Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 85
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | jagatī (1-4, 6-11); triṣṭubh (5, 12) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.085.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.14.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र ये शुंभं॑ते॒ जन॑यो॒ न सप्त॑यो॒ याम॑न्रु॒द्रस्य॑ सू॒नवः॑ सु॒दंस॑सः ।
रोद॑सी॒ हि म॒रुत॑श्चक्रि॒रे वृ॒धे मदं॑ति वी॒रा वि॒दथे॑षु॒ घृष्व॑यः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र ये शुंभंते जनयो न सप्तयो यामन्रुद्रस्य सूनवः सुदंससः ।
रोदसी हि मरुतश्चक्रिरे वृधे मदंति वीरा विदथेषु घृष्वयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yé śúmbhante jánayo ná sáptayo yā́manrudrásya sūnávaḥ sudáṃsasaḥ ǀ
ródasī hí marútaścakriré vṛdhé mádanti vīrā́ vidátheṣu ghṛ́ṣvayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra ye śumbhante janayo na saptayo yāmanrudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ ǀ
rodasī hi marutaścakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । ये । शुम्भ॑न्ते । जन॑यः । न । सप्त॑यः । याम॑न् । रु॒द्रस्य॑ । सू॒नवः॑ । सु॒ऽदंस॑सः ।
रोद॑सी॒ इति॑ । हि । म॒रुतः॑ । च॒क्रि॒रे । वृ॒धे । मद॑न्ति । वी॒राः । वि॒दथे॑षु । घृष्व॑यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । ये । शुम्भन्ते । जनयः । न । सप्तयः । यामन् । रुद्रस्य । सूनवः । सुऽदंससः ।
रोदसी इति । हि । मरुतः । चक्रिरे । वृधे । मदन्ति । वीराः । विदथेषु । घृष्वयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yé ǀ śúmbhante ǀ jánayaḥ ǀ ná ǀ sáptayaḥ ǀ yā́man ǀ rudrásya ǀ sūnávaḥ ǀ su-dáṃsasaḥ ǀ
ródasī íti ǀ hí ǀ marútaḥ ǀ cakriré ǀ vṛdhé ǀ mádanti ǀ vīrā́ḥ ǀ vidátheṣu ǀ ghṛ́ṣvayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ ye ǀ śumbhante ǀ janayaḥ ǀ na ǀ saptayaḥ ǀ yāman ǀ rudrasya ǀ sūnavaḥ ǀ su-daṃsasaḥ ǀ
rodasī iti ǀ hi ǀ marutaḥ ǀ cakrire ǀ vṛdhe ǀ madanti ǀ vīrāḥ ǀ vidatheṣu ǀ ghṛṣvayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Которые сверкают, как жёны, кони в движении, сыны Рудры , хорошо делающие работы чудесные, ведь Маруты сформировали два свода , чтобы расти, блестящие герои , {они} опьяняются в знаниях.
Перевод — Падапатха — грамматика
Которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
сверкают ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] śumbhante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← śubh
как ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
жёны ← [4] janayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← jani
кони ← [6] saptayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sapti
в движении ← [7] yāman (noun N-L ед.ч.)
сыны ← [9] sūnavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sūnu
Рудры ← [8] rudrasya (noun M-G ед.ч.) ← rudra
хорошо делающие работы чудесные ← [10] su-daṃsasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudaṃsas
ведь ← [12] hi (неизменяемое слово; particle)
Маруты ← [13] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
сформировали ← [14] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
два свода ← [11] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
чтобы расти ← [15] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
блестящие ← [19] ghṛṣvayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ghṛṣvi
герои ← [17] vīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vīra
{они} опьяняются ← [16] madanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← mad
в знаниях ← [18] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.) ← vidatha
01.085.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.14.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त उ॑क्षि॒तासो॑ महि॒मान॑माशत दि॒वि रु॒द्रासो॒ अधि॑ चक्रिरे॒ सदः॑ ।
अर्चं॑तो अ॒र्कं ज॒नयं॑त इंद्रि॒यमधि॒ श्रियो॑ दधिरे॒ पृश्नि॑मातरः ॥
Самхита деванагари без ударения
त उक्षितासो महिमानमाशत दिवि रुद्रासो अधि चक्रिरे सदः ।
अर्चंतो अर्कं जनयंत इंद्रियमधि श्रियो दधिरे पृश्निमातरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tá ukṣitā́so mahimā́namāśata diví rudrā́so ádhi cakrire sádaḥ ǀ
árcanto arkám janáyanta indriyámádhi śríyo dadhire pṛ́śnimātaraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ta ukṣitāso mahimānamāśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ ǀ
arcanto arkam janayanta indriyamadhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । उ॒क्षि॒तासः॑ । म॒हि॒मान॑म् । आ॒श॒त॒ । दि॒वि । रु॒द्रासः॑ । अधि॑ । च॒क्रि॒रे॒ । सदः॑ ।
अर्च॑न्तः । अ॒र्कम् । ज॒नय॑न्तः । इ॒न्द्रि॒यम् । अधि॑ । श्रियः॑ । द॒धि॒रे॒ । पृश्नि॑ऽमातरः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । उक्षितासः । महिमानम् । आशत । दिवि । रुद्रासः । अधि । चक्रिरे । सदः ।
अर्चन्तः । अर्कम् । जनयन्तः । इन्द्रियम् । अधि । श्रियः । दधिरे । पृश्निऽमातरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ ukṣitā́saḥ ǀ mahimā́nam ǀ āśata ǀ diví ǀ rudrā́saḥ ǀ ádhi ǀ cakrire ǀ sádaḥ ǀ
árcantaḥ ǀ arkám ǀ janáyantaḥ ǀ indriyám ǀ ádhi ǀ śríyaḥ ǀ dadhire ǀ pṛ́śni-mātaraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ ukṣitāsaḥ ǀ mahimānam ǀ āśata ǀ divi ǀ rudrāsaḥ ǀ adhi ǀ cakrire ǀ sadaḥ ǀ
arcantaḥ ǀ arkam ǀ janayantaḥ ǀ indriyam ǀ adhi ǀ śriyaḥ ǀ dadhire ǀ pṛśni-mātaraḥ ǁ
подстрочный перевод
Те сильные достигли величия ; в Небе Рудры возвели дом, гимн света поющие, приносящие в рождение индриянову силу , {они}, имеющие матерью Пришни , наверху установили иллюминации Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
сильные ← [2] ukṣitāsaḥ = ukṣitāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ukṣita
достигли ← [4] āśata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← aś
величия ← [3] mahimānam (noun M-Ac ед.ч.) ← mahiman
; в Небе ← [5] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
Рудры ← [6] rudrāsaḥ = rudrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← rudra
возвели ← [7] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
дом ← [9] sadaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sadas
гимн света ← [11] arkam (noun M-Ac ед.ч.) ← arka
поющие ← [10] arcantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arcat
приносящие в рождение ← [12] janayantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← janayat
индриянову силу ← [13] indriyam (noun M-Ac ед.ч.) ← indriya
{они} ← [16] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
имеющие матерью Пришни ← [17] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pṛśnimātṛ
наверху ← [14] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
установили ← [16] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
иллюминации Истины ← [15] śriyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← śrī
01.085.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.14.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गोमा॑तरो॒ यच्छु॒भयं॑ते अं॒जिभि॑स्त॒नूषु॑ शु॒भ्रा द॑धिरे वि॒रुक्म॑तः ।
बाधं॑ते॒ विश्व॑मभिमा॒तिन॒मप॒ वर्त्मा॑न्येषा॒मनु॑ रीयते घृ॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
गोमातरो यच्छुभयंते अंजिभिस्तनूषु शुभ्रा दधिरे विरुक्मतः ।
बाधंते विश्वमभिमातिनमप वर्त्मान्येषामनु रीयते घृतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
gómātaro yácchubháyante añjíbhistanū́ṣu śubhrā́ dadhire virúkmataḥ ǀ
bā́dhante víśvamabhimātínamápa vártmānyeṣāmánu rīyate ghṛtám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gomātaro yacchubhayante añjibhistanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ ǀ
bādhante viśvamabhimātinamapa vartmānyeṣāmanu rīyate ghṛtam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गोऽमा॑तरः॑ । यत् । शु॒भय॑न्ते । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । त॒नूषु॑ । शु॒भ्राः । द॒धि॒रे॒ । वि॒रुक्म॑तः ।
बाध॑न्ते । विश्व॑म् । अ॒भि॒ऽमा॒तिन॑म् । अप॑ । वर्त्मा॑नि । ए॒षा॒म् । अनु॑ । री॒य॒ते॒ । घृ॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
गोऽमातरः । यत् । शुभयन्ते । अञ्जिऽभिः । तनूषु । शुभ्राः । दधिरे । विरुक्मतः ।
बाधन्ते । विश्वम् । अभिऽमातिनम् । अप । वर्त्मानि । एषाम् । अनु । रीयते । घृतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gó-mātaraḥ ǀ yát ǀ śubháyante ǀ añjí-bhiḥ ǀ tanū́ṣu ǀ śubhrā́ḥ ǀ dadhire ǀ virúkmataḥ ǀ
bā́dhante ǀ víśvam ǀ abhi-mātínam ǀ ápa ǀ vártmāni ǀ eṣām ǀ ánu ǀ rīyate ǀ ghṛtám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
go-mātaraḥ ǀ yat ǀ śubhayante ǀ añji-bhiḥ ǀ tanūṣu ǀ śubhrāḥ ǀ dadhire ǀ virukmataḥ ǀ
bādhante ǀ viśvam ǀ abhi-mātinam ǀ apa ǀ vartmāni ǀ eṣām ǀ anu ǀ rīyate ǀ ghṛtam ǁ
подстрочный перевод
Когда матерью Корову имеющие украшаются сияниями , {они}, сверкающие , на тела поместили сверкания , прочь прогоняют всё враждебное, на их путях следом изливается ясность .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
матерью Корову имеющие ← [1] go-mātaraḥ (noun M-N мн.ч.) ← gomātṛ
украшаются ← [3] śubhayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← śubh
сияниями ← [4] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← añji
{они}, сверкающие ← [6] śubhrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← śubhra
на тела ← [5] tanūṣu (noun F-L мн.ч.) ← tanū
поместили ← [7] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
сверкания ← [8] virukmataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← virukmat
прочь прогоняют ← [9] bādhante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← bādh; [12] apa (неизменяемое слово; preposition)
всё ← [10] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
враждебное ← [11] abhi-mātinam (noun M-Ac ед.ч.) ← abhimāti
на их ← [14] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
путях ← [13] vartmāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vartman
следом изливается ← [15] anu (неизменяемое слово; preposition); [16] rīyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← rī
ясность ← [17] ghṛtam (noun N-N ед.ч.) ← ghṛta
01.085.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.14.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि ये भ्राजं॑ते॒ सुम॑खास ऋ॒ष्टिभिः॑ प्रच्या॒वयं॑तो॒ अच्यु॑ता चि॒दोज॑सा ।
म॒नो॒जुवो॒ यन्म॑रुतो॒ रथे॒ष्वा वृष॑व्रातासः॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं ॥
Самхита деванагари без ударения
वि ये भ्राजंते सुमखास ऋष्टिभिः प्रच्यावयंतो अच्युता चिदोजसा ।
मनोजुवो यन्मरुतो रथेष्वा वृषव्रातासः पृषतीरयुग्ध्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví yé bhrā́jante súmakhāsa ṛṣṭíbhiḥ pracyāváyanto ácyutā cidójasā ǀ
manojúvo yánmaruto rátheṣvā́ vṛ́ṣavrātāsaḥ pṛ́ṣatīráyugdhvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cidojasā ǀ
manojuvo yanmaruto ratheṣvā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīrayugdhvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । ये । भ्राज॑न्ते । सुऽम॑खासः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । प्र॒ऽच्य॒वय॑न्तः । अच्यु॑ता । चि॒त् । ओज॑सा ।
म॒नः॒ऽजुवः॑ । यत् । म॒रु॒तः॒ । रथे॑षु । आ । वृष॑ऽव्रातासः । पृष॑तीः । अयु॑ग्ध्वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । ये । भ्राजन्ते । सुऽमखासः । ऋष्टिऽभिः । प्रऽच्यवयन्तः । अच्युता । चित् । ओजसा ।
मनःऽजुवः । यत् । मरुतः । रथेषु । आ । वृषऽव्रातासः । पृषतीः । अयुग्ध्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ yé ǀ bhrā́jante ǀ sú-makhāsaḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ pra-cyaváyantaḥ ǀ ácyutā ǀ cit ǀ ójasā ǀ
manaḥ-júvaḥ ǀ yát ǀ marutaḥ ǀ rátheṣu ǀ ā́ ǀ vṛ́ṣa-vrātāsaḥ ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ áyugdhvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ ye ǀ bhrājante ǀ su-makhāsaḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ pra-cyavayantaḥ ǀ acyutā ǀ cit ǀ ojasā ǀ
manaḥ-juvaḥ ǀ yat ǀ marutaḥ ǀ ratheṣu ǀ ā ǀ vṛṣa-vrātāsaḥ ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǁ
подстрочный перевод
Которые сверкают копьями всюду, великие в энергии, толкающие вперёд силой даже устойчивое, быстрые умом, когда, о Маруты , {вы} впрягли бычьи стада пятнистых в колесницы ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Которые ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
сверкают ← [3] bhrājante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← bhrāj
копьями ← [5] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ṛṣṭi
всюду ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb)
великие в энергии ← [4] su-makhāsaḥ = sumakhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sumakha
толкающие вперёд ← [6] pra-cyavayantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← pracyu
силой ← [9] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
даже ← [8] cit (неизменяемое слово; particle)
устойчивое ← [7] acyutā (noun F-N ед.ч.) ← acyuta
быстрые умом ← [10] manaḥ-juvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← manojū
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Маруты ← [12] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
{вы} впрягли ← [17] ayugdhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.) ← yuj
бычьи стада ← [15] vṛṣa-vrātāsaḥ = vṛṣavrātāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vṛṣavrāta
пятнистых ← [16] pṛṣatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛṣat
в колесницы ← [13] ratheṣu (noun M-L мн.ч.) ← ratha
01.085.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.14.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यद्रथे॑षु॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं॒ वाजे॒ अद्रिं॑ मरुतो रं॒हयं॑तः ।
उ॒तारु॒षस्य॒ वि ष्यं॑ति॒ धारा॒श्चर्मे॑वो॒दभि॒र्व्युं॑दंति॒ भूम॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यद्रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं वाजे अद्रिं मरुतो रंहयंतः ।
उतारुषस्य वि ष्यंति धाराश्चर्मेवोदभिर्व्युंदंति भूम ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yádrátheṣu pṛ́ṣatīráyugdhvam vā́je ádrim maruto raṃháyantaḥ ǀ
utā́ruṣásya ví ṣyanti dhā́rāścármevodábhirvyúndanti bhū́ma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yadratheṣu pṛṣatīrayugdhvam vāje adrim maruto raṃhayantaḥ ǀ
utāruṣasya vi ṣyanti dhārāścarmevodabhirvyundanti bhūma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । रथे॑षु । पृष॑तीः । अयु॑ग्ध्वम् । वाजे॑ । अद्रि॑म् । म॒रु॒तः॒ । रं॒हय॑न्तः ।
उ॒त । अ॒रु॒षस्य॑ । वि । स्य॒न्ति॒ । धाराः॑ । चर्म॑ऽइव । उ॒दऽभिः॑ । वि । उ॒न्द॒न्ति॒ । भूम॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । रथेषु । पृषतीः । अयुग्ध्वम् । वाजे । अद्रिम् । मरुतः । रंहयन्तः ।
उत । अरुषस्य । वि । स्यन्ति । धाराः । चर्मऽइव । उदऽभिः । वि । उन्दन्ति । भूम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ rátheṣu ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ áyugdhvam ǀ vā́je ǀ ádrim ǀ marutaḥ ǀ raṃháyantaḥ ǀ
utá ǀ aruṣásya ǀ ví ǀ syanti ǀ dhā́rāḥ ǀ cárma-iva ǀ udá-bhiḥ ǀ ví ǀ undanti ǀ bhū́ma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ ratheṣu ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ vāje ǀ adrim ǀ marutaḥ ǀ raṃhayantaḥ ǀ
uta ǀ aruṣasya ǀ vi ǀ syanti ǀ dhārāḥ ǀ carma-iva ǀ uda-bhiḥ ǀ vi ǀ undanti ǀ bhūma ǁ
подстрочный перевод
когда пятнистых {вы} впрягли в колесницы о Маруты , в изобилии делающие поспешающим Камень , и светлого потоки изливают повсюду, словно из меха заливают всю Землю волнами.
Перевод — Падапатха — грамматика
когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
пятнистых ← [4] pṛṣatīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pṛṣat
{вы} впрягли ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] ayugdhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.) ← yuj
в колесницы ← [3] ratheṣu (noun M-L мн.ч.) ← ratha
о Маруты ← [8] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
в изобилии ← [6] vāje (noun M-L ед.ч.) ← vāja
делающие поспешающим ← [9] raṃhayantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← raṃhayat
Камень ← [7] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
и ← [10] uta (неизменяемое слово; copulative)
светлого ← [11] aruṣasya (noun M-G ед.ч.) ← aruṣa
потоки ← [14] dhārāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dhārā
изливают повсюду ← [12] vi (неизменяемое слово; adverb); [13] syanti = syandanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← syand
словно из меха ← [15] carma-iva (noun N-Ac ед.ч.) ← carman
заливают всю ← [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [18] undanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← und
Землю ← [19] bhūma (noun N-Ac ед.ч.) ← bhūman
волнами ← [16] uda-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← udan
01.085.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.14.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वो॑ वहंतु॒ सप्त॑यो रघु॒ष्यदो॑ रघु॒पत्वा॑नः॒ प्र जि॑गात बा॒हुभिः॑ ।
सीद॒ता ब॒र्हिरु॒रु वः॒ सद॑स्कृ॒तं मा॒दय॑ध्वं मरुतो॒ मध्वो॒ अंध॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वो वहंतु सप्तयो रघुष्यदो रघुपत्वानः प्र जिगात बाहुभिः ।
सीदता बर्हिरुरु वः सदस्कृतं मादयध्वं मरुतो मध्वो अंधसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vo vahantu sáptayo raghuṣyádo raghupátvānaḥ prá jigāta bāhúbhiḥ ǀ
sī́datā́ barhírurú vaḥ sádaskṛtám mādáyadhvam maruto mádhvo ándhasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ ǀ
sīdatā barhiruru vaḥ sadaskṛtam mādayadhvam maruto madhvo andhasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वः॒ । व॒ह॒न्तु॒ । सप्त॑यः । र॒घु॒ऽस्यदः॑ । र॒घु॒ऽपत्वा॑नः । प्र । जि॒गा॒त॒ । बा॒हुऽभिः॑ ।
सीद॑त । आ । ब॒र्हिः । उ॒रु । वः॒ । सदः॑ । कृ॒तम् । मा॒दय॑ध्वम् । म॒रु॒तः॒ । मध्वः॑ । अन्ध॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वः । वहन्तु । सप्तयः । रघुऽस्यदः । रघुऽपत्वानः । प्र । जिगात । बाहुऽभिः ।
सीदत । आ । बर्हिः । उरु । वः । सदः । कृतम् । मादयध्वम् । मरुतः । मध्वः । अन्धसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vaḥ ǀ vahantu ǀ sáptayaḥ ǀ raghu-syádaḥ ǀ raghu-pátvānaḥ ǀ prá ǀ jigāta ǀ bāhú-bhiḥ ǀ
sī́data ǀ ā́ ǀ barhíḥ ǀ urú ǀ vaḥ ǀ sádaḥ ǀ kṛtám ǀ mādáyadhvam ǀ marutaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ ándhasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vaḥ ǀ vahantu ǀ saptayaḥ ǀ raghu-syadaḥ ǀ raghu-patvānaḥ ǀ pra ǀ jigāta ǀ bāhu-bhiḥ ǀ
sīdata ǀ ā ǀ barhiḥ ǀ uru ǀ vaḥ ǀ sadaḥ ǀ kṛtam ǀ mādayadhvam ǀ marutaḥ ǀ madhvaḥ ǀ andhasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть принесут вас кони , быстро бегущие, быстро летящие, дальше {вы} шли руками1 , сядьте на священную траву , в широкий дом, для вас приготовленный, опьяняйтесь, о Маруты , соком сомы медовым .
1 То есть трудом.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть принесут ← [1] ā (preposition); [3] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
вас ← [2] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
кони ← [4] saptayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sapti
быстро бегущие ← [5] raghu-syadaḥ = raghusyadāḥ (noun M-N мн.ч.) ← raghusyada
быстро летящие ← [6] raghu-patvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← raghupatvan
дальше ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{вы} шли ← [8] jigāta = ajigīta (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← gā
руками ← [9] bāhu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← bāhu
сядьте ← [10] sīdata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← sad; [11] ā (preposition)
на священную траву ← [12] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← barhis
в широкий ← [13] uru (noun N-Ac ед.ч.)
дом ← [15] sadaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sadas
для вас ← [14] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
приготовленный ← [16] kṛtam (noun N-Ac ед.ч.) ← kṛta
опьяняйтесь ← [17] mādayadhvam (verb Causative Imperative Middle мн.ч. 2е л.) ← mad
о Маруты ← [18] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
соком сомы ← [20] andhasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← andhas
медовым ← [19] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
01.085.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ते॑ऽवर्धंत॒ स्वत॑वसो महित्व॒ना नाकं॑ त॒स्थुरु॒रु च॑क्रिरे॒ सदः॑ ।
विष्णु॒र्यद्धाव॒द्वृष॑णं मद॒च्युतं॒ वयो॒ न सी॑द॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये ॥
Самхита деванагари без ударения
तेऽवर्धंत स्वतवसो महित्वना नाकं तस्थुरुरु चक्रिरे सदः ।
विष्णुर्यद्धावद्वृषणं मदच्युतं वयो न सीदन्नधि बर्हिषि प्रिये ॥
Самхита транслитерация с ударением
té’vardhanta svátavaso mahitvanā́ nā́kam tasthúrurú cakrire sádaḥ ǀ
víṣṇuryáddhā́vadvṛ́ṣaṇam madacyútam váyo ná sīdannádhi barhíṣi priyé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
te’vardhanta svatavaso mahitvanā nākam tasthururu cakrire sadaḥ ǀ
viṣṇuryaddhāvadvṛṣaṇam madacyutam vayo na sīdannadhi barhiṣi priye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । अ॒व॒र्ध॒न्त॒ । स्वऽत॑वसः । म॒हि॒ऽत्व॒ना । आ । नाक॑म् । त॒स्थुः । उ॒रु । च॒क्रि॒रे॒ । सदः॑ ।
विष्णुः॑ । यत् । ह॒ । आव॑त् । वृष॑णम् । म॒द॒ऽच्युत॑म् । वयः॑ । न । सी॒द॒न् । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ । प्रि॒ये ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । अवर्धन्त । स्वऽतवसः । महिऽत्वना । आ । नाकम् । तस्थुः । उरु । चक्रिरे । सदः ।
विष्णुः । यत् । ह । आवत् । वृषणम् । मदऽच्युतम् । वयः । न । सीदन् । अधि । बर्हिषि । प्रिये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ avardhanta ǀ svá-tavasaḥ ǀ mahi-tvanā́ ǀ ā́ ǀ nā́kam ǀ tasthúḥ ǀ urú ǀ cakrire ǀ sádaḥ ǀ
víṣṇuḥ ǀ yát ǀ ha ǀ ā́vat ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ mada-cyútam ǀ váyaḥ ǀ ná ǀ sīdan ǀ ádhi ǀ barhíṣi ǀ priyé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ avardhanta ǀ sva-tavasaḥ ǀ mahi-tvanā ǀ ā ǀ nākam ǀ tasthuḥ ǀ uru ǀ cakrire ǀ sadaḥ ǀ
viṣṇuḥ ǀ yat ǀ ha ǀ āvat ǀ vṛṣaṇam ǀ mada-cyutam ǀ vayaḥ ǀ na ǀ sīdan ǀ adhi ǀ barhiṣi ǀ priye ǁ
подстрочный перевод
Они, самосильные, возрастали с величием, встали до небосвода, дом сформировали широкий; когда, воистину, Быка-{Индру} взращивал Вишну , изливающего пьянящее вдохновение, {они} на любимую священную траву садились как птицы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Они ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
самосильные ← [3] sva-tavasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tavīyas
возрастали ← [2] avardhanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← vṛdh
с величием ← [4] mahi-tvanā (неизменяемое слово; noun I) ← mahitvana
встали до ← [5] ā (preposition); [7] tasthuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← sthā
небосвода ← [6] nākam (noun M-Ac ед.ч.) ← nāka
дом ← [10] sadaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sadas
сформировали ← [9] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
широкий ← [8] uru (noun N-Ac ед.ч.)
; когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
воистину ← [13] ha (неизменяемое слово; particle)
Быка-{Индру} ← [15] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣaṇa
взращивал ← [14] āvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← av
Вишну ← [11] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viṣṇu
изливающего пьянящее вдохновение ← [16] mada-cyutam (noun M-Ac ед.ч.) ← madacyut
{они} ← [19] sīdan (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← sad
на ← [20] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
любимую ← [22] priye (noun M-L ед.ч.) ← priya
священную траву ← [21] barhiṣi (noun N-L ед.ч.) ← barhis
садились ← [19] sīdan (verb Imperfect мн.ч. 3е л.) ← sad
как ← [18] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
птицы ← [17] vayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vi
01.085.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शूरा॑ इ॒वेद्युयु॑धयो॒ न जग्म॑यः श्रव॒स्यवो॒ न पृत॑नासु येतिरे ।
भयं॑ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना म॒रुद्भ्यो॒ राजा॑न इव त्वे॒षसं॑दृशो॒ नरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
शूरा इवेद्युयुधयो न जग्मयः श्रवस्यवो न पृतनासु येतिरे ।
भयंते विश्वा भुवना मरुद्भ्यो राजान इव त्वेषसंदृशो नरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śū́rā ivédyúyudhayo ná jágmayaḥ śravasyávo ná pṛ́tanāsu yetire ǀ
bháyante víśvā bhúvanā marúdbhyo rā́jāna iva tveṣásaṃdṛśo náraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śūrā ivedyuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire ǀ
bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शूराः॑ऽइव । इत् । युयु॑धयः । न । जग्म॑यः । श्र॒व॒स्यवः॑ । न । पृत॑नासु । ये॒ति॒रे॒ ।
भय॑न्ते । विश्वा॑ । भुव॑ना । म॒रुत्ऽभ्यः॑ । राजा॑नःऽइव । त्वे॒षऽसं॑दृशः । नरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शूराःऽइव । इत् । युयुधयः । न । जग्मयः । श्रवस्यवः । न । पृतनासु । येतिरे ।
भयन्ते । विश्वा । भुवना । मरुत्ऽभ्यः । राजानःऽइव । त्वेषऽसंदृशः । नरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śū́rāḥ-iva ǀ ít ǀ yúyudhayaḥ ǀ ná ǀ jágmayaḥ ǀ śravasyávaḥ ǀ ná ǀ pṛ́tanāsu ǀ yetire ǀ
bháyante ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ marút-bhyaḥ ǀ rā́jānaḥ-iva ǀ tveṣá-saṃdṛśaḥ ǀ náraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śūrāḥ-iva ǀ it ǀ yuyudhayaḥ ǀ na ǀ jagmayaḥ ǀ śravasyavaḥ ǀ na ǀ pṛtanāsu ǀ yetire ǀ
bhayante ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ marut-bhyaḥ ǀ rājānaḥ-iva ǀ tveṣa-saṃdṛśaḥ ǀ naraḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, как герои , воинственные, всегда марширующие, приносящие слышание {Истины} , {они} построились в битвах; все миры существования боятся Марутов : мужи , подобные царям, сверкающей внешности.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
как ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
герои ← [1] śūrāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← śūra
воинственные ← [3] yuyudhayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← yuyudhi
всегда марширующие ← [5] jagmayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← jagmi
приносящие слышание {Истины} ← [6] śravasyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śravasyu
{они} построились ← [9] yetire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← yat
в битвах ← [8] pṛtanāsu (noun F-L мн.ч.) ← pṛtanā
; все ← [11] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
миры существования ← [12] bhuvanā (noun N-N мн.ч.) ← bhuvana
боятся ← [10] bhayante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← bhī
Марутов ← [13] marut-bhyaḥ (noun M-Ab мн.ч.) ← marut
мужи ← [16] naraḥ (noun M-N ед.ч.) ← nara
подобные царям ← [14] rājānaḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← rājan
сверкающей внешности ← [15] tveṣa-saṃdṛśaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tveṣasaṃdṛś
01.085.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वष्टा॒ यद्वज्रं॒ सुकृ॑तं हिर॒ण्ययं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं॒ स्वपा॒ अव॑र्तयत् ।
ध॒त्त इंद्रो॒ नर्यपां॑सि॒ कर्त॒वेऽह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जदर्ण॒वं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वष्टा यद्वज्रं सुकृतं हिरण्ययं सहस्रभृष्टिं स्वपा अवर्तयत् ।
धत्त इंद्रो नर्यपांसि कर्तवेऽहन्वृत्रं निरपामौब्जदर्णवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tváṣṭā yádvájram súkṛtam hiraṇyáyam sahásrabhṛṣṭim svápā ávartayat ǀ
dhattá índro náryápāṃsi kártavé’hanvṛtrám nírapā́maubjadarṇavám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvaṣṭā yadvajram sukṛtam hiraṇyayam sahasrabhṛṣṭim svapā avartayat ǀ
dhatta indro naryapāṃsi kartave’hanvṛtram nirapāmaubjadarṇavam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वष्टा॑ । यत् । वज्र॑म् । सुऽकृ॑तम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । स॒हस्र॑ऽभृष्टिम् । सु॒ऽअपाः॑ । अव॑र्तयत् ।
ध॒त्ते । इन्द्रः॑ । नरि॑ । अपां॑सि । कर्त॑वे । अह॑न् । वृ॒त्रम् । निः । अ॒पाम् । औ॒ब्ज॒त् । अ॒र्ण॒वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वष्टा । यत् । वज्रम् । सुऽकृतम् । हिरण्ययम् । सहस्रऽभृष्टिम् । सुऽअपाः । अवर्तयत् ।
धत्ते । इन्द्रः । नरि । अपांसि । कर्तवे । अहन् । वृत्रम् । निः । अपाम् । औब्जत् । अर्णवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tváṣṭā ǀ yát ǀ vájram ǀ sú-kṛtam ǀ hiraṇyáyam ǀ sahásra-bhṛṣṭim ǀ su-ápāḥ ǀ ávartayat ǀ
dhatté ǀ índraḥ ǀ nári ǀ ápāṃsi ǀ kártave ǀ áhan ǀ vṛtrám ǀ níḥ ǀ apā́m ǀ aubjat ǀ arṇavám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvaṣṭā ǀ yat ǀ vajram ǀ su-kṛtam ǀ hiraṇyayam ǀ sahasra-bhṛṣṭim ǀ su-apāḥ ǀ avartayat ǀ
dhatte ǀ indraḥ ǀ nari ǀ apāṃsi ǀ kartave ǀ ahan ǀ vṛtram ǀ niḥ ǀ apām ǀ aubjat ǀ arṇavam ǁ
подстрочный перевод
Когда Тваштри , хорошо работающий, двигал хорошо рабающую золотую тысячеострую молнию , Индра устанавливает в муже работы ведические , чтоб делать, убивал Вритру , подчинял поток Вод .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Тваштри ← [1] tvaṣṭā (noun M-N ед.ч.) ← tvaṣṭṛ
хорошо работающий ← [7] su-apāḥ (noun M-N ед.ч.) ← svapas
двигал ← [8] avartayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vṛt
хорошо рабающую ← [4] su-kṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← sukṛt
золотую ← [5] hiraṇyayam (noun M-Ac ед.ч.) ← hiraṇyaya
тысячеострую ← [6] sahasra-bhṛṣṭim (noun M-Ac ед.ч.) ← sahasrabhṛṣṭi
молнию ← [3] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
устанавливает ← [9] dhatte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
в муже ← [11] nari (noun M-L ед.ч.) ← nṛ
работы ведические ← [12] apāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← apas
чтоб делать ← [13] kartave (verb Infinitive) ← kṛ
убивал ← [14] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← han; [16] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
Вритру ← [15] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
подчинял ← [18] aubjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← ubj
поток ← [19] arṇavam (noun M-Ac ед.ч.) ← arṇava
Вод ← [17] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
01.085.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वं नु॑नुद्रेऽव॒तं त ओज॑सा दादृहा॒णं चि॑द्बिभिदु॒र्वि पर्व॑तं ।
धमं॑तो वा॒णं म॒रुतः॑ सु॒दान॑वो॒ मदे॒ सोम॑स्य॒ रण्या॑नि चक्रिरे ॥
Самхита деванагари без ударения
ऊर्ध्वं नुनुद्रेऽवतं त ओजसा दादृहाणं चिद्बिभिदुर्वि पर्वतं ।
धमंतो वाणं मरुतः सुदानवो मदे सोमस्य रण्यानि चक्रिरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ūrdhvám nunudre’vatám tá ójasā dādṛhāṇám cidbibhidurví párvatam ǀ
dhámanto vāṇám marútaḥ sudā́navo máde sómasya ráṇyāni cakrire ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ūrdhvam nunudre’vatam ta ojasā dādṛhāṇam cidbibhidurvi parvatam ǀ
dhamanto vāṇam marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वम् । नु॒नु॒द्रे॒ । अ॒व॒तम् । ते । ओज॑सा । द॒दृ॒हा॒णम् । चि॒त् । बि॒भि॒दुः॒ । वि । पर्व॑तम् ।
धम॑न्तः । वा॒णम् । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । मदे॑ । सोम॑स्य । रण्या॑नि । च॒क्रि॒रे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऊर्ध्वम् । नुनुद्रे । अवतम् । ते । ओजसा । ददृहाणम् । चित् । बिभिदुः । वि । पर्वतम् ।
धमन्तः । वाणम् । मरुतः । सुऽदानवः । मदे । सोमस्य । रण्यानि । चक्रिरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ūrdhvám ǀ nunudre ǀ avatám ǀ té ǀ ójasā ǀ dadṛhāṇám ǀ cit ǀ bibhiduḥ ǀ ví ǀ párvatam ǀ
dhámantaḥ ǀ vāṇám ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ máde ǀ sómasya ǀ ráṇyāni ǀ cakrire ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ūrdhvam ǀ nunudre ǀ avatam ǀ te ǀ ojasā ǀ dadṛhāṇam ǀ cit ǀ bibhiduḥ ǀ vi ǀ parvatam ǀ
dhamantaḥ ǀ vāṇam ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ made ǀ somasya ǀ raṇyāni ǀ cakrire ǁ
подстрочный перевод
Силой они высокий родник побудили, на куски раскололи даже твёрдую Гору ; выдувающие музыку Маруты , хорошо дающие , сотворили восторги в опьянении сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Силой ← [5] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
они ← [4] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
высокий ← [1] ūrdhvam (noun M-Ac ед.ч.) ← ūrdhva
родник ← [3] avatam (noun M-Ac ед.ч.) ← avata
побудили ← [2] nunudre = nunudire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← nud
на куски раскололи ← [8] bibhiduḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← bhid; [9] vi (неизменяемое слово; adverb)
даже ← [7] cit (неизменяемое слово; particle)
твёрдую ← [6] dadṛhāṇam (Participle M-Ac ед.ч.) ← dṛh
Гору ← [10] parvatam (noun M-Ac ед.ч.) ← parvata
; выдувающие ← [11] dhamantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← dhamat
музыку ← [12] vāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāṇa
Маруты ← [13] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
хорошо дающие ← [14] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudānu
сотворили ← [18] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
восторги ← [17] raṇyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← raṇya
в опьянении ← [15] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
сомы ← [16] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.085.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जि॒ह्मं नु॑नुद्रेऽव॒तं तया॑ दि॒शासिं॑च॒न्नुत्सं॒ गोत॑माय तृ॒ष्णजे॑ ।
आ ग॑च्छंती॒मव॑सा चि॒त्रभा॑नवः॒ कामं॒ विप्र॑स्य तर्पयंत॒ धाम॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
जिह्मं नुनुद्रेऽवतं तया दिशासिंचन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे ।
आ गच्छंतीमवसा चित्रभानवः कामं विप्रस्य तर्पयंत धामभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
jihmám nunudre’vatám táyā diśā́siñcannútsam gótamāya tṛṣṇáje ǀ
ā́ gacchantīmávasā citrábhānavaḥ kā́mam víprasya tarpayanta dhā́mabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jihmam nunudre’vatam tayā diśāsiñcannutsam gotamāya tṛṣṇaje ǀ
ā gacchantīmavasā citrabhānavaḥ kāmam viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जि॒ह्मम् । नु॒नु॒द्रे॒ । अ॒व॒तम् । तया॑ । दि॒शा । असि॑ञ्चन् । उत्स॑म् । गोत॑माय । तृ॒ष्णऽजे॑ ।
आ । ग॒च्छ॒न्ति॒ । ई॒म् । अव॑सा । चि॒त्रऽभा॑नवः । काम॑म् । विप्र॑स्य । त॒र्प॒य॒न्त॒ । धाम॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
जिह्मम् । नुनुद्रे । अवतम् । तया । दिशा । असिञ्चन् । उत्सम् । गोतमाय । तृष्णऽजे ।
आ । गच्छन्ति । ईम् । अवसा । चित्रऽभानवः । कामम् । विप्रस्य । तर्पयन्त । धामऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jihmám ǀ nunudre ǀ avatám ǀ táyā ǀ diśā́ ǀ ásiñcan ǀ útsam ǀ gótamāya ǀ tṛṣṇá-je ǀ
ā́ ǀ gacchanti ǀ īm ǀ ávasā ǀ citrá-bhānavaḥ ǀ kā́mam ǀ víprasya ǀ tarpayanta ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jihmam ǀ nunudre ǀ avatam ǀ tayā ǀ diśā ǀ asiñcan ǀ utsam ǀ gotamāya ǀ tṛṣṇa-je ǀ
ā ǀ gacchanti ǀ īm ǀ avasā ǀ citra-bhānavaḥ ǀ kāmam ǀ viprasya ǀ tarpayanta ǀ dhāma-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Наклонный родник {они} побудили в том направлении, для жаждающего Готамы изливали источник; теперь, ясносветлые, {они} приходят с защитой, желание освещённого провидца удовлетворяли мирами-обителями.
Перевод — Падапатха — грамматика
Наклонный ← [1] jihmam (noun M-Ac ед.ч.) ← jihma
родник ← [3] avatam (noun M-Ac ед.ч.) ← avata
{они} побудили ← [2] nunudre = nunudire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← nud
в том ← [4] tayā (pronoun F-I ед.ч.) ← sā
направлении ← [5] diśā (noun F-I ед.ч.) ← diś
для жаждающего ← [9] tṛṣṇa-je (noun M-D ед.ч.) ← tṛṣṇaj
Готамы ← [8] gotamāya (noun M-D ед.ч.) ← gotama
изливали ← [6] asiñcan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← sic
источник ← [7] utsam (noun M-Ac ед.ч.) ← utsa
; теперь ← [12] īm (неизменяемое слово; particle)
ясносветлые ← [14] citra-bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← citrabhānu
{они} приходят ← [10] ā (preposition); [11] gacchanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← gam
с защитой ← [13] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
желание ← [15] kāmam (noun M-Ac ед.ч.) ← kāma
освещённого провидца ← [16] viprasya (noun M-G ед.ч.) ← vipra
удовлетворяли ← [17] tarpayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← tṛp
мирами-обителями ← [18] dhāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← dhāman
01.085.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.10.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या वः॒ शर्म॑ शशमा॒नाय॒ संति॑ त्रि॒धातू॑नि दा॒शुषे॑ यच्छ॒ताधि॑ ।
अ॒स्मभ्यं॒ तानि॑ मरुतो॒ वि यं॑त र॒यिं नो॑ धत्त वृषणः सु॒वीरं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
या वः शर्म शशमानाय संति त्रिधातूनि दाशुषे यच्छताधि ।
अस्मभ्यं तानि मरुतो वि यंत रयिं नो धत्त वृषणः सुवीरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ vaḥ śárma śaśamānā́ya sánti tridhā́tūni dāśúṣe yacchatā́dhi ǀ
asmábhyam tā́ni maruto ví yanta rayím no dhatta vṛṣaṇaḥ suvī́ram ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi ǀ
asmabhyam tāni maruto vi yanta rayim no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । वः॒ । शर्म॑ । श॒श॒मा॒नाय॑ । सन्ति॑ । त्रि॒ऽधातू॑नि । दा॒शुषे॑ । य॒च्छ॒त॒ । अधि॑ ।
अ॒स्मभ्य॑म् । तानि॑ । म॒रु॒तः॒ । वि । य॒न्त॒ । र॒यिम् । नः॒ । ध॒त्त॒ । वृ॒ष॒णः॒ । सु॒ऽवीर॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । वः । शर्म । शशमानाय । सन्ति । त्रिऽधातूनि । दाशुषे । यच्छत । अधि ।
अस्मभ्यम् । तानि । मरुतः । वि । यन्त । रयिम् । नः । धत्त । वृषणः । सुऽवीरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ vaḥ ǀ śárma ǀ śaśamānā́ya ǀ sánti ǀ tri-dhā́tūni ǀ dāśúṣe ǀ yacchata ǀ ádhi ǀ
asmábhyam ǀ tā́ni ǀ marutaḥ ǀ ví ǀ yanta ǀ rayím ǀ naḥ ǀ dhatta ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ su-vī́ram ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ vaḥ ǀ śarma ǀ śaśamānāya ǀ santi ǀ tri-dhātūni ǀ dāśuṣe ǀ yacchata ǀ adhi ǀ
asmabhyam ǀ tāni ǀ marutaḥ ǀ vi ǀ yanta ǀ rayim ǀ naḥ ǀ dhatta ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ su-vīram ǁ
подстрочный перевод
Те ваши мирные счастья наверху, являющиеся тройными1 , протяните {их} для работающего, для дающего , для нас распространите их, о Маруты , для нас установите богатство , о Быки, совершенную геройскую силу .
1 Мир и блаженство трёх миров Неба (свара, маяса и сат-чит-тапаса).
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] yā (pronoun N-N мн.ч.) ← yad
ваши ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
мирные счастья ← [3] śarma = śarmāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← śarman
наверху ← [9] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
являющиеся ← [5] santi (noun N-N мн.ч.) ← sat
тройными ← [6] tri-dhātūni (noun N-N мн.ч.) ← tridhātu
протяните {их} ← [8] yacchata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← yam
для работающего ← [4] śaśamānāya (noun M-D ед.ч.) ← śaśamāna
для дающего ← [7] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
для нас ← [10] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
распространите ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] yanta (verb Aorist root Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← yam
их ← [11] tāni (pronoun N-Ac мн.ч. 3е л.) ← tad
о Маруты ← [12] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
для нас ← [16] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
установите ← [17] dhatta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← dhā
богатство ← [15] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
о Быки ← [18] vṛṣaṇaḥ = vṛṣaṇāḥ (noun M-V мн.ч.) ← vṛṣaṇa
совершенную геройскую силу ← [19] su-vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← suvīra
21.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |