Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 87
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.087.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रत्व॑क्षसः॒ प्रत॑वसो विर॒प्शिनोऽना॑नता॒ अवि॑थुरा ऋजी॒षिणः॑ ।
जुष्ट॑तमासो॒ नृत॑मासो अं॒जिभि॒र्व्या॑नज्रे॒ के चि॑दु॒स्रा इ॑व॒ स्तृभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रत्वक्षसः प्रतवसो विरप्शिनोऽनानता अविथुरा ऋजीषिणः ।
जुष्टतमासो नृतमासो अंजिभिर्व्यानज्रे के चिदुस्रा इव स्तृभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prátvakṣasaḥ prátavaso virapśínó’nānatā ávithurā ṛjīṣíṇaḥ ǀ
júṣṭatamāso nṛ́tamāso añjíbhirvyā́najre ké cidusrā́ iva stṛ́bhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pratvakṣasaḥ pratavaso virapśino’nānatā avithurā ṛjīṣiṇaḥ ǀ
juṣṭatamāso nṛtamāso añjibhirvyānajre ke cidusrā iva stṛbhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रऽत्व॑क्षसः । प्रऽत॑वसः । वि॒ऽर॒प्शिनः॑ । अना॑नताः । अवि॑थुराः । ऋ॒जी॒षिणः॑ ।
जुष्ट॑ऽतमासः । नृऽत॑मासः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वि । आ॒न॒ज्रे॒ । के । चि॒त् । उ॒स्राःऽइ॑व । स्तृऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रऽत्वक्षसः । प्रऽतवसः । विऽरप्शिनः । अनानताः । अविथुराः । ऋजीषिणः ।
जुष्टऽतमासः । नृऽतमासः । अञ्जिऽभिः । वि । आनज्रे । के । चित् । उस्राःऽइव । स्तृऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá-tvakṣasaḥ ǀ prá-tavasaḥ ǀ vi-rapśínaḥ ǀ ánānatāḥ ǀ ávithurāḥ ǀ ṛjīṣíṇaḥ ǀ
júṣṭa-tamāsaḥ ǀ nṛ́-tamāsaḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ ví ǀ ānajre ǀ ké ǀ cit ǀ usrā́ḥ-iva ǀ stṛ́-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra-tvakṣasaḥ ǀ pra-tavasaḥ ǀ vi-rapśinaḥ ǀ anānatāḥ ǀ avithurāḥ ǀ ṛjīṣiṇaḥ ǀ
juṣṭa-tamāsaḥ ǀ nṛ-tamāsaḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ vi ǀ ānajre ǀ ke ǀ cit ǀ usrāḥ-iva ǀ stṛ-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
{Маруты} с устремлённой энергией, мощные в действии, переполненные силой, несгибаемые, неколеблющиеся, пьющие отжатого третий раз , самые желанные, самые сильные мужи , все проявились всюду с сияниями , словно у́тра со звёздами.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Маруты} с устремлённой энергией ← [1] pra-tvakṣasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pratvakṣas
мощные в действии ← [2] pra-tavasaḥ = tavāṃsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tavas
переполненные силой ← [3] vi-rapśinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← virapśin
несгибаемые ← [4] anānatāḥ (noun M-N мн.ч.) ← anānata
неколеблющиеся ← [5] avithurāḥ (noun M-N мн.ч.) ← avithura
пьющие отжатого третий раз ← [6] ṛjīṣiṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛjīṣin
самые желанные ← [7] juṣṭa-tamāsaḥ = juṣṭatamāḥ (noun M-N мн.ч.) ← juṣṭatama
самые сильные мужи ← [8] nṛ-tamāsaḥ = nṛtamāḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛtama
все ← [12] ke (pronoun M-N мн.ч.) ← ka; [13] cit (неизменяемое слово; particle)
проявились всюду ← [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] ānajre (verb Middle мн.ч. 3е л.) ← añj
с сияниями ← [9] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← añji
словно у́тра ← [14] usrāḥ-iva (pronoun M-N мн.ч.) ← usra
со звёздами ← [15] stṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← stṛ
01.087.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒प॒ह्व॒रेषु॒ यदचि॑ध्वं य॒यिं वय॑ इव मरुतः॒ केन॑ चित्प॒था ।
श्चोतं॑ति॒ कोशा॒ उप॑ वो॒ रथे॒ष्वा घृ॒तमु॑क्षता॒ मधु॑वर्ण॒मर्च॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
उपह्वरेषु यदचिध्वं ययिं वय इव मरुतः केन चित्पथा ।
श्चोतंति कोशा उप वो रथेष्वा घृतमुक्षता मधुवर्णमर्चते ॥
Самхита транслитерация с ударением
upahvaréṣu yádácidhvam yayím váya iva marutaḥ kéna citpathā́ ǀ
ścótanti kóśā úpa vo rátheṣvā́ ghṛtámukṣatā mádhuvarṇamárcate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upahvareṣu yadacidhvam yayim vaya iva marutaḥ kena citpathā ǀ
ścotanti kośā upa vo ratheṣvā ghṛtamukṣatā madhuvarṇamarcate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒प॒ऽह्व॒रेषु॑ । यत् । अचि॑ध्वम् । य॒यिम् । वयः॑ऽइव । म॒रु॒तः॒ । केन॑ । चि॒त् । प॒था ।
श्चोत॑न्ति । कोशाः॑ । उप॑ । वः॒ । रथे॑षु । आ । घृ॒तम् । उ॒क्ष॒त॒ । मधु॑ऽवर्ण॑म् । अर्च॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपऽह्वरेषु । यत् । अचिध्वम् । ययिम् । वयःऽइव । मरुतः । केन । चित् । पथा ।
श्चोतन्ति । कोशाः । उप । वः । रथेषु । आ । घृतम् । उक्षत । मधुऽवर्णम् । अर्चते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
upa-hvaréṣu ǀ yát ǀ ácidhvam ǀ yayím ǀ váyaḥ-iva ǀ marutaḥ ǀ kéna ǀ cit ǀ pathā́ ǀ
ścótanti ǀ kóśāḥ ǀ úpa ǀ vaḥ ǀ rátheṣu ǀ ā́ ǀ ghṛtám ǀ ukṣata ǀ mádhu-varṇam ǀ árcate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa-hvareṣu ǀ yat ǀ acidhvam ǀ yayim ǀ vayaḥ-iva ǀ marutaḥ ǀ kena ǀ cit ǀ pathā ǀ
ścotanti ǀ kośāḥ ǀ upa ǀ vaḥ ǀ ratheṣu ǀ ā ǀ ghṛtam ǀ ukṣata ǀ madhu-varṇam ǀ arcate ǁ
подстрочный перевод
Когда в искривлённостях {вы}, о Маруты , разглядели как птицы любым путём поспешающего, на ваших колесницах сочатся сосуды, излейте ясность медового цвета для поющего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в искривлённостях ← [1] upa-hvareṣu (noun M-L мн.ч.) ← upahvara
{вы} ← [3] acidhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.) ← ci
о Маруты ← [6] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
разглядели ← [3] acidhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.) ← ci
как птицы ← [5] vayaḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← vi
любым ← [7] kena (pronoun M-I ед.ч.) ← ka; [8] cit (неизменяемое слово; particle)
путём ← [9] pathā (noun M-I ед.ч.) ← pathin
поспешающего ← [4] yayim (noun M-Ac ед.ч.) ← yayi
на ваших ← [13] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
колесницах ← [14] ratheṣu (noun M-L мн.ч.) ← ratha
сочатся ← [10] ścotanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← ścut
сосуды ← [11] kośāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kośa
излейте ← [15] ā (preposition); [17] ukṣata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← ukṣ
ясность ← [16] ghṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← ghṛta
медового цвета ← [18] madhu-varṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← madhuvarṇa
для поющего ← [19] arcate (noun M-D ед.ч.) ← arcat
01.087.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रैषा॒मज्मे॑षु विथु॒रेव॑ रेजते॒ भूमि॒र्यामे॑षु॒ यद्ध॑ युं॒जते॑ शु॒भे ।
ते क्री॒ळयो॒ धुन॑यो॒ भ्राज॑दृष्टयः स्व॒यं म॑हि॒त्वं प॑नयंत॒ धूत॑यः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रैषामज्मेषु विथुरेव रेजते भूमिर्यामेषु यद्ध युंजते शुभे ।
ते क्रीळयो धुनयो भ्राजदृष्टयः स्वयं महित्वं पनयंत धूतयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
práiṣāmájmeṣu vithuréva rejate bhū́miryā́meṣu yáddha yuñjáte śubhé ǀ
té krīḷáyo dhúnayo bhrā́jadṛṣṭayaḥ svayám mahitvám panayanta dhū́tayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
praiṣāmajmeṣu vithureva rejate bhūmiryāmeṣu yaddha yuñjate śubhe ǀ
te krīḷayo dhunayo bhrājadṛṣṭayaḥ svayam mahitvam panayanta dhūtayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । ए॒षा॒म् । अज्मे॑षु । वि॒थु॒राऽइ॑व । रे॒ज॒ते॒ । भूमिः॑ । यामे॑षु । यत् । ह॒ । यु॒ञ्जते॑ । शु॒भे ।
ते । क्री॒ळयः॒ । धुन॑यः । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः । स्व॒यम् । म॒हि॒ऽत्वम् । प॒न॒य॒न्त॒ । धूत॑यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । एषाम् । अज्मेषु । विथुराऽइव । रेजते । भूमिः । यामेषु । यत् । ह । युञ्जते । शुभे ।
ते । क्रीळयः । धुनयः । भ्राजत्ऽऋष्टयः । स्वयम् । महिऽत्वम् । पनयन्त । धूतयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ eṣām ǀ ájmeṣu ǀ vithurā́-iva ǀ rejate ǀ bhū́miḥ ǀ yā́meṣu ǀ yát ǀ ha ǀ yuñjáte ǀ śubhé ǀ
té ǀ krīḷáyaḥ ǀ dhúnayaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǀ svayám ǀ mahi-tvám ǀ panayanta ǀ dhū́tayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ eṣām ǀ ajmeṣu ǀ vithurā-iva ǀ rejate ǀ bhūmiḥ ǀ yāmeṣu ǀ yat ǀ ha ǀ yuñjate ǀ śubhe ǀ
te ǀ krīḷayaḥ ǀ dhunayaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǀ svayam ǀ mahi-tvam ǀ panayanta ǀ dhūtayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Дрожит Земля , словно нетвёрдая, в их маршах, в {их} продвижениях, когда они для сияния запрягают действительно, играющие, неистовые, сотрясающие, со сверкающими копьями , {они} сами величию радовались.
Перевод — Падапатха — грамматика
Дрожит ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] rejate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← rej
Земля ← [6] bhūmiḥ (noun F-N ед.ч.) ← bhūmi
словно нетвёрдая ← [4] vithurā-iva (noun F-N ед.ч.) ← vithura
в их ← [2] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
маршах ← [3] ajmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← ajma
в {их} продвижениях ← [7] yāmeṣu (noun M-L мн.ч.) ← yāma
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
они ← [12] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
для сияния ← [11] śubhe (noun F-D ед.ч.) ← śubh
запрягают ← [10] yuñjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← yuj
действительно ← [9] ha (неизменяемое слово; particle)
играющие ← [13] krīḷayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← krīḍi
неистовые ← [14] dhunayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhuni
сотрясающие ← [19] dhūtayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhūti
со сверкающими копьями ← [15] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhrājadṛṣṭi
{они} ← [18] panayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← pan
сами ← [16] svayam (pronoun)
величию ← [17] mahi-tvam (noun N-Ac ед.ч.) ← mahitva
радовались ← [18] panayanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← pan
01.087.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स हि स्व॒सृत्पृष॑दश्वो॒ युवा॑ ग॒णो॒३॒॑ऽया ई॑शा॒नस्तवि॑षीभि॒रावृ॑तः ।
असि॑ स॒त्य ऋ॑ण॒यावाने॑द्यो॒ऽस्या धि॒यः प्रा॑वि॒ताथा॒ वृषा॑ ग॒णः ॥
Самхита деванагари без ударения
स हि स्वसृत्पृषदश्वो युवा गणोऽया ईशानस्तविषीभिरावृतः ।
असि सत्य ऋणयावानेद्योऽस्या धियः प्राविताथा वृषा गणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá hí svasṛ́tpṛ́ṣadaśvo yúvā gaṇó’yā́ īśānástáviṣībhirā́vṛtaḥ ǀ
ási satyá ṛṇayā́vā́nedyo’syā́ dhiyáḥ prāvitā́thā vṛ́ṣā gaṇáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa hi svasṛtpṛṣadaśvo yuvā gaṇo’yā īśānastaviṣībhirāvṛtaḥ ǀ
asi satya ṛṇayāvānedyo’syā dhiyaḥ prāvitāthā vṛṣā gaṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । हि । स्व॒ऽसृत् । पृष॑त्ऽअश्वः । युवा॑ । ग॒णः । अ॒या । ई॒शा॒नः । तवि॑षीभिः । आऽवृ॑तः ।
असि॑ । स॒त्यः । ऋ॒ण॒ऽयावा॑ । अने॑द्यः । अ॒स्याः । धि॒यः । प्र॒ऽअ॒वि॒ता । अथ॑ । वृषा॑ । ग॒णः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । हि । स्वऽसृत् । पृषत्ऽअश्वः । युवा । गणः । अया । ईशानः । तविषीभिः । आऽवृतः ।
असि । सत्यः । ऋणऽयावा । अनेद्यः । अस्याः । धियः । प्रऽअविता । अथ । वृषा । गणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ hí ǀ sva-sṛ́t ǀ pṛ́ṣat-aśvaḥ ǀ yúvā ǀ gaṇáḥ ǀ ayā́ ǀ īśānáḥ ǀ táviṣībhiḥ ǀ ā́-vṛtaḥ ǀ
ási ǀ satyáḥ ǀ ṛṇa-yā́vā ǀ ánedyaḥ ǀ asyā́ḥ ǀ dhiyáḥ ǀ pra-avitā́ ǀ átha ǀ vṛ́ṣā ǀ gaṇáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ hi ǀ sva-sṛt ǀ pṛṣat-aśvaḥ ǀ yuvā ǀ gaṇaḥ ǀ ayā ǀ īśānaḥ ǀ taviṣībhiḥ ǀ ā-vṛtaḥ ǀ
asi ǀ satyaḥ ǀ ṛṇa-yāvā ǀ anedyaḥ ǀ asyāḥ ǀ dhiyaḥ ǀ pra-avitā ǀ atha ǀ vṛṣā ǀ gaṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь этот юный сонм, своей дорогой идущий, имеющий пятнистых {конями}, так владетельствующий, окружённый могуществами, безупречный истинный устремлённый всадник , бычий сонм, поэтому есть этой мысли защитник.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
этот ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
юный ← [5] yuvā (noun M-N ед.ч.) ← yuvan
сонм ← [6] gaṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gaṇa
своей дорогой идущий ← [3] sva-sṛt (noun M-N ед.ч.) ← svasṛt
имеющий пятнистых {конями} ← [4] pṛṣat-aśvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← pṛṣadaśva
так ← [7] ayā (неизменяемое слово; adverb)
владетельствующий ← [8] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
окружённый ← [10] ā-vṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āvṛta
могуществами ← [9] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← taviṣī
безупречный ← [14] anedyaḥ = anedyāḥ (noun M-N ед.ч.) ← anedya
истинный ← [12] satyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← satya
устремлённый всадник ← [13] ṛṇa-yāvā (noun M-N ед.ч.) ← ṛṇayāvan
бычий ← [19] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
сонм ← [20] gaṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gaṇa
поэтому ← [18] atha (неизменяемое слово; adverb)
есть ← [11] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
этой ← [15] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.) ← iyam
мысли ← [16] dhiyaḥ (noun F-G ед.ч.) ← dhī
защитник ← [17] pra-avitā (noun M-N ед.ч.) ← avitṛ
01.087.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पि॒तुः प्र॒त्नस्य॒ जन्म॑ना वदामसि॒ सोम॑स्य जि॒ह्वा प्र जि॑गाति॒ चक्ष॑सा ।
यदी॒मिंद्रं॒ शम्यृक्वा॑ण॒ आश॒तादिन्नामा॑नि य॒ज्ञिया॑नि दधिरे ॥
Самхита деванагари без ударения
पितुः प्रत्नस्य जन्मना वदामसि सोमस्य जिह्वा प्र जिगाति चक्षसा ।
यदीमिंद्रं शम्यृक्वाण आशतादिन्नामानि यज्ञियानि दधिरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
pitúḥ pratnásya jánmanā vadāmasi sómasya jihvā́ prá jigāti cákṣasā ǀ
yádīmíndram śámyṛ́kvāṇa ā́śatā́dínnā́māni yajñíyāni dadhire ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pituḥ pratnasya janmanā vadāmasi somasya jihvā pra jigāti cakṣasā ǀ
yadīmindram śamyṛkvāṇa āśatādinnāmāni yajñiyāni dadhire ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पि॒तुः । प्र॒त्नस्य॑ । जन्म॑ना । व॒दा॒म॒सि॒ । सोम॑स्य । जि॒ह्वा । प्र । जि॒गा॒ति॒ । चक्ष॑सा ।
यत् । ई॒म् । इन्द्र॑म् । शमि॑ । ऋक्वा॑णः । आश॑त । आत् । इत् । नामा॑नि । य॒ज्ञिया॑नि । द॒धि॒रे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पितुः । प्रत्नस्य । जन्मना । वदामसि । सोमस्य । जिह्वा । प्र । जिगाति । चक्षसा ।
यत् । ईम् । इन्द्रम् । शमि । ऋक्वाणः । आशत । आत् । इत् । नामानि । यज्ञियानि । दधिरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pitúḥ ǀ pratnásya ǀ jánmanā ǀ vadāmasi ǀ sómasya ǀ jihvā́ ǀ prá ǀ jigāti ǀ cákṣasā ǀ
yát ǀ īm ǀ índram ǀ śámi ǀ ṛ́kvāṇaḥ ǀ ā́śata ǀ ā́t ǀ ít ǀ nā́māni ǀ yajñíyāni ǀ dadhire ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pituḥ ǀ pratnasya ǀ janmanā ǀ vadāmasi ǀ somasya ǀ jihvā ǀ pra ǀ jigāti ǀ cakṣasā ǀ
yat ǀ īm ǀ indram ǀ śami ǀ ṛkvāṇaḥ ǀ āśata ǀ āt ǀ it ǀ nāmāni ǀ yajñiyāni ǀ dadhire ǁ
подстрочный перевод
С рождением древнего Отца {мы} глаголем – с ви́дением язык сомы выходит вперёд, когда сейчас говорящие Рик обрели Индру работой , тогда жертвенные имена держали, воистину.
Перевод — Падапатха — грамматика
С рождением ← [3] janmanā (noun N-I ед.ч.) ← janman
древнего ← [2] pratnasya (noun M-G ед.ч.) ← pratna
Отца ← [1] pituḥ (noun M-G ед.ч.) ← pitṛ
{мы} глаголем ← [4] vadāmasi = vadāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vad
с ви́дением ← [9] cakṣasā (noun N-I ед.ч.) ← cakṣas
язык ← [6] jihvā (noun F-N ед.ч.) ← jihva
сомы ← [5] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
выходит вперёд ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] jigāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← gā
когда ← [10] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
сейчас ← [11] īm (неизменяемое слово; particle)
говорящие Рик ← [14] ṛkvāṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛkvan
обрели ← [15] āśata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← aś
Индру ← [12] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
работой ← [13] śami = śaminā (noun N-I ед.ч.)
тогда ← [16] āt (неизменяемое слово; adverb, copulative)
жертвенные ← [19] yajñiyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← yajñiya
имена ← [18] nāmāni (noun N-Ac мн.ч.) ← nāman
держали ← [20] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
воистину ← [17] it (неизменяемое слово; particle) ← id
01.087.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.13.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रि॒यसे॒ कं भा॒नुभिः॒ सं मि॑मिक्षिरे॒ ते र॒श्मिभि॒स्त ऋक्व॑भिः सुखा॒दयः॑ ।
ते वाशी॑मंत इ॒ष्मिणो॒ अभी॑रवो वि॒द्रे प्रि॒यस्य॒ मारु॑तस्य॒ धाम्नः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रियसे कं भानुभिः सं मिमिक्षिरे ते रश्मिभिस्त ऋक्वभिः सुखादयः ।
ते वाशीमंत इष्मिणो अभीरवो विद्रे प्रियस्य मारुतस्य धाम्नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śriyáse kám bhānúbhiḥ sám mimikṣire té raśmíbhistá ṛ́kvabhiḥ sukhādáyaḥ ǀ
té vā́śīmanta iṣmíṇo ábhīravo vidré priyásya mā́rutasya dhā́mnaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śriyase kam bhānubhiḥ sam mimikṣire te raśmibhista ṛkvabhiḥ sukhādayaḥ ǀ
te vāśīmanta iṣmiṇo abhīravo vidre priyasya mārutasya dhāmnaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रि॒यसे॑ । कम् । भा॒नुऽभिः॑ । सम् । मि॒मि॒क्षि॒रे॒ । ते । र॒श्मिऽभिः॑ । ते । ऋक्व॑ऽभिः । सु॒ऽखा॒दयः॑ ।
ते । वाशी॑ऽमन्तः । इ॒ष्मिणः॑ । अभी॑रवः । वि॒द्रे । प्रि॒यस्य॑ । मारु॑तस्य । धाम्नः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रियसे । कम् । भानुऽभिः । सम् । मिमिक्षिरे । ते । रश्मिऽभिः । ते । ऋक्वऽभिः । सुऽखादयः ।
ते । वाशीऽमन्तः । इष्मिणः । अभीरवः । विद्रे । प्रियस्य । मारुतस्य । धाम्नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śriyáse ǀ kám ǀ bhānú-bhiḥ ǀ sám ǀ mimikṣire ǀ té ǀ raśmí-bhiḥ ǀ té ǀ ṛ́kva-bhiḥ ǀ su-khādáyaḥ ǀ
té ǀ vā́śī-mantaḥ ǀ iṣmíṇaḥ ǀ ábhīravaḥ ǀ vidré ǀ priyásya ǀ mā́rutasya ǀ dhā́mnaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śriyase ǀ kam ǀ bhānu-bhiḥ ǀ sam ǀ mimikṣire ǀ te ǀ raśmi-bhiḥ ǀ te ǀ ṛkva-bhiḥ ǀ su-khādayaḥ ǀ
te ǀ vāśī-mantaḥ ǀ iṣmiṇaḥ ǀ abhīravaḥ ǀ vidre ǀ priyasya ǀ mārutasya ǀ dhāmnaḥ ǁ
подстрочный перевод
Да, для слышания {Истины} они объединились вместе с лучами, с сияниями , они – с говорящими рик, они, носящие хорошие браслеты, носящие оружие, бесстрашные, быстро идущие, нашли любимое жилище марутово .
Перевод — Падапатха — грамматика
Да ← [2] kam (неизменяемое слово; particle)
для слышания {Истины} ← [1] śriyase (noun D ед.ч.)
они ← [6] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
объединились ← [5] mimikṣire (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← sammyakṣ
вместе ← [4] sam (неизменяемое слово; adverb)
с лучами ← [7] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← raśmi
с сияниями ← [3] bhānu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← bhānu
они ← [8] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
с говорящими рик ← [9] ṛkva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ṛkvan
они ← [11] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
носящие хорошие браслеты ← [10] su-khādayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sukhādi
носящие оружие ← [12] vāśī-mantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vāśīmat
бесстрашные ← [14] abhīravaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhīru
быстро идущие ← [13] iṣmiṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← iṣmin
нашли ← [15] vidre (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← vid
любимое ← [16] priyasya (noun N-G ед.ч.) ← priya
жилище ← [18] dhāmnaḥ (noun N-G ед.ч.) ← dhāman
марутово ← [17] mārutasya (noun N-G ед.ч.) ← māruta
31.10.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |