Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 92
|
1. Info |
To: | 1-15: uṣas; 16-18: aśvins |
|
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | triṣṭubh (5-12); uṣṇih (13-18); jagatī (1-4) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.092.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.24.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.077 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒ता उ॒ त्या उ॒षसः॑ के॒तुम॑क्रत॒ पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो भा॒नुमं॑जते ।
नि॒ष्कृ॒ण्वा॒ना आयु॑धानीव धृ॒ष्णवः॒ प्रति॒ गावोऽरु॑षीर्यंति मा॒तरः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एता उ त्या उषसः केतुमक्रत पूर्वे अर्धे रजसो भानुमंजते ।
निष्कृण्वाना आयुधानीव धृष्णवः प्रति गावोऽरुषीर्यंति मातरः ॥
Samhita transliteration accented
etā́ u tyā́ uṣásaḥ ketúmakrata pū́rve árdhe rájaso bhānúmañjate ǀ
niṣkṛṇvānā́ ā́yudhānīva dhṛṣṇávaḥ práti gā́vó’ruṣīryanti mātáraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
etā u tyā uṣasaḥ ketumakrata pūrve ardhe rajaso bhānumañjate ǀ
niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo’ruṣīryanti mātaraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒ताः । ऊं॒ इति॑ । त्याः । उ॒षसः॑ । के॒तुम् । अ॒क्र॒त॒ । पूर्वे॑ । अर्धे॑ । रज॑सः । भा॒नुम् । अ॒ञ्ज॒ते॒ ।
निः॒ऽकृ॒ण्वा॒नाः । आयु॑धानिऽइव । धृ॒ष्णवः॑ । प्रति॑ । गावः॑ । अरु॑षीः । य॒न्ति॒ । मा॒तरः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एताः । ऊं इति । त्याः । उषसः । केतुम् । अक्रत । पूर्वे । अर्धे । रजसः । भानुम् । अञ्जते ।
निःऽकृण्वानाः । आयुधानिऽइव । धृष्णवः । प्रति । गावः । अरुषीः । यन्ति । मातरः ॥
Padapatha transliteration accented
etā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ tyā́ḥ ǀ uṣásaḥ ǀ ketúm ǀ akrata ǀ pū́rve ǀ árdhe ǀ rájasaḥ ǀ bhānúm ǀ añjate ǀ
niḥ-kṛṇvānā́ḥ ǀ ā́yudhāni-iva ǀ dhṛṣṇávaḥ ǀ práti ǀ gā́vaḥ ǀ áruṣīḥ ǀ yanti ǀ mātáraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
etāḥ ǀ ūṃ iti ǀ tyāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ ketum ǀ akrata ǀ pūrve ǀ ardhe ǀ rajasaḥ ǀ bhānum ǀ añjate ǀ
niḥ-kṛṇvānāḥ ǀ āyudhāni-iva ǀ dhṛṣṇavaḥ ǀ prati ǀ gāvaḥ ǀ aruṣīḥ ǀ yanti ǀ mātaraḥ ǁ
interlinear translation
Lo, these Dawns have made intuitive perception, {they} make themselves to shine by lustre in the highest level of Airspace ; as if vehement ones preparing weapons, the ruddy cows- mothers go towards {us}.
Translation — Padapatha — Grammar
Lo, these ← [1] etāḥ (noun F-N plural) ← eṣa; [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
Dawns ← [4] uṣasaḥ (noun F-N plural) ← uṣas
have made ← [6] akrata (verb Aorist Middle plural 3rd) ← kṛ
intuitive perception ← [5] ketum (noun M-Ac single) ← ketu
{they} make themselves to shine ← [11] añjate (verb Present Middle plural 3rd) ← añj
by lustre ← [10] bhānum (noun M-Ac single) ← bhānu
in the highest ← [7] pūrve (noun M-L single) ← pūrva
level ← [8] ardhe (noun M-L single) ← ardha
of Airspace ← [9] rajasaḥ (noun N-G single) ← rajas
; as if ← [13] āyudhāni-iva (noun N-Ac plural) ← āyudha
vehement ones ← [14] dhṛṣṇavaḥ (noun M-N plural) ← dhṛṣṇu
preparing ← [12] niḥ-kṛṇvānāḥ (Participle F-N plural) ← niṣkṛṇvānā
weapons ← [13] āyudhāni-iva (noun N-Ac plural) ← āyudha
the ruddy ← [17] aruṣīḥ (noun F-N plural) ← aruṣa
cows- ← [16] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
mothers ← [19] mātaraḥ (noun F-N plural) ← mātṛ
go ← [18] yanti (verb Present Active plural 3rd) ← i
towards {us} ← [15] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
01.092.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.24.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.078 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उद॑पप्तन्नरु॒णा भा॒नवो॒ वृथा॑ स्वा॒युजो॒ अरु॑षी॒र्गा अ॑युक्षत ।
अक्र॑न्नु॒षासो॑ व॒युना॑नि पू॒र्वथा॒ रुशं॑तं भा॒नुमरु॑षीरशिश्रयुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उदपप्तन्नरुणा भानवो वृथा स्वायुजो अरुषीर्गा अयुक्षत ।
अक्रन्नुषासो वयुनानि पूर्वथा रुशंतं भानुमरुषीरशिश्रयुः ॥
Samhita transliteration accented
údapaptannaruṇā́ bhānávo vṛ́thā svāyújo áruṣīrgā́ ayukṣata ǀ
ákrannuṣā́so vayúnāni pūrváthā rúśantam bhānúmáruṣīraśiśrayuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
udapaptannaruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīrgā ayukṣata ǀ
akrannuṣāso vayunāni pūrvathā ruśantam bhānumaruṣīraśiśrayuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । अ॒प॒प्त॒न् । अ॒रु॒णाः । भा॒नवः॑ । वृथा॑ । सु॒ऽआ॒युजः॑ । अरु॑षीः । गाः । अ॒यु॒क्ष॒त॒ ।
अक्र॑न् । उ॒षसः॑ । व॒युना॑नि । पू॒र्वऽथा॑ । रुश॑न्तम् । भा॒नुम् । अरु॑षीः । अ॒शि॒श्र॒युः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । अपप्तन् । अरुणाः । भानवः । वृथा । सुऽआयुजः । अरुषीः । गाः । अयुक्षत ।
अक्रन् । उषसः । वयुनानि । पूर्वऽथा । रुशन्तम् । भानुम् । अरुषीः । अशिश्रयुः ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ apaptan ǀ aruṇā́ḥ ǀ bhānávaḥ ǀ vṛ́thā ǀ su-āyújaḥ ǀ áruṣīḥ ǀ gā́ḥ ǀ ayukṣata ǀ
ákran ǀ uṣásaḥ ǀ vayúnāni ǀ pūrvá-thā ǀ rúśantam ǀ bhānúm ǀ áruṣīḥ ǀ aśiśrayuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ apaptan ǀ aruṇāḥ ǀ bhānavaḥ ǀ vṛthā ǀ su-āyujaḥ ǀ aruṣīḥ ǀ gāḥ ǀ ayukṣata ǀ
akran ǀ uṣasaḥ ǀ vayunāni ǀ pūrva-thā ǀ ruśantam ǀ bhānum ǀ aruṣīḥ ǀ aśiśrayuḥ ǁ
interlinear translation
The ruddy Lustres rose easily, {they} yoked well yoked ruddy cows : firstly, Dawns made clear knowledges, the Ruddy {Dawns} kindled the brilliant lustre .
Translation — Padapatha — Grammar
The ruddy ← [3] aruṇāḥ (noun M-N plural) ← aruṇa
Lustres ← [4] bhānavaḥ (noun M-N plural) ← bhānu
rose ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle); [2] apaptan (verb Aorist Active plural 3rd) ← pat
easily ← [5] vṛthā (indeclinable word; adverb)
{they} yoked ← [9] ayukṣata (verb Aorist Middle plural 3rd) ← yuj
well yoked ← [6] su-āyujaḥ (noun M-Ac plural) ← svāyuj
ruddy ← [7] aruṣīḥ (noun F-Ac plural) ← aruṣa
cows ← [8] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
firstly ← [13] pūrva-thā (indeclinable word; adverb) ← pūrvathā
Dawns ← [11] uṣasaḥ (noun F-N plural) ← uṣas
made ← [10] akran (verb Aorist Active plural 3rd) ← kṛ
clear knowledges ← [12] vayunāni (noun N-Ac plural) ← vayuna
the Ruddy {Dawns} ← [16] aruṣīḥ (noun F-N plural) ← aruṣa
kindled ← [17] aśiśrayuḥ (verb Aorist plural 3rd) ← śrī
the brilliant ← [14] ruśantam (noun M-Ac single) ← ruśat
lustre ← [15] bhānum (noun M-Ac single) ← bhānu
01.092.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.24.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.079 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अर्चं॑ति॒ नारी॑र॒पसो॒ न वि॒ष्टिभिः॑ समा॒नेन॒ योज॑ने॒ना प॑रा॒वतः॑ ।
इषं॒ वहं॑तीः सु॒कृते॑ सु॒दान॑वे॒ विश्वेदह॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अर्चंति नारीरपसो न विष्टिभिः समानेन योजनेना परावतः ।
इषं वहंतीः सुकृते सुदानवे विश्वेदह यजमानाय सुन्वते ॥
Samhita transliteration accented
árcanti nā́rīrapáso ná viṣṭíbhiḥ samānéna yójanenā́ parāvátaḥ ǀ
íṣam váhantīḥ sukṛ́te sudā́nave víśvédáha yájamānāya sunvaté ǁ
Samhita transliteration nonaccented
arcanti nārīrapaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ ǀ
iṣam vahantīḥ sukṛte sudānave viśvedaha yajamānāya sunvate ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अर्च॑न्ति । नारीः॑ । अ॒पसः॑ । न । वि॒ष्टिऽभिः॑ । स॒मा॒नेन॑ । योज॑नेन । आ । प॒रा॒ऽवतः॑ ।
इष॑म् । वह॑न्तीः । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । विश्वा॑ । इत् । अह॑ । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अर्चन्ति । नारीः । अपसः । न । विष्टिऽभिः । समानेन । योजनेन । आ । पराऽवतः ।
इषम् । वहन्तीः । सुऽकृते । सुऽदानवे । विश्वा । इत् । अह । यजमानाय । सुन्वते ॥
Padapatha transliteration accented
árcanti ǀ nā́rīḥ ǀ apásaḥ ǀ ná ǀ viṣṭí-bhiḥ ǀ samānéna ǀ yójanena ǀ ā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ
íṣam ǀ váhantīḥ ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ víśvā ǀ ít ǀ áha ǀ yájamānāya ǀ sunvaté ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
arcanti ǀ nārīḥ ǀ apasaḥ ǀ na ǀ viṣṭi-bhiḥ ǀ samānena ǀ yojanena ǀ ā ǀ parā-vataḥ ǀ
iṣam ǀ vahantīḥ ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ viśvā ǀ it ǀ aha ǀ yajamānāya ǀ sunvate ǁ
interlinear translation
{They} shine like wives working from different sides over the same yoking from the Beyond , bringing impelling force for the doer of good works, for the good giver , yea, verily, everything for the sacrificer , for the pressing out .
Translation — Padapatha — Grammar
{They} shine ← [1] arcanti (verb Present Active plural 3rd) ← arc
like ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
wives ← [2] nārīḥ (noun F-N plural) ← nārī
working ← [3] apasaḥ (noun M-N plural) ← apas
from different sides ← [5] viṣṭi-bhiḥ (noun F-I plural) ← viṣṭi
over ← [8] ā (preposition)
the same ← [6] samānena (noun M-I single) ← samāna
yoking ← [7] yojanena (noun N-I single) ← yojana
from the Beyond ← [9] parā-vataḥ (noun F-Ab single) ← parāvat
bringing ← [11] vahantīḥ (Participle F-N plural) ← vah
impelling force ← [10] iṣam (noun F-Ac single) ← iṣ
for the doer of good works ← [12] su-kṛte (noun M-D single) ← sukṛt
for the good giver ← [13] su-dānave (noun M-D single) ← sudānu
yea ← [16] aha (indeclinable word; particle)
verily ← [15] it (indeclinable word; particle) ← id
everything ← [14] viśvā (noun F-N single) ← viśva
for the sacrificer ← [17] yajamānāya (noun M-D single) ← yajamāna
for the pressing out ← [18] sunvate (noun M-D single) ← sunvat
01.092.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.24.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.080 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अधि॒ पेशां॑सि वपते नृ॒तूरि॒वापो॑र्णुते॒ वक्ष॑ उ॒स्रेव॒ बर्ज॑हं ।
ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृण्व॒ती गावो॒ न व्र॒जं व्यु१॒॑षा आ॑व॒र्तमः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अधि पेशांसि वपते नृतूरिवापोर्णुते वक्ष उस्रेव बर्जहं ।
ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वती गावो न व्रजं व्युषा आवर्तमः ॥
Samhita transliteration accented
ádhi péśāṃsi vapate nṛtū́rivā́porṇute vákṣa usréva bárjaham ǀ
jyótirvíśvasmai bhúvanāya kṛṇvatī́ gā́vo ná vrajám vyúṣā́ āvartámaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
adhi peśāṃsi vapate nṛtūrivāporṇute vakṣa usreva barjaham ǀ
jyotirviśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajam vyuṣā āvartamaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अधि॑ । पेशां॑सि । व॒प॒ते॒ । नृ॒तूःऽइ॑व । अप॑ । ऊ॒र्णु॒ते॒ । वक्षः॑ । उ॒स्राऽइ॑व । बर्ज॑हम् ।
ज्योतिः॑ । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । कृ॒ण्व॒ती । गावः॑ । न । व्र॒जम् । वि । उ॒षाः । आ॒व॒रित्या॑वः । तमः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अधि । पेशांसि । वपते । नृतूःऽइव । अप । ऊर्णुते । वक्षः । उस्राऽइव । बर्जहम् ।
ज्योतिः । विश्वस्मै । भुवनाय । कृण्वती । गावः । न । व्रजम् । वि । उषाः । आवरित्यावः । तमः ॥
Padapatha transliteration accented
ádhi ǀ péśāṃsi ǀ vapate ǀ nṛtū́ḥ-iva ǀ ápa ǀ ūrṇute ǀ vákṣaḥ ǀ usrā́-iva ǀ bárjaham ǀ
jyótiḥ ǀ víśvasmai ǀ bhúvanāya ǀ kṛṇvatī́ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ vrajám ǀ ví ǀ uṣā́ḥ ǀ āvarítyāvaḥ ǀ támaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
adhi ǀ peśāṃsi ǀ vapate ǀ nṛtūḥ-iva ǀ apa ǀ ūrṇute ǀ vakṣaḥ ǀ usrā-iva ǀ barjaham ǀ
jyotiḥ ǀ viśvasmai ǀ bhuvanāya ǀ kṛṇvatī ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ vrajam ǀ vi ǀ uṣāḥ ǀ āvarityāvaḥ ǀ tamaḥ ǁ
interlinear translation
{She} puts on ornaments like a dancing-girl, uncovers {her} breast like cow an udder; creating the Light for all world, Dawn opened darkness like cows a pen.
Translation — Padapatha — Grammar
{She} puts on ← [1] adhi (indeclinable word; adverb, preposition); [3] vapate (verb Present Middle single 3rd) ← vap
ornaments ← [2] peśāṃsi (noun N-Ac plural) ← peśas
like a dancing-girl ← [4] nṛtūḥ-iva = nṛtuḥ (noun F-N single) ← nṛtu
uncovers ← [5] apa (indeclinable word; preposition); [6] ūrṇute (verb Present Middle single 3rd) ← vṛ
{her} breast ← [7] vakṣaḥ (noun N-Ac single) ← vakṣas
like cow ← [8] usrā-iva (noun F-N single) ← usra
an udder ← [9] barjaham (noun M-Ac single) ← barjaha
; creating ← [13] kṛṇvatī (Participle F-N single)
the Light ← [10] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
for all ← [11] viśvasmai (noun M-D single) ← viśva
world ← [12] bhuvanāya (noun N-D single) ← bhuvana
Dawn ← [18] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
opened ← [17] vi (indeclinable word; adverb); [19] āvarityāvaḥ (verb Aorist Active single 3rd) ← vṛ
darkness ← [20] tamaḥ (noun N-Ac single) ← tamas
like ← [15] na (indeclinable word; adverb, particle)
cows ← [14] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
a pen ← [16] vrajam (noun M-Ac single) ← vraja
01.092.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.24.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.081 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रत्य॒र्ची रुश॑दस्या अदर्शि॒ वि ति॑ष्ठते॒ बाध॑ते कृ॒ष्णमभ्वं॑ ।
स्वरुं॒ न पेशो॑ वि॒दथे॑ष्वं॒जञ्चि॒त्रं दि॒वो दु॑हि॒ता भा॒नुम॑श्रेत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रत्यर्ची रुशदस्या अदर्शि वि तिष्ठते बाधते कृष्णमभ्वं ।
स्वरुं न पेशो विदथेष्वंजञ्चित्रं दिवो दुहिता भानुमश्रेत् ॥
Samhita transliteration accented
prátyarcī́ rúśadasyā adarśi ví tiṣṭhate bā́dhate kṛṣṇámábhvam ǀ
svárum ná péśo vidátheṣvañjáñcitrám divó duhitā́ bhānúmaśret ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pratyarcī ruśadasyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇamabhvam ǀ
svarum na peśo vidatheṣvañjañcitram divo duhitā bhānumaśret ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्रति॑ । अ॒र्चिः । रुश॑त् । अ॒स्याः॒ । अ॒द॒र्शि॒ । वि । ति॒ष्ठ॒ते॒ । बाध॑ते । कृ॒ष्णम् । अभ्व॑म् ।
स्वरु॑म् । न । पेशः॑ । वि॒दथे॑षु । अ॒ञ्जन् । चि॒त्रम् । दि॒वः । दु॒हि॒ता । भा॒नुम् । अ॒श्रे॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रति । अर्चिः । रुशत् । अस्याः । अदर्शि । वि । तिष्ठते । बाधते । कृष्णम् । अभ्वम् ।
स्वरुम् । न । पेशः । विदथेषु । अञ्जन् । चित्रम् । दिवः । दुहिता । भानुम् । अश्रेत् ॥
Padapatha transliteration accented
práti ǀ arcíḥ ǀ rúśat ǀ asyāḥ ǀ adarśi ǀ ví ǀ tiṣṭhate ǀ bā́dhate ǀ kṛṣṇám ǀ ábhvam ǀ
svárum ǀ ná ǀ péśaḥ ǀ vidátheṣu ǀ añján ǀ citrám ǀ diváḥ ǀ duhitā́ ǀ bhānúm ǀ aśret ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
prati ǀ arciḥ ǀ ruśat ǀ asyāḥ ǀ adarśi ǀ vi ǀ tiṣṭhate ǀ bādhate ǀ kṛṣṇam ǀ abhvam ǀ
svarum ǀ na ǀ peśaḥ ǀ vidatheṣu ǀ añjan ǀ citram ǀ divaḥ ǀ duhitā ǀ bhānum ǀ aśret ǁ
interlinear translation
Her brilliant lustre has became visible, {it} spreads widely, drives asunder the black mightiness; {they} made {her} form to shine in knowledges like a carved post ; the Daughter of Heaven has fixed the many-hued lustre .
Translation — Padapatha — Grammar
Her ← [4] asyāḥ (pronoun F-G single) ← iyam
brilliant ← [3] ruśat (noun N-Ac single)
lustre ← [2] arciḥ (noun N-N single) ← arcis
has became visible ← [1] prati (indeclinable word; adverb, preposition); [5] adarśi (verb Aorist Middle single 3rd) ← dṛś
{it} spreads widely ← [6] vi (indeclinable word; adverb); [7] tiṣṭhate (verb Present Middle single 3rd) ← sthā
drives asunder ← [6] vi (indeclinable word; adverb); [8] bādhate (verb Present Middle single 3rd) ← bādh
the black ← [9] kṛṣṇam (noun M-Ac single) ← kṛṣṇa
mightiness ← [10] abhvam (noun M-Ac single) ← abhva
; {they} made ← [15] añjan = āñjan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← añj
{her} form ← [13] peśaḥ (noun N-Ac single) ← peśas
to shine ← [15] añjan = āñjan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← añj
in knowledges ← [14] vidatheṣu (noun N-L plural) ← vidatha
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
a carved post ← [11] svarum (noun M-Ac single) ← svaru
; the Daughter ← [18] duhitā (noun F-N single) ← duhitṛ
of Heaven ← [17] divaḥ (noun M-G single) ← div
has fixed ← [20] aśret (verb Aorist Active single 3rd) ← śri
the many-hued ← [16] citram (noun M-Ac single) ← citra
lustre ← [19] bhānum (noun M-Ac single) ← bhānu
01.092.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.25.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.082 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्योषा उ॒च्छंती॑ व॒युना॑ कृणोति ।
श्रि॒ये छंदो॒ न स्म॑यते विभा॒ती सु॒प्रती॑का सौमन॒साया॑जीगः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अतारिष्म तमसस्पारमस्योषा उच्छंती वयुना कृणोति ।
श्रिये छंदो न स्मयते विभाती सुप्रतीका सौमनसायाजीगः ॥
Samhita transliteration accented
átāriṣma támasaspārámasyóṣā́ ucchántī vayúnā kṛṇoti ǀ
śriyé chándo ná smayate vibhātī́ suprátīkā saumanasā́yājīgaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
atāriṣma tamasaspāramasyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti ǀ
śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । व॒युना॑ । कृ॒णो॒ति॒ ।
श्रि॒ये । छन्दः॑ । न । स्म॒य॒ते॒ । वि॒ऽभा॒ती । सु॒ऽप्रती॑का । सौ॒म॒न॒साय॑ । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अतारिष्म । तमसः । पारम् । अस्य । उषाः । उच्छन्ती । वयुना । कृणोति ।
श्रिये । छन्दः । न । स्मयते । विऽभाती । सुऽप्रतीका । सौमनसाय । अजीगरिति ॥
Padapatha transliteration accented
átāriṣma ǀ támasaḥ ǀ pārám ǀ asyá ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchántī ǀ vayúnā ǀ kṛṇoti ǀ
śriyé ǀ chándaḥ ǀ ná ǀ smayate ǀ vi-bhātī́ ǀ su-prátīkā ǀ saumanasā́ya ǀ ajīgaríti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
atāriṣma ǀ tamasaḥ ǀ pāram ǀ asya ǀ uṣāḥ ǀ ucchantī ǀ vayunā ǀ kṛṇoti ǀ
śriye ǀ chandaḥ ǀ na ǀ smayate ǀ vi-bhātī ǀ su-pratīkā ǀ saumanasāya ǀ ajīgariti ǁ
interlinear translation
{We} have crossed over to the other shore of this darkness, the shining out Dawn makes clear knowledge; shining forth, {she} smiles as if inviting to the hearing {of the Truth} , the benevolent, {she} awakes {us} to good mind.
Translation — Padapatha — Grammar
{We} have crossed over ← [1] atāriṣma (verb Aorist Active plural 1st) ← tṝ
to the other shore ← [3] pāram (noun M-Ac single) ← pāra
of this ← [4] asya (pronoun N-G single) ← iyam
darkness ← [2] tamasaḥ (noun N-G single) ← tamas
the shining out ← [6] ucchantī (Participle F-N single)
Dawn ← [5] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
makes ← [8] kṛṇoti (verb Present Active single 3rd) ← kṛ
clear knowledge ← [7] vayunā = vayunām (noun F-Ac single) ← vayuna
; shining forth ← [13] vi-bhātī = vibhātā (noun F-N single) ← vibhāt
{she} smiles ← [12] smayate (verb Present Middle single 3rd) ← smi
as if ← [11] na (indeclinable word; adverb, particle)
inviting ← [10] chandaḥ (noun M-N single) ← chanda
to the hearing {of the Truth} ← [9] śriye (noun F-D single) ← śrī
the benevolent ← [14] su-pratīkā (noun F-N single) ← supratīka
{she} awakes {us} ← [16] ajīgariti (verb Aorist single 3rd) ← jāgṛ
to good mind ← [15] saumanasāya (noun M-D single) ← saumanasa
01.092.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.25.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.083 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑नां दि॒वः स्त॑वे दुहि॒ता गोत॑मेभिः ।
प्र॒जाव॑तो नृ॒वतो॒ अश्व॑बुध्या॒नुषो॒ गोअ॑ग्राँ॒ उप॑ मासि॒ वाजा॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
भास्वती नेत्री सूनृतानां दिवः स्तवे दुहिता गोतमेभिः ।
प्रजावतो नृवतो अश्वबुध्यानुषो गोअग्राँ उप मासि वाजान् ॥
Samhita transliteration accented
bhā́svatī netrī́ sūnṛ́tānām diváḥ stave duhitā́ gótamebhiḥ ǀ
prajā́vato nṛváto áśvabudhyānúṣo góagrām̐ úpa māsi vā́jān ǁ
Samhita transliteration nonaccented
bhāsvatī netrī sūnṛtānām divaḥ stave duhitā gotamebhiḥ ǀ
prajāvato nṛvato aśvabudhyānuṣo goagrām̐ upa māsi vājān ǁ
Padapatha Devanagari Accented
भास्व॑ती । ने॒त्री । सू॒नृता॑नाम् । दि॒वः । स्त॒वे॒ । दु॒हि॒ता । गोत॑मेभिः ।
प्र॒जाऽव॑तः । नृ॒ऽवतः॑ । अश्व॑ऽबुध्यान् । उषः॑ । गोऽअ॑ग्रान् । उप॑ । मा॒सि॒ । वाजा॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
भास्वती । नेत्री । सूनृतानाम् । दिवः । स्तवे । दुहिता । गोतमेभिः ।
प्रजाऽवतः । नृऽवतः । अश्वऽबुध्यान् । उषः । गोऽअग्रान् । उप । मासि । वाजान् ॥
Padapatha transliteration accented
bhā́svatī ǀ netrī́ ǀ sūnṛ́tānām ǀ diváḥ ǀ stave ǀ duhitā́ ǀ gótamebhiḥ ǀ
prajā́-vataḥ ǀ nṛ-vátaḥ ǀ áśva-budhyān ǀ úṣaḥ ǀ gó-agrān ǀ úpa ǀ māsi ǀ vā́jān ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
bhāsvatī ǀ netrī ǀ sūnṛtānām ǀ divaḥ ǀ stave ǀ duhitā ǀ gotamebhiḥ ǀ
prajā-vataḥ ǀ nṛ-vataḥ ǀ aśva-budhyān ǀ uṣaḥ ǀ go-agrān ǀ upa ǀ māsi ǀ vājān ǁ
interlinear translation
The luminous leader of the words of the Truth, the Daughter of Heaven was lauded by the Gotamas . Wouldst {thou}, O Dawn , grant plenitudes full of progeny , of manly {ones} , of horses , led by the cows .
Translation — Padapatha — Grammar
The luminous ← [1] bhāsvatī = bhāsvatā (noun F-N single) ← bhāsvat
leader ← [2] netrī (noun F-N single) ← netṛ
of the words of the Truth ← [3] sūnṛtānām (noun M-G plural) ← sūnṛta
the Daughter ← [6] duhitā (noun F-N single) ← duhitṛ
of Heaven ← [4] divaḥ (noun M-G single) ← div
was lauded ← [5] stave (verb Perfect Passive single 3rd) ← stu
by the Gotamas ← [7] gotamebhiḥ (noun I plural) ← gotama
Wouldst {thou}, O Dawn ← [11] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
grant ← [13] upa (preposition); [14] māsi (verb Subjunctive Active single 2nd) ← mā
plenitudes ← [15] vājān (noun M-Ac plural) ← vāja
full of progeny ← [8] prajā-vataḥ (noun M-Ac plural) ← prajāvat
of manly {ones} ← [9] nṛ-vataḥ (noun M-Ac plural) ← nṛvat
of horses ← [10] aśva-budhyān (noun M-Ac plural) ← aśvabudhya
led by the cows ← [12] go-agrān (noun M-Ac plural) ← goagra
01.092.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.25.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.084 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उष॒स्तम॑श्यां य॒शसं॑ सु॒वीरं॑ दा॒सप्र॑वर्गं र॒यिमश्व॑बुध्यं ।
सु॒दंस॑सा॒ श्रव॑सा॒ या वि॒भासि॒ वाज॑प्रसूता सुभगे बृ॒हंतं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषस्तमश्यां यशसं सुवीरं दासप्रवर्गं रयिमश्वबुध्यं ।
सुदंससा श्रवसा या विभासि वाजप्रसूता सुभगे बृहंतं ॥
Samhita transliteration accented
úṣastámaśyām yaśásam suvī́ram dāsápravargam rayímáśvabudhyam ǀ
sudáṃsasā śrávasā yā́ vibhā́si vā́japrasūtā subhage bṛhántam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣastamaśyām yaśasam suvīram dāsapravargam rayimaśvabudhyam ǀ
sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । तम् । अ॒श्या॒म् । य॒शस॑म् । सु॒ऽवीर॑म् । दा॒सऽप्र॑वर्गम् । र॒यिम् । अश्व॑ऽबुध्यम् ।
सु॒ऽदंस॑सा । श्रव॑सा । या । वि॒ऽभासि॑ । वाज॑ऽप्रसूता । सु॒ऽभ॒गे॒ । बृ॒हन्त॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । तम् । अश्याम् । यशसम् । सुऽवीरम् । दासऽप्रवर्गम् । रयिम् । अश्वऽबुध्यम् ।
सुऽदंससा । श्रवसा । या । विऽभासि । वाजऽप्रसूता । सुऽभगे । बृहन्तम् ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ tám ǀ aśyām ǀ yaśásam ǀ su-vī́ram ǀ dāsá-pravargam ǀ rayím ǀ áśva-budhyam ǀ
su-dáṃsasā ǀ śrávasā ǀ yā́ ǀ vi-bhā́si ǀ vā́ja-prasūtā ǀ su-bhage ǀ bṛhántam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ tam ǀ aśyām ǀ yaśasam ǀ su-vīram ǀ dāsa-pravargam ǀ rayim ǀ aśva-budhyam ǀ
su-daṃsasā ǀ śravasā ǀ yā ǀ vi-bhāsi ǀ vāja-prasūtā ǀ su-bhage ǀ bṛhantam ǁ
interlinear translation
O Dawn , { I } would like to obtain that hearing {of the Truth} , the perfect heroic force driving Dasyus away, the wealth full of horses ; O thou who illuminatest wholly the Wideness by perfect wonderful work, by hearing {of the Truth} , bringing forth plenitudes, O blissful.
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
{ I } would like to obtain ← [3] aśyām (verb Optative or Benedictive single 1st) ← abhyaś
that ← [2] tam (pronoun M-Ac single 3rd)
hearing {of the Truth} ← [4] yaśasam (noun M-Ac single) ← yaśas
the perfect heroic force ← [5] su-vīram (noun M-Ac single) ← suvīra
driving Dasyus away ← [6] dāsa-pravargam (noun M-Ac single) ← dāsapravarga
the wealth ← [7] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
full of horses ← [8] aśva-budhyam (noun N-Ac single) ← aśvabudhya
; O thou who ← [11] yā (pronoun F-V single) ← yad
illuminatest wholly ← [12] vi-bhāsi (verb Present Active single 2nd) ← vibhās
the Wideness ← [15] bṛhantam (noun M-Ac single) ← bṛhanta
by perfect wonderful work ← [9] su-daṃsasā (noun M-I single) ← sudaṃsas
by hearing {of the Truth} ← [10] śravasā (noun N-I single) ← śravas
bringing forth plenitudes ← [13] vāja-prasūtā (noun F-N single) ← vājaprasūta
O blissful ← [14] su-bhage (noun F-V single) ← subhaga
01.092.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.25.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.085 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्वा॑नि दे॒वी भुव॑नाभि॒चक्ष्या॑ प्रती॒ची चक्षु॑रुर्वि॒या वि भा॑ति ।
विश्वं॑ जी॒वं च॒रसे॑ बो॒धयं॑ती॒ विश्व॑स्य॒ वाच॑मविदन्मना॒योः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वानि देवी भुवनाभिचक्ष्या प्रतीची चक्षुरुर्विया वि भाति ।
विश्वं जीवं चरसे बोधयंती विश्वस्य वाचमविदन्मनायोः ॥
Samhita transliteration accented
víśvāni devī́ bhúvanābhicákṣyā pratīcī́ cákṣururviyā́ ví bhāti ǀ
víśvam jīvám caráse bodháyantī víśvasya vā́camavidanmanāyóḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣururviyā vi bhāti ǀ
viśvam jīvam carase bodhayantī viśvasya vācamavidanmanāyoḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्वा॑नि । दे॒वी । भुव॑ना । अ॒भि॒ऽचक्ष्य॑ । प्र॒ती॒ची । चक्षुः॑ । उ॒र्वि॒या । वि । भा॒ति॒ ।
विश्व॑म् । जी॒वम् । च॒रसे॑ । बो॒धय॑न्ती । विश्व॑स्य । वाच॑म् । अ॒वि॒द॒त् । म॒ना॒योः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वानि । देवी । भुवना । अभिऽचक्ष्य । प्रतीची । चक्षुः । उर्विया । वि । भाति ।
विश्वम् । जीवम् । चरसे । बोधयन्ती । विश्वस्य । वाचम् । अविदत् । मनायोः ॥
Padapatha transliteration accented
víśvāni ǀ devī́ ǀ bhúvanā ǀ abhi-cákṣya ǀ pratīcī́ ǀ cákṣuḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ bhāti ǀ
víśvam ǀ jīvám ǀ caráse ǀ bodháyantī ǀ víśvasya ǀ vā́cam ǀ avidat ǀ manāyóḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvāni ǀ devī ǀ bhuvanā ǀ abhi-cakṣya ǀ pratīcī ǀ cakṣuḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ bhāti ǀ
viśvam ǀ jīvam ǀ carase ǀ bodhayantī ǀ viśvasya ǀ vācam ǀ avidat ǀ manāyoḥ ǁ
interlinear translation
The goddess looking upon all worlds of existence, coming to viewing with wideness, {she} shines forth everywhere ; awaking all the living to move, {she} found the speech of everyone thinking.
Translation — Padapatha — Grammar
The goddess ← [2] devī (noun F-N single)
looking upon ← [4] abhi-cakṣya = abhicakṣyā (noun F-N single) ← abhicakṣya
all ← [1] viśvāni (noun N-Ac plural) ← viśva
worlds of existence ← [3] bhuvanā (noun N-Ac plural) ← bhuvana
coming to ← [5] pratīcī (noun F-N single)
viewing ← [6] cakṣuḥ (noun N-Ac single) ← cakṣus
with wideness ← [7] urviyā (indeclinable word; adverb, adjective)
{she} shines forth everywhere ← [8] vi (indeclinable word; adverb); [9] bhāti (verb Present Active single 3rd) ← bhā
; awaking ← [13] bodhayantī (Participle F-N single) ← budh
all ← [10] viśvam (noun N-Ac single) ← viśva
the living ← [11] jīvam (noun N-Ac single) ← jīva
to move ← [12] carase (verb Infinitive) ← car
{she} found ← [16] avidat (verb Aorist Active single 3rd) ← vid
the speech ← [15] vācam (noun F-Ac single) ← vāc
of everyone ← [14] viśvasya (noun M-G single) ← viśva
thinking ← [17] manāyoḥ (noun M-G single) ← manāyu
01.092.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.25.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.086 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पुनः॑पुन॒र्जाय॑माना पुरा॒णी स॑मा॒नं वर्ण॑म॒भि शुंभ॑माना ।
श्व॒घ्नीव॑ कृ॒त्नुर्विज॑ आमिना॒ना मर्त॑स्य दे॒वी ज॒रयं॒त्यायुः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पुनःपुनर्जायमाना पुराणी समानं वर्णमभि शुंभमाना ।
श्वघ्नीव कृत्नुर्विज आमिनाना मर्तस्य देवी जरयंत्यायुः ॥
Samhita transliteration accented
púnaḥpunarjā́yamānā purāṇī́ samānám várṇamabhí śúmbhamānā ǀ
śvaghnī́va kṛtnúrvíja āminānā́ mártasya devī́ jaráyantyā́yuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
punaḥpunarjāyamānā purāṇī samānam varṇamabhi śumbhamānā ǀ
śvaghnīva kṛtnurvija āminānā martasya devī jarayantyāyuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पुनः॑ऽपुनः । जाय॑माना । पु॒रा॒णी । स॒मा॒नम् । वर्ण॑म् । अ॒भि । शुम्भ॑माना ।
श्व॒घ्नीऽइ॑व । कृ॒त्नुः । विजः॑ । आ॒ऽमि॒ना॒ना । मर्त॑स्य । दे॒वी । ज॒रय॑न्ती । आयुः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पुनःऽपुनः । जायमाना । पुराणी । समानम् । वर्णम् । अभि । शुम्भमाना ।
श्वघ्नीऽइव । कृत्नुः । विजः । आऽमिनाना । मर्तस्य । देवी । जरयन्ती । आयुः ॥
Padapatha transliteration accented
púnaḥ-punaḥ ǀ jā́yamānā ǀ purāṇī́ ǀ samānám ǀ várṇam ǀ abhí ǀ śúmbhamānā ǀ
śvaghnī́-iva ǀ kṛtnúḥ ǀ víjaḥ ǀ ā-minānā́ ǀ mártasya ǀ devī́ ǀ jaráyantī ǀ ā́yuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
punaḥ-punaḥ ǀ jāyamānā ǀ purāṇī ǀ samānam ǀ varṇam ǀ abhi ǀ śumbhamānā ǀ
śvaghnī-iva ǀ kṛtnuḥ ǀ vijaḥ ǀ ā-minānā ǀ martasya ǀ devī ǀ jarayantī ǀ āyuḥ ǁ
interlinear translation
Born again and again, the ancient, of the same varna , the illuming, the altering like a skilful bird-huntress, the goddess calling life of the mortal.
Translation — Padapatha — Grammar
Born ← [2] jāyamānā (noun F-N single) ← jāyamāna
again and again ← [1] punaḥ-punaḥ (indeclinable word; adverb) ← punar
the ancient ← [3] purāṇī (noun F-N single) ← purāṇa
of the same ← [4] samānam (noun M-Ac single) ← samāna
varna ← [5] varṇam (noun M-Ac single) ← varṇa
the illuming ← [6] abhi (indeclinable word; preposition); [7] śumbhamānā (noun F-N single) ← śumbhamāna
the altering ← [11] ā-minānā (Participle F-N single Present Middle) ← āmī
like ← [8] śvaghnī-iva (noun F-N single) ← śvahan
a skilful ← [9] kṛtnuḥ (noun F-N single) ← kṛtnu
bird- ← [10] vijaḥ (noun M-G single) ← vij
huntress ← [8] śvaghnī-iva (noun F-N single) ← śvahan
the goddess ← [13] devī (noun F-N single)
calling ← [14] jarayantī (Participle F-N single) ← jarayatī
life ← [15] āyuḥ (noun N-Ac single) ← āyus
of the mortal ← [12] martasya (noun M-G single) ← marta
01.092.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.26.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.087 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
व्यू॒र्ण्व॒ती दि॒वो अंताँ॑ अबो॒ध्यप॒ स्वसा॑रं सनु॒तर्यु॑योति ।
प्र॒मि॒न॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॒ योषा॑ जा॒रस्य॒ चक्ष॑सा॒ वि भा॑ति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
व्यूर्ण्वती दिवो अंताँ अबोध्यप स्वसारं सनुतर्युयोति ।
प्रमिनती मनुष्या युगानि योषा जारस्य चक्षसा वि भाति ॥
Samhita transliteration accented
vyūrṇvatī́ divó ántām̐ abodhyápa svásāram sanutáryuyoti ǀ
praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni yóṣā jārásya cákṣasā ví bhāti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vyūrṇvatī divo antām̐ abodhyapa svasāram sanutaryuyoti ǀ
praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि॒ऽऊ॒र्ण्व॒ती । दि॒वः । अन्ता॑न् । अ॒बो॒धि॒ । अप॑ । स्वसा॑रम् । स॒नु॒तः । यु॒यो॒ति॒ ।
प्र॒ऽमि॒न॒ती । म॒नु॒ष्या॑ । यु॒गानि॑ । योषा॑ । जा॒रस्य॑ । चक्ष॑सा । वि । भा॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विऽऊर्ण्वती । दिवः । अन्तान् । अबोधि । अप । स्वसारम् । सनुतः । युयोति ।
प्रऽमिनती । मनुष्या । युगानि । योषा । जारस्य । चक्षसा । वि । भाति ॥
Padapatha transliteration accented
vi-ūrṇvatī́ ǀ diváḥ ǀ ántān ǀ abodhi ǀ ápa ǀ svásāram ǀ sanutáḥ ǀ yuyoti ǀ
pra-minatī́ ǀ manuṣyā́ ǀ yugā́ni ǀ yóṣā ǀ jārásya ǀ cákṣasā ǀ ví ǀ bhāti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi-ūrṇvatī ǀ divaḥ ǀ antān ǀ abodhi ǀ apa ǀ svasāram ǀ sanutaḥ ǀ yuyoti ǀ
pra-minatī ǀ manuṣyā ǀ yugāni ǀ yoṣā ǀ jārasya ǀ cakṣasā ǀ vi ǀ bhāti ǁ
interlinear translation
{She} awoke revealing ends of Heaven , drives far away {her} Sister . Observing human races, the Woman shines forth everywhere by look of the Lover.
Translation — Padapatha — Grammar
{She} awoke ← [4] abodhi (verb Aorist Middle single 3rd) ← budh
revealing ← [1] vi-ūrṇvatī (Participle F-N single Present Active) ← vivṛ
ends ← [3] antān (noun M-Ac plural) ← anta
of Heaven ← [2] divaḥ (noun M-G single) ← div
drives ← [5] apa (indeclinable word; preposition); [8] yuyoti (verb Present Active single 3rd) ← yu
far ← [7] sanutaḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← sanutar
away ← [5] apa (indeclinable word; preposition)
{her} Sister ← [6] svasāram (noun F-Ac single) ← svasṛ
Observing ← [9] pra-minatī (participle F-N single Present Active) ← prami
human ← [10] manuṣyā = manuṣyāṇi (noun N-Ac plural) ← manuṣya
races ← [11] yugāni (noun N-Ac plural) ← yuga
the Woman ← [12] yoṣā (noun F-N single)
shines forth everywhere ← [15] vi (indeclinable word; adverb); [16] bhāti (verb Present Active single 3rd) ← bhā
by look ← [14] cakṣasā (noun N-I single) ← cakṣas
of the Lover ← [13] jārasya (noun M-G single) ← jāra
01.092.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.26.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.088 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प॒शून्न चि॒त्रा सु॒भगा॑ प्रथा॒ना सिंधु॒र्न क्षोद॑ उर्वि॒या व्य॑श्वैत् ।
अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॒ सूर्य॑स्य चेति र॒श्मिभि॑र्दृशा॒ना ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पशून्न चित्रा सुभगा प्रथाना सिंधुर्न क्षोद उर्विया व्यश्वैत् ।
अमिनती दैव्यानि व्रतानि सूर्यस्य चेति रश्मिभिर्दृशाना ॥
Samhita transliteration accented
paśū́nná citrā́ subhágā prathānā́ síndhurná kṣóda urviyā́ vyáśvait ǀ
áminatī dáivyāni vratā́ni sū́ryasya ceti raśmíbhirdṛśānā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
paśūnna citrā subhagā prathānā sindhurna kṣoda urviyā vyaśvait ǀ
aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhirdṛśānā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प॒शून् । न । चि॒त्रा । सु॒ऽभगा॑ । प्र॒था॒ना । सिन्धुः॑ । न । क्षोदः॑ । उ॒र्वि॒या । वि । अ॒श्वै॒त् ।
अमि॑नती । दैव्या॑नि । व्र॒तानि॑ । सूर्य॑स्य । चे॒ति॒ । र॒श्मिऽभिः॑ । दृ॒शा॒ना ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पशून् । न । चित्रा । सुऽभगा । प्रथाना । सिन्धुः । न । क्षोदः । उर्विया । वि । अश्वैत् ।
अमिनती । दैव्यानि । व्रतानि । सूर्यस्य । चेति । रश्मिऽभिः । दृशाना ॥
Padapatha transliteration accented
paśū́n ǀ ná ǀ citrā́ ǀ su-bhágā ǀ prathānā́ ǀ síndhuḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ aśvait ǀ
áminatī ǀ dáivyāni ǀ vratā́ni ǀ sū́ryasya ǀ ceti ǀ raśmí-bhiḥ ǀ dṛśānā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
paśūn ǀ na ǀ citrā ǀ su-bhagā ǀ prathānā ǀ sindhuḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ aśvait ǀ
aminatī ǀ daivyāni ǀ vratāni ǀ sūryasya ǀ ceti ǀ raśmi-bhiḥ ǀ dṛśānā ǁ
interlinear translation
{She}, manifold like herds, blissful, has became bright spreading like quickly running wide river – not violating divine laws of works , by rays of the Sun {she}, the visible, wakes {us} in consciousness.
Translation — Padapatha — Grammar
{She} ← [11] aśvait (verb Aorist single 3rd) ← śvit
manifold ← [3] citrā (noun F-N single) ← citra
like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
herds ← [1] paśūn (noun M-Ac plural) ← paśu
blissful ← [4] su-bhagā (noun F-N single) ← subhaga
has became bright ← [10] vi (indeclinable word; adverb); [11] aśvait (verb Aorist single 3rd) ← śvit
spreading ← [5] prathānā (Participle F-N single Present Passive) ← prath
like ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
quickly running ← [8] kṣodaḥ (noun N-N single) ← kṣodas
wide ← [9] urviyā (indeclinable word; adjective) ← uru
river ← [6] sindhuḥ (noun M-N single) ← sindhu
not violating ← [12] aminatī = aminatā (noun F-N single) ← aminat
divine ← [13] daivyāni (noun N-Ac plural) ← daivya
laws of works ← [14] vratāni (noun N-Ac plural) ← vrata
by rays ← [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← raśmi
of the Sun ← [15] sūryasya (noun M-G single) ← sūrya
{she} ← [16] ceti = cityate (verb Present Passive single 3rd) ← cit
the visible ← [18] dṛśānā (Participle F-N single Present Passive) ← dṛś
wakes {us} in consciousness ← [16] ceti = cityate (verb Present Passive single 3rd) ← cit
01.092.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.26.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.089 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उष॒स्तच्चि॒त्रमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति ।
येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषस्तच्चित्रमा भरास्मभ्यं वाजिनीवति ।
येन तोकं च तनयं च धामहे ॥
Samhita transliteration accented
úṣastáccitrámā́ bharāsmábhyam vājinīvati ǀ
yéna tokám ca tánayam ca dhā́mahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣastaccitramā bharāsmabhyam vājinīvati ǀ
yena tokam ca tanayam ca dhāmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । तत् । चि॒त्रम् । आ । भ॒र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ।
येन॑ । तो॒कम् । च॒ । तन॑यम् । च॒ । धाम॑हे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । तत् । चित्रम् । आ । भर । अस्मभ्यम् । वाजिनीऽवति ।
येन । तोकम् । च । तनयम् । च । धामहे ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ tát ǀ citrám ǀ ā́ ǀ bhara ǀ asmábhyam ǀ vājinī-vati ǀ
yéna ǀ tokám ǀ ca ǀ tánayam ǀ ca ǀ dhā́mahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ tat ǀ citram ǀ ā ǀ bhara ǀ asmabhyam ǀ vājinī-vati ǀ
yena ǀ tokam ǀ ca ǀ tanayam ǀ ca ǀ dhāmahe ǁ
interlinear translation
O Dawn , that diversity do bring to us, O full of plenitude , by which {we} uphold both the creation {of hymns} and the Son .
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
that ← [2] tat (pronoun) ← tad
diversity ← [3] citram (noun M-Ac single) ← citra
do bring ← [4] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
to us ← [6] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
O full of plenitude ← [7] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V single) ← vājinīvat
by which ← [8] yena (indeclinable word; pronoun I single)
{we} uphold ← [13] dhāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← dhā
both ← [10] ca (indeclinable word; copulative)
the creation {of hymns} ← [9] tokam (noun N-Ac single) ← toka
and ← [12] ca (indeclinable word; copulative)
the Son ← [11] tanayam (noun M-Ac single) ← tanaya
01.092.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.26.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.090 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उषो॑ अ॒द्येह गो॑म॒त्यश्वा॑वति विभावरि ।
रे॒वद॒स्मे व्यु॑च्छ सूनृतावति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उषो अद्येह गोमत्यश्वावति विभावरि ।
रेवदस्मे व्युच्छ सूनृतावति ॥
Samhita transliteration accented
úṣo adyéhá gomatyáśvāvati vibhāvari ǀ
revádasmé vyúccha sūnṛtāvati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uṣo adyeha gomatyaśvāvati vibhāvari ǀ
revadasme vyuccha sūnṛtāvati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उषः॑ । अ॒द्य । इ॒ह । गो॒ऽम॒ति॒ । अश्व॑ऽवति । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ ।
रे॒वत् । अ॒स्मे इति॑ । वि । उ॒च्छ॒ । सू॒नृ॒ता॒ऽव॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उषः । अद्य । इह । गोऽमति । अश्वऽवति । विभाऽवरि ।
रेवत् । अस्मे इति । वि । उच्छ । सूनृताऽवति ॥
Padapatha transliteration accented
úṣaḥ ǀ adyá ǀ ihá ǀ go-mati ǀ áśva-vati ǀ vibhā-vari ǀ
revát ǀ asmé íti ǀ ví ǀ uccha ǀ sūnṛtā-vati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uṣaḥ ǀ adya ǀ iha ǀ go-mati ǀ aśva-vati ǀ vibhā-vari ǀ
revat ǀ asme iti ǀ vi ǀ uccha ǀ sūnṛtā-vati ǁ
interlinear translation
O Dawn , now, here, O full of cows , O full of horses , O all-luminous , do illuminate to us wealth , O bringing the Word of the Truth.
Translation — Padapatha — Grammar
O Dawn ← [1] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
now ← [2] adya (indeclinable word; adverb)
here ← [3] iha (indeclinable word; adverb)
O full of cows ← [4] go-mati (noun F-V single) ← gomatī
O full of horses ← [5] aśva-vati = aśvavate (noun F-V single) ← aśvavat
O all-luminous ← [6] vibhā-vari (noun F-V single) ← vibhāvarī
do illuminate ← [9] vi (indeclinable word; adverb); [10] uccha (verb Present -sk- Imperative Active single 2nd) ← vas
to us ← [8] asme iti (pronoun D plural 1st) ← vayam
wealth ← [7] revat (noun N-Ac single)
O bringing the Word of the Truth ← [11] sūnṛtā-vati = sūnṛtāvate (noun F-V single) ← sūnṛtāvat
01.092.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.26.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.091 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒क्ष्वा हि वा॑जिनीव॒त्यश्वाँ॑ अ॒द्यारु॒णाँ उ॑षः ।
अथा॑ नो॒ विश्वा॒ सौभ॑गा॒न्या व॑ह ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युक्ष्वा हि वाजिनीवत्यश्वाँ अद्यारुणाँ उषः ।
अथा नो विश्वा सौभगान्या वह ॥
Samhita transliteration accented
yukṣvā́ hí vājinīvatyáśvām̐ adyā́ruṇā́m̐ uṣaḥ ǀ
áthā no víśvā sáubhagānyā́ vaha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yukṣvā hi vājinīvatyaśvām̐ adyāruṇām̐ uṣaḥ ǀ
athā no viśvā saubhagānyā vaha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒क्ष्व । हि । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ । अश्वा॑न् । अ॒द्य । अ॒रु॒णान् । उ॒षः॒ ।
अथ॑ । नः॒ । विश्वा॑ । सौभ॑गानि । आ । व॒ह॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युक्ष्व । हि । वाजिनीऽवति । अश्वान् । अद्य । अरुणान् । उषः ।
अथ । नः । विश्वा । सौभगानि । आ । वह ॥
Padapatha transliteration accented
yukṣvá ǀ hí ǀ vājinī-vati ǀ áśvān ǀ adyá ǀ aruṇā́n ǀ uṣaḥ ǀ
átha ǀ naḥ ǀ víśvā ǀ sáubhagāni ǀ ā́ ǀ vaha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yukṣva ǀ hi ǀ vājinī-vati ǀ aśvān ǀ adya ǀ aruṇān ǀ uṣaḥ ǀ
atha ǀ naḥ ǀ viśvā ǀ saubhagāni ǀ ā ǀ vaha ǁ
interlinear translation
Do yoke now, O full of plenitude , the ruddy steeds , O Dawn , then do bring to us all perfect felicities.
Translation — Padapatha — Grammar
Do yoke ← [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle single 2nd) ← yuj
now ← [5] adya (indeclinable word; adverb)
O full of plenitude ← [3] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V single) ← vājinīvat
the ruddy ← [6] aruṇān (noun M-Ac plural) ← aruṇa
steeds ← [4] aśvān (noun M-Ac plural) ← aśva
O Dawn ← [7] uṣaḥ (noun F-V single) ← uṣas
then ← [8] atha (indeclinable word; adverb)
do bring ← [12] ā (preposition); [13] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
to us ← [9] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
all ← [10] viśvā = viśvāni (noun N-Ac plural) ← viśva
perfect felicities ← [11] saubhagāni (noun N-Ac plural) ← saubhaga
01.092.16 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.092 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अश्वि॑ना व॒र्तिर॒स्मदा गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ।
अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अश्विना वर्तिरस्मदा गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ।
अर्वाग्रथं समनसा नि यच्छतं ॥
Samhita transliteration accented
áśvinā vartírasmádā́ gómaddasrā híraṇyavat ǀ
arvā́grátham sámanasā ní yacchatam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aśvinā vartirasmadā gomaddasrā hiraṇyavat ǀ
arvāgratham samanasā ni yacchatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अश्वि॑ना । व॒र्तिः । अ॒स्मत् । आ । गोऽम॑त् । द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत् ।
अ॒र्वाक् । रथ॑म् । सऽम॑नसा । नि । य॒च्छ॒त॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अश्विना । वर्तिः । अस्मत् । आ । गोऽमत् । दस्रा । हिरण्यऽवत् ।
अर्वाक् । रथम् । सऽमनसा । नि । यच्छतम् ॥
Padapatha transliteration accented
áśvinā ǀ vartíḥ ǀ asmát ǀ ā́ ǀ gó-mat ǀ dasrā ǀ híraṇya-vat ǀ
arvā́k ǀ rátham ǀ sá-manasā ǀ ní ǀ yacchatam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aśvinā ǀ vartiḥ ǀ asmat ǀ ā ǀ go-mat ǀ dasrā ǀ hiraṇya-vat ǀ
arvāk ǀ ratham ǀ sa-manasā ǀ ni ǀ yacchatam ǁ
interlinear translation
O the mighty Ashwins of the same mind, to us do bring downwards the abode-chariot full of the Gold {of the Truth} , full of the cows .
Translation — Padapatha — Grammar
O the mighty ← [6] dasrā = dasrau (noun M-V double) ← dasra
Ashwins ← [1] aśvinā = aśvinau (noun M-V double) ← aśvin
of the same mind ← [10] sa-manasā = samanasau (noun M-V double) ← samanas
to us ← [3] asmat (pronoun Ab plural 1st) ← vayam; [4] ā (preposition)
do bring ← [11] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [12] yacchatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← yam
downwards ← [8] arvāk (indeclinable word; adverb)
the abode- ← [2] vartiḥ (noun N-Ac single) ← vartis
chariot ← [9] ratham (noun M-Ac single) ← ratha
full of the Gold {of the Truth} ← [7] hiraṇya-vat (noun N-Ac single) ← hiraṇyavat
full of the cows ← [5] go-mat (noun N-Ac single) ← gomat
01.092.17 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.093 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यावि॒त्था श्लोक॒मा दि॒वो ज्योति॒र्जना॑य च॒क्रथुः॑ ।
आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यावित्था श्लोकमा दिवो ज्योतिर्जनाय चक्रथुः ।
आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवं ॥
Samhita transliteration accented
yā́vitthā́ ślókamā́ divó jyótirjánāya cakráthuḥ ǀ
ā́ na ū́rjam vahatamaśvinā yuvám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yāvitthā ślokamā divo jyotirjanāya cakrathuḥ ǀ
ā na ūrjam vahatamaśvinā yuvam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यौ । इ॒त्था । श्लोक॑म् । आ । दि॒वः । ज्योतिः॑ । जना॑य । च॒क्रथुः॑ ।
आ । नः॒ । ऊर्ज॑म् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यौ । इत्था । श्लोकम् । आ । दिवः । ज्योतिः । जनाय । चक्रथुः ।
आ । नः । ऊर्जम् । वहतम् । अश्विना । युवम् ॥
Padapatha transliteration accented
yáu ǀ itthā́ ǀ ślókam ǀ ā́ ǀ diváḥ ǀ jyótiḥ ǀ jánāya ǀ cakráthuḥ ǀ
ā́ ǀ naḥ ǀ ū́rjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yau ǀ itthā ǀ ślokam ǀ ā ǀ divaḥ ǀ jyotiḥ ǀ janāya ǀ cakrathuḥ ǀ
ā ǀ naḥ ǀ ūrjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǁ
interlinear translation
You {two}, who have brought thus stanza – the Light of the Heaven – for the living man, do bring to us energy, O you {two}, O Ashwins .
Translation — Padapatha — Grammar
You {two}, who ← [1] yau (pronoun M-V double) ← yad
have brought ← [4] ā (preposition); [8] cakrathuḥ (verb Perfect Active double 2nd) ← kṛ
thus ← [2] itthā (indeclinable word; adverb)
stanza ← [3] ślokam (noun M-Ac single) ← śloka
the Light ← [6] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
of the Heaven ← [5] divaḥ (noun M-G single) ← div
for the living man ← [7] janāya (noun M-D single) ← jana
do bring ← [9] ā (preposition); [12] vahatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← vah
to us ← [10] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
energy ← [11] ūrjam (noun F-Ac single) ← ūrj
O you {two} ← [14] yuvam (pronoun V double 2nd) ← yuva
O Ashwins ← [13] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
01.092.18 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.094 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
एह दे॒वा म॑यो॒भुवा॑ द॒स्रा हिर॑ण्यवर्तनी ।
उ॒ष॒र्बुधो॑ वहंतु॒ सोम॑पीतये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एह देवा मयोभुवा दस्रा हिरण्यवर्तनी ।
उषर्बुधो वहंतु सोमपीतये ॥
Samhita transliteration accented
éhá devā́ mayobhúvā dasrā́ híraṇyavartanī ǀ
uṣarbúdho vahantu sómapītaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī ǀ
uṣarbudho vahantu somapītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । इ॒ह । दे॒वा । म॒यः॒ऽभुवा॑ । द॒स्रा । हिर॑ण्यवर्तनी॒ इति॒ हिर॑ण्यऽवर्तनी ।
उ॒षः॒ऽबुधः॑ । व॒ह॒न्तु॒ । सोम॑ऽपीतये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । इह । देवा । मयःऽभुवा । दस्रा । हिरण्यवर्तनी इति हिरण्यऽवर्तनी ।
उषःऽबुधः । वहन्तु । सोमऽपीतये ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ ihá ǀ devā́ ǀ mayaḥ-bhúvā ǀ dasrā́ ǀ híraṇyavartanī íti híraṇya-vartanī ǀ
uṣaḥ-búdhaḥ ǀ vahantu ǀ sóma-pītaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ iha ǀ devā ǀ mayaḥ-bhuvā ǀ dasrā ǀ hiraṇyavartanī iti hiraṇya-vartanī ǀ
uṣaḥ-budhaḥ ǀ vahantu ǀ soma-pītaye ǁ
interlinear translation
Let the {two} puissant gods bringing the Bliss , having the golden path , bring here {the gods} awaking in Dawn for the drinking of Soma .
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [8] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
the {two} puissant ← [5] dasrā = dasrau (noun M-N double) ← dasra
gods ← [3] devā (noun M-N double) ← deva
bringing the Bliss ← [4] mayaḥ-bhuvā = mayobhuvau (noun M-N double) ← mayobhuva
having the golden path ← [6] hiraṇyavartanī iti hiraṇya-vartanī (noun M-N double) ← hiraṇyavartani
bring ← [1] ā (preposition); [8] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
here ← [2] iha (indeclinable word; adverb)
{the gods} awaking in Dawn ← [7] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac plural) ← uṣarbudh
for the drinking of Soma ← [9] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.92.6. We have crossed through to the other shore of this darkness, Dawn is breaking forth and she creates and forms the births of knowledge.
1.92.4. Dawn uncovered the darkness like the pen of the cow
1.92.9. The goddess fronts and looks upon all the worlds, the eye of vision shines with an utter wideness; awakening all life for movement she discovers speech for all that thinks
1.92.14. gomaty aśvāvati vibhāvari... sūnṛtāvati “Dawn with thy shining herds, with thy steeds, widely luminous, full of happy truths.”
4. August 19154
1.92.4. She creates light for all the world and opens out the darkness as the pen of the Cow
[Notes]
1.92.16. the Ashwins are asked to drive downward their chariot on a path that is radiant and golden, gomad hiraṇyavad.
5. May 19145
1.92.1. Lo these are those Dawns that create for us the perception; in the highest realm of the luminous kingdom they brighten the Light perfecting it like violent men who furbish their arms; the ruddy mothers come, the radiant herds.
1.92.2. Upward have soared the red-active lustres covering heaven; yoked are the ruddy Rays that set themselves perfectly to the work. The Dawns have made the manifestations of things even as before and their ruddinesses have entered into the reddening Light.
1.92.3. For as forces that work the bright Energies give their illumination by entering into all things with an equal self-yoking from the supreme realm and thence they bring energy to the right doer, the right giver (who perfectly effects his aims); yea, all things here they bring to the sacrificer who expresses the Soma bliss.
1.92.4. Like a dancing-girl she lays bare her clear forms of beauty, like a Paramour she opens her breast casting aside its defences creating Light for the whole world. The radiant herds have left their pen; Dawn has uncovered herself of her robe of darkness.
1.92.5. Reddening, the illumination of her has appeared in front; it spreads and assails the Black Dense. They adorn her body as if sunshine in the things of the knowledge; the Daughter of Heaven has entered into the varied Lustre.
1.92.6. We have crossed over to the other side of this darkness and Dawn widening makes her revelations of Light; she smiles and shines wide as joy towards beauty; she manifests in a front of fairness that the mind may be glad and perfect.
1.92.7. Luminous guide to true thinkings, the Daughter of Heaven has been affirmed in praise by the Gotamas (the men of light). Thou supportest in us plentifulnesses rich in creations and energies, perceptively received in the nervous movements, led by the rays of illumination.
1.92.8. O Dawn, may I enjoy a victorious and energetic felicity, delivered from the Enemy, perceptively received in the nervous powers, thou who shinest wide by an inspiration perfect in activity giving birth to richnesses,— O blissful one, to a plenty vast.
1.92.9. Divine she beholds all the worlds, wide shines her vision and she gazes straight at things; she awakens every living soul for action and finds the Word for all that aspires to mind.
1.92.10. Again and again is she born, she, the Ancient Goddess, and she glorifies one equal form. She as the slayer and cleaver of the Animal diminishes its strength and in her deity wears away the being of the Mortal.
1.92.11. She has awakened opening wide the very ends of Heaven and continually she pushes away her sister Night diminishing our mortal periods. Paramour of the Sun, she has her light from her lover’s eye of vision.
1.92.12. Varied in light and richly enjoying, it is as if she widens her animal Powers and wide she distends like a sea that breaks its way and she limits not our divine activities when she is seen in our perceptions by the rays of the Sun of illumination.
1.92.13. O Dawn with thy energy of plenty, bring to us that varied richness whereby we can found our creation and our extending.
1.92.14. Here and today, O Dawn of the radiant herds, Dawn of the forceful steeds, Dawn of the wide illumination, shine out upon us with ecstasy, O Lady of the Truths.
1.92.15. O Dawn, energy of the plenty, yoke today thy steeds of red activity, then bring to us all enjoyable things.
1.92.16. Ye, O bounteous Aswins, drivers of the Steed, with one mind direct your downward car along the path of the luminous rays, the path of the golden Light.
1.92.17. Ye who have made for the creature the Light of heaven thus a splendour, carry force to us, ye, O Aswins.
1.92.18. Twin bounteous gods with your luminous movements who create the bliss, you may those steeds that are awakened by the Dawn bring to the drinking of the wine of Bliss.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.
2 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
3 The Secret of the Veda. XIII. Dawn and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 131-137. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 2 – September 1915, pp. 76-82.
4 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
5 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.
09.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |