Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 86
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.086.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः ।
स सु॑गो॒पात॑मो॒ जनः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मरुतो यस्य हि क्षये पाथा दिवो विमहसः ।
स सुगोपातमो जनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
máruto yásya hí kṣáye pāthā́ divó vimahasaḥ ǀ
sá sugopā́tamo jánaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ ǀ
sa sugopātamo janaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मरु॑तः । यस्य॑ । हि । क्षये॑ । पा॒थ । दि॒वः । वि॒ऽम॒ह॒सः॒ ।
सः । सु॒ऽगो॒पात॑मः । जनः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मरुतः । यस्य । हि । क्षये । पाथ । दिवः । विऽमहसः ।
सः । सुऽगोपातमः । जनः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
márutaḥ ǀ yásya ǀ hí ǀ kṣáye ǀ pāthá ǀ diváḥ ǀ vi-mahasaḥ ǀ
sáḥ ǀ su-gopā́tamaḥ ǀ jánaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
marutaḥ ǀ yasya ǀ hi ǀ kṣaye ǀ pātha ǀ divaḥ ǀ vi-mahasaḥ ǀ
saḥ ǀ su-gopātamaḥ ǀ janaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Маруты , воистину, тот, в чьём доме {вы} защищаете простирающиеся обширности Неба , он – самый хорошо защищённый человек.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Маруты ← [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
воистину ← [3] hi (неизменяемое слово; particle)
тот, в чьём ← [2] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
доме ← [4] kṣaye (noun M-L ед.ч.) ← kṣaya
{вы} защищаете ← [5] pātha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← pā
простирающиеся обширности ← [7] vi-mahasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vimahas
Неба ← [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
он ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
самый хорошо защищённый ← [9] su-gopātamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sugopā
человек ← [10] janaḥ (noun M-N ед.ч.) ← jana
01.086.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒ज्ञैर्वा॑ यज्ञवाहसो॒ विप्र॑स्य वा मती॒नां ।
मरु॑तः शृणु॒ता हवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यज्ञैर्वा यज्ञवाहसो विप्रस्य वा मतीनां ।
मरुतः शृणुता हवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yajñáirvā yajñavāhaso víprasya vā matīnā́m ǀ
márutaḥ śṛṇutā́ hávam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajñairvā yajñavāhaso viprasya vā matīnām ǀ
marutaḥ śṛṇutā havam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒ज्ञैः । वा॒ । य॒ज्ञ॒ऽवा॒ह॒सः॒ । विप्र॑स्य । वा॒ । म॒ती॒नाम् ।
मरु॑तः । शृ॒णु॒त । हव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज्ञैः । वा । यज्ञऽवाहसः । विप्रस्य । वा । मतीनाम् ।
मरुतः । शृणुत । हवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yajñáiḥ ǀ vā ǀ yajña-vāhasaḥ ǀ víprasya ǀ vā ǀ matīnā́m ǀ
márutaḥ ǀ śṛṇutá ǀ hávam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajñaiḥ ǀ vā ǀ yajña-vāhasaḥ ǀ viprasya ǀ vā ǀ matīnām ǀ
marutaḥ ǀ śṛṇuta ǀ havam ǁ
подстрочный перевод
О переносящие подношения, с подношениями услышьте зов либо освещённого провидца , либо мыслей , о Маруты .
Перевод — Падапатха — грамматика
О переносящие подношения ← [3] yajña-vāhasaḥ (noun M-V мн.ч.) ← yajñavāhas
с подношениями ← [1] yajñaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← yajña
услышьте ← [8] śṛṇuta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← śru
зов ← [9] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
либо ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
освещённого провидца ← [4] viprasya (noun M-G ед.ч.) ← vipra
либо ← [5] vā (неизменяемое слово; copulative)
мыслей ← [6] matīnām (noun F-G мн.ч.) ← mati
о Маруты ← [7] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
01.086.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त वा॒ यस्य॑ वा॒जिनोऽनु॒ विप्र॒मत॑क्षत ।
स गंता॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥
Самхита деванагари без ударения
उत वा यस्य वाजिनोऽनु विप्रमतक्षत ।
स गंता गोमति व्रजे ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá vā yásya vājínó’nu vípramátakṣata ǀ
sá gántā gómati vrajé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta vā yasya vājino’nu vipramatakṣata ǀ
sa gantā gomati vraje ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । वा॒ । यस्य॑ । वा॒जिनः॑ । अनु॑ । विप्र॑म् । अत॑क्षत ।
सः । गन्ता॑ । गोऽम॑ति । व्र॒जे ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । वा । यस्य । वाजिनः । अनु । विप्रम् । अतक्षत ।
सः । गन्ता । गोऽमति । व्रजे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ vā ǀ yásya ǀ vājínaḥ ǀ ánu ǀ vípram ǀ átakṣata ǀ
sáḥ ǀ gántā ǀ gó-mati ǀ vrajé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ vā ǀ yasya ǀ vājinaḥ ǀ anu ǀ vipram ǀ atakṣata ǀ
saḥ ǀ gantā ǀ go-mati ǀ vraje ǁ
подстрочный перевод
Или же полного изобилий светлого провидца , которого {вы} формировали, {тогда} он войдёт в загон, полный коров .
Перевод — Падапатха — грамматика
Или же ← [1] uta (неизменяемое слово; copulative); [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
полного изобилий ← [4] vājinaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vājin
светлого провидца ← [6] vipram (noun M-Ac ед.ч.) ← vipra
которого ← [3] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
{вы} формировали ← [5] anu (неизменяемое слово; preposition); [7] atakṣata (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← takṣ
{тогда} он ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
войдёт ← [9] gantā (verb Periphrastic Future Active ед.ч. 3е л.) ← gam
в загон ← [11] vraje (noun M-L ед.ч.) ← vraja
полный коров ← [10] go-mati (noun M-L ед.ч.) ← gomat
01.086.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्य वी॒रस्य॑ ब॒र्हिषि॑ सु॒तः सोमो॒ दिवि॑ष्टिषु ।
उ॒क्थं मद॑श्च शस्यते ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्य वीरस्य बर्हिषि सुतः सोमो दिविष्टिषु ।
उक्थं मदश्च शस्यते ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyá vīrásya barhíṣi sutáḥ sómo díviṣṭiṣu ǀ
ukthám mádaśca śasyate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu ǀ
uktham madaśca śasyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । वी॒रस्य॑ । ब॒र्हिषि॑ । सु॒तः । सोमः॑ । दिवि॑ष्टिषु ।
उ॒क्थम् । मदः॑ । च॒ । श॒स्य॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । वीरस्य । बर्हिषि । सुतः । सोमः । दिविष्टिषु ।
उक्थम् । मदः । च । शस्यते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ vīrásya ǀ barhíṣi ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ
ukthám ǀ mádaḥ ǀ ca ǀ śasyate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ vīrasya ǀ barhiṣi ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ
uktham ǀ madaḥ ǀ ca ǀ śasyate ǁ
подстрочный перевод
Выражается сома этого героя , отжатый на священную траву , провозглашение и опьянение в устремлениях, направленных к небу.
Перевод — Падапатха — грамматика
Выражается ← [10] śasyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← śaṃs
сома ← [5] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
этого ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
героя ← [2] vīrasya (noun M-G ед.ч.) ← vīra
отжатый ← [4] sutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suta
на священную траву ← [3] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
провозглашение ← [7] uktham (noun N-N ед.ч.) ← uktha
и ← [9] ca (неизменяемое слово; copulative)
опьянение ← [8] madaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mada
в устремлениях, направленных к небу ← [6] diviṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.) ← diviṣṭi
01.086.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्य श्रो॑षं॒त्वा भुवो॒ विश्वा॒ यश्च॑र्ष॒णीर॒भि ।
सूरं॑ चित्स॒स्रुषी॒रिषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्य श्रोषंत्वा भुवो विश्वा यश्चर्षणीरभि ।
सूरं चित्सस्रुषीरिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyá śroṣantvā́ bhúvo víśvā yáścarṣaṇī́rabhí ǀ
sū́ram citsasrúṣīríṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asya śroṣantvā bhuvo viśvā yaścarṣaṇīrabhi ǀ
sūram citsasruṣīriṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । श्रो॒ष॒न्तु॒ । आ । भुवः॑ । विश्वाः॑ । यः । च॒र्ष॒णीः । अ॒भि ।
सूर॑म् । चि॒त् । स॒स्रुषीः॑ । इषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । श्रोषन्तु । आ । भुवः । विश्वाः । यः । चर्षणीः । अभि ।
सूरम् । चित् । सस्रुषीः । इषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ śroṣantu ǀ ā́ ǀ bhúvaḥ ǀ víśvāḥ ǀ yáḥ ǀ carṣaṇī́ḥ ǀ abhí ǀ
sū́ram ǀ cit ǀ sasrúṣīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ śroṣantu ǀ ā ǀ bhuvaḥ ǀ viśvāḥ ǀ yaḥ ǀ carṣaṇīḥ ǀ abhi ǀ
sūram ǀ cit ǀ sasruṣīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Услышьте ← [2] śroṣantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← śruṣ
его ← [1] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
побуждения ← [12] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← iṣ
которые ← [6] yaḥ = yāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← yad
все ← [5] viśvāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← viśva
рождены ← [3] ā (preposition); [4] bhuvaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← bhū
видящими ← [7] carṣaṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← carṣaṇi
спешащими ← [11] sasruṣīḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← sasruṣī
к ← [8] abhi (неизменяемое слово; preposition)
Солнцу ← [9] sūram (noun M-Ac ед.ч.) ← sūra
01.086.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पू॒र्वीभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यं ।
अवो॑भिश्चर्षणी॒नां ॥
Самхита деванагари без ударения
पूर्वीभिर्हि ददाशिम शरद्भिर्मरुतो वयं ।
अवोभिश्चर्षणीनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
pūrvī́bhirhí dadāśimá śarádbhirmaruto vayám ǀ
ávobhiścarṣaṇīnā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūrvībhirhi dadāśima śaradbhirmaruto vayam ǀ
avobhiścarṣaṇīnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पू॒र्वीभिः॑ । हि । द॒दा॒शि॒म । श॒रत्ऽभिः॑ । म॒रु॒तः॒ । व॒यम् ।
अवः॑ऽभिः । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूर्वीभिः । हि । ददाशिम । शरत्ऽभिः । मरुतः । वयम् ।
अवःऽभिः । चर्षणीनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pūrvī́bhiḥ ǀ hí ǀ dadāśimá ǀ śarát-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ vayám ǀ
ávaḥ-bhiḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūrvībhiḥ ǀ hi ǀ dadāśima ǀ śarat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ vayam ǀ
avaḥ-bhiḥ ǀ carṣaṇīnām ǁ
подстрочный перевод
Ведь многими сезонами мы давали, о Маруты , с защитами видящих1.
1 Многие годы видящие давали подношения богам, защищая содержание этих подношений, их мысль и слово, от невидящих.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
многими ← [1] pūrvībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← pūrvī
сезонами ← [4] śarat-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śarad
мы ← [6] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
давали ← [3] dadāśima (verb Perfect Active мн.ч. 1е л.) ← dāś
о Маруты ← [5] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
с защитами ← [7] avaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← avas
видящих ← [8] carṣaṇīnām (noun M-G мн.ч.) ← carṣaṇi
01.086.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒भगः॒ स प्र॑यज्यवो॒ मरु॑तो अस्तु॒ मर्त्यः॑ ।
यस्य॒ प्रयां॑सि॒ पर्ष॑थ ॥
Самхита деванагари без ударения
सुभगः स प्रयज्यवो मरुतो अस्तु मर्त्यः ।
यस्य प्रयांसि पर्षथ ॥
Самхита транслитерация с ударением
subhágaḥ sá prayajyavo máruto astu mártyaḥ ǀ
yásya práyāṃsi párṣatha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ ǀ
yasya prayāṃsi parṣatha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽभगः॑ । सः । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । मरु॑तः । अ॒स्तु॒ । मर्त्यः॑ ।
यस्य॑ । प्रयां॑सि । पर्ष॑थ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽभगः । सः । प्रऽयज्यवः । मरुतः । अस्तु । मर्त्यः ।
यस्य । प्रयांसि । पर्षथ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-bhágaḥ ǀ sáḥ ǀ pra-yajyavaḥ ǀ márutaḥ ǀ astu ǀ mártyaḥ ǀ
yásya ǀ práyāṃsi ǀ párṣatha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-bhagaḥ ǀ saḥ ǀ pra-yajyavaḥ ǀ marutaḥ ǀ astu ǀ martyaḥ ǀ
yasya ǀ prayāṃsi ǀ parṣatha ǁ
подстрочный перевод
Полным блаженства пусть будет тот смертный, о Маруты , дальше ведущие жертву , восторги которого {вы} пронесли безопасно,
Перевод — Падапатха — грамматика
Полным блаженства ← [1] su-bhagaḥ (noun M-N ед.ч.) ← subhaga
пусть будет ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
тот ← [2] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
смертный ← [6] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
о Маруты ← [4] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
дальше ведущие жертву ← [3] pra-yajyavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← prayajyu
восторги ← [8] prayāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← prayas
которого ← [7] yasya (pronoun M-G ед.ч.) ← yad
{вы} пронесли безопасно ← [9] parṣatha (verb Aorist Subjunctive мн.ч. 2е л.) ← pṛ
01.086.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श॒श॒मा॒नस्य॑ वा नरः॒ स्वेद॑स्य सत्यशवसः ।
वि॒दा काम॑स्य॒ वेन॑तः ॥
Самхита деванагари без ударения
शशमानस्य वा नरः स्वेदस्य सत्यशवसः ।
विदा कामस्य वेनतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śaśamānásya vā naraḥ svédasya satyaśavasaḥ ǀ
vidā́ kā́masya vénataḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ ǀ
vidā kāmasya venataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श॒श॒मा॒नस्य॑ । वा॒ । न॒रः॒ । स्वेद॑स्य । स॒त्य॒ऽश॒व॒सः॒ ।
वि॒द । काम॑स्य । वेन॑तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
शशमानस्य । वा । नरः । स्वेदस्य । सत्यऽशवसः ।
विद । कामस्य । वेनतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śaśamānásya ǀ vā ǀ naraḥ ǀ svédasya ǀ satya-śavasaḥ ǀ
vidá ǀ kā́masya ǀ vénataḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śaśamānasya ǀ vā ǀ naraḥ ǀ svedasya ǀ satya-śavasaḥ ǀ
vida ǀ kāmasya ǀ venataḥ ǁ
подстрочный перевод
или, о Мужи , о имеющие светлую силу Истины , {чьё вы} узнали желание, работающего, проливающего пот , жаждущего.
Перевод — Падапатха — грамматика
или ← [2] vā (неизменяемое слово; copulative)
о Мужи ← [3] naraḥ (noun M-V мн.ч.) ← nṛ
о имеющие светлую силу Истины ← [5] satya-śavasaḥ = satyaśavāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← satyaśavas
{чьё вы} узнали ← [6] vida (verb Perfect Active мн.ч. 2е л.) ← vid
желание ← [7] kāmasya (noun M-G ед.ч.) ← kāma
работающего ← [1] śaśamānasya (noun M-G ед.ч.) ← śaśamāna
проливающего пот ← [4] svedasya (noun M-G ед.ч.) ← sveda
жаждущего ← [8] venataḥ (Participle M-G ед.ч.) ← venat
01.086.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यू॒यं तत्स॑त्यशवस आ॒विष्क॑र्त महित्व॒ना ।
विध्य॑ता वि॒द्युता॒ रक्षः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यूयं तत्सत्यशवस आविष्कर्त महित्वना ।
विध्यता विद्युता रक्षः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yūyám tátsatyaśavasa āvíṣkarta mahitvanā́ ǀ
vídhyatā vidyútā rákṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yūyam tatsatyaśavasa āviṣkarta mahitvanā ǀ
vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यू॒यम् । तत् । स॒त्य॒ऽश॒व॒सः॒ । आ॒विः । क॒र्त॒ । म॒हि॒ऽत्व॒ना ।
विध्य॑त । वि॒ऽद्युता॑ । रक्षः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यूयम् । तत् । सत्यऽशवसः । आविः । कर्त । महिऽत्वना ।
विध्यत । विऽद्युता । रक्षः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yūyám ǀ tát ǀ satya-śavasaḥ ǀ āvíḥ ǀ karta ǀ mahi-tvanā́ ǀ
vídhyata ǀ vi-dyútā ǀ rákṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yūyam ǀ tat ǀ satya-śavasaḥ ǀ āviḥ ǀ karta ǀ mahi-tvanā ǀ
vidhyata ǀ vi-dyutā ǀ rakṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
О вы, о имеющие светлую силу Истины , то открыто величием сделайте, молнией пронзите Ракшаса .
Перевод — Падапатха — грамматика
О вы ← [1] yūyam (pronoun V мн.ч. 2е л.) ← yuṣma
о имеющие светлую силу Истины ← [3] satya-śavasaḥ = satyaśavāṃsaḥ (noun M-V мн.ч.) ← satyaśavas
то ← [2] tat (pronoun) ← tad
открыто ← [4] āviḥ (неизменяемое слово; adverb) ← āvis
величием ← [6] mahi-tvanā (неизменяемое слово; noun I) ← mahitvana
сделайте ← [5] karta (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← kṛ
молнией ← [8] vi-dyutā (noun M-I ед.ч.) ← vidyut
пронзите ← [7] vidhyata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← vyadh
Ракшаса ← [9] rakṣaḥ (noun N-N ед.ч.) ← rakṣas
01.086.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गूह॑ता॒ गुह्यं॒ तमो॒ वि या॑त॒ विश्व॑म॒त्रिणं॑ ।
ज्योति॑ष्कर्ता॒ यदु॒श्मसि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
गूहता गुह्यं तमो वि यात विश्वमत्रिणं ।
ज्योतिष्कर्ता यदुश्मसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
gū́hatā gúhyam támo ví yāta víśvamatríṇam ǀ
jyótiṣkartā yáduśmási ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gūhatā guhyam tamo vi yāta viśvamatriṇam ǀ
jyotiṣkartā yaduśmasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गूह॑त । गुह्य॑म् । तमः॑ । वि । या॒त॒ । विश्व॑म् । अ॒त्रिण॑म् ।
ज्योतिः॑ । क॒र्त॒ । यत् । उ॒श्मसि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गूहत । गुह्यम् । तमः । वि । यात । विश्वम् । अत्रिणम् ।
ज्योतिः । कर्त । यत् । उश्मसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gū́hata ǀ gúhyam ǀ támaḥ ǀ ví ǀ yāta ǀ víśvam ǀ atríṇam ǀ
jyótiḥ ǀ karta ǀ yát ǀ uśmási ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gūhata ǀ guhyam ǀ tamaḥ ǀ vi ǀ yāta ǀ viśvam ǀ atriṇam ǀ
jyotiḥ ǀ karta ǀ yat ǀ uśmasi ǁ
подстрочный перевод
Сокройте тьму сокрывающую, Пожирателя прогоните каждого, сделайте Свет , который {мы} жаждем.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сокройте ← [1] gūhata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← guh
тьму ← [3] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
сокрывающую ← [2] guhyam (Participle N-Ac ед.ч.) ← guhya
Пожирателя ← [7] atriṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← atrin
прогоните ← [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← yā
каждого ← [6] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
сделайте ← [9] karta (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← kṛ
Свет ← [8] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
который ← [10] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
{мы} жаждем ← [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vaś
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
9. О вы, кто имеет вспыхивающую силу Истины, проявите её вашей мощью; пронзите вашей молний Ракшаса
10. Сокройте сокрывающую тьму, отгоните всех пожирателей, создайте Свет, которого мы жаждем
2. 1912–132
Восемьдесят пятый и восемьдесят шестой гимны первой мандалы, гимны Риши Готамы к Марутам, имеют особую важность, потому что они фиксируют субъективный характер и функции Марутов с большей ясностью, чем большинство сукт, адресованных этим богам, ибо в других суктах материальный символ настолько рельефен, что он вуалирует для современных умов истину своего внутреннего существа и переживания, которое он символизирует. Я беру первый из этих двух гимнов, потому что он является самым простым в языке и его указания совершенно ясны и определённы.
1. В этом стихе я не могу принять pātha в предлагаемом Саяной значении, somam pibatha, пейте нектар. Pātha ясно подготавливает нас к sugopātamo в третьей паде рик и означает “защищаете”. Divo не может означать “с небес”, поскольку здесь нет глагола движения; оно должно поэтому быть соединено с vimahasah. Маруты являются рассеянными [diffused] энергиями divaḥ, ментального мира; они являются лучами идеальной силы знания, Виджняна, изливающей себя в уме и рассеивающейся в деятельности ментального знания. Выражение divo vimahasaḥ даёт оправдание для sugopātamo, именно потому, что Маруты являются этими рассеянными энергиями Истины, Правильного, Шири наверху, их защита является совершенно эффективной для Жертвующего.
“О Маруты, воистину, в чьём бы доме вы ни защищали простирающиеся энергии Неба, он – самый надёжно охраняемый из людей.”
2. Маруты несут деятельность жертвоприношения, говорит Готама, yajñair. Мы имеем здесь фундаментальное значение яджны, выходящее к поверхности; яджна в действительности является вынесением силы, которая составляет усилие Yati; это – yatna, приложенная или посвящённая конкретному объекту или конкретной персоне; из этого последнего значения мы получаем идею давания и жертвы. Маруты поддерживают жертвоприношение силы, радость или бытиё в человеческом индивиде жертвоприношением силы, радости или бытия из запаса, samudra, ментального Брахмана,– divas. Другими словами, излияниями в активность универсальной субстанции, которую они как боги имеют в своём распоряжении, они поддерживают излияния в существо человеком из индивидуального запаса, который он имеет в своём распоряжении.
Vā .. vā означает, скорее, “оба .. и”, чем “либо .. либо”. Оно утвердительно, как vai. Vāshabdah samuchchaye, говорит Саяна. Matīnām зависит по совершенно натуральной фигуре от идеи несения в “vāhaso”, второй части предыдущего сложного слова, которое отбрасывает намёк на подразумеваемое “vahnayah” или “vodhārah”. Маруты являются поддерживающими не только деятельность, но и мысли или ментальные состояния, которые выражаются в деятельности – всё же, поскольку они являются divo vimahasah, мысль из первого стиха логически продолжается.
“Вы, которые вашими жертвоприношениями поддерживаете живым наше жертвоприношение и мысли провидца, о Маруты, услышьте мой зов.”
3. Uta vā, “И кроме того”, “более того”; Риши даёт новый аспект активности Марутов; как рассеянные энергии освещённого менталитета и поэтому эффективные защитники нашего ментального существа, субстанции и достижений, они являются не только поддержками наших внешних деятельностей и наших освещённых ментальных состояний, но они являются и формирователями бытия, мыслей и образа, внутренних и внешних, как Индра, их глава (Indrajyesthā Marudganāh), который является surūpakritnu, делателем совершенных форм. Vājino может быть эпитетом или yasya, или целью atakṣata. Я думаю, что как vīrasya в следующей строке [1.86.4], призвано описать состояние существа жертвователя, которое является условием деятельности, описанной в остальном предложении, а не состояния, необходимого Марутам в их работе формации, хотя и это было бы совершенно уместным смыслом. Есть также определённая трудность и в отношении vipram. Является ли это винительным, управляемым в значении словом anu или atakṣata? Первое единственно возможно, если мы предположим, что vipra имеет помимо своего обычного значения освещённого также, как kavi и rishi, значение освещения. Было бы совершенно законно применить такое значение слову, и мы можем даже сказать, что оно должно было в своих источниках санскритского языка нести его какое-то время; но вопрос в том, носило ли оно его всё ещё в языке Веды. Я думаю, его нужно принимать таким же образом и здесь из-за yasya. Если vipra означает провидца, мы должны иметь yam, а не yasya. В таком случае vipram, очевидно, является чем-то в жертвователе, что Маруты формируют в форму, anu, согласно энергии из vijnana свыше. Ибо atakṣata есть установление в форму идентичной субстанции ума в Див через яджну и мати, вынесение вперёд силы для активности и движения ментального состояния в ментальную мысль и чувство. Этими движениями Маруты формируют ментальное освещение провидца в хорошо организованное и хорошо сформированное знание. В результате sa gantā gomati vraje, он имеет свободу движения в светлое организованное движение Чит в уме, vraja в значении регулярного движения или в светлой массе мыслей свыше, vraja в значении стада или собрания. Лучи мыслей, спускающиеся свыше, собираются в их движении, rashmīn vyūha Иша Упанишад, и среди них человек полной субстанции, правильной мысли и деятельности защищённый и наполненный энергией Марутами, сформированный и полный мыслитель и знающий, движется, свободный от тьмы и сумерек нижних состояний.
“Затем также, кто бы ни имел субстанцию и сформированное правильно знание, он движется в сияющем марше.”
В этих трёх стихах определены силы и функции Марутов, в силу которых они являются божествами, которых Риши выбирает для призыва в этом гимне. Потому что они являются поддерживателями, подкрепляющими энергиями и формирователями знания в нём, он поэтому призывает их для деятельности, которую он желает в этой сукте. Это же касается и восхваления; остальной гимн является молитвой.
1 Indra and the Thought-Forces // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 2 – September 1914, pp. 29-38.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 386-388. (Part 3 № 8).
29.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |