SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 79

 

1. Info

To:    agni
From:   gotama rāhūgaṇa
Metres:   gāyatrī (7-12); triṣṭubh (1-3); uṣṇih (4-6)
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.079.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.27.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.030   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।

शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

हिरण्यकेशो रजसो विसारेऽहिर्धुनिर्वात इव ध्रजीमान् ।

शुचिभ्राजा उषसो नवेदा यशस्वतीरपस्युवो न सत्याः ॥

Samhita transliteration accented

híraṇyakeśo rájaso visāré’hirdhúnirvā́ta iva dhrájīmān ǀ

śúcibhrājā uṣáso návedā yáśasvatīrapasyúvo ná satyā́ḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

hiraṇyakeśo rajaso visāre’hirdhunirvāta iva dhrajīmān ǀ

śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīrapasyuvo na satyāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

हिर॑ण्यऽकेशः । रज॑सः । वि॒ऽसा॒रे । अहिः॑ । धुनिः॑ । वातः॑ऽइव । ध्रजी॑मान् ।

शुचि॑ऽभ्राजाः । उ॒षसः॑ । नवे॑दाः । यश॑स्वतीः । अ॒प॒स्युवः॑ । न । स॒त्याः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

हिरण्यऽकेशः । रजसः । विऽसारे । अहिः । धुनिः । वातःऽइव । ध्रजीमान् ।

शुचिऽभ्राजाः । उषसः । नवेदाः । यशस्वतीः । अपस्युवः । न । सत्याः ॥

Padapatha transliteration accented

híraṇya-keśaḥ ǀ rájasaḥ ǀ vi-sāré ǀ áhiḥ ǀ dhúniḥ ǀ vā́taḥ-iva ǀ dhrájīmān ǀ

śúci-bhrājāḥ ǀ uṣásaḥ ǀ návedāḥ ǀ yáśasvatīḥ ǀ apasyúvaḥ ǀ ná ǀ satyā́ḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

hiraṇya-keśaḥ ǀ rajasaḥ ǀ vi-sāre ǀ ahiḥ ǀ dhuniḥ ǀ vātaḥ-iva ǀ dhrajīmān ǀ

śuci-bhrājāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ navedāḥ ǀ yaśasvatīḥ ǀ apasyuvaḥ ǀ na ǀ satyāḥ ǁ

interlinear translation

The gold-haired in the expanse of Airspace , the impetuous Serpent gliding like wind, like the shining brightly Discoverer of true , active, full of hearing {of the Truth}  Dawns .

Translation — Padapatha — Grammar

The gold-haired   ←   [1] hiraṇya-keśaḥ (noun M-N single)  ←  hiraṇyakeśa

in the expanse   ←   [3] vi-sāre (noun M-L single)  ←  visāra

of Airspace   ←   [2] rajasaḥ (noun N-G single)  ←  rajas

the impetuous   ←   [5] dhuniḥ (noun M-N single)  ←  dhuni

Serpent   ←   [4] ahiḥ (noun M-N single)  ←  ahi

gliding   ←   [7] dhrajīmān (noun M-N single)  ←  dhrajīmat

like wind   ←   [6] vātaḥ-iva (noun M-N single)  ←  vāta

like   ←   [13] na (indeclinable word; adverb, particle)

the shining brightly   ←   [8] śuci-bhrājāḥ (noun M-N single)  ←  śucibhrājas

Discoverer   ←   [10] navedāḥ = navedaḥ (noun M-N single)  ←  naveda

of true   ←   [14] satyāḥ (noun F-Ac plural)  ←  satya

active   ←   [12] apasyuvaḥ = apasyūḥ (noun F-Ac plural)  ←  apasyu

full of hearing {of the Truth}   ←   [11] yaśasvatīḥ (noun F-Ac plural)  ←  yaśasvat

Dawns   ←   [9] uṣasaḥ (noun F-Ac plural)  ←  uṣas

01.079.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.27.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.031   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनंतँ॒ एवैः॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दं ।

शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पतं॑ति॒ मिहः॑ स्त॒नयं॑त्य॒भ्रा ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ ते सुपर्णा अमिनंतँ एवैः कृष्णो नोनाव वृषभो यदीदं ।

शिवाभिर्न स्मयमानाभिरागात्पतंति मिहः स्तनयंत्यभ्रा ॥

Samhita transliteration accented

ā́ te suparṇā́ aminantam̐ évaiḥ kṛṣṇó nonāva vṛṣabhó yádīdám ǀ

śivā́bhirná smáyamānābhirā́gātpátanti míhaḥ stanáyantyabhrā́ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā te suparṇā aminantam̐ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ǀ

śivābhirna smayamānābhirāgātpatanti mihaḥ stanayantyabhrā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । ते॒ । सु॒ऽप॒र्णाः । अ॒मि॒न॒न्त॒ । एवैः॑ । कृ॒ष्णः । नो॒ना॒व॒ । वृ॒ष॒भः । यदि॑ । इ॒दम् ।

शि॒वाभिः॑ । न । स्मय॑मानाभिः । आ । अ॒गा॒त् । पत॑न्ति । मिहः॑ । स्त॒नय॑न्ति । अ॒भ्रा ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । ते । सुऽपर्णाः । अमिनन्त । एवैः । कृष्णः । नोनाव । वृषभः । यदि । इदम् ।

शिवाभिः । न । स्मयमानाभिः । आ । अगात् । पतन्ति । मिहः । स्तनयन्ति । अभ्रा ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ te ǀ su-parṇā́ḥ ǀ aminanta ǀ évaiḥ ǀ kṛṣṇáḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabháḥ ǀ yádi ǀ idám ǀ

śivā́bhiḥ ǀ ná ǀ smáyamānābhiḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ pátanti ǀ míhaḥ ǀ stanáyanti ǀ abhrā́ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ te ǀ su-parṇāḥ ǀ aminanta ǀ evaiḥ ǀ kṛṣṇaḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabhaḥ ǀ yadi ǀ idam ǀ

śivābhiḥ ǀ na ǀ smayamānābhiḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ patanti ǀ mihaḥ ǀ stanayanti ǀ abhrā ǁ

interlinear translation

For thee {are these growths} having beautiful leaves , not violating with movements, if the dark Bull roared here{he} came as if with the auspicious blushing ones : rains come down, clouds thunder.

Translation — Padapatha — Grammar

For thee   ←   [1] ā (preposition); [2] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{are these growths} having beautiful leaves   ←   [3] su-parṇāḥ (noun M-N plural)  ←  suparṇa

not violating   ←   [4] aminanta = aminantaḥ (noun M-N plural)  ←  aminat

with movements   ←   [5] evaiḥ (noun M-I plural)  ←  eva

if   ←   [9] yadi (indeclinable word; adverb, preposition)

the dark   ←   [6] kṛṣṇaḥ (noun M-N single)  ←  kṛṣṇa

Bull   ←   [8] vṛṣabhaḥ (noun M-N single)  ←  vṛṣabha

roared   ←   [7] nonāva (verb Perfect single 3rd)  ←  nu

here   ←   [10] idam (indeclinable word; adverb)

{he} came   ←   [14] ā (preposition); [15] agāt (verb Aorist Active single 3rd)  ←  gā

as if   ←   [12] na (indeclinable word; adverb, particle)

with the auspicious   ←   [11] śivābhiḥ (noun F-I plural)  ←  śiva

blushing ones   ←   [13] smayamānābhiḥ (Participle F-I plural)  ←  smayamānā

rains   ←   [17] mihaḥ (noun F-N plural)  ←  mih

come down   ←   [16] patanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  pat

clouds   ←   [19] abhrā = abhrāṇi (noun N-N plural)  ←  abhra

thunder   ←   [18] stanayanti = stananti (verb Present Active plural 3rd)  ←  stan

01.079.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.27.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.032   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः ।

अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृंचं॒त्युप॑रस्य॒ योनौ॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यदीमृतस्य पयसा पियानो नयन्नृतस्य पथिभी रजिष्ठैः ।

अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा त्वचं पृंचंत्युपरस्य योनौ ॥

Samhita transliteration accented

yádīmṛtásya páyasā píyāno náyannṛtásya pathíbhī rájiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā tvácam pṛñcantyúparasya yónau ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yadīmṛtasya payasā piyāno nayannṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcantyuparasya yonau ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यत् । ई॒म् । ऋ॒तस्य॑ । पय॑सा । पिया॑नः । नय॑न् । ऋ॒तस्य॑ । प॒थिऽभिः॑ । रजि॑ष्ठैः ।

अ॒र्य॒मा । मि॒त्रः । वरु॑णः । परि॑ऽज्मा । त्वच॑म् । पृ॒ञ्च॒न्ति॒ । उप॑रस्य । योनौ॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यत् । ईम् । ऋतस्य । पयसा । पियानः । नयन् । ऋतस्य । पथिऽभिः । रजिष्ठैः ।

अर्यमा । मित्रः । वरुणः । परिऽज्मा । त्वचम् । पृञ्चन्ति । उपरस्य । योनौ ॥

Padapatha transliteration accented

yát ǀ īm ǀ ṛtásya ǀ páyasā ǀ píyānaḥ ǀ náyan ǀ ṛtásya ǀ pathí-bhiḥ ǀ rájiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā́ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pári-jmā ǀ tvácam ǀ pṛñcanti ǀ úparasya ǀ yónau ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yat ǀ īm ǀ ṛtasya ǀ payasā ǀ piyānaḥ ǀ nayan ǀ ṛtasya ǀ pathi-bhiḥ ǀ rajiṣṭhaiḥ ǀ

aryamā ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pari-jmā ǀ tvacam ǀ pṛñcanti ǀ uparasya ǀ yonau ǁ

interlinear translation

Who {is} now the swelling by milk  of the Truth , leading by most straight paths of the Truth ; Aryaman , Mitra , omnipresent Varuna  fill the wine-skin in the womb  of the upper <i.e. in the worlds of Heaven> .

Translation — Padapatha — Grammar

Who   ←   [1] yat (pronoun N-N single)  ←  yad

{is} now   ←   [2] īm (indeclinable word; particle)

the swelling   ←   [5] piyānaḥ (noun M-N single)  ←  piyāna

by milk   ←   [4] payasā (noun N-I single)  ←  payas

of the Truth   ←   [3] ṛtasya (noun M-G single)  ←  ṛta

leading   ←   [6] nayan (noun M-N single)  ←  nayat

by most straight   ←   [9] rajiṣṭhaiḥ (noun M-I plural)  ←  rajiṣṭha

paths   ←   [8] pathi-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  pathin

of the Truth   ←   [7] ṛtasya (noun M-G single)  ←  ṛta

; Aryaman   ←   [10] aryamā (noun M-N single)  ←  aryaman

Mitra   ←   [11] mitraḥ (noun M-N single)  ←  mitra

omnipresent   ←   [13] pari-jmā (noun M-N single)  ←  parijman

Varuna   ←   [12] varuṇaḥ (noun M-N single)  ←  varuṇa

fill   ←   [15] pṛñcanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  pṛc

the wine-skin   ←   [14] tvacam (noun F-Ac single)  ←  tvac

in the womb   ←   [17] yonau (noun F-L single)  ←  yoni

of the upper <ййййййin the worlds of Heaven>   ←   [16] uparasya (noun M-G single)  ←  upara

01.079.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.27.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.033   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो ।

अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रवः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अग्ने वाजस्य गोमत ईशानः सहसो यहो ।

अस्मे धेहि जातवेदो महि श्रवः ॥

Samhita transliteration accented

ágne vā́jasya gómata ī́śānaḥ sahaso yaho ǀ

asmé dhehi jātavedo máhi śrávaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ǀ

asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अग्ने॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । ईशा॑नः । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ ।

अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । महि॑ । श्रवः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अग्ने । वाजस्य । गोऽमतः । ईशानः । सहसः । यहो इति ।

अस्मे इति । धेहि । जातऽवेदः । महि । श्रवः ॥

Padapatha transliteration accented

ágne ǀ vā́jasya ǀ gó-mataḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho íti ǀ

asmé íti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ máhi ǀ śrávaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

agne ǀ vājasya ǀ go-mataḥ ǀ īśānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho iti ǀ

asme iti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ mahi ǀ śravaḥ ǁ

interlinear translation

O Agni , the Lord of plenitude  full of the cows , o Son  of the force, do hold in us, O Jatavedas , the great hearing {of the Truth} .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [1] agne (noun M-V single)  ←  agni

the Lord   ←   [4] īśānaḥ (noun M-N single)  ←  īśāna

of plenitude   ←   [2] vājasya (noun M-G single)  ←  vāja

full of the cows   ←   [3] go-mataḥ (noun M-G single)  ←  gomat

o Son   ←   [6] yaho iti (noun M-V single)  ←  yahu

of the force   ←   [5] sahasaḥ (noun M-G single)  ←  sahas

do hold   ←   [8] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  dhā

in us   ←   [7] asme iti (pronoun L plural 1st)  ←  vayam

O Jatavedas   ←   [9] jāta-vedaḥ (noun M-V single)  ←  jātavedas

the great   ←   [10] mahi (noun N-Ac single)

hearing {of the Truth}   ←   [11] śravaḥ (noun N-Ac single)  ←  śravas

01.079.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.27.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.034   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा ।

रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स इधानो वसुष्कविरग्निरीळेन्यो गिरा ।

रेवदस्मभ्यं पुर्वणीक दीदिहि ॥

Samhita transliteration accented

sá idhānó vásuṣkavíragnírīḷényo girā́ ǀ

revádasmábhyam purvaṇīka dīdihi ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sa idhāno vasuṣkaviragnirīḷenyo girā ǀ

revadasmabhyam purvaṇīka dīdihi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सः । इ॒धा॒नः । वसुः॑ । क॒विः । अ॒ग्निः । ई॒ळेन्यः॑ । गि॒रा ।

रे॒वत् । अ॒स्मभ्य॑म् । पु॒रु॒ऽअ॒नी॒क॒ । दी॒दि॒हि॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सः । इधानः । वसुः । कविः । अग्निः । ईळेन्यः । गिरा ।

रेवत् । अस्मभ्यम् । पुरुऽअनीक । दीदिहि ॥

Padapatha transliteration accented

sáḥ ǀ idhānáḥ ǀ vásuḥ ǀ kavíḥ ǀ agníḥ ǀ īḷényaḥ ǀ girā́ ǀ

revát ǀ asmábhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

saḥ ǀ idhānaḥ ǀ vasuḥ ǀ kaviḥ ǀ agniḥ ǀ īḷenyaḥ ǀ girā ǀ

revat ǀ asmabhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ

interlinear translation

He, kindled, the Vasu , the Seer, Agni , lauded by word , O thou with thy numerous fires, do illume the wealth  for us.

Translation — Padapatha — Grammar

He   ←   [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

kindled   ←   [2] idhānaḥ (noun M-N single)  ←  indhana

the Vasu   ←   [3] vasuḥ (noun M-N single)  ←  vasu

the Seer   ←   [4] kaviḥ (noun M-N single)  ←  kavi

Agni   ←   [5] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

lauded   ←   [6] īḷenyaḥ (noun M-N single)  ←  īḍenya

by word   ←   [7] girā (noun M-I single)  ←  gir

O thou with thy numerous fires   ←   [10] puru-anīka (noun M-V single)  ←  purvaṇīka

do illume   ←   [11] dīdihi (verb Perfect Imperative Active single 2nd)  ←  dī

the wealth   ←   [8] revat (noun N-Ac single)

for us   ←   [9] asmabhyam (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

01.079.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.27.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.035   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषसः॑ ।

स ति॑ग्मजंभ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

क्षपो राजन्नुत त्मनाग्ने वस्तोरुतोषसः ।

स तिग्मजंभ रक्षसो दह प्रति ॥

Samhita transliteration accented

kṣapó rājannutá tmánā́gne vástorutóṣásaḥ ǀ

sá tigmajambha rakṣáso daha práti ǁ

Samhita transliteration nonaccented

kṣapo rājannuta tmanāgne vastorutoṣasaḥ ǀ

sa tigmajambha rakṣaso daha prati ǁ

Padapatha Devanagari Accented

क्ष॒पः । रा॒ज॒न् । उ॒त । त्मना॑ । अग्ने॑ । वस्तोः॑ । उ॒त । उ॒षसः॑ ।

सः । ति॒ग्म॒ऽज॒म्भ॒ । र॒क्षसः॑ । द॒ह॒ । प्रति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

क्षपः । राजन् । उत । त्मना । अग्ने । वस्तोः । उत । उषसः ।

सः । तिग्मऽजम्भ । रक्षसः । दह । प्रति ॥

Padapatha transliteration accented

kṣapáḥ ǀ rājan ǀ utá ǀ tmánā ǀ ágne ǀ vástoḥ ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ

sáḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣásaḥ ǀ daha ǀ práti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

kṣapaḥ ǀ rājan ǀ uta ǀ tmanā ǀ agne ǀ vastoḥ ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ

saḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣasaḥ ǀ daha ǀ prati ǁ

interlinear translation

O Agni , O King of the Night  and certainly of the Day  and of Dawn , thou, O sharp-tusked, do burn down Rakshasas .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [5] agne (noun M-V single)  ←  agni

O King   ←   [2] rājan (noun M-V single)

of the Night   ←   [1] kṣapaḥ (noun F-G single)  ←  kṣap

and   ←   [3] uta (indeclinable word; copulative)

certainly   ←   [4] tmanā (indeclinable word; adverb)  ←  tman

of the Day   ←   [6] vastoḥ (noun F-G single)  ←  vastu

and   ←   [7] uta (indeclinable word; copulative)

of Dawn   ←   [8] uṣasaḥ (noun F-G single)  ←  uṣas

thou   ←   [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

O sharp-tusked   ←   [10] tigma-jambha (noun M-V single)  ←  tigmajambha

do burn down   ←   [12] daha (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  dah; [13] prati (indeclinable word; adverb, preposition)

Rakshasas   ←   [11] rakṣasaḥ (noun M-Ac plural)  ←  rakṣas

01.079.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.28.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.036   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि ।

विश्वा॑सु धी॒षु वं॑द्य ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अवा नो अग्न ऊतिभिर्गायत्रस्य प्रभर्मणि ।

विश्वासु धीषु वंद्य ॥

Samhita transliteration accented

ávā no agna ūtíbhirgāyatrásya prábharmaṇi ǀ

víśvāsu dhīṣú vandya ǁ

Samhita transliteration nonaccented

avā no agna ūtibhirgāyatrasya prabharmaṇi ǀ

viśvāsu dhīṣu vandya ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गा॒य॒त्रस्य॑ । प्रऽभ॑र्मणि ।

विश्वा॑सु । धी॒षु । व॒न्द्य॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अव । नः । अग्ने । ऊतिऽभिः । गायत्रस्य । प्रऽभर्मणि ।

विश्वासु । धीषु । वन्द्य ॥

Padapatha transliteration accented

áva ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gāyatrásya ǀ prá-bharmaṇi ǀ

víśvāsu ǀ dhīṣú ǀ vandya ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ava ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūti-bhiḥ ǀ gāyatrasya ǀ pra-bharmaṇi ǀ

viśvāsu ǀ dhīṣu ǀ vandya ǁ

interlinear translation

Do increase us, O Agni , by protections and by care  in the offering of the hymn, in all {our} thoughts , O adorable.

Translation — Padapatha — Grammar

Do increase   ←   [1] ava (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  av

us   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

by protections and by care   ←   [4] ūti-bhiḥ (noun F-I plural)  ←  ūti

in the offering   ←   [6] pra-bharmaṇi (noun N-L single)  ←  prabharman

of the hymn   ←   [5] gāyatrasya (noun M-G single)  ←  gāyatra

in all   ←   [7] viśvāsu (noun F-L plural)  ←  viśva

{our} thoughts   ←   [8] dhīṣu (noun F-L plural)  ←  dhī

O adorable   ←   [9] vandya (noun M-V single)

01.079.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.28.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.037   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यं ।

विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ नो अग्ने रयिं भर सत्रासाहं वरेण्यं ।

विश्वासु पृत्सु दुष्टरं ॥

Samhita transliteration accented

ā́ no agne rayím bhara satrāsā́ham váreṇyam ǀ

víśvāsu pṛtsú duṣṭáram ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā no agne rayim bhara satrāsāham vareṇyam ǀ

viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒यिम् । भ॒र॒ । स॒त्रा॒ऽसह॑म् । वरे॑ण्यम् ।

विश्वा॑सु । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । नः । अग्ने । रयिम् । भर । सत्राऽसहम् । वरेण्यम् ।

विश्वासु । पृत्ऽसु । दुस्तरम् ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayím ǀ bhara ǀ satrā-sáham ǀ váreṇyam ǀ

víśvāsu ǀ pṛt-sú ǀ dustáram ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayim ǀ bhara ǀ satrā-saham ǀ vareṇyam ǀ

viśvāsu ǀ pṛt-su ǀ dustaram ǁ

interlinear translation

O Agni , for us do bring the wealth  always overcoming, desirable, invincible in all battles.

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

for us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

do bring   ←   [1] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  bhṛ

the wealth   ←   [4] rayim (noun M-Ac single)  ←  rayi

always overcoming   ←   [6] satrā-saham (noun M-Ac single)  ←  satrāsaha

desirable   ←   [7] vareṇyam (noun M-Ac single)  ←  vareṇya

invincible   ←   [10] dustaram (noun M-Ac single)  ←  dustara

in all   ←   [8] viśvāsu (noun F-L plural)  ←  viśva

battles   ←   [9] pṛt-su (noun F-L plural)  ←  pṛt

01.079.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.28.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.038   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसं ।

मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ नो अग्ने सुचेतुना रयिं विश्वायुपोषसं ।

मार्डीकं धेहि जीवसे ॥

Samhita transliteration accented

ā́ no agne sucetúnā rayím viśvā́yupoṣasam ǀ

mārḍīkám dhehi jīváse ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā no agne sucetunā rayim viśvāyupoṣasam ǀ

mārḍīkam dhehi jīvase ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽचे॒तुना॑ । र॒यिम् । वि॒श्वायु॑ऽपोषसम् ।

मा॒र्डी॒कम् । धे॒हि॒ । जी॒वसे॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । नः । अग्ने । सुऽचेतुना । रयिम् । विश्वायुऽपोषसम् ।

मार्डीकम् । धेहि । जीवसे ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetúnā ǀ rayím ǀ viśvā́yu-poṣasam ǀ

mārḍīkám ǀ dhehi ǀ jīváse ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetunā ǀ rayim ǀ viśvāyu-poṣasam ǀ

mārḍīkam ǀ dhehi ǀ jīvase ǁ

interlinear translation

O Agni , do give for us the perfect consciousnessthe wealth  ever increasing, {thy} grace to live.

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

do give   ←   [1] ā (preposition); [8] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  dhā

for us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

the perfect consciousness   ←   [4] su-cetunā (noun F-N single)  ←  sucetuna

the wealth   ←   [5] rayim (noun M-Ac single)  ←  rayi

ever increasing   ←   [6] viśvāyu-poṣasam (noun M-Ac single)  ←  viśvāyupoṣas

{thy} grace   ←   [7] mārḍīkam (noun N-Ac single)  ←  mārḍīka

to live   ←   [9] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

01.079.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.28.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.039   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑ ।

भर॑स्व सुम्न॒युर्गिरः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

प्र पूतास्तिग्मशोचिषे वाचो गोतमाग्नये ।

भरस्व सुम्नयुर्गिरः ॥

Samhita transliteration accented

prá pūtā́stigmáśociṣe vā́co gotamāgnáye ǀ

bhárasva sumnayúrgíraḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

pra pūtāstigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ǀ

bharasva sumnayurgiraḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

प्र । पू॒ताः । ति॒ग्मऽशो॑चिषे । वाचः॑ । गो॒त॒म॒ । अ॒ग्नये॑ ।

भर॑स्व । सु॒म्न॒ऽयुः । गिरः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

प्र । पूताः । तिग्मऽशोचिषे । वाचः । गोतम । अग्नये ।

भरस्व । सुम्नऽयुः । गिरः ॥

Padapatha transliteration accented

prá ǀ pūtā́ḥ ǀ tigmá-śociṣe ǀ vā́caḥ ǀ gotama ǀ agnáye ǀ

bhárasva ǀ sumna-yúḥ ǀ gíraḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

pra ǀ pūtāḥ ǀ tigma-śociṣe ǀ vācaḥ ǀ gotama ǀ agnaye ǀ

bharasva ǀ sumna-yuḥ ǀ giraḥ ǁ

interlinear translation

O Gotama , seeker of bliss, do bring forward for Agni  having blazing flames the purified  speeches, the words .

Translation — Padapatha — Grammar

O Gotama   ←   [5] gotama (noun M-V single)

seeker of bliss   ←   [8] sumna-yuḥ (noun M-N single)  ←  sumnayu

do bring   ←   [7] bharasva (verb Present Imperative Middle single 2nd)  ←  bhṛ

forward   ←   [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)

for Agni   ←   [6] agnaye (noun M-D single)  ←  agni

having blazing flames   ←   [3] tigma-śociṣe (noun M-D single)  ←  tigmaśocis

the purified   ←   [2] pūtāḥ (noun F-Ac plural)  ←  pūta

speeches   ←   [4] vācaḥ (noun F-Ac plural)  ←  vāc

the words   ←   [9] giraḥ (noun M-Ac plural)  ←  gir

01.079.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.28.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.040   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यंति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः ।

अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यो नो अग्नेऽभिदासत्यंति दूरे पदीष्ट सः ।

अस्माकमिद्वृधे भव ॥

Samhita transliteration accented

yó no agne’bhidā́satyánti dūré padīṣṭá sáḥ ǀ

asmā́kamídvṛdhé bhava ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yo no agne’bhidāsatyanti dūre padīṣṭa saḥ ǀ

asmākamidvṛdhe bhava ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒भि॒ऽदास॑ति । अन्ति॑ । दू॒रे । प॒दी॒ष्ट । सः ।

अ॒स्माक॑म् । इत् । वृ॒धे । भ॒व॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यः । नः । अग्ने । अभिऽदासति । अन्ति । दूरे । पदीष्ट । सः ।

अस्माकम् । इत् । वृधे । भव ॥

Padapatha transliteration accented

yáḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dā́sati ǀ ánti ǀ dūré ǀ padīṣṭá ǀ sáḥ ǀ

asmā́kam ǀ ít ǀ vṛdhé ǀ bhava ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yaḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dāsati ǀ anti ǀ dūre ǀ padīṣṭa ǀ saḥ ǀ

asmākam ǀ it ǀ vṛdhe ǀ bhava ǁ

interlinear translation

O Agni , he, who does hurt to us from anear {or} from afar, let him perish. Do be truly ours {that we can} grow.

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [3] agne (noun M-V single)  ←  agni

he, who   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

does hurt   ←   [4] abhi-dāsati (verb Present Active single 3rd)  ←  abhidās

to us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

from anear   ←   [5] anti (indeclinable word; adverb)

{or} from afar   ←   [6] dūre (noun M-L single)  ←  dūra

let   ←   [7] padīṣṭa (verb Benedictive single 3rd)  ←  pad

him   ←   [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

perish   ←   [7] padīṣṭa (verb Benedictive single 3rd)  ←  pad

Do be   ←   [12] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  bhū

truly   ←   [10] it (indeclinable word; particle)  ←  id

ours   ←   [9] asmākam (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

{that we can} grow   ←   [11] vṛdhe (verb Infinitive)  ←  vṛdh

01.079.12   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.28.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.13.041   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति ।

होता॑ गृणीत उ॒क्थ्यः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सहस्राक्षो विचर्षणिरग्नी रक्षांसि सेधति ।

होता गृणीत उक्थ्यः ॥

Samhita transliteration accented

sahasrākṣó vícarṣaṇiragnī́ rákṣāṃsi sedhati ǀ

hótā gṛṇīta ukthyáḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sahasrākṣo vicarṣaṇiragnī rakṣāṃsi sedhati ǀ

hotā gṛṇīta ukthyaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

स॒ह॒स्र॒ऽअ॒क्षः । विऽच॑र्षणिः । अ॒ग्निः । रक्षां॑सि । से॒ध॒ति॒ ।

होता॑ । गृ॒णी॒ते॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सहस्रऽअक्षः । विऽचर्षणिः । अग्निः । रक्षांसि । सेधति ।

होता । गृणीते । उक्थ्यः ॥

Padapatha transliteration accented

sahasra-akṣáḥ ǀ ví-carṣaṇiḥ ǀ agníḥ ǀ rákṣāṃsi ǀ sedhati ǀ

hótā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyáḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

sahasra-akṣaḥ ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ agniḥ ǀ rakṣāṃsi ǀ sedhati ǀ

hotā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyaḥ ǁ

interlinear translation

Thousand-eyed all-seeing Agni  wards off Rakshasas ; the Hotar , who must be praised, is proclaimed.

Translation — Padapatha — Grammar

Thousand-eyed   ←   [1] sahasra-akṣaḥ (noun M-N single)  ←  sahasrākṣa

all-seeing   ←   [2] vi-carṣaṇiḥ (noun M-N single)  ←  vicarṣaṇi

Agni   ←   [3] agniḥ (noun M-N single)  ←  agni

wards off   ←   [5] sedhati (verb Present Active single 3rd)  ←  sidh

Rakshasas   ←   [4] rakṣāṃsi (noun N-Ac plural)  ←  rakṣas

; the Hotar   ←   [6] hotā (noun M-N single)  ←  hotṛ

who must be praised   ←   [8] ukthyaḥ (noun M-N single)  ←  ukthya

is proclaimed   ←   [7] gṛṇīte (verb Present Middle single 3rd)  ←  gṝ

in Russian

 17.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.