Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 86
|
1. Info |
To: | maruts | |
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.086.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.11.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः ।
स सु॑गो॒पात॑मो॒ जनः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मरुतो यस्य हि क्षये पाथा दिवो विमहसः ।
स सुगोपातमो जनः ॥
Samhita transliteration accented
máruto yásya hí kṣáye pāthā́ divó vimahasaḥ ǀ
sá sugopā́tamo jánaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ ǀ
sa sugopātamo janaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मरु॑तः । यस्य॑ । हि । क्षये॑ । पा॒थ । दि॒वः । वि॒ऽम॒ह॒सः॒ ।
सः । सु॒ऽगो॒पात॑मः । जनः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मरुतः । यस्य । हि । क्षये । पाथ । दिवः । विऽमहसः ।
सः । सुऽगोपातमः । जनः ॥
Padapatha transliteration accented
márutaḥ ǀ yásya ǀ hí ǀ kṣáye ǀ pāthá ǀ diváḥ ǀ vi-mahasaḥ ǀ
sáḥ ǀ su-gopā́tamaḥ ǀ jánaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
marutaḥ ǀ yasya ǀ hi ǀ kṣaye ǀ pātha ǀ divaḥ ǀ vi-mahasaḥ ǀ
saḥ ǀ su-gopātamaḥ ǀ janaḥ ǁ
interlinear translation
O Maruts , verily, he, in whose home {you} protect widening greatnesses of Heaven , he {is} the most well protected man.
Translation — Padapatha — Grammar
O Maruts ← [1] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
verily ← [3] hi (indeclinable word; particle)
he, in whose ← [2] yasya (pronoun M-G single) ← yad
home ← [4] kṣaye (noun M-L single) ← kṣaya
{you} protect ← [5] pātha (verb Present Active plural 2nd) ← pā
widening greatnesses ← [7] vi-mahasaḥ (noun M-N plural) ← vimahas
of Heaven ← [6] divaḥ (noun M-G single) ← div
he {is} ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
the most well protected ← [9] su-gopātamaḥ (noun M-N single) ← sugopā
man ← [10] janaḥ (noun M-N single) ← jana
01.086.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.11.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य॒ज्ञैर्वा॑ यज्ञवाहसो॒ विप्र॑स्य वा मती॒नां ।
मरु॑तः शृणु॒ता हवं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यज्ञैर्वा यज्ञवाहसो विप्रस्य वा मतीनां ।
मरुतः शृणुता हवं ॥
Samhita transliteration accented
yajñáirvā yajñavāhaso víprasya vā matīnā́m ǀ
márutaḥ śṛṇutā́ hávam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yajñairvā yajñavāhaso viprasya vā matīnām ǀ
marutaḥ śṛṇutā havam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
य॒ज्ञैः । वा॒ । य॒ज्ञ॒ऽवा॒ह॒सः॒ । विप्र॑स्य । वा॒ । म॒ती॒नाम् ।
मरु॑तः । शृ॒णु॒त । हव॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यज्ञैः । वा । यज्ञऽवाहसः । विप्रस्य । वा । मतीनाम् ।
मरुतः । शृणुत । हवम् ॥
Padapatha transliteration accented
yajñáiḥ ǀ vā ǀ yajña-vāhasaḥ ǀ víprasya ǀ vā ǀ matīnā́m ǀ
márutaḥ ǀ śṛṇutá ǀ hávam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yajñaiḥ ǀ vā ǀ yajña-vāhasaḥ ǀ viprasya ǀ vā ǀ matīnām ǀ
marutaḥ ǀ śṛṇuta ǀ havam ǁ
interlinear translation
O carrying offerings, with sacrifices do hear a call either of illumined seer or of thoughts , O Maruts .
