САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 87

 

1. Инфо

К:    maruts
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.087.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रत्व॑क्षसः॒ प्रत॑वसो विर॒प्शिनोऽना॑नता॒ अवि॑थुरा ऋजी॒षिणः॑ ।

जुष्ट॑तमासो॒ नृत॑मासो अं॒जिभि॒र्व्या॑नज्रे॒ के चि॑दु॒स्रा इ॑व॒ स्तृभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रत्वक्षसः प्रतवसो विरप्शिनोऽनानता अविथुरा ऋजीषिणः ।

जुष्टतमासो नृतमासो अंजिभिर्व्यानज्रे के चिदुस्रा इव स्तृभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prátvakṣasaḥ prátavaso virapśínó’nānatā ávithurā ṛjīṣíṇaḥ ǀ

júṣṭatamāso nṛ́tamāso añjíbhirvyā́najre ké cidusrā́ iva stṛ́bhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pratvakṣasaḥ pratavaso virapśino’nānatā avithurā ṛjīṣiṇaḥ ǀ

juṣṭatamāso nṛtamāso añjibhirvyānajre ke cidusrā iva stṛbhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रऽत्व॑क्षसः । प्रऽत॑वसः । वि॒ऽर॒प्शिनः॑ । अना॑नताः । अवि॑थुराः । ऋ॒जी॒षिणः॑ ।

जुष्ट॑ऽतमासः । नृऽत॑मासः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वि । आ॒न॒ज्रे॒ । के । चि॒त् । उ॒स्राःऽइ॑व । स्तृऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रऽत्वक्षसः । प्रऽतवसः । विऽरप्शिनः । अनानताः । अविथुराः । ऋजीषिणः ।

जुष्टऽतमासः । नृऽतमासः । अञ्जिऽभिः । वि । आनज्रे । के । चित् । उस्राःऽइव । स्तृऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá-tvakṣasaḥ ǀ prá-tavasaḥ ǀ vi-rapśínaḥ ǀ ánānatāḥ ǀ ávithurāḥ ǀ ṛjīṣíṇaḥ ǀ

júṣṭa-tamāsaḥ ǀ nṛ́-tamāsaḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ ví ǀ ānajre ǀ ké ǀ cit ǀ usrā́ḥ-iva ǀ stṛ́-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra-tvakṣasaḥ ǀ pra-tavasaḥ ǀ vi-rapśinaḥ ǀ anānatāḥ ǀ avithurāḥ ǀ ṛjīṣiṇaḥ ǀ

juṣṭa-tamāsaḥ ǀ nṛ-tamāsaḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ vi ǀ ānajre ǀ ke ǀ cit ǀ usrāḥ-iva ǀ stṛ-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

{Маруты} с устремлённой энергией, мощные в действии, переполненные силой, несгибаемые, неколеблющиеся, пьющие отжатого третий раз , самые желанные, самые сильные мужи , все проявились всюду с сияниями , словно у́тра  со звёздами.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Маруты} с устремлённой энергией   ←   [1] pra-tvakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pratvakṣas

мощные в действии   ←   [2] pra-tavasaḥ = tavāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tavas

переполненные силой   ←   [3] vi-rapśinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  virapśin

несгибаемые   ←   [4] anānatāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  anānata

неколеблющиеся   ←   [5] avithurāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  avithura

пьющие отжатого третий раз   ←   [6] ṛjīṣiṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛjīṣin

самые желанные   ←   [7] juṣṭa-tamāsaḥ = juṣṭatamāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  juṣṭatama

самые сильные мужи   ←   [8] nṛ-tamāsaḥ = nṛtamāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛtama

все   ←   [12] ke (pronoun M-N мн.ч.)  ←  ka; [13] cit (неизменяемое слово; particle)

проявились всюду   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] ānajre (verb Middle мн.ч. 3е л.)  ←  añj

с сияниями   ←   [9] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  añji

словно у́тра   ←   [14] usrāḥ-iva (pronoun M-N мн.ч.)  ←  usra

со звёздами   ←   [15] stṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  stṛ

01.087.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒प॒ह्व॒रेषु॒ यदचि॑ध्वं य॒यिं वय॑ इव मरुतः॒ केन॑ चित्प॒था ।

श्चोतं॑ति॒ कोशा॒ उप॑ वो॒ रथे॒ष्वा घृ॒तमु॑क्षता॒ मधु॑वर्ण॒मर्च॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

उपह्वरेषु यदचिध्वं ययिं वय इव मरुतः केन चित्पथा ।

श्चोतंति कोशा उप वो रथेष्वा घृतमुक्षता मधुवर्णमर्चते ॥

Самхита транслитерация с ударением

upahvaréṣu yádácidhvam yayím váya iva marutaḥ kéna citpathā́ ǀ

ścótanti kóśā úpa vo rátheṣvā́ ghṛtámukṣatā mádhuvarṇamárcate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upahvareṣu yadacidhvam yayim vaya iva marutaḥ kena citpathā ǀ

ścotanti kośā upa vo ratheṣvā ghṛtamukṣatā madhuvarṇamarcate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒प॒ऽह्व॒रेषु॑ । यत् । अचि॑ध्वम् । य॒यिम् । वयः॑ऽइव । म॒रु॒तः॒ । केन॑ । चि॒त् । प॒था ।

श्चोत॑न्ति । कोशाः॑ । उप॑ । वः॒ । रथे॑षु । आ । घृ॒तम् । उ॒क्ष॒त॒ । मधु॑ऽवर्ण॑म् । अर्च॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

उपऽह्वरेषु । यत् । अचिध्वम् । ययिम् । वयःऽइव । मरुतः । केन । चित् । पथा ।

श्चोतन्ति । कोशाः । उप । वः । रथेषु । आ । घृतम् । उक्षत । मधुऽवर्णम् । अर्चते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

upa-hvaréṣu ǀ yát ǀ ácidhvam ǀ yayím ǀ váyaḥ-iva ǀ marutaḥ ǀ kéna ǀ cit ǀ pathā́ ǀ

ścótanti ǀ kóśāḥ ǀ úpa ǀ vaḥ ǀ rátheṣu ǀ ā́ ǀ ghṛtám ǀ ukṣata ǀ mádhu-varṇam ǀ árcate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa-hvareṣu ǀ yat ǀ acidhvam ǀ yayim ǀ vayaḥ-iva ǀ marutaḥ ǀ kena ǀ cit ǀ pathā ǀ

ścotanti ǀ kośāḥ ǀ upa ǀ vaḥ ǀ ratheṣu ǀ ā ǀ ghṛtam ǀ ukṣata ǀ madhu-varṇam ǀ arcate ǁ

подстрочный перевод

Когда в искривлённостях  {вы}, о Маруты , разглядели как птицы  любым путём поспешающего, на ваших колесницах  сочатся сосуды, излейте ясность  медового цвета для поющего.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в искривлённостях   ←   [1] upa-hvareṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  upahvara

{вы}   ←   [3] acidhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.)  ←  ci

о Маруты   ←   [6] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

разглядели   ←   [3] acidhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.)  ←  ci

как птицы   ←   [5] vayaḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  vi

любым   ←   [7] kena (pronoun M-I ед.ч.)  ←  ka; [8] cit (неизменяемое слово; particle)

путём   ←   [9] pathā (noun M-I ед.ч.)  ←  pathin

поспешающего   ←   [4] yayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yayi

на ваших   ←   [13] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

колесницах   ←   [14] ratheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ratha

сочатся   ←   [10] ścotanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  ścut

сосуды   ←   [11] kośāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kośa

излейте   ←   [15] ā (preposition); [17] ukṣata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  ukṣ

ясность   ←   [16] ghṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ghṛta

медового цвета   ←   [18] madhu-varṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhuvarṇa

для поющего   ←   [19] arcate (noun M-D ед.ч.)  ←  arcat

01.087.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रैषा॒मज्मे॑षु विथु॒रेव॑ रेजते॒ भूमि॒र्यामे॑षु॒ यद्ध॑ युं॒जते॑ शु॒भे ।

ते क्री॒ळयो॒ धुन॑यो॒ भ्राज॑दृष्टयः स्व॒यं म॑हि॒त्वं प॑नयंत॒ धूत॑यः ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रैषामज्मेषु विथुरेव रेजते भूमिर्यामेषु यद्ध युंजते शुभे ।

ते क्रीळयो धुनयो भ्राजदृष्टयः स्वयं महित्वं पनयंत धूतयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

práiṣāmájmeṣu vithuréva rejate bhū́miryā́meṣu yáddha yuñjáte śubhé ǀ

té krīḷáyo dhúnayo bhrā́jadṛṣṭayaḥ svayám mahitvám panayanta dhū́tayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

praiṣāmajmeṣu vithureva rejate bhūmiryāmeṣu yaddha yuñjate śubhe ǀ

te krīḷayo dhunayo bhrājadṛṣṭayaḥ svayam mahitvam panayanta dhūtayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । ए॒षा॒म् । अज्मे॑षु । वि॒थु॒राऽइ॑व । रे॒ज॒ते॒ । भूमिः॑ । यामे॑षु । यत् । ह॒ । यु॒ञ्जते॑ । शु॒भे ।

ते । क्री॒ळयः॒ । धुन॑यः । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः । स्व॒यम् । म॒हि॒ऽत्वम् । प॒न॒य॒न्त॒ । धूत॑यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । एषाम् । अज्मेषु । विथुराऽइव । रेजते । भूमिः । यामेषु । यत् । ह । युञ्जते । शुभे ।

ते । क्रीळयः । धुनयः । भ्राजत्ऽऋष्टयः । स्वयम् । महिऽत्वम् । पनयन्त । धूतयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ eṣām ǀ ájmeṣu ǀ vithurā́-iva ǀ rejate ǀ bhū́miḥ ǀ yā́meṣu ǀ yát ǀ ha ǀ yuñjáte ǀ śubhé ǀ

té ǀ krīḷáyaḥ ǀ dhúnayaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǀ svayám ǀ mahi-tvám ǀ panayanta ǀ dhū́tayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ eṣām ǀ ajmeṣu ǀ vithurā-iva ǀ rejate ǀ bhūmiḥ ǀ yāmeṣu ǀ yat ǀ ha ǀ yuñjate ǀ śubhe ǀ

te ǀ krīḷayaḥ ǀ dhunayaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǀ svayam ǀ mahi-tvam ǀ panayanta ǀ dhūtayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Дрожит Земля , словно нетвёрдая, в их маршах, в {их} продвижениях, когда они для сияния  запрягают действительно, играющие, неистовые, сотрясающие, со сверкающими копьями , {они} сами величию радовались.

Перевод — Падапатха — грамматика

Дрожит   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] rejate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  rej

Земля   ←   [6] bhūmiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  bhūmi

словно нетвёрдая   ←   [4] vithurā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  vithura

в их   ←   [2] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

маршах   ←   [3] ajmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ajma

в {их} продвижениях   ←   [7] yāmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yāma

когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

они   ←   [12] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

для сияния   ←   [11] śubhe (noun F-D ед.ч.)  ←  śubh

запрягают   ←   [10] yuñjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  yuj

действительно   ←   [9] ha (неизменяемое слово; particle)

играющие   ←   [13] krīḷayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  krīḍi

неистовые   ←   [14] dhunayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhuni

сотрясающие   ←   [19] dhūtayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhūti

со сверкающими копьями   ←   [15] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhrājadṛṣṭi

{они}   ←   [18] panayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  pan

сами   ←   [16] svayam (pronoun)

величию   ←   [17] mahi-tvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mahitva

радовались   ←   [18] panayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  pan

01.087.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि स्व॒सृत्पृष॑दश्वो॒ युवा॑ ग॒णो॒३॒॑ऽया ई॑शा॒नस्तवि॑षीभि॒रावृ॑तः ।

असि॑ स॒त्य ऋ॑ण॒यावाने॑द्यो॒ऽस्या धि॒यः प्रा॑वि॒ताथा॒ वृषा॑ ग॒णः ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि स्वसृत्पृषदश्वो युवा गणोऽया ईशानस्तविषीभिरावृतः ।

असि सत्य ऋणयावानेद्योऽस्या धियः प्राविताथा वृषा गणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí svasṛ́tpṛ́ṣadaśvo yúvā gaṇó’yā́ īśānástáviṣībhirā́vṛtaḥ ǀ

ási satyá ṛṇayā́vā́nedyo’syā́ dhiyáḥ prāvitā́thā vṛ́ṣā gaṇáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi svasṛtpṛṣadaśvo yuvā gaṇo’yā īśānastaviṣībhirāvṛtaḥ ǀ

asi satya ṛṇayāvānedyo’syā dhiyaḥ prāvitāthā vṛṣā gaṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । स्व॒ऽसृत् । पृष॑त्ऽअश्वः । युवा॑ । ग॒णः । अ॒या । ई॒शा॒नः । तवि॑षीभिः । आऽवृ॑तः ।

असि॑ । स॒त्यः । ऋ॒ण॒ऽयावा॑ । अने॑द्यः । अ॒स्याः । धि॒यः । प्र॒ऽअ॒वि॒ता । अथ॑ । वृषा॑ । ग॒णः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । स्वऽसृत् । पृषत्ऽअश्वः । युवा । गणः । अया । ईशानः । तविषीभिः । आऽवृतः ।

असि । सत्यः । ऋणऽयावा । अनेद्यः । अस्याः । धियः । प्रऽअविता । अथ । वृषा । गणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ sva-sṛ́t ǀ pṛ́ṣat-aśvaḥ ǀ yúvā ǀ gaṇáḥ ǀ ayā́ ǀ īśānáḥ ǀ táviṣībhiḥ ǀ ā́-vṛtaḥ ǀ

ási ǀ satyáḥ ǀ ṛṇa-yā́vā ǀ ánedyaḥ ǀ asyā́ḥ ǀ dhiyáḥ ǀ pra-avitā́ ǀ átha ǀ vṛ́ṣā ǀ gaṇáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ sva-sṛt ǀ pṛṣat-aśvaḥ ǀ yuvā ǀ gaṇaḥ ǀ ayā ǀ īśānaḥ ǀ taviṣībhiḥ ǀ ā-vṛtaḥ ǀ

asi ǀ satyaḥ ǀ ṛṇa-yāvā ǀ anedyaḥ ǀ asyāḥ ǀ dhiyaḥ ǀ pra-avitā ǀ atha ǀ vṛṣā ǀ gaṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь этот юный сонм, своей дорогой идущий, имеющий пятнистых {конями}, так владетельствующий, окружённый могуществами, безупречный истинный  устремлённый всадник , бычий сонм, поэтому есть этой мысли  защитник.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

этот   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

юный   ←   [5] yuvā (noun M-N ед.ч.)  ←  yuvan

сонм   ←   [6] gaṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gaṇa

своей дорогой идущий   ←   [3] sva-sṛt (noun M-N ед.ч.)  ←  svasṛt

имеющий пятнистых {конями}   ←   [4] pṛṣat-aśvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pṛṣadaśva

так   ←   [7] ayā (неизменяемое слово; adverb)

владетельствующий   ←   [8] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

окружённый   ←   [10] ā-vṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āvṛta

могуществами   ←   [9] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  taviṣī

безупречный   ←   [14] anedyaḥ = anedyāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  anedya

истинный   ←   [12] satyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  satya

устремлённый всадник   ←   [13] ṛṇa-yāvā (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛṇayāvan

бычий   ←   [19] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

сонм   ←   [20] gaṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gaṇa

поэтому   ←   [18] atha (неизменяемое слово; adverb)

есть   ←   [11] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

этой   ←   [15] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.)  ←  iyam

мысли   ←   [16] dhiyaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  dhī

защитник   ←   [17] pra-avitā (noun M-N ед.ч.)  ←  avitṛ

01.087.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पि॒तुः प्र॒त्नस्य॒ जन्म॑ना वदामसि॒ सोम॑स्य जि॒ह्वा प्र जि॑गाति॒ चक्ष॑सा ।

यदी॒मिंद्रं॒ शम्यृक्वा॑ण॒ आश॒तादिन्नामा॑नि य॒ज्ञिया॑नि दधिरे ॥

Самхита деванагари без ударения

पितुः प्रत्नस्य जन्मना वदामसि सोमस्य जिह्वा प्र जिगाति चक्षसा ।

यदीमिंद्रं शम्यृक्वाण आशतादिन्नामानि यज्ञियानि दधिरे ॥

Самхита транслитерация с ударением

pitúḥ pratnásya jánmanā vadāmasi sómasya jihvā́ prá jigāti cákṣasā ǀ

yádīmíndram śámyṛ́kvāṇa ā́śatā́dínnā́māni yajñíyāni dadhire ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pituḥ pratnasya janmanā vadāmasi somasya jihvā pra jigāti cakṣasā ǀ

yadīmindram śamyṛkvāṇa āśatādinnāmāni yajñiyāni dadhire ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पि॒तुः । प्र॒त्नस्य॑ । जन्म॑ना । व॒दा॒म॒सि॒ । सोम॑स्य । जि॒ह्वा । प्र । जि॒गा॒ति॒ । चक्ष॑सा ।

यत् । ई॒म् । इन्द्र॑म् । शमि॑ । ऋक्वा॑णः । आश॑त । आत् । इत् । नामा॑नि । य॒ज्ञिया॑नि । द॒धि॒रे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पितुः । प्रत्नस्य । जन्मना । वदामसि । सोमस्य । जिह्वा । प्र । जिगाति । चक्षसा ।

यत् । ईम् । इन्द्रम् । शमि । ऋक्वाणः । आशत । आत् । इत् । नामानि । यज्ञियानि । दधिरे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pitúḥ ǀ pratnásya ǀ jánmanā ǀ vadāmasi ǀ sómasya ǀ jihvā́ ǀ prá ǀ jigāti ǀ cákṣasā ǀ

yát ǀ īm ǀ índram ǀ śámi ǀ ṛ́kvāṇaḥ ǀ ā́śata ǀ ā́t ǀ ít ǀ nā́māni ǀ yajñíyāni ǀ dadhire ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pituḥ ǀ pratnasya ǀ janmanā ǀ vadāmasi ǀ somasya ǀ jihvā ǀ pra ǀ jigāti ǀ cakṣasā ǀ

yat ǀ īm ǀ indram ǀ śami ǀ ṛkvāṇaḥ ǀ āśata ǀ āt ǀ it ǀ nāmāni ǀ yajñiyāni ǀ dadhire ǁ

подстрочный перевод

С рождением  древнего Отца  {мы} глаголемс ви́дением язык сомы  выходит вперёд, когда сейчас говорящие Рик обрели Индру  работой , тогда жертвенные  имена держали, воистину.

Перевод — Падапатха — грамматика

С рождением   ←   [3] janmanā (noun N-I ед.ч.)  ←  janman

древнего   ←   [2] pratnasya (noun M-G ед.ч.)  ←  pratna

Отца   ←   [1] pituḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  pitṛ

{мы} глаголем   ←   [4] vadāmasi = vadāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vad

с ви́дением   ←   [9] cakṣasā (noun N-I ед.ч.)  ←  cakṣas

язык   ←   [6] jihvā (noun F-N ед.ч.)  ←  jihva

сомы   ←   [5] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

выходит вперёд   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] jigāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā

когда   ←   [10] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

сейчас   ←   [11] īm (неизменяемое слово; particle)

говорящие Рик   ←   [14] ṛkvāṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛkvan

обрели   ←   [15] āśata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  aś

Индру   ←   [12] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

работой   ←   [13] śami = śaminā (noun N-I ед.ч.)

тогда   ←   [16] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)

жертвенные   ←   [19] yajñiyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  yajñiya

имена   ←   [18] nāmāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  nāman

держали   ←   [20] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

воистину   ←   [17] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

01.087.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.13.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रि॒यसे॒ कं भा॒नुभिः॒ सं मि॑मिक्षिरे॒ ते र॒श्मिभि॒स्त ऋक्व॑भिः सुखा॒दयः॑ ।

ते वाशी॑मंत इ॒ष्मिणो॒ अभी॑रवो वि॒द्रे प्रि॒यस्य॒ मारु॑तस्य॒ धाम्नः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रियसे कं भानुभिः सं मिमिक्षिरे ते रश्मिभिस्त ऋक्वभिः सुखादयः ।

ते वाशीमंत इष्मिणो अभीरवो विद्रे प्रियस्य मारुतस्य धाम्नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śriyáse kám bhānúbhiḥ sám mimikṣire té raśmíbhistá ṛ́kvabhiḥ sukhādáyaḥ ǀ

té vā́śīmanta iṣmíṇo ábhīravo vidré priyásya mā́rutasya dhā́mnaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śriyase kam bhānubhiḥ sam mimikṣire te raśmibhista ṛkvabhiḥ sukhādayaḥ ǀ

te vāśīmanta iṣmiṇo abhīravo vidre priyasya mārutasya dhāmnaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रि॒यसे॑ । कम् । भा॒नुऽभिः॑ । सम् । मि॒मि॒क्षि॒रे॒ । ते । र॒श्मिऽभिः॑ । ते । ऋक्व॑ऽभिः । सु॒ऽखा॒दयः॑ ।

ते । वाशी॑ऽमन्तः । इ॒ष्मिणः॑ । अभी॑रवः । वि॒द्रे । प्रि॒यस्य॑ । मारु॑तस्य । धाम्नः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रियसे । कम् । भानुऽभिः । सम् । मिमिक्षिरे । ते । रश्मिऽभिः । ते । ऋक्वऽभिः । सुऽखादयः ।

ते । वाशीऽमन्तः । इष्मिणः । अभीरवः । विद्रे । प्रियस्य । मारुतस्य । धाम्नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śriyáse ǀ kám ǀ bhānú-bhiḥ ǀ sám ǀ mimikṣire ǀ té ǀ raśmí-bhiḥ ǀ té ǀ ṛ́kva-bhiḥ ǀ su-khādáyaḥ ǀ

té ǀ vā́śī-mantaḥ ǀ iṣmíṇaḥ ǀ ábhīravaḥ ǀ vidré ǀ priyásya ǀ mā́rutasya ǀ dhā́mnaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śriyase ǀ kam ǀ bhānu-bhiḥ ǀ sam ǀ mimikṣire ǀ te ǀ raśmi-bhiḥ ǀ te ǀ ṛkva-bhiḥ ǀ su-khādayaḥ ǀ

te ǀ vāśī-mantaḥ ǀ iṣmiṇaḥ ǀ abhīravaḥ ǀ vidre ǀ priyasya ǀ mārutasya ǀ dhāmnaḥ ǁ

подстрочный перевод

Да, для слышания {Истины}  они объединились вместе с лучами, с сияниями , онис говорящими рик, они, носящие хорошие браслеты, носящие оружие, бесстрашные, быстро идущие, нашли любимое жилище марутово .

Перевод — Падапатха — грамматика

Да   ←   [2] kam (неизменяемое слово; particle)

для слышания {Истины}   ←   [1] śriyase (noun D ед.ч.)

они   ←   [6] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

объединились   ←   [5] mimikṣire (verb Perfect мн.ч. 3е л.)  ←  sammyakṣ

вместе   ←   [4] sam (неизменяемое слово; adverb)

с лучами   ←   [7] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  raśmi

с сияниями   ←   [3] bhānu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  bhānu

они   ←   [8] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

с говорящими рик   ←   [9] ṛkva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  ṛkvan

они   ←   [11] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

носящие хорошие браслеты   ←   [10] su-khādayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sukhādi

носящие оружие   ←   [12] vāśī-mantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vāśīmat

бесстрашные   ←   [14] abhīravaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  abhīru

быстро идущие   ←   [13] iṣmiṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  iṣmin

нашли   ←   [15] vidre (verb Perfect мн.ч. 3е л.)  ←  vid

любимое   ←   [16] priyasya (noun N-G ед.ч.)  ←  priya

жилище   ←   [18] dhāmnaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  dhāman

марутово   ←   [17] mārutasya (noun N-G ед.ч.)  ←  māruta

in English

 31.10.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.