SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 86

 

1. Info

To:    maruts
From:   gotama rāhūgaṇa
Metres:   gāyatrī
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.086.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.11.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.013   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः ।

स सु॑गो॒पात॑मो॒ जनः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

मरुतो यस्य हि क्षये पाथा दिवो विमहसः ।

स सुगोपातमो जनः ॥

Samhita transliteration accented

máruto yásya hí kṣáye pāthā́ divó vimahasaḥ ǀ

sá sugopā́tamo jánaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ ǀ

sa sugopātamo janaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

मरु॑तः । यस्य॑ । हि । क्षये॑ । पा॒थ । दि॒वः । वि॒ऽम॒ह॒सः॒ ।

सः । सु॒ऽगो॒पात॑मः । जनः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

मरुतः । यस्य । हि । क्षये । पाथ । दिवः । विऽमहसः ।

सः । सुऽगोपातमः । जनः ॥

Padapatha transliteration accented

márutaḥ ǀ yásya ǀ hí ǀ kṣáye ǀ pāthá ǀ diváḥ ǀ vi-mahasaḥ ǀ

sáḥ ǀ su-gopā́tamaḥ ǀ jánaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

marutaḥ ǀ yasya ǀ hi ǀ kṣaye ǀ pātha ǀ divaḥ ǀ vi-mahasaḥ ǀ

saḥ ǀ su-gopātamaḥ ǀ janaḥ ǁ

interlinear translation

O Maruts , verily, he, in whose home {you} protect widening greatnesses of Heaven , he {is} the most well protected man.

Translation — Padapatha — Grammar

O Maruts   ←   [1] marutaḥ (noun M-V plural)  ←  marut

verily   ←   [3] hi (indeclinable word; particle)

he, in whose   ←   [2] yasya (pronoun M-G single)  ←  yad

home   ←   [4] kṣaye (noun M-L single)  ←  kṣaya

{you} protect   ←   [5] pātha (verb Present Active plural 2nd)  ←  pā

widening greatnesses   ←   [7] vi-mahasaḥ (noun M-N plural)  ←  vimahas

of Heaven   ←   [6] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

he {is}   ←   [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

the most well protected   ←   [9] su-gopātamaḥ (noun M-N single)  ←  sugopā

man   ←   [10] janaḥ (noun M-N single)  ←  jana

01.086.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.11.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.014   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

य॒ज्ञैर्वा॑ यज्ञवाहसो॒ विप्र॑स्य वा मती॒नां ।

मरु॑तः शृणु॒ता हवं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यज्ञैर्वा यज्ञवाहसो विप्रस्य वा मतीनां ।

मरुतः शृणुता हवं ॥

Samhita transliteration accented

yajñáirvā yajñavāhaso víprasya vā matīnā́m ǀ

márutaḥ śṛṇutā́ hávam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yajñairvā yajñavāhaso viprasya vā matīnām ǀ

marutaḥ śṛṇutā havam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

य॒ज्ञैः । वा॒ । य॒ज्ञ॒ऽवा॒ह॒सः॒ । विप्र॑स्य । वा॒ । म॒ती॒नाम् ।

मरु॑तः । शृ॒णु॒त । हव॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यज्ञैः । वा । यज्ञऽवाहसः । विप्रस्य । वा । मतीनाम् ।

मरुतः । शृणुत । हवम् ॥

Padapatha transliteration accented

yajñáiḥ ǀ vā ǀ yajña-vāhasaḥ ǀ víprasya ǀ vā ǀ matīnā́m ǀ

márutaḥ ǀ śṛṇutá ǀ hávam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yajñaiḥ ǀ vā ǀ yajña-vāhasaḥ ǀ viprasya ǀ vā ǀ matīnām ǀ

marutaḥ ǀ śṛṇuta ǀ havam ǁ

interlinear translation

O carrying offerings, with sacrifices  do hear a call either of illumined seer  or of thoughts , O Maruts .

Translation — Padapatha — Grammar

O carrying offerings   ←   [3] yajña-vāhasaḥ (noun M-V plural)  ←  yajñavāhas

with sacrifices   ←   [1] yajñaiḥ (noun M-I plural)  ←  yajña

do hear   ←   [8] śṛṇuta (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  śru

a call   ←   [9] havam (noun M-Ac single)  ←  hava

either   ←   [2] vā (indeclinable word; copulative)

of illumined seer   ←   [4] viprasya (noun M-G single)  ←  vipra

or   ←   [5] vā (indeclinable word; copulative)

of thoughts   ←   [6] matīnām (noun F-G plural)  ←  mati

O Maruts   ←   [7] marutaḥ (noun M-V plural)  ←  marut

01.086.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.11.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.015   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

उ॒त वा॒ यस्य॑ वा॒जिनोऽनु॒ विप्र॒मत॑क्षत ।

स गंता॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

उत वा यस्य वाजिनोऽनु विप्रमतक्षत ।

स गंता गोमति व्रजे ॥

Samhita transliteration accented

utá vā yásya vājínó’nu vípramátakṣata ǀ

sá gántā gómati vrajé ǁ

Samhita transliteration nonaccented

uta vā yasya vājino’nu vipramatakṣata ǀ

sa gantā gomati vraje ǁ

Padapatha Devanagari Accented

उ॒त । वा॒ । यस्य॑ । वा॒जिनः॑ । अनु॑ । विप्र॑म् । अत॑क्षत ।

सः । गन्ता॑ । गोऽम॑ति । व्र॒जे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

उत । वा । यस्य । वाजिनः । अनु । विप्रम् । अतक्षत ।

सः । गन्ता । गोऽमति । व्रजे ॥

Padapatha transliteration accented

utá ǀ vā ǀ yásya ǀ vājínaḥ ǀ ánu ǀ vípram ǀ átakṣata ǀ

sáḥ ǀ gántā ǀ gó-mati ǀ vrajé ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

uta ǀ vā ǀ yasya ǀ vājinaḥ ǀ anu ǀ vipram ǀ atakṣata ǀ

saḥ ǀ gantā ǀ go-mati ǀ vraje ǁ

interlinear translation

Or of the full of plenitude bright seer , whom {you} fashioned, {then} he will enter the pen full of cows .

Translation — Padapatha — Grammar

Or   ←   [1] uta (indeclinable word; copulative); [2] vā (indeclinable word; copulative)

of the full of plenitude   ←   [4] vājinaḥ (noun M-G single)  ←  vājin

bright seer   ←   [6] vipram (noun M-Ac single)  ←  vipra

whom   ←   [3] yasya (pronoun M-G single)  ←  yad

{you} fashioned   ←   [5] anu (indeclinable word; preposition); [7] atakṣata (verb Imperfect Active plural 2nd)  ←  takṣ

{then} he   ←   [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

will enter   ←   [9] gantā (verb Periphrastic Future Active single 3rd)  ←  gam

the pen   ←   [11] vraje (noun M-L single)  ←  vraja

full of cows   ←   [10] go-mati (noun M-L single)  ←  gomat

01.086.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.11.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.016   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒स्य वी॒रस्य॑ ब॒र्हिषि॑ सु॒तः सोमो॒ दिवि॑ष्टिषु ।

उ॒क्थं मद॑श्च शस्यते ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अस्य वीरस्य बर्हिषि सुतः सोमो दिविष्टिषु ।

उक्थं मदश्च शस्यते ॥

Samhita transliteration accented

asyá vīrásya barhíṣi sutáḥ sómo díviṣṭiṣu ǀ

ukthám mádaśca śasyate ǁ

Samhita transliteration nonaccented

asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu ǀ

uktham madaśca śasyate ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒स्य । वी॒रस्य॑ । ब॒र्हिषि॑ । सु॒तः । सोमः॑ । दिवि॑ष्टिषु ।

उ॒क्थम् । मदः॑ । च॒ । श॒स्य॒ते॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अस्य । वीरस्य । बर्हिषि । सुतः । सोमः । दिविष्टिषु ।

उक्थम् । मदः । च । शस्यते ॥

Padapatha transliteration accented

asyá ǀ vīrásya ǀ barhíṣi ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ

ukthám ǀ mádaḥ ǀ ca ǀ śasyate ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

asya ǀ vīrasya ǀ barhiṣi ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ

uktham ǀ madaḥ ǀ ca ǀ śasyate ǁ

interlinear translation

Soma  of this hero , pressed out  upon the sacred grass , the utterance and intoxication  in the heavenward aspirations is declared.

Translation — Padapatha — Grammar

Soma   ←   [5] somaḥ (noun M-N single)  ←  soma

of this   ←   [1] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

hero   ←   [2] vīrasya (noun M-G single)  ←  vīra

pressed out   ←   [4] sutaḥ (noun M-N single)  ←  suta

upon the sacred grass   ←   [3] barhiṣi (noun N-L single)  ←  barhis

the utterance   ←   [7] uktham (noun N-N single)  ←  uktha

and   ←   [9] ca (indeclinable word; copulative)

intoxication   ←   [8] madaḥ (noun M-N single)  ←  mada

in the heavenward aspirations   ←   [6] diviṣṭiṣu (noun F-L plural)  ←  diviṣṭi

is declared   ←   [10] śasyate (verb Present Passive single 3rd)  ←  śaṃs

01.086.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.11.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.017   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒स्य श्रो॑षं॒त्वा भुवो॒ विश्वा॒ यश्च॑र्ष॒णीर॒भि ।

सूरं॑ चित्स॒स्रुषी॒रिषः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अस्य श्रोषंत्वा भुवो विश्वा यश्चर्षणीरभि ।

सूरं चित्सस्रुषीरिषः ॥

Samhita transliteration accented

asyá śroṣantvā́ bhúvo víśvā yáścarṣaṇī́rabhí ǀ

sū́ram citsasrúṣīríṣaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

asya śroṣantvā bhuvo viśvā yaścarṣaṇīrabhi ǀ

sūram citsasruṣīriṣaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒स्य । श्रो॒ष॒न्तु॒ । आ । भुवः॑ । विश्वाः॑ । यः । च॒र्ष॒णीः । अ॒भि ।

सूर॑म् । चि॒त् । स॒स्रुषीः॑ । इषः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अस्य । श्रोषन्तु । आ । भुवः । विश्वाः । यः । चर्षणीः । अभि ।

सूरम् । चित् । सस्रुषीः । इषः ॥

Padapatha transliteration accented

asyá ǀ śroṣantu ǀ ā́ ǀ bhúvaḥ ǀ víśvāḥ ǀ yáḥ ǀ carṣaṇī́ḥ ǀ abhí ǀ

sū́ram ǀ cit ǀ sasrúṣīḥ ǀ íṣaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

asya ǀ śroṣantu ǀ ā ǀ bhuvaḥ ǀ viśvāḥ ǀ yaḥ ǀ carṣaṇīḥ ǀ abhi ǀ

sūram ǀ cit ǀ sasruṣīḥ ǀ iṣaḥ ǁ

interlinear translation

Do hear his urges, which all are born seeing, hastening toward Sun .

Translation — Padapatha — Grammar

Do hear   ←   [2] śroṣantu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  śruṣ

his   ←   [1] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

urges   ←   [12] iṣaḥ (noun F-Ac plural)  ←  iṣ

which   ←   [6] yaḥ = yāḥ (pronoun F-Ac plural)  ←  yad

all   ←   [5] viśvāḥ (noun F-Ac plural)  ←  viśva

are born   ←   [3] ā (preposition); [4] bhuvaḥ (noun F-Ac plural)  ←  bhū

seeing   ←   [7] carṣaṇīḥ (noun F-Ac plural)  ←  carṣaṇi

hastening   ←   [11] sasruṣīḥ (Participle F-Ac plural)  ←  sasruṣī

toward   ←   [8] abhi (indeclinable word; preposition)

Sun   ←   [9] sūram (noun M-Ac single)  ←  sūra

01.086.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.12.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.018   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

पू॒र्वीभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यं ।

अवो॑भिश्चर्षणी॒नां ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

पूर्वीभिर्हि ददाशिम शरद्भिर्मरुतो वयं ।

अवोभिश्चर्षणीनां ॥

Samhita transliteration accented

pūrvī́bhirhí dadāśimá śarádbhirmaruto vayám ǀ

ávobhiścarṣaṇīnā́m ǁ

Samhita transliteration nonaccented

pūrvībhirhi dadāśima śaradbhirmaruto vayam ǀ

avobhiścarṣaṇīnām ǁ

Padapatha Devanagari Accented

पू॒र्वीभिः॑ । हि । द॒दा॒शि॒म । श॒रत्ऽभिः॑ । म॒रु॒तः॒ । व॒यम् ।

अवः॑ऽभिः । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

पूर्वीभिः । हि । ददाशिम । शरत्ऽभिः । मरुतः । वयम् ।

अवःऽभिः । चर्षणीनाम् ॥

Padapatha transliteration accented

pūrvī́bhiḥ ǀ hí ǀ dadāśimá ǀ śarát-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ vayám ǀ

ávaḥ-bhiḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

pūrvībhiḥ ǀ hi ǀ dadāśima ǀ śarat-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ vayam ǀ

avaḥ-bhiḥ ǀ carṣaṇīnām ǁ

interlinear translation

For many seasons we gave, O Maruts , with protections of seeing men1.

1 For many years, the seers gave offerings to the gods, protecting the content of these offerings – their thought and word – from the non-seeing men.

Translation — Padapatha — Grammar

For   ←   [2] hi (indeclinable word; particle)

many   ←   [1] pūrvībhiḥ (noun F-I plural)  ←  pūrvī

seasons   ←   [4] śarat-bhiḥ (noun F-I plural)  ←  śarad

we   ←   [6] vayam (pronoun N plural 1st)

gave   ←   [3] dadāśima (verb Perfect Active plural 1st)  ←  dāś

O Maruts   ←   [5] marutaḥ (noun M-V plural)  ←  marut

with protections   ←   [7] avaḥ-bhiḥ (noun N-I plural)  ←  avas

of seeing men   ←   [8] carṣaṇīnām (noun M-G plural)  ←  carṣaṇi

01.086.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.12.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.019   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सु॒भगः॒ स प्र॑यज्यवो॒ मरु॑तो अस्तु॒ मर्त्यः॑ ।

यस्य॒ प्रयां॑सि॒ पर्ष॑थ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुभगः स प्रयज्यवो मरुतो अस्तु मर्त्यः ।

यस्य प्रयांसि पर्षथ ॥

Samhita transliteration accented

subhágaḥ sá prayajyavo máruto astu mártyaḥ ǀ

yásya práyāṃsi párṣatha ǁ

Samhita transliteration nonaccented

subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ ǀ

yasya prayāṃsi parṣatha ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒ऽभगः॑ । सः । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । मरु॑तः । अ॒स्तु॒ । मर्त्यः॑ ।

यस्य॑ । प्रयां॑सि । पर्ष॑थ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽभगः । सः । प्रऽयज्यवः । मरुतः । अस्तु । मर्त्यः ।

यस्य । प्रयांसि । पर्षथ ॥

Padapatha transliteration accented

su-bhágaḥ ǀ sáḥ ǀ pra-yajyavaḥ ǀ márutaḥ ǀ astu ǀ mártyaḥ ǀ

yásya ǀ práyāṃsi ǀ párṣatha ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-bhagaḥ ǀ saḥ ǀ pra-yajyavaḥ ǀ marutaḥ ǀ astu ǀ martyaḥ ǀ

yasya ǀ prayāṃsi ǀ parṣatha ǁ

interlinear translation

Let that mortal be perfectly blissful, O directing our sacrifice further , O Maruts , whose delights  {you} carried over safely,

Translation — Padapatha — Grammar

Let   ←   [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  as

that   ←   [2] saḥ (pronoun M-N single 3rd)  ←  sa

mortal   ←   [6] martyaḥ (noun M-N single)  ←  martya

be   ←   [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  as

perfectly blissful   ←   [1] su-bhagaḥ (noun M-N single)  ←  subhaga

O directing our sacrifice further   ←   [3] pra-yajyavaḥ (noun M-V plural)  ←  prayajyu

O Maruts   ←   [4] marutaḥ (noun M-V plural)  ←  marut

whose   ←   [7] yasya (pronoun M-G single)  ←  yad

delights   ←   [8] prayāṃsi (noun N-Ac plural)  ←  prayas

{you} carried over safely   ←   [9] parṣatha (verb Aorist Subjunctive plural 2nd)  ←  pṛ

01.086.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.12.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.020   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

श॒श॒मा॒नस्य॑ वा नरः॒ स्वेद॑स्य सत्यशवसः ।

वि॒दा काम॑स्य॒ वेन॑तः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

शशमानस्य वा नरः स्वेदस्य सत्यशवसः ।

विदा कामस्य वेनतः ॥

Samhita transliteration accented

śaśamānásya vā naraḥ svédasya satyaśavasaḥ ǀ

vidā́ kā́masya vénataḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ ǀ

vidā kāmasya venataḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

श॒श॒मा॒नस्य॑ । वा॒ । न॒रः॒ । स्वेद॑स्य । स॒त्य॒ऽश॒व॒सः॒ ।

वि॒द । काम॑स्य । वेन॑तः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

शशमानस्य । वा । नरः । स्वेदस्य । सत्यऽशवसः ।

विद । कामस्य । वेनतः ॥

Padapatha transliteration accented

śaśamānásya ǀ vā ǀ naraḥ ǀ svédasya ǀ satya-śavasaḥ ǀ

vidá ǀ kā́masya ǀ vénataḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

śaśamānasya ǀ vā ǀ naraḥ ǀ svedasya ǀ satya-śavasaḥ ǀ

vida ǀ kāmasya ǀ venataḥ ǁ

interlinear translation

or, O manly ones , O having the bright force of the Truth  whose desire {you} knew, of the working, of the sweating , of the yearning one.

Translation — Padapatha — Grammar

or   ←   [2] vā (indeclinable word; copulative)

O manly ones   ←   [3] naraḥ (noun M-V plural)  ←  nṛ

O having the bright force of the Truth   ←   [5] satya-śavasaḥ = satyaśavāṃsaḥ (noun M-N plural)  ←  satyaśavas

whose desire   ←   [7] kāmasya (noun M-G single)  ←  kāma

{you} knew   ←   [6] vida (verb Perfect Active plural 2nd)  ←  vid

of the working   ←   [1] śaśamānasya (noun M-G single)  ←  śaśamāna

of the sweating   ←   [4] svedasya (noun M-G single)  ←  sveda

of the yearning one   ←   [8] venataḥ (Participle M-G single)  ←  venat

01.086.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.12.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.021   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यू॒यं तत्स॑त्यशवस आ॒विष्क॑र्त महित्व॒ना ।

विध्य॑ता वि॒द्युता॒ रक्षः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यूयं तत्सत्यशवस आविष्कर्त महित्वना ।

विध्यता विद्युता रक्षः ॥

Samhita transliteration accented

yūyám tátsatyaśavasa āvíṣkarta mahitvanā́ ǀ

vídhyatā vidyútā rákṣaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yūyam tatsatyaśavasa āviṣkarta mahitvanā ǀ

vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यू॒यम् । तत् । स॒त्य॒ऽश॒व॒सः॒ । आ॒विः । क॒र्त॒ । म॒हि॒ऽत्व॒ना ।

विध्य॑त । वि॒ऽद्युता॑ । रक्षः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यूयम् । तत् । सत्यऽशवसः । आविः । कर्त । महिऽत्वना ।

विध्यत । विऽद्युता । रक्षः ॥

Padapatha transliteration accented

yūyám ǀ tát ǀ satya-śavasaḥ ǀ āvíḥ ǀ karta ǀ mahi-tvanā́ ǀ

vídhyata ǀ vi-dyútā ǀ rákṣaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yūyam ǀ tat ǀ satya-śavasaḥ ǀ āviḥ ǀ karta ǀ mahi-tvanā ǀ

vidhyata ǀ vi-dyutā ǀ rakṣaḥ ǁ

interlinear translation

O you, O having the bright force of the Truth , do make openly that by greatness, do pierce Rakshasa  by lightning .

Translation — Padapatha — Grammar

O you   ←   [1] yūyam (pronoun V plural 2nd)  ←  yuṣma

O having the bright force of the Truth   ←   [3] satya-śavasaḥ = satyaśavāṃsaḥ (noun M-V plural)  ←  satyaśavas

do make   ←   [5] karta (verb Aorist Imperative Active plural 2nd)  ←  kṛ

openly   ←   [4] āviḥ (indeclinable word; adverb)  ←  āvis

that   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

by greatness   ←   [6] mahi-tvanā (indeclinable word; noun I)  ←  mahitvana

do pierce   ←   [7] vidhyata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  vyadh

Rakshasa   ←   [9] rakṣaḥ (noun N-N single)  ←  rakṣas

by lightning   ←   [8] vi-dyutā (noun M-I single)  ←  vidyut

01.086.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.6.12.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

1.14.022   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

गूह॑ता॒ गुह्यं॒ तमो॒ वि या॑त॒ विश्व॑म॒त्रिणं॑ ।

ज्योति॑ष्कर्ता॒ यदु॒श्मसि॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

गूहता गुह्यं तमो वि यात विश्वमत्रिणं ।

ज्योतिष्कर्ता यदुश्मसि ॥

Samhita transliteration accented

gū́hatā gúhyam támo ví yāta víśvamatríṇam ǀ

jyótiṣkartā yáduśmási ǁ

Samhita transliteration nonaccented

gūhatā guhyam tamo vi yāta viśvamatriṇam ǀ

jyotiṣkartā yaduśmasi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

गूह॑त । गुह्य॑म् । तमः॑ । वि । या॒त॒ । विश्व॑म् । अ॒त्रिण॑म् ।

ज्योतिः॑ । क॒र्त॒ । यत् । उ॒श्मसि॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

गूहत । गुह्यम् । तमः । वि । यात । विश्वम् । अत्रिणम् ।

ज्योतिः । कर्त । यत् । उश्मसि ॥

Padapatha transliteration accented

gū́hata ǀ gúhyam ǀ támaḥ ǀ ví ǀ yāta ǀ víśvam ǀ atríṇam ǀ

jyótiḥ ǀ karta ǀ yát ǀ uśmási ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

gūhata ǀ guhyam ǀ tamaḥ ǀ vi ǀ yāta ǀ viśvam ǀ atriṇam ǀ

jyotiḥ ǀ karta ǀ yat ǀ uśmasi ǁ

interlinear translation

Do conceal the Darkness concealing, do drive away every Devourer, do make the Light  that {we} want.

Translation — Padapatha — Grammar

Do conceal   ←   [1] gūhata (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  guh

the Darkness   ←   [3] tamaḥ (noun N-Ac single)  ←  tamas

concealing   ←   [2] guhyam (Participle N-Ac single)  ←  guhya

do drive away   ←   [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] yāta (verb Present Imperative Active plural 2nd)  ←  yā

every   ←   [6] viśvam (noun M-Ac single)  ←  viśva

Devourer   ←   [7] atriṇam (noun M-Ac single)  ←  atrin

do make   ←   [9] karta (verb Aorist Imperative Active plural 2nd)  ←  kṛ

the Light   ←   [8] jyotiḥ (noun N-Ac single)  ←  jyotis

that   ←   [10] yat (pronoun N-Ac single)  ←  yad

{we} want   ←   [11] uśmasi = uśmaḥ (verb Present Active plural 1st)  ←  vaś

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. September 19141

1.86.9. O ye who have the flashing strength of the Truth, manifest that by your might; pierce with your lightning the Rakshasa

1.86.10. Conceal the concealing darkness, repel every devourer, create the Light for which we long

2. 1912–132

The eighty fifth and eighty sixth hymns of the first Mandala, hymns of the Rishi Gotama to the Maruts, are of especial importance, because they fix the subjective character and functions of the Maruts with a greater clearness than most of the suktas addressed to these deities; for in these others the material symbol is so prominent as to veil for modern minds the truths of our inner being and experience which it symbolises. I take first the second of the two hymns, because it is the simplest in language and its indications are quite lucid and definite.

In this verse I cannot accept pātha in Sayana’s sense, somam pibatha, drink the nectar. Pātha clearly prepares us for the sugopātamo in the third pāda of the rik and means “protect”. Divo cannot mean “from heaven”, since there is no verb of motion; it must, therefore, be connected with vimahasah. The Maruts are the diffused energies (vi-mahas) of Div, the mental world; they are the rays of the ideal knowledge-force, the Vijnana, pouring itself out in mind and diffusing itself in action of mental knowledge. The expression divo vimahasah gives the justification of sugopātamo; because the Maruts are these diffused energies of the Truth, Right, Wideness above, therefore their protection is perfectly effective for the Sacrificer.

“O Maruts, verily, in whosoever’s dwellings ye protect, the spreading energies of Heaven, he is the most safely guarded of men.”

The Maruts bear the action of the sacrifice, says Gotama, yajnair. We have here the fundamental sense of yajna coming to the surface; yajna is really the putting out of force which constitutes the effort of the Yati; it is yatna applied or devoted to a particular object or to a particular person; from this latter sense we get the idea of giving and sacrifice. The Maruts uphold the sacrifice of force, joy or being in the human individual by sacrifices of force, joy or being from the store, the samudra, of the mental Brahman,— divas. In other words by outpourings into activity of the universal substance which they as gods have at their command they support the outpouring into being by man of the individual store which he has at command.

.. means rather, “both .. and”, than “either .. or”. It is affirmative like vai. Vāshabdah samuchchaye, says Sayana. Matīnām depends by a very natural figure on the idea of bearing in “vāhaso”, the second part of the preceding compound, which casts out from itself the shadow of an implied “vahnayah” or “vodhārah”. The Maruts are upholders not only of action, but of the thoughts or mind states that express themselves in action — still, because they are divo vimahasah the thought continues logically from the first verse.

“Ye who by your sacrifices uphold alike our sacrifice, and the thoughts of the seer, O Maruts, hear my call.”

Uta vā, “And besides”, “moreover”; the Rishi is giving a fresh aspect of the activity of the Maruts; as diffused energies of an illuminated mentality and therefore efficient protectors of our mental being, substance and gains, not only are they upholders of our outgoing action and upholders of our illuminated mind states, but they are the formers of being and thought and image, inward and outward, like Indra their chief (Indrajyesthā Marudganāh), who is surūpakritnu, a maker of perfect forms. Vājino may be an epithet either of yasya or of the subject of atakshata. I think that, like vīrasya in the next line, it is meant to describe the state of the sacrificer’s being which is the condition of the action described in the rest of the sentence, not so much the condition necessary in the Maruts for their work of formation, although that also is perfectly suitable to the sense. There is a certain difficulty also about vipram. Is it an accusative governed in sense by anu or by atakshata? The former is only possible if we suppose vipra to have, besides its ordinary sense of enlightened, also, like kavi and rishi, the sense of enlightenment. It would be perfectly legitimate to assign this sense to the word and we may even say that it must, in the origins of the Sanscrit language, have borne it for a time; but it is a question of fact whether it still bore it in the language of the Veda. It is, I think, necessary to take it so here, because of yasya. If vipra meant the seer, we should have yam and not yasya. As it is, vipram is evidently something in the sacrificer which the Maruts mould into shape, anu, according to the energy from the vijnana above. For atakshata is the defining into shape of the indefinite substance of mind in Div, through yajna and mati, putting forth of force for activity and movement of the mind state into mental thought and feeling. By these movements the Maruts shape the mental enlightenment of the seer into a well-arranged and well-formed knowledge. As a result, sa gantā gomati vraje, he has freedom of movement in the luminous ordered motion of the Chit in mind, vraja in the sense of regular movement, or in the luminous throng of thoughts from above, vraja in the sense of herd or assemblage. The rays of thought, descending from above, are assembled in their movement, the rashmīn vyūha of the Isha Upanishad, and among them the man of full substance, right thought and action protected and energised by the Maruts moves a formed and complete thinker and knower, freed from the darkness and the twilight of lower states.

“Then too, whosoever has substance and in him ye have shaped aright his knowledge, moves in the radiant march.”

In these three verses the powers and functions of the Maruts are defined, by virtue of which they are the deities the Rishi chooses for invocation in this hymn. Because they are the supporters, energisers and formers of the knowledge in him, therefore he calls them for the action desired by him in this sukta. So much is praise; the rest of the hymn is prayer.

 

1 Indra and the Thought-Forces // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 2 – September 1914, pp. 29-38.

Back

2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 386-388. (Part 3 № 8).

Back

in Russian

 29.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.