SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 82

 

1. Info

To:    indra
From:   gotama rāhūgaṇa
Metres:   paṅkti (1-5); jagatī (6)
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.082.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.03.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.13.067   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

उपो॒ षु शृ॑णु॒ही गिरो॒ मघ॑व॒न्मात॑था इव ।

य॒दा नः॑ सू॒नृता॑वतः॒ कर॒ आद॒र्थया॑स॒ इद्योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

उपो षु शृणुही गिरो मघवन्मातथा इव ।

यदा नः सूनृतावतः कर आदर्थयास इद्योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Samhita transliteration accented

úpo ṣú śṛṇuhī́ gíro mághavanmā́tathā iva ǀ

yadā́ naḥ sūnṛ́tāvataḥ kára ā́dartháyāsa ídyójā nvíndra te hárī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

upo ṣu śṛṇuhī giro maghavanmātathā iva ǀ

yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ādarthayāsa idyojā nvindra te harī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

उपो॒ इति॑ । सु । शृ॒णु॒हि । गिरः॑ । मघ॑ऽवन् । मा । अत॑थाःऽइव ।

य॒दा । नः॒ । सू॒नृता॑ऽवतः । करः॑ । आत् । अ॒र्थया॑से । इत् । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

उपो इति । सु । शृणुहि । गिरः । मघऽवन् । मा । अतथाःऽइव ।

यदा । नः । सूनृताऽवतः । करः । आत् । अर्थयासे । इत् । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Padapatha transliteration accented

úpo íti ǀ sú ǀ śṛṇuhí ǀ gíraḥ ǀ mágha-van ǀ mā́ ǀ átathāḥ-iva ǀ

yadā́ ǀ naḥ ǀ sūnṛ́tā-vataḥ ǀ káraḥ ǀ ā́t ǀ artháyāse ǀ ít ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

upo iti ǀ su ǀ śṛṇuhi ǀ giraḥ ǀ magha-van ǀ mā ǀ atathāḥ-iva ǀ

yadā ǀ naḥ ǀ sūnṛtā-vataḥ ǀ karaḥ ǀ āt ǀ arthayāse ǀ it ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

interlinear translation

Do listen well to {this} words , O Lord of plenitude , do not {be} like they who do not say “yes”. When {thou art} the making us possesing the word of the Truth, then surely {thou} strive to achieve. Now { I } have yoked, O Indra , thy {two} bright horses .

Translation — Padapatha — Grammar

Do listen   ←   [3] śṛṇuhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  śru

well   ←   [2] su (indeclinable word; adverb, adjective)

to   ←   [1] upo iti (indeclinable word; adverb, preposition)  ←  upa

{this} words   ←   [4] giraḥ (noun M-Ac plural)  ←  gir

O Lord of plenitude   ←   [5] magha-van (noun N-V single)  ←  maghavan

do not {be}   ←   [6] mā (indeclinable word; particle)

like they who do not say “yes”   ←   [7] atathāḥ-iva (noun Ac plural)  ←  atathā

When   ←   [8] yadā (indeclinable word; adverb, preposition)

{thou art} the making   ←   [11] karaḥ (noun M-N single)  ←  kara

us   ←   [9] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

possesing the word of the Truth   ←   [10] sūnṛtā-vataḥ (noun M-Ac plural)  ←  sūnṛtāvat

then   ←   [12] āt (indeclinable word; adverb, copulative)

surely   ←   [14] it (indeclinable word; particle)  ←  id

{thou} strive to achieve   ←   [13] arthayāse (verb Present Middle single 2nd)  ←  arth

Now   ←   [16] nu (indeclinable word; adverb, particle)

{ I } have yoked, O Indra   ←   [17] indra (noun M-V single)

thy   ←   [18] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{two} bright horses   ←   [19] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

01.082.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.03.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.13.068   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अक्ष॒न्नमी॑मदंत॒ ह्यव॑ प्रि॒या अ॑धूषत ।

अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अक्षन्नमीमदंत ह्यव प्रिया अधूषत ।

अस्तोषत स्वभानवो विप्रा नविष्ठया मती योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Samhita transliteration accented

ákṣannámīmadanta hyáva priyā́ adhūṣata ǀ

ástoṣata svábhānavo víprā náviṣṭhayā matī́ yójā nvíndra te hárī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

akṣannamīmadanta hyava priyā adhūṣata ǀ

astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā nvindra te harī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अक्ष॑न् । अमी॑मदन्त । हि । अव॑ । प्रि॒याः । अ॒धू॒ष॒त॒ ।

अस्तो॑षत । स्वऽभा॑नवः । विप्राः॑ । नवि॑ष्ठया । म॒ती । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अक्षन् । अमीमदन्त । हि । अव । प्रियाः । अधूषत ।

अस्तोषत । स्वऽभानवः । विप्राः । नविष्ठया । मती । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Padapatha transliteration accented

ákṣan ǀ ámīmadanta ǀ hí ǀ áva ǀ priyā́ḥ ǀ adhūṣata ǀ

ástoṣata ǀ svá-bhānavaḥ ǀ víprāḥ ǀ náviṣṭhayā ǀ matī́ ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

akṣan ǀ amīmadanta ǀ hi ǀ ava ǀ priyāḥ ǀ adhūṣata ǀ

astoṣata ǀ sva-bhānavaḥ ǀ viprāḥ ǀ naviṣṭhayā ǀ matī ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

interlinear translation

Thus the self-lustrous illumined seers  shook down raptures, {they} tasted, intoxicated themselves, have chanted by newest thought . Now { I } have yoked, O Indra , thy {two} bright horses .

Translation — Padapatha — Grammar

Thus   ←   [3] hi (indeclinable word; particle)

the self-lustrous   ←   [8] sva-bhānavaḥ (noun M-N plural)  ←  svabhānu

illumined seers   ←   [9] viprāḥ (noun M-N plural)  ←  vipra

shook down   ←   [4] ava (indeclinable word; adverb); [6] adhūṣata (verb Aorist Active plural 3rd)  ←  dhū

raptures   ←   [5] priyāḥ (noun F-Ac plural)  ←  priya

{they} tasted   ←   [1] akṣan = aghasan. В статье – akṣan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  ghas

intoxicated themselves   ←   [2] amīmadanta (verb Imperfect Middle plural 3rd)  ←  mad

have chanted   ←   [7] astoṣata (verb Aorist Middle plural 3rd)  ←  stu

by newest   ←   [10] naviṣṭhayā (noun F-I single)  ←  naviṣṭha

thought   ←   [11] matī = matyā (noun F-I single)  ←  mati

Now   ←   [13] nu (indeclinable word; adverb, particle)

{ I } have yoked   ←   [12] yoja = yuyoja (verb Perfect Active single 1st)  ←  yuj

O Indra   ←   [14] indra (noun M-V single)

thy   ←   [15] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{two} bright horses   ←   [16] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

01.082.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.03.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.13.069   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वंदिषी॒महि॑ ।

प्र नू॒नं पू॒र्णवं॑धुरः स्तु॒तो या॑हि॒ वशाँ॒ अनु॒ योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुसंदृशं त्वा वयं मघवन्वंदिषीमहि ।

प्र नूनं पूर्णवंधुरः स्तुतो याहि वशाँ अनु योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Samhita transliteration accented

susaṃdṛ́śam tvā vayám mághavanvandiṣīmáhi ǀ

prá nūnám pūrṇávandhuraḥ stutó yāhi váśām̐ ánu yójā nvíndra te hárī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

susaṃdṛśam tvā vayam maghavanvandiṣīmahi ǀ

pra nūnam pūrṇavandhuraḥ stuto yāhi vaśām̐ anu yojā nvindra te harī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒ऽस॒ंदृश॑म् । त्वा॒ । व॒यम् । मघ॑ऽवन् । व॒न्दि॒षी॒महि॑ ।

प्र । नू॒नम् । पू॒र्णऽव॑न्धुरः । स्तु॒तः । या॒हि॒ । वशा॑न् । अनु॑ । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽसंदृशम् । त्वा । वयम् । मघऽवन् । वन्दिषीमहि ।

प्र । नूनम् । पूर्णऽवन्धुरः । स्तुतः । याहि । वशान् । अनु । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Padapatha transliteration accented

su-saṃdṛ́śam ǀ tvā ǀ vayám ǀ mágha-van ǀ vandiṣīmáhi ǀ

prá ǀ nūnám ǀ pūrṇá-vandhuraḥ ǀ stutáḥ ǀ yāhi ǀ váśān ǀ ánu ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-saṃdṛśam ǀ tvā ǀ vayam ǀ magha-van ǀ vandiṣīmahi ǀ

pra ǀ nūnam ǀ pūrṇa-vandhuraḥ ǀ stutaḥ ǀ yāhi ǀ vaśān ǀ anu ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

interlinear translation

Let us laud thee discriminating all perfectly, O Lord of plenitude ; now, the chanted, having the chariot-seat filled, do go forth according to {thy} wishes. Now { I } have yoked, O Indra , thy {two} bright horses .

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [5] vandiṣīmahi (verb Benedictive plural 1st)  ←  vand

us   ←   [3] vayam (pronoun N plural 1st)

laud   ←   [5] vandiṣīmahi (verb Benedictive plural 1st)  ←  vand

thee   ←   [2] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

discriminating all perfectly   ←   [1] su-saṃdṛśam (noun M-Ac single)  ←  susaṃdṛś

O Lord of plenitude   ←   [4] magha-van (noun M-V single)  ←  maghavan

; now   ←   [7] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)

the chanted   ←   [9] stutaḥ (noun M-N single)  ←  stu

having the chariot-seat filled   ←   [8] pūrṇa-vandhuraḥ (noun M-N single)  ←  pūrṇavandhura

do go   ←   [6] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] yāhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  yā

forth   ←   [6] pra (indeclinable word; adverb, preposition)

according to {thy} wishes   ←   [11] vaśān (noun M-Ac plural)  ←  vaśa; [12] anu (indeclinable word; preposition)

Now   ←   [14] nu (indeclinable word; adverb, particle)

{ I } have yoked   ←   [13] yoja = yuyoja (verb Perfect Active single 1st)  ←  yuj

O Indra   ←   [15] indra (noun M-V single)

thy   ←   [16] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{two} bright horses   ←   [17] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

01.082.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.03.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.13.070   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स घा॒ तं वृष॑णं॒ रथ॒मधि॑ तिष्ठाति गो॒विदं॑ ।

यः पात्रं॑ हारियोज॒नं पू॒र्णमिं॑द्र॒ चिके॑तति॒ योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स घा तं वृषणं रथमधि तिष्ठाति गोविदं ।

यः पात्रं हारियोजनं पूर्णमिंद्र चिकेतति योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Samhita transliteration accented

sá ghā tám vṛ́ṣaṇam ráthamádhi tiṣṭhāti govídam ǀ

yáḥ pā́tram hāriyojanám pūrṇámindra cíketati yójā nvíndra te hárī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sa ghā tam vṛṣaṇam rathamadhi tiṣṭhāti govidam ǀ

yaḥ pātram hāriyojanam pūrṇamindra ciketati yojā nvindra te harī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सः । घ॒ । तम् । वृष॑णम् । रथ॑म् । अधि॑ । ति॒ष्ठा॒ति॒ । गो॒ऽविद॑म् ।

यः । पात्र॑म् । हा॒रि॒ऽयो॒ज॒नम् । पू॒र्णम् । इ॒न्द्र॒ । चिके॑तति । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सः । घ । तम् । वृषणम् । रथम् । अधि । तिष्ठाति । गोऽविदम् ।

यः । पात्रम् । हारिऽयोजनम् । पूर्णम् । इन्द्र । चिकेतति । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Padapatha transliteration accented

sáḥ ǀ gha ǀ tám ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ rátham ǀ ádhi ǀ tiṣṭhāti ǀ go-vídam ǀ

yáḥ ǀ pā́tram ǀ hāri-yojanám ǀ pūrṇám ǀ indra ǀ cíketati ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

saḥ ǀ gha ǀ tam ǀ vṛṣaṇam ǀ ratham ǀ adhi ǀ tiṣṭhāti ǀ go-vidam ǀ

yaḥ ǀ pātram ǀ hāri-yojanam ǀ pūrṇam ǀ indra ǀ ciketati ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

interlinear translation

He truly will make him to rise on the chariot , {him}, the Bull, the Finder of cows {for us} , who makes {him} yoking bright horses , O Indra , aware the filled cup . Now { I } have yoked, O Indra , thy {two} bright horses .

Translation — Padapatha — Grammar

He   ←   [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

truly   ←   [2] gha (indeclinable word; adverb)

will make   ←   [7] tiṣṭhāti (verb Subjunctive single 3rd)  ←  sthā

him   ←   [3] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

to rise on   ←   [6] adhi (indeclinable word; adverb, preposition); [7] tiṣṭhāti (verb Subjunctive single 3rd)  ←  sthā

the chariot   ←   [5] ratham (noun M-Ac single)  ←  ratha

{him}, the Bull   ←   [4] vṛṣaṇam (noun M-Ac single)  ←  vṛṣaṇa

the Finder of cows {for us}   ←   [8] go-vidam (noun M-Ac single)  ←  govid

who   ←   [9] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

makes   ←   [14] ciketati = cetati (verb Present Active single 3rd)  ←  cit

{him} yoking bright horses   ←   [11] hāri-yojanam (noun M-Ac single)  ←  hāriyojana

O Indra   ←   [13] indra (noun M-V single)

aware   ←   [14] ciketati = cetati (verb Present Active single 3rd)  ←  cit

the filled   ←   [12] pūrṇam (noun N-Ac single)  ←  pūrṇa

cup   ←   [10] pātram (noun N-Ac single)  ←  pātra

Now   ←   [16] nu (indeclinable word; adverb, particle)

{ I } have yoked   ←   [15] yoja = yuyoja (verb Perfect Active single 1st)  ←  yuj

O Indra   ←   [17] indra (noun M-V single)

thy   ←   [18] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{two} bright horses   ←   [19] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

01.082.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.03.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.13.071   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यु॒क्तस्ते॑ अस्तु॒ दक्षि॑ण उ॒त स॒व्यः श॑तक्रतो ।

तेन॑ जा॒यामुप॑ प्रि॒यां मं॑दा॒नो या॒ह्यंध॑सो॒ योजा॒ न्विं॑द्र ते॒ हरी॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

युक्तस्ते अस्तु दक्षिण उत सव्यः शतक्रतो ।

तेन जायामुप प्रियां मंदानो याह्यंधसो योजा न्विंद्र ते हरी ॥

Samhita transliteration accented

yuktáste astu dákṣiṇa utá savyáḥ śatakrato ǀ

téna jāyā́múpa priyā́m mandānó yāhyándhaso yójā nvíndra te hárī ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yuktaste astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato ǀ

tena jāyāmupa priyām mandāno yāhyandhaso yojā nvindra te harī ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यु॒क्तः । ते॒ । अ॒स्तु॒ । दक्षि॑णः । उ॒त । स॒व्यः । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।

तेन॑ । जा॒याम् । उप॑ । प्रि॒याम् । म॒न्दा॒नः । या॒हि॒ । अन्ध॑सः । योज॑ । नु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । हरी॒ इति॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

युक्तः । ते । अस्तु । दक्षिणः । उत । सव्यः । शतक्रतो इति शतऽक्रतो ।

तेन । जायाम् । उप । प्रियाम् । मन्दानः । याहि । अन्धसः । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति ॥

Padapatha transliteration accented

yuktáḥ ǀ te ǀ astu ǀ dákṣiṇaḥ ǀ utá ǀ savyáḥ ǀ śatakrato íti śata-krato ǀ

téna ǀ jāyā́m ǀ úpa ǀ priyā́m ǀ mandānáḥ ǀ yāhi ǀ ándhasaḥ ǀ yója ǀ nú ǀ indra ǀ te ǀ hárī íti ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yuktaḥ ǀ te ǀ astu ǀ dakṣiṇaḥ ǀ uta ǀ savyaḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ

tena ǀ jāyām ǀ upa ǀ priyām ǀ mandānaḥ ǀ yāhi ǀ andhasaḥ ǀ yoja ǀ nu ǀ indra ǀ te ǀ harī iti ǁ

interlinear translation

Let thy Dakshina  and Savya  be yoked, O thou of hundredfold will ; intoxicated by soma juice do go by it <by the yoked horse> to beloved wife. Now { I } have yoked, O Indra , thy {two} bright horses .

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [3] astu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  as

thy   ←   [2] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

Dakshina   ←   [4] dakṣiṇaḥ (noun M-N single)  ←  dakṣiṇa

and   ←   [5] uta (indeclinable word; copulative)

Savya   ←   [6] savyaḥ (noun M-N single)  ←  savya

be   ←   [3] astu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  as

yoked   ←   [1] yuktaḥ (noun M-N single)  ←  yukta

O thou of hundredfold will   ←   [7] śatakrato iti śata-krato (noun M-V single)  ←  śatakratu

; intoxicated   ←   [12] mandānaḥ (Participle M-N single)  ←  mand

by soma juice   ←   [14] andhasaḥ (noun N-G single)  ←  andhas

do go   ←   [13] yāhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  yā

by it <by the yoked horse>   ←   [8] tena (pronoun M-I single)  ←  sa

to   ←   [10] upa (preposition)

beloved   ←   [11] priyām (noun F-Ac single)  ←  priya

wife   ←   [9] jāyām (noun F-Ac single)  ←  jāyā

Now   ←   [16] nu (indeclinable word; adverb, particle)

{ I } have yoked   ←   [15] yoja = yuyoja (verb Perfect Active single 1st)  ←  yuj

O Indra   ←   [17] indra (noun M-V single)

thy   ←   [18] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{two} bright horses   ←   [19] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

01.082.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.03.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.13.072   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यु॒नज्मि॑ ते॒ ब्रह्म॑णा के॒शिना॒ हरी॒ उप॒ प्र या॑हि दधि॒षे गभ॑स्त्योः ।

उत्त्वा॑ सु॒तासो॑ रभ॒सा अ॑मंदिषुः पूष॒ण्वान्व॑ज्रि॒न्त्समु॒ पत्न्या॑मदः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

युनज्मि ते ब्रह्मणा केशिना हरी उप प्र याहि दधिषे गभस्त्योः ।

उत्त्वा सुतासो रभसा अमंदिषुः पूषण्वान्वज्रिन्त्समु पत्न्यामदः ॥

Samhita transliteration accented

yunájmi te bráhmaṇā keśínā hárī úpa prá yāhi dadhiṣé gábhastyoḥ ǀ

úttvā sutā́so rabhasā́ amandiṣuḥ pūṣaṇvā́nvajrintsámu pátnyāmadaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe gabhastyoḥ ǀ

uttvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvānvajrintsamu patnyāmadaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यु॒नज्मि॑ । ते॒ । ब्रह्म॑णा । के॒शिना॑ । हरी॒ इति॑ । उप॑ । प्र । या॒हि॒ । द॒धि॒षे । गभ॑स्त्योः ।

उत् । त्वा॒ । सु॒तासः॑ । र॒भ॒साः । अ॒म॒न्दि॒षुः॒ । पू॒ष॒ण्ऽवान् । व॒ज्रि॒न् । सम् । ऊं॒ इति॑ । पत्न्या॑ । अ॒म॒दः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

युनज्मि । ते । ब्रह्मणा । केशिना । हरी इति । उप । प्र । याहि । दधिषे । गभस्त्योः ।

उत् । त्वा । सुतासः । रभसाः । अमन्दिषुः । पूषण्ऽवान् । वज्रिन् । सम् । ऊं इति । पत्न्या । अमदः ॥

Padapatha transliteration accented

yunájmi ǀ te ǀ bráhmaṇā ǀ keśínā ǀ hárī íti ǀ úpa ǀ prá ǀ yāhi ǀ dadhiṣé ǀ gábhastyoḥ ǀ

út ǀ tvā ǀ sutā́saḥ ǀ rabhasā́ḥ ǀ amandiṣuḥ ǀ pūṣaṇ-vā́n ǀ vajrin ǀ sám ǀ ūṃ íti ǀ pátnyā ǀ amadaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yunajmi ǀ te ǀ brahmaṇā ǀ keśinā ǀ harī iti ǀ upa ǀ pra ǀ yāhi ǀ dadhiṣe ǀ gabhastyoḥ ǀ

ut ǀ tvā ǀ sutāsaḥ ǀ rabhasāḥ ǀ amandiṣuḥ ǀ pūṣaṇ-vān ǀ vajrin ǀ sam ǀ ūṃ iti ǀ patnyā ǀ amadaḥ ǁ

interlinear translation

By Wisdom-Word  { I } yoke thy {two} maned bright horses , do go forward to {us}, {thou} hast held in both hands ; the extatic pressed out {somas}  intoxicated thee completely : {thou} bringing Pushan , O Thunderer , together with {thy} wife intoxicatedst.

Translation — Padapatha — Grammar

By Wisdom-Word   ←   [3] brahmaṇā (noun N-I single)  ←  brahman

{ I } yoke   ←   [1] yunajmi (verb Present Active single 1st)  ←  yuj

thy   ←   [2] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

{two} maned   ←   [4] keśinā = keśinau (noun M-Ac double)  ←  keśin

bright horses   ←   [5] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

do go forward to {us}   ←   [6] upa (preposition); [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [8] yāhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  yā

{thou} hast held   ←   [9] dadhiṣe (verb Perfect Middle single 2nd)  ←  dhā

in both hands   ←   [10] gabhastyoḥ (noun M-L double)  ←  gabhasti

; the extatic   ←   [14] rabhasāḥ (noun F-N plural)  ←  rabhasa

pressed out {somas}   ←   [13] sutāsaḥ = sutāḥ (noun F-N plural)  ←  suta

intoxicated   ←   [15] amandiṣuḥ (verb Aorist Active plural 3rd)  ←  mand

thee   ←   [12] tvā (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

completely   ←   [11] ut (indeclinable word; adverb, particle)

{thou}   ←   [21] amadaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  mad

bringing Pushan   ←   [16] pūṣaṇ-vān (noun M-N single)  ←  pūṣaṇvat

O Thunderer   ←   [17] vajrin (noun M-V single)

together   ←   [18] sam (indeclinable word; adverb)

with {thy} wife   ←   [20] patnyā (noun F-I single)  ←  patnī

intoxicatedst   ←   [21] amadaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  mad

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. Circa 1918–201

उप अस्मान् प्रति अभिमुख एव सन् towards (us) verily षु सम्यक् well, गिरः शृनुही उक्तीः शृणु hear (our) words मघवन् हे धनवन् मा अतथाः इव मा यथार्हसि तदन्यथेव किंवासत्य इव भव (be) not as if other than thou art यदा नः सूनृतावतः करः यदा त्वं नः सुसत्यवागन्वितान् सुसत्यबुद्धियुक्तान् वा करोषि when thou makest us possessed of the mind of truth त् तदा अर्थयासे त् अर्थं प्रति गच्छस्येव thou seekest the goal इंद्ररी ते योजा नु हे इंद्र तव दीप्तावश्वावधुना योजय O Indra, yoke now thy two bright horses.

1. Turn well thy ear of hearing towards us and hearken to our words; O master of riches, be not other than thy Truth; when thou hast made us to have the word of truth, then thou movest to the goal of thy way. Yoke now, O Indra, thy bright horses.

= एव. अतथा. S. “not as before”. But I think it means either not right, not as thou ought to be, not giving the just response to our words or else not as thou art really, ऋजुक्रतुः etc, straight of will, a warrior for the Aryan, a conqueror and giver of the riches of truth and its powers; do not seem to be something else. Cf the force of तथा in याथातथ्यतः aright, तथ्य true. सूनृतावतः. सूनृता is taken by S. in its latest sense, true and pleasant speech. The word is probably from सु and नृत with an euphonic connecting न् . Other passages suggest true mind rather than true speech, but it may here mean speech, since it is the words, गिरः of which the Rishi is speaking. अर्थयासे. S. takes अर्थ् in the sense of प्रार्थ् = याच्यसे, thou art prayed to or desired. I take the verb as a nominal from अत्थ = thou movest to the goal.

For the whole sense of the verse consult the parallel passage I.[10].3 – 4 युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा । अथा न इंद्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥ एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीहि आ रुच । “Yoke thy two maned bright horses (cf below युनज्मि ते केशिना हरी), strong (males) which fill their girths, then, O Indra Soma-drinker, act the hearkening towards our words, come, give voice in answer to our hymns of praise, utter the word, cry aloud”; and the previous verse I.10.2. तदिंद्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥ “Then Indra gives us knowledge of the goal, a bull with the herd (of his rays यूथा गवां), he moves (towards the goal).”

Indra’s hearing of the word उपश्रुति has a meaning as is shown by this parallel passage. His hearing is for a response, the divine Mind answering with its word of Truth गृणीहि आ रुव to the human word that seeks the Truth. This gives a connected sense to मातथा इव, do not seem to give another than the right answer; do not confuse our minds with error. Why? Because it is when Indra makes men सूनृतावतः, that is, gives them possession of the mind and word of the Truth that he leads them towards the अर्थ, तदिंद्रो अर्थं चेतति, the goal of Truth, the supreme levels rising from height to height सानोः सानुमारुहत् I.10.2.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 384-385. (Part 3 № 7).

Back

in Russian

 21.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.