Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 79
|
1. Info |
To: | agni | |
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | gāyatrī (7-12); triṣṭubh (1-3); uṣṇih (4-6) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.079.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् ।
शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
हिरण्यकेशो रजसो विसारेऽहिर्धुनिर्वात इव ध्रजीमान् ।
शुचिभ्राजा उषसो नवेदा यशस्वतीरपस्युवो न सत्याः ॥
Samhita transliteration accented
híraṇyakeśo rájaso visāré’hirdhúnirvā́ta iva dhrájīmān ǀ
śúcibhrājā uṣáso návedā yáśasvatīrapasyúvo ná satyā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
hiraṇyakeśo rajaso visāre’hirdhunirvāta iva dhrajīmān ǀ
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīrapasyuvo na satyāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
हिर॑ण्यऽकेशः । रज॑सः । वि॒ऽसा॒रे । अहिः॑ । धुनिः॑ । वातः॑ऽइव । ध्रजी॑मान् ।
शुचि॑ऽभ्राजाः । उ॒षसः॑ । नवे॑दाः । यश॑स्वतीः । अ॒प॒स्युवः॑ । न । स॒त्याः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
हिरण्यऽकेशः । रजसः । विऽसारे । अहिः । धुनिः । वातःऽइव । ध्रजीमान् ।
शुचिऽभ्राजाः । उषसः । नवेदाः । यशस्वतीः । अपस्युवः । न । सत्याः ॥
Padapatha transliteration accented
híraṇya-keśaḥ ǀ rájasaḥ ǀ vi-sāré ǀ áhiḥ ǀ dhúniḥ ǀ vā́taḥ-iva ǀ dhrájīmān ǀ
śúci-bhrājāḥ ǀ uṣásaḥ ǀ návedāḥ ǀ yáśasvatīḥ ǀ apasyúvaḥ ǀ ná ǀ satyā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
hiraṇya-keśaḥ ǀ rajasaḥ ǀ vi-sāre ǀ ahiḥ ǀ dhuniḥ ǀ vātaḥ-iva ǀ dhrajīmān ǀ
śuci-bhrājāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ navedāḥ ǀ yaśasvatīḥ ǀ apasyuvaḥ ǀ na ǀ satyāḥ ǁ
interlinear translation
The gold-haired in the expanse of Airspace , the impetuous Serpent gliding like wind, like the shining brightly Discoverer of true , active, full of hearing {of the Truth} Dawns .
Translation — Padapatha — Grammar
The gold-haired ← [1] hiraṇya-keśaḥ (noun M-N single) ← hiraṇyakeśa
in the expanse ← [3] vi-sāre (noun M-L single) ← visāra
of Airspace ← [2] rajasaḥ (noun N-G single) ← rajas
the impetuous ← [5] dhuniḥ (noun M-N single) ← dhuni
Serpent ← [4] ahiḥ (noun M-N single) ← ahi
gliding ← [7] dhrajīmān (noun M-N single) ← dhrajīmat
like wind ← [6] vātaḥ-iva (noun M-N single) ← vāta
like ← [13] na (indeclinable word; adverb, particle)
the shining brightly ← [8] śuci-bhrājāḥ (noun M-N single) ← śucibhrājas
Discoverer ← [10] navedāḥ = navedaḥ (noun M-N single) ← naveda
of true ← [14] satyāḥ (noun F-Ac plural) ← satya
active ← [12] apasyuvaḥ = apasyūḥ (noun F-Ac plural) ← apasyu
full of hearing {of the Truth} ← [11] yaśasvatīḥ (noun F-Ac plural) ← yaśasvat
Dawns ← [9] uṣasaḥ (noun F-Ac plural) ← uṣas
01.079.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनंतँ॒ एवैः॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दं ।
शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पतं॑ति॒ मिहः॑ स्त॒नयं॑त्य॒भ्रा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ ते सुपर्णा अमिनंतँ एवैः कृष्णो नोनाव वृषभो यदीदं ।
शिवाभिर्न स्मयमानाभिरागात्पतंति मिहः स्तनयंत्यभ्रा ॥
Samhita transliteration accented
ā́ te suparṇā́ aminantam̐ évaiḥ kṛṣṇó nonāva vṛṣabhó yádīdám ǀ
śivā́bhirná smáyamānābhirā́gātpátanti míhaḥ stanáyantyabhrā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā te suparṇā aminantam̐ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ǀ
śivābhirna smayamānābhirāgātpatanti mihaḥ stanayantyabhrā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । ते॒ । सु॒ऽप॒र्णाः । अ॒मि॒न॒न्त॒ । एवैः॑ । कृ॒ष्णः । नो॒ना॒व॒ । वृ॒ष॒भः । यदि॑ । इ॒दम् ।
शि॒वाभिः॑ । न । स्मय॑मानाभिः । आ । अ॒गा॒त् । पत॑न्ति । मिहः॑ । स्त॒नय॑न्ति । अ॒भ्रा ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । ते । सुऽपर्णाः । अमिनन्त । एवैः । कृष्णः । नोनाव । वृषभः । यदि । इदम् ।
शिवाभिः । न । स्मयमानाभिः । आ । अगात् । पतन्ति । मिहः । स्तनयन्ति । अभ्रा ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ te ǀ su-parṇā́ḥ ǀ aminanta ǀ évaiḥ ǀ kṛṣṇáḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabháḥ ǀ yádi ǀ idám ǀ
śivā́bhiḥ ǀ ná ǀ smáyamānābhiḥ ǀ ā́ ǀ agāt ǀ pátanti ǀ míhaḥ ǀ stanáyanti ǀ abhrā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ te ǀ su-parṇāḥ ǀ aminanta ǀ evaiḥ ǀ kṛṣṇaḥ ǀ nonāva ǀ vṛṣabhaḥ ǀ yadi ǀ idam ǀ
śivābhiḥ ǀ na ǀ smayamānābhiḥ ǀ ā ǀ agāt ǀ patanti ǀ mihaḥ ǀ stanayanti ǀ abhrā ǁ
interlinear translation
For thee {are these growths} having beautiful leaves , not violating with movements, if the dark Bull roared here – {he} came as if with the auspicious blushing ones : rains come down, clouds thunder.
Translation — Padapatha — Grammar
For thee ← [1] ā (preposition); [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
{are these growths} having beautiful leaves ← [3] su-parṇāḥ (noun M-N plural) ← suparṇa
not violating ← [4] aminanta = aminantaḥ (noun M-N plural) ← aminat
with movements ← [5] evaiḥ (noun M-I plural) ← eva
if ← [9] yadi (indeclinable word; adverb, preposition)
the dark ← [6] kṛṣṇaḥ (noun M-N single) ← kṛṣṇa
Bull ← [8] vṛṣabhaḥ (noun M-N single) ← vṛṣabha
roared ← [7] nonāva (verb Perfect single 3rd) ← nu
here ← [10] idam (indeclinable word; adverb)
{he} came ← [14] ā (preposition); [15] agāt (verb Aorist Active single 3rd) ← gā
as if ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
with the auspicious ← [11] śivābhiḥ (noun F-I plural) ← śiva
blushing ones ← [13] smayamānābhiḥ (Participle F-I plural) ← smayamānā
rains ← [17] mihaḥ (noun F-N plural) ← mih
come down ← [16] patanti (verb Present Active plural 3rd) ← pat
clouds ← [19] abhrā = abhrāṇi (noun N-N plural) ← abhra
thunder ← [18] stanayanti = stananti (verb Present Active plural 3rd) ← stan
01.079.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः ।
अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृंचं॒त्युप॑रस्य॒ योनौ॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यदीमृतस्य पयसा पियानो नयन्नृतस्य पथिभी रजिष्ठैः ।
अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा त्वचं पृंचंत्युपरस्य योनौ ॥
Samhita transliteration accented
yádīmṛtásya páyasā píyāno náyannṛtásya pathíbhī rájiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā tvácam pṛñcantyúparasya yónau ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yadīmṛtasya payasā piyāno nayannṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcantyuparasya yonau ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । ई॒म् । ऋ॒तस्य॑ । पय॑सा । पिया॑नः । नय॑न् । ऋ॒तस्य॑ । प॒थिऽभिः॑ । रजि॑ष्ठैः ।
अ॒र्य॒मा । मि॒त्रः । वरु॑णः । परि॑ऽज्मा । त्वच॑म् । पृ॒ञ्च॒न्ति॒ । उप॑रस्य । योनौ॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । ईम् । ऋतस्य । पयसा । पियानः । नयन् । ऋतस्य । पथिऽभिः । रजिष्ठैः ।
अर्यमा । मित्रः । वरुणः । परिऽज्मा । त्वचम् । पृञ्चन्ति । उपरस्य । योनौ ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ īm ǀ ṛtásya ǀ páyasā ǀ píyānaḥ ǀ náyan ǀ ṛtásya ǀ pathí-bhiḥ ǀ rájiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā́ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ pári-jmā ǀ tvácam ǀ pṛñcanti ǀ úparasya ǀ yónau ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ īm ǀ ṛtasya ǀ payasā ǀ piyānaḥ ǀ nayan ǀ ṛtasya ǀ pathi-bhiḥ ǀ rajiṣṭhaiḥ ǀ
aryamā ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ pari-jmā ǀ tvacam ǀ pṛñcanti ǀ uparasya ǀ yonau ǁ
interlinear translation
Who {is} now the swelling by milk of the Truth , leading by most straight paths of the Truth ; Aryaman , Mitra , omnipresent Varuna fill the wine-skin in the womb of the upper <i.e. in the worlds of Heaven> .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] yat (pronoun N-N single) ← yad
{is} now ← [2] īm (indeclinable word; particle)
the swelling ← [5] piyānaḥ (noun M-N single) ← piyāna
by milk ← [4] payasā (noun N-I single) ← payas
of the Truth ← [3] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
leading ← [6] nayan (noun M-N single) ← nayat
by most straight ← [9] rajiṣṭhaiḥ (noun M-I plural) ← rajiṣṭha
paths ← [8] pathi-bhiḥ (noun M-I plural) ← pathin
of the Truth ← [7] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
; Aryaman ← [10] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
Mitra ← [11] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
omnipresent ← [13] pari-jmā (noun M-N single) ← parijman
Varuna ← [12] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
fill ← [15] pṛñcanti (verb Present Active plural 3rd) ← pṛc
the wine-skin ← [14] tvacam (noun F-Ac single) ← tvac
in the womb ← [17] yonau (noun F-L single) ← yoni
of the upper <ййййййin the worlds of Heaven> ← [16] uparasya (noun M-G single) ← upara
01.079.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.27.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो ।
अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने वाजस्य गोमत ईशानः सहसो यहो ।
अस्मे धेहि जातवेदो महि श्रवः ॥
Samhita transliteration accented
ágne vā́jasya gómata ī́śānaḥ sahaso yaho ǀ
asmé dhehi jātavedo máhi śrávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ǀ
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । ईशा॑नः । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ ।
अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । महि॑ । श्रवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । वाजस्य । गोऽमतः । ईशानः । सहसः । यहो इति ।
अस्मे इति । धेहि । जातऽवेदः । महि । श्रवः ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ vā́jasya ǀ gó-mataḥ ǀ ī́śānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho íti ǀ
asmé íti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ máhi ǀ śrávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ vājasya ǀ go-mataḥ ǀ īśānaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yaho iti ǀ
asme iti ǀ dhehi ǀ jāta-vedaḥ ǀ mahi ǀ śravaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , the Lord of plenitude full of the cows , o Son of the force, do hold in us, O Jatavedas , the great hearing {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
the Lord ← [4] īśānaḥ (noun M-N single) ← īśāna
of plenitude ← [2] vājasya (noun M-G single) ← vāja
full of the cows ← [3] go-mataḥ (noun M-G single) ← gomat
o Son ← [6] yaho iti (noun M-V single) ← yahu
of the force ← [5] sahasaḥ (noun M-G single) ← sahas
do hold ← [8] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dhā
in us ← [7] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
O Jatavedas ← [9] jāta-vedaḥ (noun M-V single) ← jātavedas
the great ← [10] mahi (noun N-Ac single)
hearing {of the Truth} ← [11] śravaḥ (noun N-Ac single) ← śravas
01.079.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.27.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा ।
रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स इधानो वसुष्कविरग्निरीळेन्यो गिरा ।
रेवदस्मभ्यं पुर्वणीक दीदिहि ॥
Samhita transliteration accented
sá idhānó vásuṣkavíragnírīḷényo girā́ ǀ
revádasmábhyam purvaṇīka dīdihi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa idhāno vasuṣkaviragnirīḷenyo girā ǀ
revadasmabhyam purvaṇīka dīdihi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । इ॒धा॒नः । वसुः॑ । क॒विः । अ॒ग्निः । ई॒ळेन्यः॑ । गि॒रा ।
रे॒वत् । अ॒स्मभ्य॑म् । पु॒रु॒ऽअ॒नी॒क॒ । दी॒दि॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । इधानः । वसुः । कविः । अग्निः । ईळेन्यः । गिरा ।
रेवत् । अस्मभ्यम् । पुरुऽअनीक । दीदिहि ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ idhānáḥ ǀ vásuḥ ǀ kavíḥ ǀ agníḥ ǀ īḷényaḥ ǀ girā́ ǀ
revát ǀ asmábhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ idhānaḥ ǀ vasuḥ ǀ kaviḥ ǀ agniḥ ǀ īḷenyaḥ ǀ girā ǀ
revat ǀ asmabhyam ǀ puru-anīka ǀ dīdihi ǁ
interlinear translation
He, kindled, the Vasu , the Seer, Agni , lauded by word , O thou with thy numerous fires, do illume the wealth for us.
Translation — Padapatha — Grammar
He ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
kindled ← [2] idhānaḥ (noun M-N single) ← indhana
the Vasu ← [3] vasuḥ (noun M-N single) ← vasu
the Seer ← [4] kaviḥ (noun M-N single) ← kavi
Agni ← [5] agniḥ (noun M-N single) ← agni
lauded ← [6] īḷenyaḥ (noun M-N single) ← īḍenya
by word ← [7] girā (noun M-I single) ← gir
O thou with thy numerous fires ← [10] puru-anīka (noun M-V single) ← purvaṇīka
do illume ← [11] dīdihi (verb Perfect Imperative Active single 2nd) ← dī
the wealth ← [8] revat (noun N-Ac single)
for us ← [9] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
01.079.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.27.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषसः॑ ।
स ति॑ग्मजंभ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
क्षपो राजन्नुत त्मनाग्ने वस्तोरुतोषसः ।
स तिग्मजंभ रक्षसो दह प्रति ॥
Samhita transliteration accented
kṣapó rājannutá tmánā́gne vástorutóṣásaḥ ǀ
sá tigmajambha rakṣáso daha práti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kṣapo rājannuta tmanāgne vastorutoṣasaḥ ǀ
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
क्ष॒पः । रा॒ज॒न् । उ॒त । त्मना॑ । अग्ने॑ । वस्तोः॑ । उ॒त । उ॒षसः॑ ।
सः । ति॒ग्म॒ऽज॒म्भ॒ । र॒क्षसः॑ । द॒ह॒ । प्रति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
क्षपः । राजन् । उत । त्मना । अग्ने । वस्तोः । उत । उषसः ।
सः । तिग्मऽजम्भ । रक्षसः । दह । प्रति ॥
Padapatha transliteration accented
kṣapáḥ ǀ rājan ǀ utá ǀ tmánā ǀ ágne ǀ vástoḥ ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ
sáḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣásaḥ ǀ daha ǀ práti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kṣapaḥ ǀ rājan ǀ uta ǀ tmanā ǀ agne ǀ vastoḥ ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ
saḥ ǀ tigma-jambha ǀ rakṣasaḥ ǀ daha ǀ prati ǁ
interlinear translation
O Agni , O King of the Night and certainly of the Day and of Dawn , thou, O sharp-tusked, do burn down Rakshasas .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [5] agne (noun M-V single) ← agni
O King ← [2] rājan (noun M-V single)
of the Night ← [1] kṣapaḥ (noun F-G single) ← kṣap
and ← [3] uta (indeclinable word; copulative)
certainly ← [4] tmanā (indeclinable word; adverb) ← tman
of the Day ← [6] vastoḥ (noun F-G single) ← vastu
and ← [7] uta (indeclinable word; copulative)
of Dawn ← [8] uṣasaḥ (noun F-G single) ← uṣas
thou ← [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
O sharp-tusked ← [10] tigma-jambha (noun M-V single) ← tigmajambha
do burn down ← [12] daha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dah; [13] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
Rakshasas ← [11] rakṣasaḥ (noun M-Ac plural) ← rakṣas
01.079.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.28.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि ।
विश्वा॑सु धी॒षु वं॑द्य ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अवा नो अग्न ऊतिभिर्गायत्रस्य प्रभर्मणि ।
विश्वासु धीषु वंद्य ॥
Samhita transliteration accented
ávā no agna ūtíbhirgāyatrásya prábharmaṇi ǀ
víśvāsu dhīṣú vandya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
avā no agna ūtibhirgāyatrasya prabharmaṇi ǀ
viśvāsu dhīṣu vandya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । गा॒य॒त्रस्य॑ । प्रऽभ॑र्मणि ।
विश्वा॑सु । धी॒षु । व॒न्द्य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अव । नः । अग्ने । ऊतिऽभिः । गायत्रस्य । प्रऽभर्मणि ।
विश्वासु । धीषु । वन्द्य ॥
Padapatha transliteration accented
áva ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūtí-bhiḥ ǀ gāyatrásya ǀ prá-bharmaṇi ǀ
víśvāsu ǀ dhīṣú ǀ vandya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ava ǀ naḥ ǀ agne ǀ ūti-bhiḥ ǀ gāyatrasya ǀ pra-bharmaṇi ǀ
viśvāsu ǀ dhīṣu ǀ vandya ǁ
interlinear translation
Do increase us, O Agni , by protections and by care in the offering of the hymn, in all {our} thoughts , O adorable.
Translation — Padapatha — Grammar
Do increase ← [1] ava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← av
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
by protections and by care ← [4] ūti-bhiḥ (noun F-I plural) ← ūti
in the offering ← [6] pra-bharmaṇi (noun N-L single) ← prabharman
of the hymn ← [5] gāyatrasya (noun M-G single) ← gāyatra
in all ← [7] viśvāsu (noun F-L plural) ← viśva
{our} thoughts ← [8] dhīṣu (noun F-L plural) ← dhī
O adorable ← [9] vandya (noun M-V single)
01.079.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.28.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यं ।
विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ नो अग्ने रयिं भर सत्रासाहं वरेण्यं ।
विश्वासु पृत्सु दुष्टरं ॥
Samhita transliteration accented
ā́ no agne rayím bhara satrāsā́ham váreṇyam ǀ
víśvāsu pṛtsú duṣṭáram ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā no agne rayim bhara satrāsāham vareṇyam ǀ
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒यिम् । भ॒र॒ । स॒त्रा॒ऽसह॑म् । वरे॑ण्यम् ।
विश्वा॑सु । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । नः । अग्ने । रयिम् । भर । सत्राऽसहम् । वरेण्यम् ।
विश्वासु । पृत्ऽसु । दुस्तरम् ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayím ǀ bhara ǀ satrā-sáham ǀ váreṇyam ǀ
víśvāsu ǀ pṛt-sú ǀ dustáram ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ rayim ǀ bhara ǀ satrā-saham ǀ vareṇyam ǀ
viśvāsu ǀ pṛt-su ǀ dustaram ǁ
interlinear translation
O Agni , for us do bring the wealth always overcoming, desirable, invincible in all battles.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
do bring ← [1] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
the wealth ← [4] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
always overcoming ← [6] satrā-saham (noun M-Ac single) ← satrāsaha
desirable ← [7] vareṇyam (noun M-Ac single) ← vareṇya
invincible ← [10] dustaram (noun M-Ac single) ← dustara
in all ← [8] viśvāsu (noun F-L plural) ← viśva
battles ← [9] pṛt-su (noun F-L plural) ← pṛt
01.079.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.28.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसं ।
मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ नो अग्ने सुचेतुना रयिं विश्वायुपोषसं ।
मार्डीकं धेहि जीवसे ॥
Samhita transliteration accented
ā́ no agne sucetúnā rayím viśvā́yupoṣasam ǀ
mārḍīkám dhehi jīváse ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā no agne sucetunā rayim viśvāyupoṣasam ǀ
mārḍīkam dhehi jīvase ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽचे॒तुना॑ । र॒यिम् । वि॒श्वायु॑ऽपोषसम् ।
मा॒र्डी॒कम् । धे॒हि॒ । जी॒वसे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । नः । अग्ने । सुऽचेतुना । रयिम् । विश्वायुऽपोषसम् ।
मार्डीकम् । धेहि । जीवसे ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetúnā ǀ rayím ǀ viśvā́yu-poṣasam ǀ
mārḍīkám ǀ dhehi ǀ jīváse ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ naḥ ǀ agne ǀ su-cetunā ǀ rayim ǀ viśvāyu-poṣasam ǀ
mārḍīkam ǀ dhehi ǀ jīvase ǁ
interlinear translation
O Agni , do give for us the perfect consciousness – the wealth ever increasing, {thy} grace to live.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
do give ← [1] ā (preposition); [8] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dhā
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
the perfect consciousness ← [4] su-cetunā (noun F-N single) ← sucetuna
the wealth ← [5] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
ever increasing ← [6] viśvāyu-poṣasam (noun M-Ac single) ← viśvāyupoṣas
{thy} grace ← [7] mārḍīkam (noun N-Ac single) ← mārḍīka
to live ← [9] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
01.079.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.28.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑ ।
भर॑स्व सुम्न॒युर्गिरः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र पूतास्तिग्मशोचिषे वाचो गोतमाग्नये ।
भरस्व सुम्नयुर्गिरः ॥
Samhita transliteration accented
prá pūtā́stigmáśociṣe vā́co gotamāgnáye ǀ
bhárasva sumnayúrgíraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra pūtāstigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ǀ
bharasva sumnayurgiraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । पू॒ताः । ति॒ग्मऽशो॑चिषे । वाचः॑ । गो॒त॒म॒ । अ॒ग्नये॑ ।
भर॑स्व । सु॒म्न॒ऽयुः । गिरः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । पूताः । तिग्मऽशोचिषे । वाचः । गोतम । अग्नये ।
भरस्व । सुम्नऽयुः । गिरः ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ pūtā́ḥ ǀ tigmá-śociṣe ǀ vā́caḥ ǀ gotama ǀ agnáye ǀ
bhárasva ǀ sumna-yúḥ ǀ gíraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ pūtāḥ ǀ tigma-śociṣe ǀ vācaḥ ǀ gotama ǀ agnaye ǀ
bharasva ǀ sumna-yuḥ ǀ giraḥ ǁ
interlinear translation
O Gotama , seeker of bliss, do bring forward for Agni having blazing flames the purified speeches, the words .
Translation — Padapatha — Grammar
O Gotama ← [5] gotama (noun M-V single)
seeker of bliss ← [8] sumna-yuḥ (noun M-N single) ← sumnayu
do bring ← [7] bharasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← bhṛ
forward ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
for Agni ← [6] agnaye (noun M-D single) ← agni
having blazing flames ← [3] tigma-śociṣe (noun M-D single) ← tigmaśocis
the purified ← [2] pūtāḥ (noun F-Ac plural) ← pūta
speeches ← [4] vācaḥ (noun F-Ac plural) ← vāc
the words ← [9] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
01.079.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.28.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यंति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः ।
अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो नो अग्नेऽभिदासत्यंति दूरे पदीष्ट सः ।
अस्माकमिद्वृधे भव ॥
Samhita transliteration accented
yó no agne’bhidā́satyánti dūré padīṣṭá sáḥ ǀ
asmā́kamídvṛdhé bhava ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo no agne’bhidāsatyanti dūre padīṣṭa saḥ ǀ
asmākamidvṛdhe bhava ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒भि॒ऽदास॑ति । अन्ति॑ । दू॒रे । प॒दी॒ष्ट । सः ।
अ॒स्माक॑म् । इत् । वृ॒धे । भ॒व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । नः । अग्ने । अभिऽदासति । अन्ति । दूरे । पदीष्ट । सः ।
अस्माकम् । इत् । वृधे । भव ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dā́sati ǀ ánti ǀ dūré ǀ padīṣṭá ǀ sáḥ ǀ
asmā́kam ǀ ít ǀ vṛdhé ǀ bhava ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ abhi-dāsati ǀ anti ǀ dūre ǀ padīṣṭa ǀ saḥ ǀ
asmākam ǀ it ǀ vṛdhe ǀ bhava ǁ
interlinear translation
O Agni , he, who does hurt to us from anear {or} from afar, let him perish. Do be truly ours {that we can} grow.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
he, who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
does hurt ← [4] abhi-dāsati (verb Present Active single 3rd) ← abhidās
to us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
from anear ← [5] anti (indeclinable word; adverb)
{or} from afar ← [6] dūre (noun M-L single) ← dūra
let ← [7] padīṣṭa (verb Benedictive single 3rd) ← pad
him ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
perish ← [7] padīṣṭa (verb Benedictive single 3rd) ← pad
Do be ← [12] bhava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhū
truly ← [10] it (indeclinable word; particle) ← id
ours ← [9] asmākam (pronoun G plural 1st) ← vayam
{that we can} grow ← [11] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
01.079.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.28.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.13.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति ।
होता॑ गृणीत उ॒क्थ्यः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सहस्राक्षो विचर्षणिरग्नी रक्षांसि सेधति ।
होता गृणीत उक्थ्यः ॥
Samhita transliteration accented
sahasrākṣó vícarṣaṇiragnī́ rákṣāṃsi sedhati ǀ
hótā gṛṇīta ukthyáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sahasrākṣo vicarṣaṇiragnī rakṣāṃsi sedhati ǀ
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒ह॒स्र॒ऽअ॒क्षः । विऽच॑र्षणिः । अ॒ग्निः । रक्षां॑सि । से॒ध॒ति॒ ।
होता॑ । गृ॒णी॒ते॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सहस्रऽअक्षः । विऽचर्षणिः । अग्निः । रक्षांसि । सेधति ।
होता । गृणीते । उक्थ्यः ॥
Padapatha transliteration accented
sahasra-akṣáḥ ǀ ví-carṣaṇiḥ ǀ agníḥ ǀ rákṣāṃsi ǀ sedhati ǀ
hótā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sahasra-akṣaḥ ǀ vi-carṣaṇiḥ ǀ agniḥ ǀ rakṣāṃsi ǀ sedhati ǀ
hotā ǀ gṛṇīte ǀ ukthyaḥ ǁ
interlinear translation
Thousand-eyed all-seeing Agni wards off Rakshasas ; the Hotar , who must be praised, is proclaimed.
Translation — Padapatha — Grammar
Thousand-eyed ← [1] sahasra-akṣaḥ (noun M-N single) ← sahasrākṣa
all-seeing ← [2] vi-carṣaṇiḥ (noun M-N single) ← vicarṣaṇi
Agni ← [3] agniḥ (noun M-N single) ← agni
wards off ← [5] sedhati (verb Present Active single 3rd) ← sidh
Rakshasas ← [4] rakṣāṃsi (noun N-Ac plural) ← rakṣas
; the Hotar ← [6] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
who must be praised ← [8] ukthyaḥ (noun M-N single) ← ukthya
is proclaimed ← [7] gṛṇīte (verb Present Middle single 3rd) ← gṝ
17.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |