Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 83
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.083.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वा॑वति प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति सुप्रा॒वीरिं॑द्र॒ मर्त्य॒स्तवो॒तिभिः॑ ।
तमित्पृ॑णक्षि॒ वसु॑ना॒ भवी॑यसा॒ सिंधु॒मापो॒ यथा॒भितो॒ विचे॑तसः ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्वावति प्रथमो गोषु गच्छति सुप्रावीरिंद्र मर्त्यस्तवोतिभिः ।
तमित्पृणक्षि वसुना भवीयसा सिंधुमापो यथाभितो विचेतसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvāvati prathamó góṣu gacchati suprāvī́rindra mártyastávotíbhiḥ ǀ
támítpṛṇakṣi vásunā bhávīyasā síndhumā́po yáthābhíto vícetasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvāvati prathamo goṣu gacchati suprāvīrindra martyastavotibhiḥ ǀ
tamitpṛṇakṣi vasunā bhavīyasā sindhumāpo yathābhito vicetasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्व॑ऽवति । प्र॒थ॒मः । गोषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ । सु॒प्र॒ऽअ॒वीः । इ॒न्द्र॒ । मर्त्यः॑ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
तम् । इत् । पृ॒ण॒क्षि॒ । वसु॑ना । भवी॑यसा । सिन्धु॑म् । आपः॑ । यथा॑ । अ॒भितः॑ । विऽचे॑तसः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्वऽवति । प्रथमः । गोषु । गच्छति । सुप्रऽअवीः । इन्द्र । मर्त्यः । तव । ऊतिऽभिः ।
तम् । इत् । पृणक्षि । वसुना । भवीयसा । सिन्धुम् । आपः । यथा । अभितः । विऽचेतसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśva-vati ǀ prathamáḥ ǀ góṣu ǀ gacchati ǀ supra-avī́ḥ ǀ indra ǀ mártyaḥ ǀ táva ǀ ūtí-bhiḥ ǀ
tám ǀ ít ǀ pṛṇakṣi ǀ vásunā ǀ bhávīyasā ǀ síndhum ǀ ā́paḥ ǀ yáthā ǀ abhítaḥ ǀ ví-cetasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśva-vati ǀ prathamaḥ ǀ goṣu ǀ gacchati ǀ supra-avīḥ ǀ indra ǀ martyaḥ ǀ tava ǀ ūti-bhiḥ ǀ
tam ǀ it ǀ pṛṇakṣi ǀ vasunā ǀ bhavīyasā ǀ sindhum ǀ āpaḥ ǀ yathā ǀ abhitaḥ ǀ vi-cetasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Первым в обладании конями , в коровах идёт хорошо взращиваемый твоими защитами и заботами смертный, о Индра ; воистину, {ты} его наполняешь более обильным богатством , как всеосознающие Во́ды {наполняют} со всех сторон Океан .
Перевод — Падапатха — грамматика
Первым ← [2] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← prathama
в обладании конями ← [1] aśva-vati (noun M-L ед.ч.) ← aśvavat
в коровах ← [3] goṣu (noun M-L мн.ч.) ← go
идёт ← [4] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← gam
хорошо взращиваемый ← [5] supra-avīḥ (noun M-N ед.ч.) ← suprāvī
твоими ← [8] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
защитами и заботами ← [9] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
смертный ← [7] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
о Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
; воистину ← [11] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{ты} ← [12] pṛṇakṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← pṛc
его ← [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
наполняешь ← [12] pṛṇakṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← pṛc
более обильным ← [14] bhavīyasā (noun N-I ед.ч.) ← bhavīyas
богатством ← [13] vasunā (noun N-I ед.ч.) ← vasu
как ← [17] yathā (неизменяемое слово; adverb)
всеосознающие ← [19] vi-cetasaḥ = vicetasāḥ (noun F-N мн.ч.) ← vicetas
Во́ды ← [16] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
{наполняют} со всех сторон ← [18] abhitaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← abhitas
Океан ← [15] sindhum (noun M-Ac ед.ч.) ← sindhu
01.083.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आपो॒ न दे॒वीरुप॑ यंति हो॒त्रिय॑म॒वः प॑श्यंति॒ वित॑तं॒ यथा॒ रजः॑ ।
प्रा॒चैर्दे॒वासः॒ प्र ण॑यंति देव॒युं ब्र॑ह्म॒प्रियं॑ जोषयंते व॒रा इ॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
आपो न देवीरुप यंति होत्रियमवः पश्यंति विततं यथा रजः ।
प्राचैर्देवासः प्र णयंति देवयुं ब्रह्मप्रियं जोषयंते वरा इव ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́po ná devī́rúpa yanti hotríyamaváḥ paśyanti vítatam yáthā rájaḥ ǀ
prācáirdevā́saḥ prá ṇayanti devayúm brahmapríyam joṣayante varā́ iva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āpo na devīrupa yanti hotriyamavaḥ paśyanti vitatam yathā rajaḥ ǀ
prācairdevāsaḥ pra ṇayanti devayum brahmapriyam joṣayante varā iva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आपः॑ । न । दे॒वीः । उप॑ । य॒न्ति॒ । हो॒त्रिय॑म् । अ॒वः । प॒श्य॒न्ति॒ । विऽत॑तम् । यथा॑ । रजः॑ ।
प्रा॒चैः । दे॒वासः॑ । प्र । न॒य॒न्ति॒ । दे॒व॒ऽयुम् । ब्र॒ह्म॒ऽप्रिय॑म् । जो॒ष॒य॒न्ते॒ । व॒राःऽइ॑व ॥
Падапатха деванагари без ударения
आपः । न । देवीः । उप । यन्ति । होत्रियम् । अवः । पश्यन्ति । विऽततम् । यथा । रजः ।
प्राचैः । देवासः । प्र । नयन्ति । देवऽयुम् । ब्रह्मऽप्रियम् । जोषयन्ते । वराःऽइव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́paḥ ǀ ná ǀ devī́ḥ ǀ úpa ǀ yanti ǀ hotríyam ǀ aváḥ ǀ paśyanti ǀ ví-tatam ǀ yáthā ǀ rájaḥ ǀ
prācáiḥ ǀ devā́saḥ ǀ prá ǀ nayanti ǀ deva-yúm ǀ brahma-príyam ǀ joṣayante ǀ varā́ḥ-iva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āpaḥ ǀ na ǀ devīḥ ǀ upa ǀ yanti ǀ hotriyam ǀ avaḥ ǀ paśyanti ǀ vi-tatam ǀ yathā ǀ rajaḥ ǀ
prācaiḥ ǀ devāsaḥ ǀ pra ǀ nayanti ǀ deva-yum ǀ brahma-priyam ǀ joṣayante ǀ varāḥ-iva ǁ
подстрочный перевод
Как Во́ды божественные идут {боги} к призыванию богов, так смотрят вниз на простирающееся Воздушное пространство – к богам идущего всё дальше вперёд ведут боги, любящим Слово мудрости , как женихи, наслаждаются.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Во́ды ← [1] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
божественные ← [3] devīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← deva
идут {боги} ← [5] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
к ← [4] upa (preposition)
призыванию богов ← [6] hotriyam (noun N-Ac ед.ч.) ← hotriya
так ← [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)
смотрят ← [8] paśyanti = paśayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← paś
вниз ← [7] avaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← avas
на простирающееся ← [9] vi-tatam (noun N-Ac ед.ч.) ← vitata
Воздушное пространство ← [11] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
к богам идущего ← [16] deva-yum (noun M-Ac ед.ч.) ← devayu
всё дальше ← [12] prācaiḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prācais
вперёд ← [14] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
ведут ← [15] nayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← nī
боги ← [13] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
любящим Слово мудрости ← [17] brahma-priyam (noun M-Ac ед.ч.) ← brahmapriya
как женихи ← [19] varāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← vara
наслаждаются ← [18] joṣayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← juṣ
01.083.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अधि॒ द्वयो॑रदधा उ॒क्थ्यं१॒॑ वचो॑ य॒तस्रु॑चा मिथु॒ना या स॑प॒र्यतः॑ ।
असं॑यत्तो व्र॒ते ते॑ क्षेति॒ पुष्य॑ति भ॒द्रा श॒क्तिर्यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
Самхита деванагари без ударения
अधि द्वयोरदधा उक्थ्यं वचो यतस्रुचा मिथुना या सपर्यतः ।
असंयत्तो व्रते ते क्षेति पुष्यति भद्रा शक्तिर्यजमानाय सुन्वते ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádhi dváyoradadhā ukthyám váco yatásrucā mithunā́ yā́ saparyátaḥ ǀ
ásaṃyatto vraté te kṣeti púṣyati bhadrā́ śaktíryájamānāya sunvaté ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adhi dvayoradadhā ukthyam vaco yatasrucā mithunā yā saparyataḥ ǀ
asaṃyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktiryajamānāya sunvate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अधि॑ । द्वयोः॑ । अ॒द॒धाः॒ । उ॒क्थ्य॑म् । वचः॑ । य॒तऽस्रु॑चा । मि॒थु॒ना । या । स॒प॒र्यतः॑ ।
अस॑म्ऽयत्तः । व्र॒ते । ते॒ । क्षे॒ति॒ । पुष्य॑ति । भ॒द्रा । श॒क्तिः । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
अधि । द्वयोः । अदधाः । उक्थ्यम् । वचः । यतऽस्रुचा । मिथुना । या । सपर्यतः ।
असम्ऽयत्तः । व्रते । ते । क्षेति । पुष्यति । भद्रा । शक्तिः । यजमानाय । सुन्वते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádhi ǀ dváyoḥ ǀ adadhāḥ ǀ ukthyám ǀ vácaḥ ǀ yatá-srucā ǀ mithunā́ ǀ yā́ ǀ saparyátaḥ ǀ
ásam-yattaḥ ǀ vraté ǀ te ǀ kṣeti ǀ púṣyati ǀ bhadrā́ ǀ śaktíḥ ǀ yájamānāya ǀ sunvaté ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adhi ǀ dvayoḥ ǀ adadhāḥ ǀ ukthyam ǀ vacaḥ ǀ yata-srucā ǀ mithunā ǀ yā ǀ saparyataḥ ǀ
asam-yattaḥ ǀ vrate ǀ te ǀ kṣeti ǀ puṣyati ǀ bhadrā ǀ śaktiḥ ǀ yajamānāya ǀ sunvate ǁ
подстрочный перевод
{Ты} помещал провозглашение, речь в двух {Земле-Небе} – поднимающая жертвенную ложку пара, которая служит {богам} : не встречающий сопротивления {Отец-Небо} поселяет {нас} в твоём законе работ ; благая сила {Земля} процветает для жертвователя , для отжимающего .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Ты} помещал ← [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] adadhāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
провозглашение ← [4] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.) ← ukthya
речь ← [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
в двух {Земле-Небе} ← [2] dvayoḥ (noun F-L дв.ч.) ← dva
поднимающая жертвенную ложку ← [6] yata-srucā (noun F-N ед.ч.) ← yatasruc
пара ← [7] mithunā (noun F-N ед.ч.) ← mithuna
которая ← [8] yā (pronoun F-N ед.ч.) ← yad
служит {богам} ← [9] saparyataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← saparya
не встречающий сопротивления {Отец-Небо} ← [10] asam-yattaḥ (noun M-N ед.ч.) ← asaṃyatta
поселяет {нас} ← [13] kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṣi
в твоём ← [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
законе работ ← [11] vrate (noun N-L ед.ч.) ← vrata
; благая ← [15] bhadrā (noun F-N ед.ч.) ← bhadra
сила {Земля} ← [16] śaktiḥ (noun F-N ед.ч.) ← śakti
процветает ← [14] puṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← puṣ
для жертвователя ← [17] yajamānāya (noun M-D ед.ч.) ← yajamāna
для отжимающего ← [18] sunvate (noun M-D ед.ч.) ← sunvat
01.083.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आदंगि॑राः प्रथ॒मं द॑धिरे॒ वय॑ इ॒द्धाग्न॑यः॒ शम्या॒ ये सु॑कृ॒त्यया॑ ।
सर्वं॑ प॒णेः सम॑विंदंत॒ भोज॑न॒मश्वा॑वंतं॒ गोमं॑त॒मा प॒शुं नरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आदंगिराः प्रथमं दधिरे वय इद्धाग्नयः शम्या ये सुकृत्यया ।
सर्वं पणेः समविंदंत भोजनमश्वावंतं गोमंतमा पशुं नरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́dáṅgirāḥ prathamám dadhire váya iddhā́gnayaḥ śámyā yé sukṛtyáyā ǀ
sárvam paṇéḥ sámavindanta bhójanamáśvāvantam gómantamā́ paśúm náraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādaṅgirāḥ prathamam dadhire vaya iddhāgnayaḥ śamyā ye sukṛtyayā ǀ
sarvam paṇeḥ samavindanta bhojanamaśvāvantam gomantamā paśum naraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आत् । अङ्गि॑राः । प्र॒थ॒मम् । द॒धि॒रे॒ । वयः॑ । इ॒द्धऽअ॑ग्नयः । शम्या॑ । ये । सु॒ऽकृ॒त्यया॑ ।
सर्व॑म् । प॒णेः । सम् । अ॒वि॒न्द॒न्त॒ । भोज॑नम् । अश्व॑ऽवन्तम् । गोऽम॑न्तम् । आ । प॒शुम् । नरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत् । अङ्गिराः । प्रथमम् । दधिरे । वयः । इद्धऽअग्नयः । शम्या । ये । सुऽकृत्यया ।
सर्वम् । पणेः । सम् । अविन्दन्त । भोजनम् । अश्वऽवन्तम् । गोऽमन्तम् । आ । पशुम् । नरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́t ǀ áṅgirāḥ ǀ prathamám ǀ dadhire ǀ váyaḥ ǀ iddhá-agnayaḥ ǀ śámyā ǀ yé ǀ su-kṛtyáyā ǀ
sárvam ǀ paṇéḥ ǀ sám ǀ avindanta ǀ bhójanam ǀ áśva-vantam ǀ gó-mantam ǀ ā́ ǀ paśúm ǀ náraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āt ǀ aṅgirāḥ ǀ prathamam ǀ dadhire ǀ vayaḥ ǀ iddha-agnayaḥ ǀ śamyā ǀ ye ǀ su-kṛtyayā ǀ
sarvam ǀ paṇeḥ ǀ sam ǀ avindanta ǀ bhojanam ǀ aśva-vantam ǀ go-mantam ǀ ā ǀ paśum ǀ naraḥ ǁ
подстрочный перевод
Тогда получили верховный простор Ангирасы , которые зажгли огонь трудом , хорошей работой; {они} обретали полностью всё имущество Пани , полное коней , коров , скота, мужей .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
получили ← [4] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
верховный ← [3] prathamam (noun N-Ac ед.ч.) ← prathama
простор ← [5] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vayas
Ангирасы ← [2] aṅgirāḥ (noun M-N мн.ч.) ← aṅgira
которые ← [8] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
зажгли огонь ← [6] iddha-agnayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← iddhāgni
трудом ← [7] śamyā (noun F-I ед.ч.) ← śamī
хорошей работой ← [9] su-kṛtyayā (noun F-I ед.ч.) ← sukṛtyā
; {они} обретали ← [13] avindanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← vid; [17] ā (preposition)
полностью ← [12] sam (неизменяемое слово; adverb)
всё ← [10] sarvam (noun M-Ac ед.ч.) ← sarva
имущество ← [14] bhojanam (noun M-Ac ед.ч.) ← bhojana
Пани ← [11] paṇeḥ (noun M-G ед.ч.) ← paṇi
полное коней ← [15] aśva-vantam (noun M-Ac ед.ч.) ← aśvavat
коров ← [16] go-mantam (noun M-Ac ед.ч.) ← gomat
скота ← [18] paśum (noun M-Ac ед.ч.) ← paśu
мужей ← [19] naraḥ (noun M-N ед.ч.) ← nara
01.083.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मः प॒थस्त॑ते॒ ततः॒ सूर्यो॑ व्रत॒पा वे॒न आज॑नि ।
आ गा आ॑जदु॒शना॑ का॒व्यः सचा॑ य॒मस्य॑ जा॒तम॒मृतं॑ यजामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
यज्ञैरथर्वा प्रथमः पथस्तते ततः सूर्यो व्रतपा वेन आजनि ।
आ गा आजदुशना काव्यः सचा यमस्य जातममृतं यजामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
yajñáirátharvā prathamáḥ pathástate tátaḥ sū́ryo vratapā́ vená ā́jani ǀ
ā́ gā́ ājaduśánā kāvyáḥ sácā yamásya jātámamṛ́tam yajāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajñairatharvā prathamaḥ pathastate tataḥ sūryo vratapā vena ājani ǀ
ā gā ājaduśanā kāvyaḥ sacā yamasya jātamamṛtam yajāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒ज्ञैः । अथ॑र्वा । प्र॒थ॒मः । प॒थः । त॒ते॒ । ततः॑ । सूर्यः॑ । व्र॒त॒ऽपाः । वे॒नः । आ । अ॒ज॒नि॒ ।
आ । गाः । आ॒ज॒त् । उ॒शना॑ । का॒व्यः । सचा॑ । य॒मस्य॑ । जा॒तम् । अ॒मृत॑म् । य॒जा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज्ञैः । अथर्वा । प्रथमः । पथः । तते । ततः । सूर्यः । व्रतऽपाः । वेनः । आ । अजनि ।
आ । गाः । आजत् । उशना । काव्यः । सचा । यमस्य । जातम् । अमृतम् । यजामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yajñáiḥ ǀ átharvā ǀ prathamáḥ ǀ patháḥ ǀ tate ǀ tátaḥ ǀ sū́ryaḥ ǀ vrata-pā́ḥ ǀ venáḥ ǀ ā́ ǀ ajani ǀ
ā́ ǀ gā́ḥ ǀ ājat ǀ uśánā ǀ kāvyáḥ ǀ sácā ǀ yamásya ǀ jātám ǀ amṛ́tam ǀ yajāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajñaiḥ ǀ atharvā ǀ prathamaḥ ǀ pathaḥ ǀ tate ǀ tataḥ ǀ sūryaḥ ǀ vrata-pāḥ ǀ venaḥ ǀ ā ǀ ajani ǀ
ā ǀ gāḥ ǀ ājat ǀ uśanā ǀ kāvyaḥ ǀ sacā ǀ yamasya ǀ jātam ǀ amṛtam ǀ yajāmahe ǁ
подстрочный перевод
Жертвоприношениями Атхарван первый протянул пути, благодаря чему Сурья , защитник законов работ , Вена́ , был рождён, коров сюда Ушанас Кавья пригнал, {и мы} делаем подношение рождённому бессмертию Ямы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Жертвоприношениями ← [1] yajñaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← yajña
Атхарван ← [2] atharvā (noun M-N ед.ч.) ← atharvan
первый ← [3] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← prathama
протянул ← [5] tate = tene (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← tan
пути ← [4] pathaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← pathin
благодаря чему ← [6] tataḥ (неизменяемое слово; copulative) ← tatas
Сурья ← [7] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
защитник законов работ ← [8] vrata-pāḥ (noun M-N ед.ч.) ← vratapā
Вена́ ← [9] venaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vena
был рождён ← [10] ā (preposition); [11] ajani (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← jan
коров ← [13] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
сюда ← [17] sacā (неизменяемое слово; adverb)
Ушанас ← [15] uśanā (noun M-N ед.ч.) ← uśanas
Кавья ← [16] kāvyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kāvya
пригнал ← [12] ā (preposition); [14] ājat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← aj
{и мы} делаем подношение ← [21] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← yaj
рождённому ← [19] jātam (noun M-Ac ед.ч.) ← jāta
бессмертию ← [20] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← amṛta
Ямы ← [18] yamasya (noun M-G ед.ч.) ← yama
01.083.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.13.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ब॒र्हिर्वा॒ यत्स्व॑प॒त्याय॑ वृ॒ज्यते॒ऽर्को वा॒ श्लोक॑मा॒घोष॑ते दि॒वि ।
ग्रावा॒ यत्र॒ वद॑ति का॒रुरु॒क्थ्य१॒॑स्तस्येदिंद्रो॑ अभिपि॒त्वेषु॑ रण्यति ॥
Самхита деванагари без ударения
बर्हिर्वा यत्स्वपत्याय वृज्यतेऽर्को वा श्लोकमाघोषते दिवि ।
ग्रावा यत्र वदति कारुरुक्थ्यस्तस्येदिंद्रो अभिपित्वेषु रण्यति ॥
Самхита транслитерация с ударением
barhírvā yátsvapatyā́ya vṛjyáte’rkó vā ślókamāghóṣate diví ǀ
grā́vā yátra vádati kārúrukthyástásyédíndro abhipitvéṣu raṇyati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
barhirvā yatsvapatyāya vṛjyate’rko vā ślokamāghoṣate divi ǀ
grāvā yatra vadati kārurukthyastasyedindro abhipitveṣu raṇyati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ब॒र्हिः । वा॒ । यत् । सु॒ऽअ॒प॒त्याय॑ । वृ॒ज्यते॑ । अ॒र्कः । वा॒ । श्लोक॑म् । आ॒ऽघोष॑ते । दि॒वि ।
ग्रावा॑ । यत्र॑ । वद॑ति । का॒रुः । उ॒क्थ्यः॑ । तस्य॑ । इत् । इन्द्रः॑ । अ॒भि॒ऽपि॒त्वेषु॑ । र॒ण्य॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
बर्हिः । वा । यत् । सुऽअपत्याय । वृज्यते । अर्कः । वा । श्लोकम् । आऽघोषते । दिवि ।
ग्रावा । यत्र । वदति । कारुः । उक्थ्यः । तस्य । इत् । इन्द्रः । अभिऽपित्वेषु । रण्यति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
barhíḥ ǀ vā ǀ yát ǀ su-apatyā́ya ǀ vṛjyáte ǀ arkáḥ ǀ vā ǀ ślókam ǀ ā-ghóṣate ǀ diví ǀ
grā́vā ǀ yátra ǀ vádati ǀ kārúḥ ǀ ukthyáḥ ǀ tásya ǀ ít ǀ índraḥ ǀ abhi-pitvéṣu ǀ raṇyati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
barhiḥ ǀ vā ǀ yat ǀ su-apatyāya ǀ vṛjyate ǀ arkaḥ ǀ vā ǀ ślokam ǀ ā-ghoṣate ǀ divi ǀ
grāvā ǀ yatra ǀ vadati ǀ kāruḥ ǀ ukthyaḥ ǀ tasya ǀ it ǀ indraḥ ǀ abhi-pitveṣu ǀ raṇyati ǁ
подстрочный перевод
Когда или собирается священная трава для потомста хорошего , или гимн света оглашает строфу в Небе , где камень давильный , работник , провозглашение звучит, именно в его приближениях Индра получает восторг.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [3] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
или ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
собирается ← [5] vṛjyate = ūrjyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← vṛj
священная трава ← [1] barhiḥ (noun N-N ед.ч.) ← barhis
для потомста хорошего ← [4] su-apatyāya (noun N-D ед.ч.) ← svapatya
или ← [7] vā (неизменяемое слово; copulative)
гимн света ← [6] arkaḥ (noun M-N ед.ч.) ← arka
оглашает ← [9] ā-ghoṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← āghuṣ
строфу ← [8] ślokam (noun M-Ac ед.ч.) ← śloka
в Небе ← [10] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
где ← [12] yatra (неизменяемое слово; adverb)
камень давильный ← [11] grāvā (noun M-N ед.ч.) ← grāvan
работник ← [14] kāruḥ (noun M-N ед.ч.) ← kāru
провозглашение ← [15] ukthyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ukthya
звучит ← [13] vadati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vad
именно ← [17] it (неизменяемое слово; particle) ← id
в его ← [16] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
приближениях ← [19] abhi-pitveṣu (noun N-L мн.ч.) ← abhipitva
Индра ← [18] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
получает восторг ← [20] raṇyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← raṇ
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Июнь 19161
4. Ангиры держали верховную манифестацию (Истины), они, кто зажёг огонь совершенным выполнением работы, они получили всё наслаждение Пани, его стада коров и коней.
5. Атхарван сперва сформировал Путь, впоследствии Сурья был рождён как защитник Закона и Блаженный, tataḥ sūryo vratapā vena ājani. Ушанас Кавья гнал вверх Коров. С ними пусть мы завоюем жертвой бессмертие, которое рождено как дитя к Господу Закона”, yamasya jātam amṛtaṃ yajāmahe.
1 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.
22.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |