САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 83

 

1. Инфо

К:    indra
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.083.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्वा॑वति प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति सुप्रा॒वीरिं॑द्र॒ मर्त्य॒स्तवो॒तिभिः॑ ।

तमित्पृ॑णक्षि॒ वसु॑ना॒ भवी॑यसा॒ सिंधु॒मापो॒ यथा॒भितो॒ विचे॑तसः ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्वावति प्रथमो गोषु गच्छति सुप्रावीरिंद्र मर्त्यस्तवोतिभिः ।

तमित्पृणक्षि वसुना भवीयसा सिंधुमापो यथाभितो विचेतसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvāvati prathamó góṣu gacchati suprāvī́rindra mártyastávotíbhiḥ ǀ

támítpṛṇakṣi vásunā bhávīyasā síndhumā́po yáthābhíto vícetasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvāvati prathamo goṣu gacchati suprāvīrindra martyastavotibhiḥ ǀ

tamitpṛṇakṣi vasunā bhavīyasā sindhumāpo yathābhito vicetasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्व॑ऽवति । प्र॒थ॒मः । गोषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ । सु॒प्र॒ऽअ॒वीः । इ॒न्द्र॒ । मर्त्यः॑ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।

तम् । इत् । पृ॒ण॒क्षि॒ । वसु॑ना । भवी॑यसा । सिन्धु॑म् । आपः॑ । यथा॑ । अ॒भितः॑ । विऽचे॑तसः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्वऽवति । प्रथमः । गोषु । गच्छति । सुप्रऽअवीः । इन्द्र । मर्त्यः । तव । ऊतिऽभिः ।

तम् । इत् । पृणक्षि । वसुना । भवीयसा । सिन्धुम् । आपः । यथा । अभितः । विऽचेतसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśva-vati ǀ prathamáḥ ǀ góṣu ǀ gacchati ǀ supra-avī́ḥ ǀ indra ǀ mártyaḥ ǀ táva ǀ ūtí-bhiḥ ǀ

tám ǀ ít ǀ pṛṇakṣi ǀ vásunā ǀ bhávīyasā ǀ síndhum ǀ ā́paḥ ǀ yáthā ǀ abhítaḥ ǀ ví-cetasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśva-vati ǀ prathamaḥ ǀ goṣu ǀ gacchati ǀ supra-avīḥ ǀ indra ǀ martyaḥ ǀ tava ǀ ūti-bhiḥ ǀ

tam ǀ it ǀ pṛṇakṣi ǀ vasunā ǀ bhavīyasā ǀ sindhum ǀ āpaḥ ǀ yathā ǀ abhitaḥ ǀ vi-cetasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Первым в обладании конями , в коровах  идёт хорошо взращиваемый твоими защитами и заботами  смертный, о Индра ; воистину, {ты} его наполняешь более обильным богатством , как всеосознающие Во́ды  {наполняют} со всех сторон Океан .

Перевод — Падапатха — грамматика

Первым   ←   [2] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prathama

в обладании конями   ←   [1] aśva-vati (noun M-L ед.ч.)  ←  aśvavat

в коровах   ←   [3] goṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  go

идёт   ←   [4] gacchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

хорошо взращиваемый   ←   [5] supra-avīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suprāvī

твоими   ←   [8] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

защитами и заботами   ←   [9] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

смертный   ←   [7] martyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  martya

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

; воистину   ←   [11] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{ты}   ←   [12] pṛṇakṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṛc

его   ←   [10] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

наполняешь   ←   [12] pṛṇakṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  pṛc

более обильным   ←   [14] bhavīyasā (noun N-I ед.ч.)  ←  bhavīyas

богатством   ←   [13] vasunā (noun N-I ед.ч.)  ←  vasu

как   ←   [17] yathā (неизменяемое слово; adverb)

всеосознающие   ←   [19] vi-cetasaḥ = vicetasāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vicetas

Во́ды   ←   [16] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

{наполняют} со всех сторон   ←   [18] abhitaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  abhitas

Океан   ←   [15] sindhum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sindhu

01.083.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आपो॒ न दे॒वीरुप॑ यंति हो॒त्रिय॑म॒वः प॑श्यंति॒ वित॑तं॒ यथा॒ रजः॑ ।

प्रा॒चैर्दे॒वासः॒ प्र ण॑यंति देव॒युं ब्र॑ह्म॒प्रियं॑ जोषयंते व॒रा इ॑व ॥

Самхита деванагари без ударения

आपो न देवीरुप यंति होत्रियमवः पश्यंति विततं यथा रजः ।

प्राचैर्देवासः प्र णयंति देवयुं ब्रह्मप्रियं जोषयंते वरा इव ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́po ná devī́rúpa yanti hotríyamaváḥ paśyanti vítatam yáthā rájaḥ ǀ

prācáirdevā́saḥ prá ṇayanti devayúm brahmapríyam joṣayante varā́ iva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āpo na devīrupa yanti hotriyamavaḥ paśyanti vitatam yathā rajaḥ ǀ

prācairdevāsaḥ pra ṇayanti devayum brahmapriyam joṣayante varā iva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आपः॑ । न । दे॒वीः । उप॑ । य॒न्ति॒ । हो॒त्रिय॑म् । अ॒वः । प॒श्य॒न्ति॒ । विऽत॑तम् । यथा॑ । रजः॑ ।

प्रा॒चैः । दे॒वासः॑ । प्र । न॒य॒न्ति॒ । दे॒व॒ऽयुम् । ब्र॒ह्म॒ऽप्रिय॑म् । जो॒ष॒य॒न्ते॒ । व॒राःऽइ॑व ॥

Падапатха деванагари без ударения

आपः । न । देवीः । उप । यन्ति । होत्रियम् । अवः । पश्यन्ति । विऽततम् । यथा । रजः ।

प्राचैः । देवासः । प्र । नयन्ति । देवऽयुम् । ब्रह्मऽप्रियम् । जोषयन्ते । वराःऽइव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́paḥ ǀ ná ǀ devī́ḥ ǀ úpa ǀ yanti ǀ hotríyam ǀ aváḥ ǀ paśyanti ǀ ví-tatam ǀ yáthā ǀ rájaḥ ǀ

prācáiḥ ǀ devā́saḥ ǀ prá ǀ nayanti ǀ deva-yúm ǀ brahma-príyam ǀ joṣayante ǀ varā́ḥ-iva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āpaḥ ǀ na ǀ devīḥ ǀ upa ǀ yanti ǀ hotriyam ǀ avaḥ ǀ paśyanti ǀ vi-tatam ǀ yathā ǀ rajaḥ ǀ

prācaiḥ ǀ devāsaḥ ǀ pra ǀ nayanti ǀ deva-yum ǀ brahma-priyam ǀ joṣayante ǀ varāḥ-iva ǁ

подстрочный перевод

Как Во́ды  божественные идут {боги} к призыванию богов, так смотрят вниз на простирающееся Воздушное пространство к богам идущего всё дальше вперёд ведут боги, любящим Слово мудрости , как женихи, наслаждаются.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

Во́ды   ←   [1] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

божественные   ←   [3] devīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  deva

идут {боги}   ←   [5] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

к   ←   [4] upa (preposition)

призыванию богов   ←   [6] hotriyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  hotriya

так   ←   [10] yathā (неизменяемое слово; adverb)

смотрят   ←   [8] paśyanti = paśayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  paś

вниз   ←   [7] avaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  avas

на простирающееся   ←   [9] vi-tatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vitata

Воздушное пространство   ←   [11] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rajas

к богам идущего   ←   [16] deva-yum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  devayu

всё дальше   ←   [12] prācaiḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  prācais

вперёд   ←   [14] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

ведут   ←   [15] nayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  nī

боги   ←   [13] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

любящим Слово мудрости   ←   [17] brahma-priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  brahmapriya

как женихи   ←   [19] varāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  vara

наслаждаются   ←   [18] joṣayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  juṣ

01.083.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अधि॒ द्वयो॑रदधा उ॒क्थ्यं१॒॑ वचो॑ य॒तस्रु॑चा मिथु॒ना या स॑प॒र्यतः॑ ।

असं॑यत्तो व्र॒ते ते॑ क्षेति॒ पुष्य॑ति भ॒द्रा श॒क्तिर्यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥

Самхита деванагари без ударения

अधि द्वयोरदधा उक्थ्यं वचो यतस्रुचा मिथुना या सपर्यतः ।

असंयत्तो व्रते ते क्षेति पुष्यति भद्रा शक्तिर्यजमानाय सुन्वते ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádhi dváyoradadhā ukthyám váco yatásrucā mithunā́ yā́ saparyátaḥ ǀ

ásaṃyatto vraté te kṣeti púṣyati bhadrā́ śaktíryájamānāya sunvaté ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhi dvayoradadhā ukthyam vaco yatasrucā mithunā yā saparyataḥ ǀ

asaṃyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktiryajamānāya sunvate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अधि॑ । द्वयोः॑ । अ॒द॒धाः॒ । उ॒क्थ्य॑म् । वचः॑ । य॒तऽस्रु॑चा । मि॒थु॒ना । या । स॒प॒र्यतः॑ ।

अस॑म्ऽयत्तः । व्र॒ते । ते॒ । क्षे॒ति॒ । पुष्य॑ति । भ॒द्रा । श॒क्तिः । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

अधि । द्वयोः । अदधाः । उक्थ्यम् । वचः । यतऽस्रुचा । मिथुना । या । सपर्यतः ।

असम्ऽयत्तः । व्रते । ते । क्षेति । पुष्यति । भद्रा । शक्तिः । यजमानाय । सुन्वते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádhi ǀ dváyoḥ ǀ adadhāḥ ǀ ukthyám ǀ vácaḥ ǀ yatá-srucā ǀ mithunā́ ǀ yā́ ǀ saparyátaḥ ǀ

ásam-yattaḥ ǀ vraté ǀ te ǀ kṣeti ǀ púṣyati ǀ bhadrā́ ǀ śaktíḥ ǀ yájamānāya ǀ sunvaté ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adhi ǀ dvayoḥ ǀ adadhāḥ ǀ ukthyam ǀ vacaḥ ǀ yata-srucā ǀ mithunā ǀ yā ǀ saparyataḥ ǀ

asam-yattaḥ ǀ vrate ǀ te ǀ kṣeti ǀ puṣyati ǀ bhadrā ǀ śaktiḥ ǀ yajamānāya ǀ sunvate ǁ

подстрочный перевод

{Ты} помещал провозглашение, речь в двух {Земле-Небе}поднимающая жертвенную ложку пара, которая служит {богам} : не встречающий сопротивления {Отец-Небо} поселяет {нас} в твоём законе работ ; благая сила {Земля} процветает для жертвователя , для отжимающего .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты} помещал   ←   [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] adadhāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

провозглашение   ←   [4] ukthyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ukthya

речь   ←   [5] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

в двух {Земле-Небе}   ←   [2] dvayoḥ (noun F-L дв.ч.)  ←  dva

поднимающая жертвенную ложку   ←   [6] yata-srucā (noun F-N ед.ч.)  ←  yatasruc

пара   ←   [7] mithunā (noun F-N ед.ч.)  ←  mithuna

которая   ←   [8] yā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  yad

служит {богам}   ←   [9] saparyataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  saparya

не встречающий сопротивления {Отец-Небо}   ←   [10] asam-yattaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  asaṃyatta

поселяет {нас}   ←   [13] kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṣi

в твоём   ←   [12] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

законе работ   ←   [11] vrate (noun N-L ед.ч.)  ←  vrata

; благая   ←   [15] bhadrā (noun F-N ед.ч.)  ←  bhadra

сила {Земля}   ←   [16] śaktiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  śakti

процветает   ←   [14] puṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  puṣ

для жертвователя   ←   [17] yajamānāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yajamāna

для отжимающего   ←   [18] sunvate (noun M-D ед.ч.)  ←  sunvat

01.083.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आदंगि॑राः प्रथ॒मं द॑धिरे॒ वय॑ इ॒द्धाग्न॑यः॒ शम्या॒ ये सु॑कृ॒त्यया॑ ।

सर्वं॑ प॒णेः सम॑विंदंत॒ भोज॑न॒मश्वा॑वंतं॒ गोमं॑त॒मा प॒शुं नरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आदंगिराः प्रथमं दधिरे वय इद्धाग्नयः शम्या ये सुकृत्यया ।

सर्वं पणेः समविंदंत भोजनमश्वावंतं गोमंतमा पशुं नरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́dáṅgirāḥ prathamám dadhire váya iddhā́gnayaḥ śámyā yé sukṛtyáyā ǀ

sárvam paṇéḥ sámavindanta bhójanamáśvāvantam gómantamā́ paśúm náraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādaṅgirāḥ prathamam dadhire vaya iddhāgnayaḥ śamyā ye sukṛtyayā ǀ

sarvam paṇeḥ samavindanta bhojanamaśvāvantam gomantamā paśum naraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । अङ्गि॑राः । प्र॒थ॒मम् । द॒धि॒रे॒ । वयः॑ । इ॒द्धऽअ॑ग्नयः । शम्या॑ । ये । सु॒ऽकृ॒त्यया॑ ।

सर्व॑म् । प॒णेः । सम् । अ॒वि॒न्द॒न्त॒ । भोज॑नम् । अश्व॑ऽवन्तम् । गोऽम॑न्तम् । आ । प॒शुम् । नरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । अङ्गिराः । प्रथमम् । दधिरे । वयः । इद्धऽअग्नयः । शम्या । ये । सुऽकृत्यया ।

सर्वम् । पणेः । सम् । अविन्दन्त । भोजनम् । अश्वऽवन्तम् । गोऽमन्तम् । आ । पशुम् । नरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ áṅgirāḥ ǀ prathamám ǀ dadhire ǀ váyaḥ ǀ iddhá-agnayaḥ ǀ śámyā ǀ yé ǀ su-kṛtyáyā ǀ

sárvam ǀ paṇéḥ ǀ sám ǀ avindanta ǀ bhójanam ǀ áśva-vantam ǀ gó-mantam ǀ ā́ ǀ paśúm ǀ náraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ aṅgirāḥ ǀ prathamam ǀ dadhire ǀ vayaḥ ǀ iddha-agnayaḥ ǀ śamyā ǀ ye ǀ su-kṛtyayā ǀ

sarvam ǀ paṇeḥ ǀ sam ǀ avindanta ǀ bhojanam ǀ aśva-vantam ǀ go-mantam ǀ ā ǀ paśum ǀ naraḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда получили верховный простор Ангирасы , которые зажгли огонь трудом , хорошей работой; {они} обретали полностью всё имущество Пани , полное коней , коров , скота, мужей .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

получили   ←   [4] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

верховный   ←   [3] prathamam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prathama

простор   ←   [5] vayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vayas

Ангирасы   ←   [2] aṅgirāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aṅgira

которые   ←   [8] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

зажгли огонь   ←   [6] iddha-agnayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  iddhāgni

трудом   ←   [7] śamyā (noun F-I ед.ч.)  ←  śamī

хорошей работой   ←   [9] su-kṛtyayā (noun F-I ед.ч.)  ←  sukṛtyā

; {они} обретали   ←   [13] avindanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  vid; [17] ā (preposition)

полностью   ←   [12] sam (неизменяемое слово; adverb)

всё   ←   [10] sarvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sarva

имущество   ←   [14] bhojanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhojana

Пани   ←   [11] paṇeḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  paṇi

полное коней   ←   [15] aśva-vantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aśvavat

коров   ←   [16] go-mantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gomat

скота   ←   [18] paśum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  paśu

мужей   ←   [19] naraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nara

01.083.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मः प॒थस्त॑ते॒ ततः॒ सूर्यो॑ व्रत॒पा वे॒न आज॑नि ।

आ गा आ॑जदु॒शना॑ का॒व्यः सचा॑ य॒मस्य॑ जा॒तम॒मृतं॑ यजामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

यज्ञैरथर्वा प्रथमः पथस्तते ततः सूर्यो व्रतपा वेन आजनि ।

आ गा आजदुशना काव्यः सचा यमस्य जातममृतं यजामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yajñáirátharvā prathamáḥ pathástate tátaḥ sū́ryo vratapā́ vená ā́jani ǀ

ā́ gā́ ājaduśánā kāvyáḥ sácā yamásya jātámamṛ́tam yajāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yajñairatharvā prathamaḥ pathastate tataḥ sūryo vratapā vena ājani ǀ

ā gā ājaduśanā kāvyaḥ sacā yamasya jātamamṛtam yajāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

य॒ज्ञैः । अथ॑र्वा । प्र॒थ॒मः । प॒थः । त॒ते॒ । ततः॑ । सूर्यः॑ । व्र॒त॒ऽपाः । वे॒नः । आ । अ॒ज॒नि॒ ।

आ । गाः । आ॒ज॒त् । उ॒शना॑ । का॒व्यः । सचा॑ । य॒मस्य॑ । जा॒तम् । अ॒मृत॑म् । य॒जा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यज्ञैः । अथर्वा । प्रथमः । पथः । तते । ततः । सूर्यः । व्रतऽपाः । वेनः । आ । अजनि ।

आ । गाः । आजत् । उशना । काव्यः । सचा । यमस्य । जातम् । अमृतम् । यजामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yajñáiḥ ǀ átharvā ǀ prathamáḥ ǀ patháḥ ǀ tate ǀ tátaḥ ǀ sū́ryaḥ ǀ vrata-pā́ḥ ǀ venáḥ ǀ ā́ ǀ ajani ǀ

ā́ ǀ gā́ḥ ǀ ājat ǀ uśánā ǀ kāvyáḥ ǀ sácā ǀ yamásya ǀ jātám ǀ amṛ́tam ǀ yajāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yajñaiḥ ǀ atharvā ǀ prathamaḥ ǀ pathaḥ ǀ tate ǀ tataḥ ǀ sūryaḥ ǀ vrata-pāḥ ǀ venaḥ ǀ ā ǀ ajani ǀ

ā ǀ gāḥ ǀ ājat ǀ uśanā ǀ kāvyaḥ ǀ sacā ǀ yamasya ǀ jātam ǀ amṛtam ǀ yajāmahe ǁ

подстрочный перевод

Жертвоприношениями  Атхарван  первый протянул пути, благодаря чему Сурья , защитник законов работ , Вена́ , был рождён, коров  сюда Ушанас  Кавья  пригнал, {и мы} делаем подношение рождённому бессмертию  Ямы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Жертвоприношениями   ←   [1] yajñaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  yajña

Атхарван   ←   [2] atharvā (noun M-N ед.ч.)  ←  atharvan

первый   ←   [3] prathamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  prathama

протянул   ←   [5] tate = tene (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  tan

пути   ←   [4] pathaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pathin

благодаря чему   ←   [6] tataḥ (неизменяемое слово; copulative)  ←  tatas

Сурья   ←   [7] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

защитник законов работ   ←   [8] vrata-pāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vratapā

Вена́   ←   [9] venaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vena

был рождён   ←   [10] ā (preposition); [11] ajani (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  jan

коров   ←   [13] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

сюда   ←   [17] sacā (неизменяемое слово; adverb)

Ушанас   ←   [15] uśanā (noun M-N ед.ч.)  ←  uśanas

Кавья   ←   [16] kāvyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kāvya

пригнал   ←   [12] ā (preposition); [14] ājat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  aj

{и мы} делаем подношение   ←   [21] yajāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  yaj

рождённому   ←   [19] jātam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jāta

бессмертию   ←   [20] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amṛta

Ямы   ←   [18] yamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yama

01.083.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.13.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ब॒र्हिर्वा॒ यत्स्व॑प॒त्याय॑ वृ॒ज्यते॒ऽर्को वा॒ श्लोक॑मा॒घोष॑ते दि॒वि ।

ग्रावा॒ यत्र॒ वद॑ति का॒रुरु॒क्थ्य१॒॑स्तस्येदिंद्रो॑ अभिपि॒त्वेषु॑ रण्यति ॥

Самхита деванагари без ударения

बर्हिर्वा यत्स्वपत्याय वृज्यतेऽर्को वा श्लोकमाघोषते दिवि ।

ग्रावा यत्र वदति कारुरुक्थ्यस्तस्येदिंद्रो अभिपित्वेषु रण्यति ॥

Самхита транслитерация с ударением

barhírvā yátsvapatyā́ya vṛjyáte’rkó vā ślókamāghóṣate diví ǀ

grā́vā yátra vádati kārúrukthyástásyédíndro abhipitvéṣu raṇyati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

barhirvā yatsvapatyāya vṛjyate’rko vā ślokamāghoṣate divi ǀ

grāvā yatra vadati kārurukthyastasyedindro abhipitveṣu raṇyati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ब॒र्हिः । वा॒ । यत् । सु॒ऽअ॒प॒त्याय॑ । वृ॒ज्यते॑ । अ॒र्कः । वा॒ । श्लोक॑म् । आ॒ऽघोष॑ते । दि॒वि ।

ग्रावा॑ । यत्र॑ । वद॑ति । का॒रुः । उ॒क्थ्यः॑ । तस्य॑ । इत् । इन्द्रः॑ । अ॒भि॒ऽपि॒त्वेषु॑ । र॒ण्य॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बर्हिः । वा । यत् । सुऽअपत्याय । वृज्यते । अर्कः । वा । श्लोकम् । आऽघोषते । दिवि ।

ग्रावा । यत्र । वदति । कारुः । उक्थ्यः । तस्य । इत् । इन्द्रः । अभिऽपित्वेषु । रण्यति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

barhíḥ ǀ vā ǀ yát ǀ su-apatyā́ya ǀ vṛjyáte ǀ arkáḥ ǀ vā ǀ ślókam ǀ ā-ghóṣate ǀ diví ǀ

grā́vā ǀ yátra ǀ vádati ǀ kārúḥ ǀ ukthyáḥ ǀ tásya ǀ ít ǀ índraḥ ǀ abhi-pitvéṣu ǀ raṇyati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

barhiḥ ǀ vā ǀ yat ǀ su-apatyāya ǀ vṛjyate ǀ arkaḥ ǀ vā ǀ ślokam ǀ ā-ghoṣate ǀ divi ǀ

grāvā ǀ yatra ǀ vadati ǀ kāruḥ ǀ ukthyaḥ ǀ tasya ǀ it ǀ indraḥ ǀ abhi-pitveṣu ǀ raṇyati ǁ

подстрочный перевод

Когда или собирается священная трава  для потомста хорошего , или гимн света оглашает строфу в Небе , где камень давильный , работник , провозглашение звучит, именно в его приближениях Индра  получает восторг.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [3] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

или   ←   [2] vā (неизменяемое слово; copulative)

собирается   ←   [5] vṛjyate = ūrjyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  vṛj

священная трава   ←   [1] barhiḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  barhis

для потомста хорошего   ←   [4] su-apatyāya (noun N-D ед.ч.)  ←  svapatya

или   ←   [7] vā (неизменяемое слово; copulative)

гимн света   ←   [6] arkaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  arka

оглашает   ←   [9] ā-ghoṣate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  āghuṣ

строфу   ←   [8] ślokam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śloka

в Небе   ←   [10] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

где   ←   [12] yatra (неизменяемое слово; adverb)

камень давильный   ←   [11] grāvā (noun M-N ед.ч.)  ←  grāvan

работник   ←   [14] kāruḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kāru

провозглашение   ←   [15] ukthyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ukthya

звучит   ←   [13] vadati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vad

именно   ←   [17] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

в его   ←   [16] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

приближениях   ←   [19] abhi-pitveṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  abhipitva

Индра   ←   [18] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

получает восторг   ←   [20] raṇyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  raṇ

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Июнь 19161

4. Ангиры держали верховную манифестацию (Истины), они, кто зажёг огонь совершенным выполнением работы, они получили всё наслаждение Пани, его стада коров и коней.

5. Атхарван сперва сформировал Путь, впоследствии Сурья был рождён как защитник Закона и Блаженный, tataḥ sūryo vratapā vena ājani. Ушанас Кавья гнал вверх Коров. С ними пусть мы завоюем жертвой бессмертие, которое рождено как дитя к Господу Закона”, yamasya jātam amṛtaṃ yajāmahe.

 

1 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.

Назад

in English

 22.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.