Translation — Padapatha — Grammar
O carrying offerings ← [3] yajña-vāhasaḥ (noun M-V plural) ← yajñavāhas
with sacrifices ← [1] yajñaiḥ (noun M-I plural) ← yajña
do hear ← [8] śṛṇuta (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← śru
a call ← [9] havam (noun M-Ac single) ← hava
either ← [2] vā (indeclinable word; copulative)
of illumined seer ← [4] viprasya (noun M-G single) ← vipra
or ← [5] vā (indeclinable word; copulative)
of thoughts ← [6] matīnām (noun F-G plural) ← mati
O Maruts ← [7] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
01.086.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.11.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒त वा॒ यस्य॑ वा॒जिनोऽनु॒ विप्र॒मत॑क्षत ।
स गंता॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उत वा यस्य वाजिनोऽनु विप्रमतक्षत ।
स गंता गोमति व्रजे ॥
Samhita transliteration accented
utá vā yásya vājínó’nu vípramátakṣata ǀ
sá gántā gómati vrajé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uta vā yasya vājino’nu vipramatakṣata ǀ
sa gantā gomati vraje ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒त । वा॒ । यस्य॑ । वा॒जिनः॑ । अनु॑ । विप्र॑म् । अत॑क्षत ।
सः । गन्ता॑ । गोऽम॑ति । व्र॒जे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत । वा । यस्य । वाजिनः । अनु । विप्रम् । अतक्षत ।
सः । गन्ता । गोऽमति । व्रजे ॥
Padapatha transliteration accented
utá ǀ vā ǀ yásya ǀ vājínaḥ ǀ ánu ǀ vípram ǀ átakṣata ǀ
sáḥ ǀ gántā ǀ gó-mati ǀ vrajé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uta ǀ vā ǀ yasya ǀ vājinaḥ ǀ anu ǀ vipram ǀ atakṣata ǀ
saḥ ǀ gantā ǀ go-mati ǀ vraje ǁ
interlinear translation
Or of the full of plenitude bright seer , whom {you} fashioned, {then} he will enter the pen full of cows .
Translation — Padapatha — Grammar
Or ← [1] uta (indeclinable word; copulative); [2] vā (indeclinable word; copulative)
of the full of plenitude ← [4] vājinaḥ (noun M-G single) ← vājin
bright seer ← [6] vipram (noun M-Ac single) ← vipra
whom ← [3] yasya (pronoun M-G single) ← yad
{you} fashioned ← [5] anu (indeclinable word; preposition); [7] atakṣata (verb Imperfect Active plural 2nd) ← takṣ
{then} he ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
will enter ← [9] gantā (verb Periphrastic Future Active single 3rd) ← gam
the pen ← [11] vraje (noun M-L single) ← vraja
full of cows ← [10] go-mati (noun M-L single) ← gomat
01.086.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.11.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.016 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्य वी॒रस्य॑ ब॒र्हिषि॑ सु॒तः सोमो॒ दिवि॑ष्टिषु ।
उ॒क्थं मद॑श्च शस्यते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्य वीरस्य बर्हिषि सुतः सोमो दिविष्टिषु ।
उक्थं मदश्च शस्यते ॥
Samhita transliteration accented
asyá vīrásya barhíṣi sutáḥ sómo díviṣṭiṣu ǀ
ukthám mádaśca śasyate ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu ǀ
uktham madaśca śasyate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । वी॒रस्य॑ । ब॒र्हिषि॑ । सु॒तः । सोमः॑ । दिवि॑ष्टिषु ।
उ॒क्थम् । मदः॑ । च॒ । श॒स्य॒ते॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । वीरस्य । बर्हिषि । सुतः । सोमः । दिविष्टिषु ।
उक्थम् । मदः । च । शस्यते ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ vīrásya ǀ barhíṣi ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ
ukthám ǀ mádaḥ ǀ ca ǀ śasyate ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ vīrasya ǀ barhiṣi ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ
uktham ǀ madaḥ ǀ ca ǀ śasyate ǁ
interlinear translation
Soma of this hero , pressed out upon the sacred grass , the utterance and intoxication in the heavenward aspirations is declared.
Translation — Padapatha — Grammar
Soma ← [5] somaḥ (noun M-N single) ← soma
of this ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
hero ← [2] vīrasya (noun M-G single) ← vīra
pressed out ← [4] sutaḥ (noun M-N single) ← suta
upon the sacred grass ← [3] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
the utterance ← [7] uktham (noun N-N single) ← uktha
and ← [9] ca (indeclinable word; copulative)
intoxication ← [8] madaḥ (noun M-N single) ← mada
in the heavenward aspirations ← [6] diviṣṭiṣu (noun F-L plural) ← diviṣṭi
is declared ← [10] śasyate (verb Present Passive single 3rd) ← śaṃs
01.086.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.11.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्य श्रो॑षं॒त्वा भुवो॒ विश्वा॒ यश्च॑र्ष॒णीर॒भि ।
सूरं॑ चित्स॒स्रुषी॒रिषः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्य श्रोषंत्वा भुवो विश्वा यश्चर्षणीरभि ।
सूरं चित्सस्रुषीरिषः ॥
Samhita transliteration accented
asyá śroṣantvā́ bhúvo víśvā yáścarṣaṇī́rabhí ǀ
sū́ram citsasrúṣīríṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asya śroṣantvā bhuvo viśvā yaścarṣaṇīrabhi ǀ
sūram citsasruṣīriṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्य । श्रो॒ष॒न्तु॒ । आ । भुवः॑ । विश्वाः॑ । यः । च॒र्ष॒णीः । अ॒भि ।
सूर॑म् । चि॒त् । स॒स्रुषीः॑ । इषः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्य । श्रोषन्तु । आ । भुवः । विश्वाः । यः । चर्षणीः । अभि ।
सूरम् । चित् । सस्रुषीः । इषः ॥
Padapatha transliteration accented
asyá ǀ śroṣantu ǀ ā́ ǀ bhúvaḥ ǀ víśvāḥ ǀ yáḥ ǀ carṣaṇī́ḥ ǀ abhí ǀ
sū́ram ǀ cit ǀ sasrúṣīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asya ǀ śroṣantu ǀ ā ǀ bhuvaḥ ǀ viśvāḥ ǀ yaḥ ǀ carṣaṇīḥ ǀ abhi ǀ
sūram ǀ cit ǀ sasruṣīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
Translation — Padapatha — Grammar
Do hear ← [2] śroṣantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← śruṣ
his ← [1] asya (pronoun M-G single) ← iyam
urges ← [12] iṣaḥ (noun F-Ac plural) ← iṣ
which ← [6] yaḥ = yāḥ (pronoun F-Ac plural) ← yad
all ← [5] viśvāḥ (noun F-Ac plural) ← viśva
are born ← [3] ā (preposition); [4] bhuvaḥ (noun F-Ac plural) ← bhū
seeing ← [7] carṣaṇīḥ (noun F-Ac plural) ← carṣaṇi
hastening ← [11] sasruṣīḥ (Participle F-Ac plural) ← sasruṣī
toward ← [8] abhi (indeclinable word; preposition)
Sun ← [9] sūram (noun M-Ac single) ← sūra
01.086.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.12.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पू॒र्वीभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यं ।
अवो॑भिश्चर्षणी॒नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पूर्वीभिर्हि ददाशिम शरद्भिर्मरुतो वयं ।
अवोभिश्चर्षणीनां ॥
Samhita transliteration accented
pūrvī́bhirhí dadāśimá śarádbhirmaruto vayám ǀ
ávobhiścarṣaṇīnā́m ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pūrvībhirhi dadāśima śaradbhirmaruto vayam ǀ
avobhiścarṣaṇīnām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पू॒र्वीभिः॑ । हि । द॒दा॒शि॒म । श॒रत्ऽभिः॑ । म॒रु॒तः॒ । व॒यम् ।
अवः॑ऽभिः । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पूर्वीभिः । हि । ददाशिम । शरत्ऽभिः । मरुतः । वयम् ।
अवःऽभिः । चर्षणीनाम् ॥
Padapatha transliteration accented
pūrvī́bhiḥ ǀ hí ǀ dadāśimá ǀ śarát-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ vayám ǀ
ávaḥ-bhiḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pūrvībhiḥ ǀ hi ǀ dadāśima ǀ śarat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ vayam ǀ
avaḥ-bhiḥ ǀ carṣaṇīnām ǁ
interlinear translation
For many seasons we gave, O Maruts , with protections of seeing men1.
1 For many years, the seers gave offerings to the gods, protecting the content of these offerings – their thought and word – from the non-seeing men.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
many ← [1] pūrvībhiḥ (noun F-I plural) ← pūrvī
seasons ← [4] śarat-bhiḥ (noun F-I plural) ← śarad
we ← [6] vayam (pronoun N plural 1st)
gave ← [3] dadāśima (verb Perfect Active plural 1st) ← dāś
O Maruts ← [5] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
with protections ← [7] avaḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← avas
of seeing men ← [8] carṣaṇīnām (noun M-G plural) ← carṣaṇi
01.086.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.12.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.019 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सु॒भगः॒ स प्र॑यज्यवो॒ मरु॑तो अस्तु॒ मर्त्यः॑ ।
यस्य॒ प्रयां॑सि॒ पर्ष॑थ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुभगः स प्रयज्यवो मरुतो अस्तु मर्त्यः ।
यस्य प्रयांसि पर्षथ ॥
Samhita transliteration accented
subhágaḥ sá prayajyavo máruto astu mártyaḥ ǀ
yásya práyāṃsi párṣatha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ ǀ
yasya prayāṃsi parṣatha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽभगः॑ । सः । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । मरु॑तः । अ॒स्तु॒ । मर्त्यः॑ ।
यस्य॑ । प्रयां॑सि । पर्ष॑थ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽभगः । सः । प्रऽयज्यवः । मरुतः । अस्तु । मर्त्यः ।
यस्य । प्रयांसि । पर्षथ ॥
Padapatha transliteration accented
su-bhágaḥ ǀ sáḥ ǀ pra-yajyavaḥ ǀ márutaḥ ǀ astu ǀ mártyaḥ ǀ
yásya ǀ práyāṃsi ǀ párṣatha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-bhagaḥ ǀ saḥ ǀ pra-yajyavaḥ ǀ marutaḥ ǀ astu ǀ martyaḥ ǀ
yasya ǀ prayāṃsi ǀ parṣatha ǁ
interlinear translation
Let that mortal be perfectly blissful, O directing our sacrifice further , O Maruts , whose delights {you} carried over safely,
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
that ← [2] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
mortal ← [6] martyaḥ (noun M-N single) ← martya
be ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
perfectly blissful ← [1] su-bhagaḥ (noun M-N single) ← subhaga
O directing our sacrifice further ← [3] pra-yajyavaḥ (noun M-V plural) ← prayajyu
O Maruts ← [4] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
whose ← [7] yasya (pronoun M-G single) ← yad
delights ← [8] prayāṃsi (noun N-Ac plural) ← prayas
{you} carried over safely ← [9] parṣatha (verb Aorist Subjunctive plural 2nd) ← pṛ
01.086.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.12.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
श॒श॒मा॒नस्य॑ वा नरः॒ स्वेद॑स्य सत्यशवसः ।
वि॒दा काम॑स्य॒ वेन॑तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शशमानस्य वा नरः स्वेदस्य सत्यशवसः ।
विदा कामस्य वेनतः ॥
Samhita transliteration accented
śaśamānásya vā naraḥ svédasya satyaśavasaḥ ǀ
vidā́ kā́masya vénataḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ ǀ
vidā kāmasya venataḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
श॒श॒मा॒नस्य॑ । वा॒ । न॒रः॒ । स्वेद॑स्य । स॒त्य॒ऽश॒व॒सः॒ ।
वि॒द । काम॑स्य । वेन॑तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शशमानस्य । वा । नरः । स्वेदस्य । सत्यऽशवसः ।
विद । कामस्य । वेनतः ॥
Padapatha transliteration accented
śaśamānásya ǀ vā ǀ naraḥ ǀ svédasya ǀ satya-śavasaḥ ǀ
vidá ǀ kā́masya ǀ vénataḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śaśamānasya ǀ vā ǀ naraḥ ǀ svedasya ǀ satya-śavasaḥ ǀ
vida ǀ kāmasya ǀ venataḥ ǁ
interlinear translation
or, O manly ones , O having the bright force of the Truth whose desire {you} knew, of the working, of the sweating , of the yearning one.
Translation — Padapatha — Grammar
or ← [2] vā (indeclinable word; copulative)
O manly ones ← [3] naraḥ (noun M-V plural) ← nṛ
O having the bright force of the Truth ← [5] satya-śavasaḥ = satyaśavāṃsaḥ (noun M-N plural) ← satyaśavas
whose desire ← [7] kāmasya (noun M-G single) ← kāma
{you} knew ← [6] vida (verb Perfect Active plural 2nd) ← vid
of the working ← [1] śaśamānasya (noun M-G single) ← śaśamāna
of the sweating ← [4] svedasya (noun M-G single) ← sveda
of the yearning one ← [8] venataḥ (Participle M-G single) ← venat
01.086.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.12.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यू॒यं तत्स॑त्यशवस आ॒विष्क॑र्त महित्व॒ना ।
विध्य॑ता वि॒द्युता॒ रक्षः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यूयं तत्सत्यशवस आविष्कर्त महित्वना ।
विध्यता विद्युता रक्षः ॥
Samhita transliteration accented
yūyám tátsatyaśavasa āvíṣkarta mahitvanā́ ǀ
vídhyatā vidyútā rákṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yūyam tatsatyaśavasa āviṣkarta mahitvanā ǀ
vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यू॒यम् । तत् । स॒त्य॒ऽश॒व॒सः॒ । आ॒विः । क॒र्त॒ । म॒हि॒ऽत्व॒ना ।
विध्य॑त । वि॒ऽद्युता॑ । रक्षः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यूयम् । तत् । सत्यऽशवसः । आविः । कर्त । महिऽत्वना ।
विध्यत । विऽद्युता । रक्षः ॥
Padapatha transliteration accented
yūyám ǀ tát ǀ satya-śavasaḥ ǀ āvíḥ ǀ karta ǀ mahi-tvanā́ ǀ
vídhyata ǀ vi-dyútā ǀ rákṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yūyam ǀ tat ǀ satya-śavasaḥ ǀ āviḥ ǀ karta ǀ mahi-tvanā ǀ
vidhyata ǀ vi-dyutā ǀ rakṣaḥ ǁ
interlinear translation
O you, O having the bright force of the Truth , do make openly that by greatness, do pierce Rakshasa by lightning .
Translation — Padapatha — Grammar
O you ← [1] yūyam (pronoun V plural 2nd) ← yuṣma
O having the bright force of the Truth ← [3] satya-śavasaḥ = satyaśavāṃsaḥ (noun M-V plural) ← satyaśavas
do make ← [5] karta (verb Aorist Imperative Active plural 2nd) ← kṛ
openly ← [4] āviḥ (indeclinable word; adverb) ← āvis
that ← [2] tat (pronoun) ← tad
by greatness ← [6] mahi-tvanā (indeclinable word; noun I) ← mahitvana
do pierce ← [7] vidhyata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← vyadh
Rakshasa ← [9] rakṣaḥ (noun N-N single) ← rakṣas
by lightning ← [8] vi-dyutā (noun M-I single) ← vidyut
01.086.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.12.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
गूह॑ता॒ गुह्यं॒ तमो॒ वि या॑त॒ विश्व॑म॒त्रिणं॑ ।
ज्योति॑ष्कर्ता॒ यदु॒श्मसि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
गूहता गुह्यं तमो वि यात विश्वमत्रिणं ।
ज्योतिष्कर्ता यदुश्मसि ॥
Samhita transliteration accented
gū́hatā gúhyam támo ví yāta víśvamatríṇam ǀ
jyótiṣkartā yáduśmási ǁ
Samhita transliteration nonaccented
gūhatā guhyam tamo vi yāta viśvamatriṇam ǀ
jyotiṣkartā yaduśmasi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
गूह॑त । गुह्य॑म् । तमः॑ । वि । या॒त॒ । विश्व॑म् । अ॒त्रिण॑म् ।
ज्योतिः॑ । क॒र्त॒ । यत् । उ॒श्मसि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
गूहत । गुह्यम् । तमः । वि । यात । विश्वम् । अत्रिणम् ।
ज्योतिः । कर्त । यत् । उश्मसि ॥
Padapatha transliteration accented
gū́hata ǀ gúhyam ǀ támaḥ ǀ ví ǀ yāta ǀ víśvam ǀ atríṇam ǀ
jyótiḥ ǀ karta ǀ yát ǀ uśmási ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
gūhata ǀ guhyam ǀ tamaḥ ǀ vi ǀ yāta ǀ viśvam ǀ atriṇam ǀ
jyotiḥ ǀ karta ǀ yat ǀ uśmasi ǁ
interlinear translation
Do conceal the Darkness concealing, do drive away every Devourer, do make the Light that {we} want.
Translation — Padapatha — Grammar
Do conceal ← [1] gūhata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← guh
the Darkness ← [3] tamaḥ (noun N-Ac single) ← tamas
concealing ← [2] guhyam (Participle N-Ac single) ← guhya
do drive away ← [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] yāta (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← yā
every ← [6] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
Devourer ← [7] atriṇam (noun M-Ac single) ← atrin
do make ← [9] karta (verb Aorist Imperative Active plural 2nd) ← kṛ
the Light ← [8] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
that ← [10] yat (pronoun N-Ac single) ← yad
{we} want ← [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active plural 1st) ← vaś
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.86.9. O ye who have the flashing strength of the Truth, manifest that by your might; pierce with your lightning the Rakshasa
1.86.10. Conceal the concealing darkness, repel every devourer, create the Light for which we long
2. 1912–132
The eighty fifth and eighty sixth hymns of the first Mandala, hymns of the Rishi Gotama to the Maruts, are of especial importance, because they fix the subjective character and functions of the Maruts with a greater clearness than most of the suktas addressed to these deities; for in these others the material symbol is so prominent as to veil for modern minds the truths of our inner being and experience which it symbolises. I take first the second of the two hymns, because it is the simplest in language and its indications are quite lucid and definite.
In this verse I cannot accept pātha in Sayana’s sense, somam pibatha, drink the nectar. Pātha clearly prepares us for the sugopātamo in the third pāda of the rik and means “protect”. Divo cannot mean “from heaven”, since there is no verb of motion; it must, therefore, be connected with vimahasah. The Maruts are the diffused energies (vi-mahas) of Div, the mental world; they are the rays of the ideal knowledge-force, the Vijnana, pouring itself out in mind and diffusing itself in action of mental knowledge. The expression divo vimahasah gives the justification of sugopātamo; because the Maruts are these diffused energies of the Truth, Right, Wideness above, therefore their protection is perfectly effective for the Sacrificer.
“O Maruts, verily, in whosoever’s dwellings ye protect, the spreading energies of Heaven, he is the most safely guarded of men.”
The Maruts bear the action of the sacrifice, says Gotama, yajnair. We have here the fundamental sense of yajna coming to the surface; yajna is really the putting out of force which constitutes the effort of the Yati; it is yatna applied or devoted to a particular object or to a particular person; from this latter sense we get the idea of giving and sacrifice. The Maruts uphold the sacrifice of force, joy or being in the human individual by sacrifices of force, joy or being from the store, the samudra, of the mental Brahman,— divas. In other words by outpourings into activity of the universal substance which they as gods have at their command they support the outpouring into being by man of the individual store which he has at command.
Vā .. vā means rather, “both .. and”, than “either .. or”. It is affirmative like vai. Vāshabdah samuchchaye, says Sayana. Matīnām depends by a very natural figure on the idea of bearing in “vāhaso”, the second part of the preceding compound, which casts out from itself the shadow of an implied “vahnayah” or “vodhārah”. The Maruts are upholders not only of action, but of the thoughts or mind states that express themselves in action — still, because they are divo vimahasah the thought continues logically from the first verse.
“Ye who by your sacrifices uphold alike our sacrifice, and the thoughts of the seer, O Maruts, hear my call.”
Uta vā, “And besides”, “moreover”; the Rishi is giving a fresh aspect of the activity of the Maruts; as diffused energies of an illuminated mentality and therefore efficient protectors of our mental being, substance and gains, not only are they upholders of our outgoing action and upholders of our illuminated mind states, but they are the formers of being and thought and image, inward and outward, like Indra their chief (Indrajyesthā Marudganāh), who is surūpakritnu, a maker of perfect forms. Vājino may be an epithet either of yasya or of the subject of atakshata. I think that, like vīrasya in the next line, it is meant to describe the state of the sacrificer’s being which is the condition of the action described in the rest of the sentence, not so much the condition necessary in the Maruts for their work of formation, although that also is perfectly suitable to the sense. There is a certain difficulty also about vipram. Is it an accusative governed in sense by anu or by atakshata? The former is only possible if we suppose vipra to have, besides its ordinary sense of enlightened, also, like kavi and rishi, the sense of enlightenment. It would be perfectly legitimate to assign this sense to the word and we may even say that it must, in the origins of the Sanscrit language, have borne it for a time; but it is a question of fact whether it still bore it in the language of the Veda. It is, I think, necessary to take it so here, because of yasya. If vipra meant the seer, we should have yam and not yasya. As it is, vipram is evidently something in the sacrificer which the Maruts mould into shape, anu, according to the energy from the vijnana above. For atakshata is the defining into shape of the indefinite substance of mind in Div, through yajna and mati, putting forth of force for activity and movement of the mind state into mental thought and feeling. By these movements the Maruts shape the mental enlightenment of the seer into a well-arranged and well-formed knowledge. As a result, sa gantā gomati vraje, he has freedom of movement in the luminous ordered motion of the Chit in mind, vraja in the sense of regular movement, or in the luminous throng of thoughts from above, vraja in the sense of herd or assemblage. The rays of thought, descending from above, are assembled in their movement, the rashmīn vyūha of the Isha Upanishad, and among them the man of full substance, right thought and action protected and energised by the Maruts moves a formed and complete thinker and knower, freed from the darkness and the twilight of lower states.
“Then too, whosoever has substance and in him ye have shaped aright his knowledge, moves in the radiant march.”
In these three verses the powers and functions of the Maruts are defined, by virtue of which they are the deities the Rishi chooses for invocation in this hymn. Because they are the supporters, energisers and formers of the knowledge in him, therefore he calls them for the action desired by him in this sukta. So much is praise; the rest of the hymn is prayer.
1 Indra and the Thought-Forces // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 2 – September 1914, pp. 29-38.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 386-388. (Part 3 № 8).
29.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |