N-I single) ← prayas
01.071.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.15.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.065 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मथी॒द्यदीं॒ विभृ॑तो मात॒रिश्वा॑ गृ॒हेगृ॑हे श्ये॒तो जेन्यो॒ भूत् ।
आदीं॒ राज्ञे॒ न सही॑यसे॒ सचा॒ सन्ना दू॒त्यं१॒॑ भृग॑वाणो विवाय ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मथीद्यदीं विभृतो मातरिश्वा गृहेगृहे श्येतो जेन्यो भूत् ।
आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भृगवाणो विवाय ॥
Samhita transliteration accented
máthīdyádīm víbhṛto mātaríśvā gṛhégṛhe śyetó jényo bhū́t ǀ
ā́dīm rā́jñe ná sáhīyase sácā sánnā́ dūtyám bhṛ́gavāṇo vivāya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mathīdyadīm vibhṛto mātariśvā gṛhegṛhe śyeto jenyo bhūt ǀ
ādīm rājñe na sahīyase sacā sannā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मथी॑त् । यत् । ई॒म् । विऽभृ॑तः । मा॒त॒रिश्वा॑ । गृ॒हेऽगृ॑हे । श्ये॒तः । जेन्यः॑ । भूत् ।
आत् । ई॒म् । राज्ञे॑ । न । सही॑यसे । सचा॑ । सन् । आ । दू॒त्य॑म् । भृग॑वाणः । वि॒वा॒य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मथीत् । यत् । ईम् । विऽभृतः । मातरिश्वा । गृहेऽगृहे । श्येतः । जेन्यः । भूत् ।
आत् । ईम् । राज्ञे । न । सहीयसे । सचा । सन् । आ । दूत्यम् । भृगवाणः । विवाय ॥
Padapatha transliteration accented
máthīt ǀ yát ǀ īm ǀ ví-bhṛtaḥ ǀ mātaríśvā ǀ gṛhé-gṛhe ǀ śyetáḥ ǀ jényaḥ ǀ bhū́t ǀ
ā́t ǀ īm ǀ rā́jñe ǀ ná ǀ sáhīyase ǀ sácā ǀ sán ǀ ā́ ǀ dūtyám ǀ bhṛ́gavāṇaḥ ǀ vivāya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mathīt ǀ yat ǀ īm ǀ vi-bhṛtaḥ ǀ mātariśvā ǀ gṛhe-gṛhe ǀ śyetaḥ ǀ jenyaḥ ǀ bhūt ǀ
āt ǀ īm ǀ rājñe ǀ na ǀ sahīyase ǀ sacā ǀ san ǀ ā ǀ dūtyam ǀ bhṛgavāṇaḥ ǀ vivāya ǁ
interlinear translation
When all-increasing Matarishvan has kindled {Agni} by friction , {when} the white victorious {Agni} becomes in house and house , then, as if for an embassy to more mighty king, this Flaming one has came {to us}, being here.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
all-increasing ← [4] vi-bhṛtaḥ (noun M-N single) ← vibhṛta
Matarishvan ← [5] mātariśvā (noun M-N single) ← mātariśvan
has kindled {Agni} by friction ← [1] mathīt (verb Aorist single 3rd) ← math
{when} the white ← [7] śyetaḥ (noun M-N single) ← śyeta
victorious {Agni} ← [8] jenyaḥ (noun M-N single) ← jenya
becomes ← [9] bhūt (verb Injunctive Active single 3rd) ← bhū
in house and house ← [6] gṛhe-gṛhe (noun M-L single) ← gṛha
then ← [10] āt (indeclinable word; adverb, copulative)
as if ← [13] na (indeclinable word; adverb, particle)
for an embassy ← [18] dūtyam (noun N-Ac single) ← dūtya
to more mighty ← [14] sahīyase (noun M-D single) ← sahīyas
king ← [12] rājñe (noun M-D single) ← rājan
this Flaming one ← [19] bhṛgavāṇaḥ (noun M-N single) ← bhṛgavāṇa
has came {to us} ← [17] ā (preposition); [20] vivāya (verb Perfect Active single 3rd) ← vī
being ← [16] san (noun M-N single) ← sat
here ← [15] sacā (indeclinable word; adverb)
01.071.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.15.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.066 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
म॒हे यत्पि॒त्र ईं॒ रसं॑ दि॒वे करव॑ त्सरत्पृश॒न्य॑श्चिकि॒त्वान् ।
सृ॒जदस्ता॑ धृष॒ता दि॒द्युम॑स्मै॒ स्वायां॑ दे॒वो दु॑हि॒तरि॒ त्विषिं॑ धात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
महे यत्पित्र ईं रसं दिवे करव त्सरत्पृशन्यश्चिकित्वान् ।
सृजदस्ता धृषता दिद्युमस्मै स्वायां देवो दुहितरि त्विषिं धात् ॥
Samhita transliteration accented
mahé yátpitrá īm rásam divé káráva tsaratpṛśanyáścikitvā́n ǀ
sṛjádástā dhṛṣatā́ didyúmasmai svā́yām devó duhitári tvíṣim dhāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mahe yatpitra īm rasam dive karava tsaratpṛśanyaścikitvān ǀ
sṛjadastā dhṛṣatā didyumasmai svāyām devo duhitari tviṣim dhāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
म॒हे । यत् । पि॒त्रे । ई॒म् । रस॑म् । दि॒वे । कः । अव॑ । त्स॒र॒त् । पृ॒श॒न्यः॑ । चि॒कि॒त्वान् ।
सृ॒जत् । अस्ता॑ । धृ॒ष॒ता । दि॒द्युम् । अ॒स्मै॒ । स्वाया॑म् । दे॒वः । दु॒हि॒तरि॑ । त्विषि॑म् । धा॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
महे । यत् । पित्रे । ईम् । रसम् । दिवे । कः । अव । त्सरत् । पृशन्यः । चिकित्वान् ।
सृजत् । अस्ता । धृषता । दिद्युम् । अस्मै । स्वायाम् । देवः । दुहितरि । त्विषिम् । धात् ॥
Padapatha transliteration accented
mahé ǀ yát ǀ pitré ǀ īm ǀ rásam ǀ divé ǀ káḥ ǀ áva ǀ tsarat ǀ pṛśanyáḥ ǀ cikitvā́n ǀ
sṛját ǀ ástā ǀ dhṛṣatā́ ǀ didyúm ǀ asmai ǀ svā́yām ǀ deváḥ ǀ duhitári ǀ tvíṣim ǀ dhāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mahe ǀ yat ǀ pitre ǀ īm ǀ rasam ǀ dive ǀ kaḥ ǀ ava ǀ tsarat ǀ pṛśanyaḥ ǀ cikitvān ǀ
sṛjat ǀ astā ǀ dhṛṣatā ǀ didyum ǀ asmai ǀ svāyām ǀ devaḥ ǀ duhitari ǀ tviṣim ǀ dhāt ǁ
interlinear translation
When {he} made sap for the great Father- Heaven , {this Father} aware eluded from touches. The Archer loosed by discrimination an arrow to him – the god has established the blazing energy into his daughter1.
1 The interpretation of the rik is: when the seer made a sap-offering to the Father-Heaven, the Divine avoided an approach of the unready consciousness of the man. Then the seer by the force of discrimination tried to penetrate into these inaccessible heights (loosed arrow-intuition), but God-Heaven put this impulse of the man into his daughter, Dawn of high consciousness in human. In other words, a person cannot jump over the necessary stages of his development, immediately reaching supramental heights, and must begin with the gradual development of higher consciousness in him.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{he} made ← [7] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active single 3rd) ← kṛ
sap ← [5] rasam (noun M-Ac single) ← rasa
for the great ← [1] mahe (noun M-D single) ← mah
Father- ← [3] pitre (noun M-D single) ← pitṛ
Heaven ← [6] dive (noun M-D single) ← div
{this Father} aware ← [11] cikitvān (noun M-N single) ← cikitvas
eluded ← [8] ava (indeclinable word; adverb); [9] tsarat = atsarat (verb Imperfect Active single 3rd) ← tsar
from touches ← [10] pṛśanyaḥ (noun F-Ac plural) ← pṛśana
The Archer ← [13] astā (noun M-N single) ← astṛ
loosed ← [12] sṛjat = asṛjat (verb Imperfect Active single 3rd) ← sṛj
by discrimination ← [14] dhṛṣatā (noun M-I single) ← dhṛṣat
an arrow ← [15] didyum (noun M-Ac single) ← didyu
to him ← [16] asmai (pronoun M-D single) ← idam
the god ← [18] devaḥ (noun M-N single) ← deva
has established ← [21] dhāt (verb Aorist Optative single 3rd) ← dhā
the blazing energy ← [20] tviṣim (noun F-Ac single) ← tviṣi
into his ← [17] svāyām (pronoun F-L single) ← sva
daughter ← [19] duhitari (noun F-L single) ← duhitṛ
01.071.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.16.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.067 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्व आ यस्तुभ्यं॒ दम॒ आ वि॒भाति॒ नमो॑ वा॒ दाशा॑दुश॒तो अनु॒ द्यून् ।
वर्धो॑ अग्ने॒ वयो॑ अस्य द्वि॒बर्हा॒ यास॑द्रा॒या स॒रथं॒ यं जु॒नासि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्व आ यस्तुभ्यं दम आ विभाति नमो वा दाशादुशतो अनु द्यून् ।
वर्धो अग्ने वयो अस्य द्विबर्हा यासद्राया सरथं यं जुनासि ॥
Samhita transliteration accented
svá ā́ yástúbhyam dáma ā́ vibhā́ti námo vā dā́śāduśató ánu dyū́n ǀ
várdho agne váyo asya dvibárhā yā́sadrāyā́ sarátham yám junā́si ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sva ā yastubhyam dama ā vibhāti namo vā dāśāduśato anu dyūn ǀ
vardho agne vayo asya dvibarhā yāsadrāyā saratham yam junāsi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्वे । आ । यः । तुभ्य॑म् । दमे॑ । आ । वि॒ऽभाति॑ । नमः॑ । वा॒ । दाशा॑त् । उ॒श॒तः । अनु॑ । द्यून् ।
वर्धो॒ इति॑ । अ॒ग्ने॒ । वयः॑ । अ॒स्य॒ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । यास॑त् । रा॒या । स॒ऽरथ॑म् । यम् । जु॒नासि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्वे । आ । यः । तुभ्यम् । दमे । आ । विऽभाति । नमः । वा । दाशात् । उशतः । अनु । द्यून् ।
वर्धो इति । अग्ने । वयः । अस्य । द्विऽबर्हाः । यासत् । राया । सऽरथम् । यम् । जुनासि ॥
Padapatha transliteration accented
své ǀ ā́ ǀ yáḥ ǀ túbhyam ǀ dáme ǀ ā́ ǀ vi-bhā́ti ǀ námaḥ ǀ vā ǀ dā́śāt ǀ uśatáḥ ǀ ánu ǀ dyū́n ǀ
várdho íti ǀ agne ǀ váyaḥ ǀ asya ǀ dvi-bárhāḥ ǀ yā́sat ǀ rāyā́ ǀ sa-rátham ǀ yám ǀ junā́si ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sve ǀ ā ǀ yaḥ ǀ tubhyam ǀ dame ǀ ā ǀ vi-bhāti ǀ namaḥ ǀ vā ǀ dāśāt ǀ uśataḥ ǀ anu ǀ dyūn ǀ
vardho iti ǀ agne ǀ vayaḥ ǀ asya ǀ dvi-barhāḥ ǀ yāsat ǀ rāyā ǀ sa-ratham ǀ yam ǀ junāsi ǁ
interlinear translation
He, who kindle widely thee in his home or would offer day by day a bow of desirous one, {thou}, O Agni , double bright, increasedst his expansion; {he} advanced in one chariot with wealth , whom {thou} makest to haste.
Translation — Padapatha — Grammar
He, who ← [3] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
kindle widely ← [6] ā (preposition); [7] vi-bhāti (verb Present Active single 3rd) ← vibhā
thee ← [4] tubhyam (pronoun D single 2nd) ← tva
in his ← [1] sve (adjective M-L single) ← sva
home ← [5] dame (noun M-L single) ← dama
or ← [9] vā (indeclinable word; copulative)
would offer ← [10] dāśāt (verb Subjunctive single 3rd) ← dāś
day by day ← [12] anu (indeclinable word; preposition); [13] dyūn (noun M-Ac plural) ← div
a bow ← [8] namaḥ (noun N-Ac single) ← namas
of desirous one ← [11] uśataḥ (noun M-G single) ← uśat
{thou} ← [14] vardho iti = avardhaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← vṛdh
O Agni ← [15] agne (noun M-V single) ← agni
double bright ← [18] dvi-barhāḥ (noun M-N single) ← dvibarhas
increasedst ← [14] vardho iti = avardhaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← vṛdh
his ← [17] asya (pronoun M-G single) ← iyam
expansion ← [16] vayaḥ (noun N-Ac single) ← vayas
; {he} advanced ← [19] yāsat = ayāt (verb Imperfect Active single 3rd) ← yā
in one chariot ← [21] sa-ratham (noun M-Ac single) ← saratha
with wealth ← [20] rāyā (noun M-I single) ← rai
whom ← [22] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
{thou} makest to haste ← [23] junāsi (verb Present Active single 2nd) ← jū
01.071.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.16.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.068 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒ग्निं विश्वा॑ अ॒भि पृक्षः॑ सचंते समु॒द्रं न स्र॒वतः॑ स॒प्त य॒ह्वीः ।
न जा॒मिभि॒र्वि चि॑किते॒ वयो॑ नो वि॒दा दे॒वेषु॒ प्रम॑तिं चिकि॒त्वान् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्निं विश्वा अभि पृक्षः सचंते समुद्रं न स्रवतः सप्त यह्वीः ।
न जामिभिर्वि चिकिते वयो नो विदा देवेषु प्रमतिं चिकित्वान् ॥
Samhita transliteration accented
agním víśvā abhí pṛ́kṣaḥ sacante samudrám ná sravátaḥ saptá yahvī́ḥ ǀ
ná jāmíbhirví cikite váyo no vidā́ devéṣu prámatim cikitvā́n ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnim viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudram na sravataḥ sapta yahvīḥ ǀ
na jāmibhirvi cikite vayo no vidā deveṣu pramatim cikitvān ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒ग्निम् । विश्वाः॑ । अ॒भि । पृक्षः॑ । स॒च॒न्ते॒ । स॒मु॒द्रम् । न । स्र॒वतः॑ । स॒प्त । य॒ह्वीः ।
न । जा॒मिऽभिः॑ । वि । चि॒कि॒ते॒ । वयः॑ । नः॒ । वि॒दाः । दे॒वेषु॑ । प्रऽम॑तिम् । चि॒कि॒त्वान् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्निम् । विश्वाः । अभि । पृक्षः । सचन्ते । समुद्रम् । न । स्रवतः । सप्त । यह्वीः ।
न । जामिऽभिः । वि । चिकिते । वयः । नः । विदाः । देवेषु । प्रऽमतिम् । चिकित्वान् ॥
Padapatha transliteration accented
agním ǀ víśvāḥ ǀ abhí ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ sacante ǀ samudrám ǀ ná ǀ sravátaḥ ǀ saptá ǀ yahvī́ḥ ǀ
ná ǀ jāmí-bhiḥ ǀ ví ǀ cikite ǀ váyaḥ ǀ naḥ ǀ vidā́ḥ ǀ devéṣu ǀ prá-matim ǀ cikitvā́n ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnim ǀ viśvāḥ ǀ abhi ǀ pṛkṣaḥ ǀ sacante ǀ samudram ǀ na ǀ sravataḥ ǀ sapta ǀ yahvīḥ ǀ
na ǀ jāmi-bhiḥ ǀ vi ǀ cikite ǀ vayaḥ ǀ naḥ ǀ vidāḥ ǀ deveṣu ǀ pra-matim ǀ cikitvān ǁ
interlinear translation
All ecstasies cleave to Agni , like seven restless {rivers} flowing to ocean ; our expansion is apperceived {by them} as if by comrades – the aware, {thou} do find {this} thought-perception in the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
All ← [2] viśvāḥ (noun F-N plural) ← viśva
ecstasies ← [4] pṛkṣaḥ (noun F-N plural) ← pṛkṣ
cleave ← [5] sacante (verb Present Middle plural 3rd) ← sac
to ← [3] abhi (indeclinable word; preposition)
Agni ← [1] agnim (noun M-Ac single) ← agni
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
seven ← [9] sapta (number)
restless {rivers} ← [10] yahvīḥ (noun F-Ac plural) ← yahva
flowing ← [8] sravataḥ = sravatāḥ (noun F-N plural) ← sravat
to ocean ← [6] samudram (noun M-Ac single) ← samudra
; our ← [16] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
expansion ← [15] vayaḥ (noun N-N single) ← vayas
is apperceived {by them} ← [13] vi (indeclinable word; adverb); [14] cikite = cityate (verb Present Passive single 3rd) ← cit
as if ← [11] na (indeclinable word; adverb, particle)
by comrades ← [12] jāmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← jāmi
the aware ← [20] cikitvān (noun M-N single) ← cikitvas
{thou} do find ← [17] vidāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive mood Active single 2nd) ← vid
{this} thought-perception ← [19] pra-matim (noun F-Ac single) ← pramati
in the gods ← [18] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
01.071.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.16.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.069 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ यदि॒षे नृ॒पतिं॒ तेज॒ आन॒ट्छुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्तं॒ द्यौर॒भीके॑ ।
अ॒ग्निः शर्ध॑मनव॒द्यं युवा॑नं स्वा॒ध्यं॑ जनयत्सू॒दय॑च्च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ यदिषे नृपतिं तेज आनट्छुचि रेतो निषिक्तं द्यौरभीके ।
अग्निः शर्धमनवद्यं युवानं स्वाध्यं जनयत्सूदयच्च ॥
Samhita transliteration accented
ā́ yádiṣé nṛpátim téja ā́naṭchúci réto níṣiktam dyáurabhī́ke ǀ
agníḥ śárdhamanavadyám yúvānam svādhyám janayatsūdáyacca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā yadiṣe nṛpatim teja ānaṭchuci reto niṣiktam dyaurabhīke ǀ
agniḥ śardhamanavadyam yuvānam svādhyam janayatsūdayacca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । यत् । इ॒षे । नृ॒ऽपति॑म् । तेजः॑ । आन॑ट् । शुचि॑ । रेतः॑ । निऽसि॑क्तम् । द्यौः । अ॒भीके॑ ।
अ॒ग्निः । शर्ध॑म् । अ॒न॒व॒द्यम् । युवा॑नम् । सु॒ऽआ॒ध्य॑म् । ज॒न॒य॒त् । सू॒दय॑त् । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । यत् । इषे । नृऽपतिम् । तेजः । आनट् । शुचि । रेतः । निऽसिक्तम् । द्यौः । अभीके ।
अग्निः । शर्धम् । अनवद्यम् । युवानम् । सुऽआध्यम् । जनयत् । सूदयत् । च ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ yát ǀ iṣé ǀ nṛ-pátim ǀ téjaḥ ǀ ā́naṭ ǀ śúci ǀ rétaḥ ǀ ní-siktam ǀ dyáuḥ ǀ abhī́ke ǀ
agníḥ ǀ śárdham ǀ anavadyám ǀ yúvānam ǀ su-ādhyám ǀ janayat ǀ sūdáyat ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ yat ǀ iṣe ǀ nṛ-patim ǀ tejaḥ ǀ ānaṭ ǀ śuci ǀ retaḥ ǀ ni-siktam ǀ dyauḥ ǀ abhīke ǀ
agniḥ ǀ śardham ǀ anavadyam ǀ yuvānam ǀ su-ādhyam ǀ janayat ǀ sūdayat ǀ ca ǁ
interlinear translation
When for the sake of impelling force the burning Force <i.e. Agni> has reached the King of manly ones <Indra>, in {their} meeting Heaven {gave} poured out pure seed – Agni gave birth and set in movement the faultless, young, perfect in thought host {of the Maruts}.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
for the sake of impelling force ← [3] iṣe (noun F-D single) ← iṣ
the burning Force <ййййййAgni> ← [5] tejaḥ (noun N-Ac single) ← tejas
has reached ← [1] ā (preposition); [6] ānaṭ (verb Aorist Active single 3rd) ← aś
the King of manly ones <Indra> ← [4] nṛ-patim (noun M-Ac single) ← nṛpati
in {their} meeting ← [11] abhīke (noun N-L single) ← abhīka
Heaven {gave} ← [10] dyauḥ (noun M-N single) ← div
poured out ← [9] ni-siktam (noun N-Ac single) ← niṣikta
pure ← [7] śuci (noun N-Ac single)
seed ← [8] retaḥ (noun N-Ac single) ← retas
Agni ← [12] agniḥ (noun M-N single) ← agni
gave birth ← [17] janayat = ajanayat (verb Imperfect Active single 3rd) ← jan
and ← [19] ca (indeclinable word; copulative)
set in movement ← [18] sūdayat (verb Imperfect Active single 3rd) ← sūd
the faultless ← [14] anavadyam (noun M-Ac single) ← anavadya
young ← [15] yuvānam (noun M-Ac single) ← yuvan
perfect in thought ← [16] su-ādhyam (noun M-Ac single) ← svādhī
host {of the Maruts} ← [13] śardham (noun M-Ac single) ← śardha
01.071.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.16.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.070 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मनो॒ न योऽध्व॑नः स॒द्य एत्येकः॑ स॒त्रा सूरो॒ वस्व॑ ईशे ।
राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी गोषु॑ प्रि॒यम॒मृतं॒ रक्ष॑माणा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मनो न योऽध्वनः सद्य एत्येकः सत्रा सूरो वस्व ईशे ।
राजाना मित्रावरुणा सुपाणी गोषु प्रियममृतं रक्षमाणा ॥
Samhita transliteration accented
máno ná yó’dhvanaḥ sadyá étyékaḥ satrā́ sū́ro vásva īśe ǀ
rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ góṣu priyámamṛ́tam rákṣamāṇā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mano na yo’dhvanaḥ sadya etyekaḥ satrā sūro vasva īśe ǀ
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyamamṛtam rakṣamāṇā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मनः॑ । न । यः । अध्व॑नः । स॒द्यः । एति॑ । एकः॑ । स॒त्रा । सूरः॑ । वस्वः॑ । ई॒शे॒ ।
राजा॑ना । मि॒त्रावरु॑णा । सु॒पा॒णी इति॑ सु॒ऽपा॒णी । गोषु॑ । प्रि॒यम् । अ॒मृत॑म् । रक्ष॑माणा ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मनः । न । यः । अध्वनः । सद्यः । एति । एकः । सत्रा । सूरः । वस्वः । ईशे ।
राजाना । मित्रावरुणा । सुपाणी इति सुऽपाणी । गोषु । प्रियम् । अमृतम् । रक्षमाणा ॥
Padapatha transliteration accented
mánaḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ ádhvanaḥ ǀ sadyáḥ ǀ éti ǀ ékaḥ ǀ satrā́ ǀ sū́raḥ ǀ vásvaḥ ǀ īśe ǀ
rā́jānā ǀ mitrā́váruṇā ǀ supāṇī́ íti su-pāṇī́ ǀ góṣu ǀ priyám ǀ amṛ́tam ǀ rákṣamāṇā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
manaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ adhvanaḥ ǀ sadyaḥ ǀ eti ǀ ekaḥ ǀ satrā ǀ sūraḥ ǀ vasvaḥ ǀ īśe ǀ
rājānā ǀ mitrāvaruṇā ǀ supāṇī iti su-pāṇī ǀ goṣu ǀ priyam ǀ amṛtam ǀ rakṣamāṇā ǁ
interlinear translation
Like mind that goes at once by the ways, the Sun sole ruled altogether over riches ; {two} Kings Mitra-Varuna protecting in cows by good hands beloved immortality .
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
mind ← [1] manaḥ (noun N-N single) ← manas
that ← [3] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
goes ← [6] eti (verb Present Active single 3rd) ← i
at once ← [5] sadyaḥ (indeclinable word; adverb) ← sadyas
by the ways ← [4] adhvanaḥ (noun M-Ac plural) ← adhvan
the Sun ← [9] sūraḥ (noun M-N single) ← sūra
sole ← [7] ekaḥ (noun M-N single) ← eka
ruled ← [11] īśe (verb Perfect Middle single 3rd) ← īś
altogether ← [8] satrā (indeclinable word; adverb)
over riches ← [10] vasvaḥ = vasuvaḥ (noun F-Ac plural) ← vasu
; {two} Kings ← [12] rājānā = rājānau (noun M-N double) ← rāja
Mitra-Varuna ← [13] mitrāvaruṇā (noun M-N double) ← mitrāvaruṇa
protecting ← [18] rakṣamāṇā (Participle M-N double) ← rakṣ
in cows ← [15] goṣu (noun M-L plural) ← go
by good hands ← [14] supāṇī iti su-pāṇī (noun M-N double) ← supāṇi
beloved ← [16] priyam (noun M-Ac single) ← priya
immortality ← [17] amṛtam (noun M-Ac single) ← amṛta
01.071.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.16.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.12.071 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मा नो॑ अग्ने स॒ख्या पित्र्या॑णि॒ प्र म॑र्षिष्ठा अ॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् ।
नभो॒ न रू॒पं ज॑रि॒मा मि॑नाति पु॒रा तस्या॑ अ॒भिश॑स्ते॒रधी॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मा नो अग्ने सख्या पित्र्याणि प्र मर्षिष्ठा अभि विदुष्कविः सन् ।
नभो न रूपं जरिमा मिनाति पुरा तस्या अभिशस्तेरधीहि ॥
Samhita transliteration accented
mā́ no agne sakhyā́ pítryāṇi prá marṣiṣṭhā abhí vidúṣkavíḥ sán ǀ
nábho ná rūpám jarimā́ mināti purā́ tásyā abhíśasterádhīhi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣkaviḥ san ǀ
nabho na rūpam jarimā mināti purā tasyā abhiśasteradhīhi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒ख्या । पित्र्या॑णि । प्र । म॒र्षि॒ष्ठाः॒ । अ॒भि । वि॒दुः । क॒विः । सन् ।
नभः॑ । न । रू॒पम् । ज॒रि॒मा । मि॒ना॒ति॒ । पु॒रा । तस्याः॑ । अ॒भिऽश॑स्तेः । अधि॑ । इ॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मा । नः । अग्ने । सख्या । पित्र्याणि । प्र । मर्षिष्ठाः । अभि । विदुः । कविः । सन् ।
नभः । न । रूपम् । जरिमा । मिनाति । पुरा । तस्याः । अभिऽशस्तेः । अधि । इहि ॥
Padapatha transliteration accented
mā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ sakhyā́ ǀ pítryāṇi ǀ prá ǀ marṣiṣṭhāḥ ǀ abhí ǀ vidúḥ ǀ kavíḥ ǀ sán ǀ
nábhaḥ ǀ ná ǀ rūpám ǀ jarimā́ ǀ mināti ǀ purā́ ǀ tásyāḥ ǀ abhí-śasteḥ ǀ ádhi ǀ ihi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mā ǀ naḥ ǀ agne ǀ sakhyā ǀ pitryāṇi ǀ pra ǀ marṣiṣṭhāḥ ǀ abhi ǀ viduḥ ǀ kaviḥ ǀ san ǀ
nabhaḥ ǀ na ǀ rūpam ǀ jarimā ǀ mināti ǀ purā ǀ tasyāḥ ǀ abhi-śasteḥ ǀ adhi ǀ ihi ǁ
interlinear translation
O Agni , do not neglect our friendship from fathers, being the knowing seer. Old age destroys {our} form like a cloud – do come before that calaminty.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
do not ← [1] mā (indeclinable word; particle)
neglect ← [6] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [7] marṣiṣṭhāḥ (verb Aorist single 2nd) ← mṛṣ
our ← [2] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
friendship ← [4] sakhyā (noun M-I single) ← sakhi
from fathers ← [5] pitryāṇi (noun N-Ac plural) ← pitrya
being ← [11] san (noun M-N single) ← sat
the knowing ← [9] viduḥ (noun M-N single) ← vidu
seer ← [10] kaviḥ (noun M-N single) ← kavi
Old age ← [15] jarimā (noun M-N single) ← jariman
destroys ← [16] mināti (verb Present Active or Middle single 3rd) ← mī
{our} form ← [14] rūpam (noun N-Ac single) ← rūpa
like ← [13] na (indeclinable word; adverb, particle)
a cloud ← [12] nabhaḥ (noun N-Ac single) ← nabhas
do come ← [21] ihi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← i
before ← [17] purā (indeclinable word; adverb)
that ← [18] tasyāḥ (pronoun F-Ab single) ← sā
calaminty ← [19] abhi-śasteḥ (noun F-Ab single) ← abhiśasti
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19461
1.71.1. The Mothers who dwell in one abode, desiring came to him who desired them and gave him pleasure as to their eternal spouse: the sisters took joy in him as the Ray-Cows in the Dawn when she comes dusky, flushing red, then shining out in rich hues.
1.71.2. Our fathers by their words broke the strong and stubborn places, the Angiras seers shattered the mountain rock with their cry; they made in us a path to the Great Heaven, they discovered the Day and the sun-world and the intuitive ray and the shining herds.
1.71.3. They held the Truth, they enriched the thought of this human being; then indeed had they mastery and understanding bearing wide the Flame; unthirsting, the powers at work go towards the gods making the Birth to grow by delight.
1.71.4. When the Life-Breath borne pervadingly within has churned him out in house and house he becomes white and a conqueror. Then indeed he becomes the Flaming Seer and companioning us goes on an embassy as for a powerful king.
1.71.5. When he had made this sap of essence for the great Father Heaven, he came slipping downward, one close in touch, having knowledge. The Archer loosed violently on him his arrow of lightning, but the god set the flaming energy in his own daughter.
1.71.6. He who kindles the light for thee in thy own home and offers obeisance of surrender day by day and thy desire is towards him, mayst thou in thy twofold mass increase his growth, he whom thou speedest in one car with thee, may he travel with the riches.
1.71.7. All satisfactions cleave to the Fire as the seven mighty rivers join the ocean. Our growth of being has not been perceived by thy companions, but thou who hast perceived, impart to the gods thy knowledge2.
1.71.8. When a flame of energy came to this King of men for impelling force, when in their meeting Heaven was cast in him like pure seed, the Fire gave birth to a might3, young and faultless and perfect in thought and sped it on its way.
1.71.9. He who travels the paths suddenly like the mind, the Sun, ever sole is the master of the treasure: Mitra and Varuna, the Kings with beautiful hands, are there guarding in the Rays4 delight and immortality.
1.71.10. O Fire, mayst thou not forget5 ancient friendships, thou who art turned towards us as the knower and seer. As a mist dims a form, age diminishes us; before that hurt falls upon us, arrive6.
2. August 19207
1. The Mothers desire and are desired by him, sisters dwelling in one mansion, and come to him with joy as to their eternal husband, even as the rays to the Dawn,— Dawn dusk and flushing and breaking into rich lustres.
2. Our fathers by their word, the Angiras seers, broke the strong and stubborn places, our fathers burst by their cry the rock of the mountain, made within us the path to the Great Heaven, discovered the Day and the sun-world and thought-vision and the herds of light.
3. Then the battling and thinking peoples held the Truth and enriched the thought of the human being and bore it in all its breadth; unthirsting, doers of the work increasing the divine birth by the delight-offering, their walk is towards the gods.
4. When Matarishwan the Breath borne variously within us churned him into being, the Lord of Fire became the white and blissful one in every house. Man was a seer and kindler of the divine Fire and he dwelt with him like a companion and sent him on his messages like an envoy to a powerful king.
5. When he had made this sap of essence for the great Father Heaven, he came down, one close in touch, one who has knowledge. The Archer loosed violently on him his arrow of lightning, but the god set the keen lustre in his own daughter.
6. O Fire, increase, twofold in thy mass, the birth into knowledge of every one who is luminous to thy flame in thy own house or gives thee worship to thy desire day by day. Whomsoever thou makest to haste in one chariot with thee, travels with felicity of thy riches.
7. All satisfying things join themselves to the Fire as the seven mighty rivers join themselves to the ocean. Our birth to knowledge was not discovered by the companion lords of life: but thou knowest it; impart thy mind of wisdom to the gods.
8. When flaming force comes to the King of men to give him strength, when Heaven is cast before him as a pure seed, the Fire begets faultless, right-thinking, young the gods of life and hastens their armies.
9. One who goes immediately on the paths and alone like the mind, the Sun, ever is master of the treasure. The kings Mitra and Varuna with their beautiful hands are guarding delight and immortality amid the rays.
10. O Flame, violate not our ancestral comradeship; be still to us a knower and a seer. Age wastes the form of man like a cloud: know before that assault on our being.
3. March 19168
2. Our fathers broke open the firm and strong places by their words, yea, the Angirases broke open the hill by their cry; they made in us the path to the great heaven; they found the Day and Swar and vision and the luminous Cows
3. They held the truth, they enriched its thought; then indeed, aspiring souls (aryaḥ), they, holding it in thought, bore it diffused in all their being; the doers of the work go towards the unthirsting (waters) which increase the divine births by the satisfaction of delight,
[Notes]
1.71.3. The image in vibhṛtrāḥ suggests the upholding of the thought of the Truth in all the principles of our being or, to put it in the ordinary Vedic image, the seven-headed thought in all the seven waters, apsu dhiyaṃ dadhiṣe, as we have seen it elsewhere...
The sevenfold Truth-consciousness in the satisfied sevenfold Truth-being increasing the divine births in us by the satisfaction of the soul’s hunger for the Beatitude, this is the growth of immortality. It is the manifestation of that trinity of divine being, light and bliss which the Vedantins afterwards called Sachchidananda.
1 Hymns to the Mystic Fire, 1946 // CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 31-113.
2 Or, gain for us knowledge in the Gods.
3 Or, a host. It may mean the army of the life-gods, marutāṃ śardhaḥ.
4 Goṣu, in the Ray-Cows, the shining herds of the Sun
5 Or, neglect or wipe out
6 Or, give heed, before that assault comes upon us.
7 Parashara’s Hymns to the Lord of the Flame // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 582-590. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.7, No 1 – August 1920, pp. 582-590.
8 The Secret of the Veda. XIX. The Victory of the Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 199-210. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 8 – March 1916, pp. 482-494.
09.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |