Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 93
|
1. Info |
To: | agni, soma | |
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | triṣṭubh (4-7, 12); anuṣṭubh (1-3); gāyatrī (9-11); jagatī or triṣṭubh (8) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.093.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.28.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.095 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमावि॒मं सु मे॑ शृणु॒तं वृ॑षणा॒ हवं॑ ।
प्रति॑ सू॒क्तानि॑ हर्यतं॒ भव॑तं दा॒शुषे॒ मयः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमाविमं सु मे शृणुतं वृषणा हवं ।
प्रति सूक्तानि हर्यतं भवतं दाशुषे मयः ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomāvimám sú me śṛṇutám vṛṣaṇā hávam ǀ
práti sūktā́ni haryatam bhávatam dāśúṣe máyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomāvimam su me śṛṇutam vṛṣaṇā havam ǀ
prati sūktāni haryatam bhavatam dāśuṣe mayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमौ । इ॒मम् । सु । मे॒ । शृ॒णु॒तम् । वृ॒ष॒णा॒ । हव॑म् ।
प्रति॑ । सु॒ऽउ॒क्तानि॑ । ह॒र्य॒त॒म् । भव॑तम् । दा॒शुषे॑ । मयः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमौ । इमम् । सु । मे । शृणुतम् । वृषणा । हवम् ।
प्रति । सुऽउक्तानि । हर्यतम् । भवतम् । दाशुषे । मयः ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomau ǀ imám ǀ sú ǀ me ǀ śṛṇutám ǀ vṛṣaṇā ǀ hávam ǀ
práti ǀ su-uktā́ni ǀ haryatam ǀ bhávatam ǀ dāśúṣe ǀ máyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomau ǀ imam ǀ su ǀ me ǀ śṛṇutam ǀ vṛṣaṇā ǀ havam ǀ
prati ǀ su-uktāni ǀ haryatam ǀ bhavatam ǀ dāśuṣe ǀ mayaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, O {two} Bulls, do hear well this my call, do rejoice in good speakings, do be the Bliss for the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomau (noun M-V double) ← agnīṣomā
O {two} Bulls ← [6] vṛṣaṇā (noun M-V double) ← vṛṣan
do hear ← [5] śṛṇutam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← śru
well ← [3] su (indeclinable word; adverb, adjective)
this ← [2] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
my ← [4] me (pronoun G single 2nd) ← aham
call ← [7] havam (noun M-Ac single) ← hava
do rejoice ← [8] prati (indeclinable word; adverb, preposition); [10] haryatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← hary
in good speakings ← [9] su-uktāni (noun N-Ac plural) ← sūkta
do be ← [11] bhavatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← bhū
the Bliss ← [13] mayaḥ (noun N-Ac single) ← mayas
for the giver ← [12] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
01.093.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.28.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.096 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा॒ यो अ॒द्य वा॑मि॒दं वचः॑ सप॒र्यति॑ ।
तस्मै॑ धत्तं सु॒वीर्यं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्यं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा यो अद्य वामिदं वचः सपर्यति ।
तस्मै धत्तं सुवीर्यं गवां पोषं स्वश्व्यं ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomā yó adyá vāmidám vácaḥ saparyáti ǀ
tásmai dhattam suvī́ryam gávām póṣam sváśvyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomā yo adya vāmidam vacaḥ saparyati ǀ
tasmai dhattam suvīryam gavām poṣam svaśvyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा । यः । अ॒द्य । वा॒म् । इ॒दम् । वचः॑ । स॒प॒र्यति॑ ।
तस्मै॑ । ध॒त्त॒म् । सु॒ऽवीर्य॑म् । गवा॑म् । पोष॑म् । सु॒ऽअश्व्य॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा । यः । अद्य । वाम् । इदम् । वचः । सपर्यति ।
तस्मै । धत्तम् । सुऽवीर्यम् । गवाम् । पोषम् । सुऽअश्व्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomā ǀ yáḥ ǀ adyá ǀ vām ǀ idám ǀ vácaḥ ǀ saparyáti ǀ
tásmai ǀ dhattam ǀ su-vī́ryam ǀ gávām ǀ póṣam ǀ su-áśvyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomā ǀ yaḥ ǀ adya ǀ vām ǀ idam ǀ vacaḥ ǀ saparyati ǀ
tasmai ǀ dhattam ǀ su-vīryam ǀ gavām ǀ poṣam ǀ su-aśvyam ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, he who offer this speech to you now, for him do establish hero-strength , abundance of cows , possession of good horses .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
he who ← [2] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
offer ← [7] saparyati = see añcayati (verb Present Active single 3rd) ← saparya
this ← [5] idam (pronoun N-Ac single) ← iyam
speech ← [6] vacaḥ (noun N-Ac single) ← vacas
to you ← [4] vām (pronoun D double) ← tva
now ← [3] adya (indeclinable word; adverb)
for him ← [8] tasmai (pronoun N-D single 3rd) ← tad
do establish ← [9] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← dhā
hero-strength ← [10] su-vīryam (noun N-Ac single) ← suvīrya
abundance ← [12] poṣam (noun M-Ac single) ← poṣa
of cows ← [11] gavām (noun M-G plural) ← go
possession of good horses ← [13] su-aśvyam (noun N-Ac single) ← svaśvya
01.093.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.28.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.097 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा॒ य आहु॑तिं॒ यो वां॒ दाशा॑द्ध॒विष्कृ॑तिं ।
स प्र॒जया॑ सु॒वीर्यं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नवत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा य आहुतिं यो वां दाशाद्धविष्कृतिं ।
स प्रजया सुवीर्यं विश्वमायुर्व्यश्नवत् ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomā yá ā́hutim yó vām dā́śāddhavíṣkṛtim ǀ
sá prajáyā suvī́ryam víśvamā́yurvyáśnavat ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomā ya āhutim yo vām dāśāddhaviṣkṛtim ǀ
sa prajayā suvīryam viśvamāyurvyaśnavat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा । यः । आऽहु॑तिम् । यः । वा॒म् । दाशा॑त् । ह॒विःऽकृ॑तिम् ।
सः । प्र॒ऽजया॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । विश्व॑म् । आयुः॑ । वि । अ॒श्न॒व॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा । यः । आऽहुतिम् । यः । वाम् । दाशात् । हविःऽकृतिम् ।
सः । प्रऽजया । सुऽवीर्यम् । विश्वम् । आयुः । वि । अश्नवत् ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomā ǀ yáḥ ǀ ā́-hutim ǀ yáḥ ǀ vām ǀ dā́śāt ǀ havíḥ-kṛtim ǀ
sáḥ ǀ pra-jáyā ǀ su-vī́ryam ǀ víśvam ǀ ā́yuḥ ǀ ví ǀ aśnavat ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomā ǀ yaḥ ǀ ā-hutim ǀ yaḥ ǀ vām ǀ dāśāt ǀ haviḥ-kṛtim ǀ
saḥ ǀ pra-jayā ǀ su-vīryam ǀ viśvam ǀ āyuḥ ǀ vi ǀ aśnavat ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, he, who gave to you an oblation, who {worshipped you by} creation of offering-hymn , may he attain with offspring (fruits of works) the heroic force {and} full life.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
he, who ← [2] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
gave ← [6] dāśāt = adāśat (verb Imperfect Active single 3rd) ← dāś
to you ← [5] vām (pronoun D double 2nd) ← yuva
an oblation ← [3] ā-hutim (noun F-Ac single) ← āhuti
who ← [4] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
{worshipped you by} creation of offering-hymn ← [7] haviḥ-kṛtim (noun F-Ac single) ← haviṣkṛti
may ← [14] aśnavat (verb Subjunctive single 3rd) ← aś
he ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
attain ← [13] vi (indeclinable word; adverb); [14] aśnavat (verb Subjunctive single 3rd) ← aś
with offspring (fruits of works) ← [9] pra-jayā (noun F-I single) ← prajā
the heroic force ← [10] su-vīryam (noun N-Ac single) ← suvīrya
{and} full ← [11] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
life ← [12] āyuḥ (noun N-Ac single) ← āyus
01.093.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.28.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.098 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा॒ चेति॒ तद्वी॒र्यं॑ वां॒ यदमु॑ष्णीतमव॒सं प॒णिं गाः ।
अवा॑तिरतं॒ बृस॑यस्य॒ शेषोऽविं॑दतं॒ ज्योति॒रेकं॑ ब॒हुभ्यः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा चेति तद्वीर्यं वां यदमुष्णीतमवसं पणिं गाः ।
अवातिरतं बृसयस्य शेषोऽविंदतं ज्योतिरेकं बहुभ्यः ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomā céti tádvīryám vām yádámuṣṇītamavasám paṇím gā́ḥ ǀ
ávātiratam bṛ́sayasya śéṣó’vindatam jyótirékam bahúbhyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomā ceti tadvīryam vām yadamuṣṇītamavasam paṇim gāḥ ǀ
avātiratam bṛsayasya śeṣo’vindatam jyotirekam bahubhyaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा । चेति॑ । तत् । वी॒र्य॑म् । वा॒म् । यत् । अमु॑ष्णीतम् । अ॒व॒सम् । प॒णिम् । गाः ।
अव॑ । अ॒ति॒र॒त॒म् । बृस॑यस्य । शेषः॑ । अवि॑न्दतम् । ज्योतिः॑ । एक॑म् । ब॒हुऽभ्यः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा । चेति । तत् । वीर्यम् । वाम् । यत् । अमुष्णीतम् । अवसम् । पणिम् । गाः ।
अव । अतिरतम् । बृसयस्य । शेषः । अविन्दतम् । ज्योतिः । एकम् । बहुऽभ्यः ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomā ǀ céti ǀ tát ǀ vīryám ǀ vām ǀ yát ǀ ámuṣṇītam ǀ avasám ǀ paṇím ǀ gā́ḥ ǀ
áva ǀ atiratam ǀ bṛ́sayasya ǀ śéṣaḥ ǀ ávindatam ǀ jyótiḥ ǀ ékam ǀ bahú-bhyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomā ǀ ceti ǀ tat ǀ vīryam ǀ vām ǀ yat ǀ amuṣṇītam ǀ avasam ǀ paṇim ǀ gāḥ ǀ
ava ǀ atiratam ǀ bṛsayasya ǀ śeṣaḥ ǀ avindatam ǀ jyotiḥ ǀ ekam ǀ bahu-bhyaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, that your hero force was perceived, when {you} took away cattle , cows {from} Pani , carried away offspring of Brisaya, found one Light for many {creatures}.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
that ← [3] tat (pronoun)
your ← [5] vām (pronoun G double 2nd) ← yuva
hero force ← [4] vīryam (noun N-Ac single) ← vīrya
was perceived ← [2] ceti = cityate (verb Present Passive single 3rd) ← cit
when ← [6] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{you} took away ← [7] amuṣṇītam (verb Imperfect Active double 2nd) ← muṣ
cattle ← [8] avasam (noun N-Ac single) ← avasa
cows ← [10] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
{from} Pani ← [9] paṇim (noun M-Ac single) ← paṇi
carried away ← [11] ava (indeclinable word; adverb); [12] atiratam (verb Imperfect Active double 2nd) ← tṝ
offspring ← [14] śeṣaḥ (noun N-Ac single) ← śeṣas
of Brisaya ← [13] bṛsayasya (noun M-G single) ← bṛsaya
found ← [15] avindatam (verb Imperfect Active double 2nd) ← vid
one ← [17] ekam (noun N-Ac single) ← eka
Light ← [16] jyotiḥ (noun N-Ac single) ← jyotis
for many {creatures} ← [18] bahu-bhyaḥ (noun M-D plural) ← bahu
01.093.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.28.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.099 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒वमे॒तानि॑ दि॒वि रो॑च॒नान्य॒ग्निश्च॑ सोम॒ सक्र॑तू अधत्तं ।
यु॒वं सिंधूँ॑र॒भिश॑स्तेरव॒द्यादग्नी॑षोमा॒वमुं॑चतं गृभी॒तान् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युवमेतानि दिवि रोचनान्यग्निश्च सोम सक्रतू अधत्तं ।
युवं सिंधूँरभिशस्तेरवद्यादग्नीषोमावमुंचतं गृभीतान् ॥
Samhita transliteration accented
yuvámetā́ni diví rocanā́nyagníśca soma sákratū adhattam ǀ
yuvám síndhūm̐rabhíśasteravadyā́dágnīṣomāvámuñcatam gṛbhītā́n ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yuvametāni divi rocanānyagniśca soma sakratū adhattam ǀ
yuvam sindhūm̐rabhiśasteravadyādagnīṣomāvamuñcatam gṛbhītān ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒वम् । ए॒तानि॑ । दि॒वि । रो॒च॒नानि॑ । अ॒ग्निः । च॒ । सो॒म॒ । सक्र॑तू॒ इति॒ सऽक्र॑तू । अ॒ध॒त्त॒म् ।
यु॒वम् । सिन्धू॑न् । अ॒भिऽश॑स्तेः । अ॒व॒द्यात् । अग्नी॑षोमौ । अमु॑ञ्चतम् । गृ॒भी॒तान् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युवम् । एतानि । दिवि । रोचनानि । अग्निः । च । सोम । सक्रतू इति सऽक्रतू । अधत्तम् ।
युवम् । सिन्धून् । अभिऽशस्तेः । अवद्यात् । अग्नीषोमौ । अमुञ्चतम् । गृभीतान् ॥
Padapatha transliteration accented
yuvám ǀ etā́ni ǀ diví ǀ rocanā́ni ǀ agníḥ ǀ ca ǀ soma ǀ sákratū íti sá-kratū ǀ adhattam ǀ
yuvám ǀ síndhūn ǀ abhí-śasteḥ ǀ avadyā́t ǀ ágnīṣomau ǀ ámuñcatam ǀ gṛbhītā́n ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yuvam ǀ etāni ǀ divi ǀ rocanāni ǀ agniḥ ǀ ca ǀ soma ǀ sakratū iti sa-kratū ǀ adhattam ǀ
yuvam ǀ sindhūn ǀ abhi-śasteḥ ǀ avadyāt ǀ agnīṣomau ǀ amuñcatam ǀ gṛbhītān ǁ
interlinear translation
You {two}, O Agni and Soma , being of one mind, held these luminous words in the Heaven , you {two} released captive rivers from calaminty, from fault, O Agni and Soma.
Translation — Padapatha — Grammar
You {two} ← [1] yuvam (pronoun V double 2nd) ← yuva
O Agni ← [5] agniḥ (noun M-N single) ← agni
and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
Soma ← [7] soma (noun M-V single)
being of one mind ← [8] sakratū iti sa-kratū (noun M-N double) ← sakratu
held ← [9] adhattam (verb Imperfect Active double 2nd) ← dhā
these ← [2] etāni (noun N-Ac plural) ← etad
luminous words ← [4] rocanāni (noun N-Ac plural) ← rocana
in the Heaven ← [3] divi (noun M-L single) ← div
you {two} ← [10] yuvam (pronoun N double 2nd) ← yuva
released ← [15] amuñcatam (verb Imperfect Active double 2nd) ← muc
captive ← [16] gṛbhītān (noun M-Ac plural) ← gṛbhīta
rivers ← [11] sindhūn (noun M-Ac plural) ← sindhu
from calaminty ← [12] abhi-śasteḥ (noun F-Ab single) ← abhiśasti
from fault ← [13] avadyāt (noun N-Ab single) ← avadya
O Agni and Soma ← [14] agnīṣomau (noun M-V double) ← agnīṣomā
01.093.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.28.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.100 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आन्यं दि॒वो मा॑त॒रिश्वा॑ जभा॒राम॑थ्नाद॒न्यं परि॑ श्ये॒नो अद्रेः॑ ।
अग्नी॑षोमा॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒नोरुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आन्यं दिवो मातरिश्वा जभारामथ्नादन्यं परि श्येनो अद्रेः ।
अग्नीषोमा ब्रह्मणा वावृधानोरुं यज्ञाय चक्रथुरु लोकं ॥
Samhita transliteration accented
ā́nyám divó mātaríśvā jabhārā́mathnādanyám pári śyenó ádreḥ ǀ
ágnīṣomā bráhmaṇā vāvṛdhānórúm yajñā́ya cakrathuru lokám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ānyam divo mātariśvā jabhārāmathnādanyam pari śyeno adreḥ ǀ
agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānorum yajñāya cakrathuru lokam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । अ॒न्यम् । दि॒वः । मा॒त॒रिश्वा॑ । ज॒भा॒र॒ । अम॑थ्नात् । अ॒न्यम् । परि॑ । श्ये॒नः । अद्रेः॑ ।
अग्नी॑षोमा । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒धा॒ना । उ॒रुम् । य॒ज्ञाय॑ । च॒क्र॒थुः॒ । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । अन्यम् । दिवः । मातरिश्वा । जभार । अमथ्नात् । अन्यम् । परि । श्येनः । अद्रेः ।
अग्नीषोमा । ब्रह्मणा । ववृधाना । उरुम् । यज्ञाय । चक्रथुः । ऊं इति । लोकम् ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ anyám ǀ diváḥ ǀ mātaríśvā ǀ jabhāra ǀ ámathnāt ǀ anyám ǀ pári ǀ śyenáḥ ǀ ádreḥ ǀ
ágnīṣomā ǀ bráhmaṇā ǀ vavṛdhānā́ ǀ urúm ǀ yajñā́ya ǀ cakrathuḥ ǀ ūṃ íti ǀ lokám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ anyam ǀ divaḥ ǀ mātariśvā ǀ jabhāra ǀ amathnāt ǀ anyam ǀ pari ǀ śyenaḥ ǀ adreḥ ǀ
agnīṣomā ǀ brahmaṇā ǀ vavṛdhānā ǀ urum ǀ yajñāya ǀ cakrathuḥ ǀ ūṃ iti ǀ lokam ǁ
interlinear translation
Matarishvan has brought the one <Agni> from Heaven , hawk plucked another <Soma> from rock ; O Agni and Soma, O increasead with Wisdom-Word , {you} have made wide world <i.e. Svar> for sacrifice .
Translation — Padapatha — Grammar
Matarishvan ← [4] mātariśvā (noun M-N single) ← mātariśvan
has brought ← [1] ā (preposition); [5] jabhāra (verb Perfect single 3rd) ← bhṛ
the one <Agni> ← [2] anyam (noun M-Ac single) ← anya
from Heaven ← [3] divaḥ (noun M-Ab single) ← div
hawk ← [9] śyenaḥ (noun M-N single) ← śyena
plucked ← [6] amathnāt (verb Imperfect single 3rd) ← math; [8] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
another <Soma> ← [7] anyam (noun M-Ac single) ← anya
from rock ← [10] adreḥ (noun M-Ab single) ← adri
; O Agni and Soma ← [11] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
O increasead ← [13] vavṛdhānā = vavṛdhānau (noun M-V double) ← vavṛdhāna
with Wisdom-Word ← [12] brahmaṇā (noun N-I single) ← brahman
{you} have made ← [16] cakrathuḥ (verb Perfect Active double 2nd) ← kṛ
wide ← [14] urum (noun M-Ac single) ← uru
world <ййййййSvar> ← [18] lokam (noun M-Ac single) ← loka
for sacrifice ← [15] yajñāya (noun M-D single) ← yajña
01.093.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.29.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.101 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा ह॒विषः॒ प्रस्थि॑तस्य वी॒तं हर्य॑तं वृषणा जु॒षेथां॑ ।
सु॒शर्मा॑णा॒ स्वव॑सा॒ हि भू॒तमथा॑ धत्तं॒ यज॑मानाय॒ शं योः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा हविषः प्रस्थितस्य वीतं हर्यतं वृषणा जुषेथां ।
सुशर्माणा स्ववसा हि भूतमथा धत्तं यजमानाय शं योः ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomā havíṣaḥ prásthitasya vītám háryatam vṛṣaṇā juṣéthām ǀ
suśármāṇā svávasā hí bhūtámáthā dhattam yájamānāya śám yóḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītam haryatam vṛṣaṇā juṣethām ǀ
suśarmāṇā svavasā hi bhūtamathā dhattam yajamānāya śam yoḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा । ह॒विषः॑ । प्रऽस्थि॑तस्य । वी॒तम् । हर्य॑तम् । वृ॒ष॒णा॒ । जु॒षेथा॑म् ।
सु॒ऽशर्मा॑णा । सु॒ऽअव॑सा । हि । भू॒तम् । अथ॑ । ध॒त्त॒म् । यज॑मानाय । शम् । योः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा । हविषः । प्रऽस्थितस्य । वीतम् । हर्यतम् । वृषणा । जुषेथाम् ।
सुऽशर्माणा । सुऽअवसा । हि । भूतम् । अथ । धत्तम् । यजमानाय । शम् । योः ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomā ǀ havíṣaḥ ǀ prá-sthitasya ǀ vītám ǀ háryatam ǀ vṛṣaṇā ǀ juṣéthām ǀ
su-śármāṇā ǀ su-ávasā ǀ hí ǀ bhūtám ǀ átha ǀ dhattam ǀ yájamānāya ǀ śám ǀ yóḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomā ǀ haviṣaḥ ǀ pra-sthitasya ǀ vītam ǀ haryatam ǀ vṛṣaṇā ǀ juṣethām ǀ
su-śarmāṇā ǀ su-avasā ǀ hi ǀ bhūtam ǀ atha ǀ dhattam ǀ yajamānāya ǀ śam ǀ yoḥ ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, do arrive to the coming forth offering , do rejoice, O {two} Bulls, do have pleasure, do become the perfect protectors full of peaceful happiness, then do establish that glad peace for the sacrificer .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
do arrive ← [4] vītam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← vī
to the coming forth ← [3] pra-sthitasya (noun M-G single) ← prasthita
offering ← [2] haviṣaḥ (noun N-G single) ← havis
do rejoice ← [5] haryatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← hary
O {two} Bulls ← [6] vṛṣaṇā (noun M-V double) ← vṛṣan
do have pleasure ← [7] juṣethām (verb Aorist -a Imperative Middle double 2nd) ← juṣ
do become ← [11] bhūtam (verb Aorist Imperative Active double 2nd) ← bhū
the perfect protectors ← [9] su-avasā = svavāṃsau (noun M-N double) ← svavas
full of peaceful happiness ← [8] su-śarmāṇā = śarmanānā (noun M-N double) ← śarman
then ← [12] atha (indeclinable word; adverb)
do establish ← [13] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← dhā
that ← [16] yoḥ (pronoun G single) ← ya
glad peace ← [15] śam (indeclinable word; noun)
for the sacrificer ← [14] yajamānāya (noun M-D single) ← yajamāna
01.093.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.29.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.102 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यो अ॒ग्नीषोमा॑ ह॒विषा॑ सप॒र्याद्दे॑व॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ यो घृ॒तेन॑ ।
तस्य॑ व्र॒तं र॑क्षतं पा॒तमंह॑सो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यो अग्नीषोमा हविषा सपर्याद्देवद्रीचा मनसा यो घृतेन ।
तस्य व्रतं रक्षतं पातमंहसो विशे जनाय महि शर्म यच्छतं ॥
Samhita transliteration accented
yó agnī́ṣómā havíṣā saparyā́ddevadrī́cā mánasā yó ghṛténa ǀ
tásya vratám rakṣatam pātámáṃhaso viśé jánāya máhi śárma yacchatam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yo agnīṣomā haviṣā saparyāddevadrīcā manasā yo ghṛtena ǀ
tasya vratam rakṣatam pātamaṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । अ॒ग्नीषोमा॑ । ह॒विषा॑ । स॒प॒र्यात् । दे॒व॒द्रीचा॑ । मन॑सा । यः । घृ॒तेन॑ ।
तस्य॑ । व्र॒तम् । र॒क्ष॒त॒म् । पा॒तम् । अंह॑सः । वि॒शे । जना॑य । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । अग्नीषोमा । हविषा । सपर्यात् । देवद्रीचा । मनसा । यः । घृतेन ।
तस्य । व्रतम् । रक्षतम् । पातम् । अंहसः । विशे । जनाय । महि । शर्म । यच्छतम् ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ agnī́ṣómā ǀ havíṣā ǀ saparyā́t ǀ devadrī́cā ǀ mánasā ǀ yáḥ ǀ ghṛténa ǀ
tásya ǀ vratám ǀ rakṣatam ǀ pātám ǀ áṃhasaḥ ǀ viśé ǀ jánāya ǀ máhi ǀ śárma ǀ yacchatam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ agnīṣomā ǀ haviṣā ǀ saparyāt ǀ devadrīcā ǀ manasā ǀ yaḥ ǀ ghṛtena ǀ
tasya ǀ vratam ǀ rakṣatam ǀ pātam ǀ aṃhasaḥ ǀ viśe ǀ janāya ǀ mahi ǀ śarma ǀ yacchatam ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, he, who worshiped by offering-hymn , by mind turned towards the gods, he who {worshiped} by offering of clarity , do keep safe his law of works , do protect from evil, do extend the great peace for the born, for the race.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [2] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
he, who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
worshiped ← [4] saparyāt (verb Imperfect Active single 3rd) ← saparya
by offering-hymn ← [3] haviṣā (noun N-I single) ← havis
by mind ← [6] manasā (noun N-I single) ← manas
turned towards the gods ← [5] devadrīcā (noun M-I single) ← devadryac
he who ← [7] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
{worshiped} by offering of clarity ← [8] ghṛtena (noun M-I single) ← ghṛta
do keep safe ← [11] rakṣatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← rakṣ
his ← [9] tasya (pronoun M-G single) ← sa
law of works ← [10] vratam (noun N-Ac single) ← vrata
do protect ← [12] pātam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← pā
from evil ← [13] aṃhasaḥ (noun N-Ab single) ← aṃhas
do extend ← [18] yacchatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← yam
the great ← [16] mahi (noun N-Ac single)
peace ← [17] śarma (noun N-Ac single) ← śarman
for the born ← [15] janāya (noun M-D single) ← jana
for the race ← [14] viśe (noun F-D single) ← viś
01.093.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.29.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.103 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा॒ सवे॑दसा॒ सहू॑ती वनतं॒ गिरः॑ ।
सं दे॑व॒त्रा ब॑भूवथुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा सवेदसा सहूती वनतं गिरः ।
सं देवत्रा बभूवथुः ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomā sávedasā sáhūtī vanatam gíraḥ ǀ
sám devatrā́ babhūvathuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomā savedasā sahūtī vanatam giraḥ ǀ
sam devatrā babhūvathuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा । सऽवे॑दसा । सहू॑ती॒ इति॒ सऽहू॑ती । व॒न॒त॒म् । गिरः॑ ।
सम् । दे॒व॒ऽत्रा । ब॒भू॒व॒थुः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा । सऽवेदसा । सहूती इति सऽहूती । वनतम् । गिरः ।
सम् । देवऽत्रा । बभूवथुः ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomā ǀ sá-vedasā ǀ sáhūtī íti sá-hūtī ǀ vanatam ǀ gíraḥ ǀ
sám ǀ deva-trā́ ǀ babhūvathuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomā ǀ sa-vedasā ǀ sahūtī iti sa-hūtī ǀ vanatam ǀ giraḥ ǀ
sam ǀ deva-trā ǀ babhūvathuḥ ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, do enjoy the words with their common knowledge, with their common invocation; {you two} have became together in gods.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
do enjoy ← [4] vanatam (verb Present / Aorist a Imperative Active double 2nd) ← van
the words ← [5] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
with their common knowledge ← [2] sa-vedasā (noun M-I single) ← savedas
with their common invocation ← [3] sahūtī iti sa-hūtī = sahūtī (noun F-I single) ← sahūti
; {you two} have became ← [8] babhūvathuḥ (verb Perfect Active double 2nd) ← bhū
together ← [6] sam (indeclinable word; adverb)
in gods ← [7] deva-trā (indeclinable word; adverb) ← devatrā
01.093.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.29.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.104 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमाव॒नेन॑ वां॒ यो वां॑ घृ॒तेन॒ दाश॑ति ।
तस्मै॑ दीदयतं बृ॒हत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमावनेन वां यो वां घृतेन दाशति ।
तस्मै दीदयतं बृहत् ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomāvanéna vām yó vām ghṛténa dā́śati ǀ
tásmai dīdayatam bṛhát ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomāvanena vām yo vām ghṛtena dāśati ǀ
tasmai dīdayatam bṛhat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमौ । अ॒नेन॑ । वा॒म् । यः । वा॒म् । घृ॒तेन॑ । दाश॑ति ।
तस्मै॑ । दी॒द॒य॒त॒म् । बृ॒हत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमौ । अनेन । वाम् । यः । वाम् । घृतेन । दाशति ।
तस्मै । दीदयतम् । बृहत् ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomau ǀ anéna ǀ vām ǀ yáḥ ǀ vām ǀ ghṛténa ǀ dā́śati ǀ
tásmai ǀ dīdayatam ǀ bṛhát ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomau ǀ anena ǀ vām ǀ yaḥ ǀ vām ǀ ghṛtena ǀ dāśati ǀ
tasmai ǀ dīdayatam ǀ bṛhat ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, he who gives to you with this clarity , for him do illume the Vastness .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomau (noun M-V double) ← agnīṣomā
he who ← [4] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
gives ← [7] dāśati (verb Present Active single 3rd) ← dāś
to you ← [3] vām (pronoun D double) ← tva
with this ← [2] anena (pronoun N-I single) ← iyam
clarity ← [6] ghṛtena (noun N-I single) ← ghṛta
for him ← [8] tasmai (pronoun N-D single 3rd) ← tad
do illume ← [9] dīdayatam (verb Thematicised perfect Imperative Active double 2nd) ← dī
the Vastness ← [10] bṛhat (noun N-Ac single)
01.093.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.29.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.105 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमावि॒मानि॑ नो यु॒वं ह॒व्या जु॑जोषतं ।
आ या॑त॒मुप॑ नः॒ सचा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमाविमानि नो युवं हव्या जुजोषतं ।
आ यातमुप नः सचा ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomāvimā́ni no yuvám havyā́ jujoṣatam ǀ
ā́ yātamúpa naḥ sácā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomāvimāni no yuvam havyā jujoṣatam ǀ
ā yātamupa naḥ sacā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमौ । इ॒मानि॑ । नः॒ । यु॒वम् । ह॒व्या । जु॒जो॒ष॒त॒म् ।
आ । या॒त॒म् । उप॑ । नः॒ । सचा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमौ । इमानि । नः । युवम् । हव्या । जुजोषतम् ।
आ । यातम् । उप । नः । सचा ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomau ǀ imā́ni ǀ naḥ ǀ yuvám ǀ havyā́ ǀ jujoṣatam ǀ
ā́ ǀ yātam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ sácā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomau ǀ imāni ǀ naḥ ǀ yuvam ǀ havyā ǀ jujoṣatam ǀ
ā ǀ yātam ǀ upa ǀ naḥ ǀ sacā ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, you {two}, do enjoy these our offering , to us do come together.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomau (noun M-V double) ← agnīṣomā
you {two} ← [4] yuvam (pronoun V double 2nd) ← yuva
do enjoy ← [6] jujoṣatam (verb Thematicised perfect Imperative Active double 2nd) ← juṣ
these ← [2] imāni (pronoun N-Ac plural) ← iyam
our ← [3] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
offering ← [5] havyā = havyāni (noun N-Ac plural) ← havya
to ← [9] upa (preposition)
us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
do come ← [7] ā (preposition); [8] yātam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← yā
together ← [11] sacā (indeclinable word; adverb)
01.093.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.29.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.106 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा पिपृ॒तमर्व॑तो न॒ आ प्या॑यंतामु॒स्रिया॑ हव्य॒सूदः॑ ।
अ॒स्मे बला॑नि म॒घव॑त्सु धत्तं कृणु॒तं नो॑ अध्व॒रं श्रु॑ष्टि॒मंतं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा पिपृतमर्वतो न आ प्यायंतामुस्रिया हव्यसूदः ।
अस्मे बलानि मघवत्सु धत्तं कृणुतं नो अध्वरं श्रुष्टिमंतं ॥
Samhita transliteration accented
ágnīṣomā pipṛtámárvato na ā́ pyāyantāmusríyā havyasū́daḥ ǀ
asmé bálāni maghávatsu dhattam kṛṇutám no adhvarám śruṣṭimántam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnīṣomā pipṛtamarvato na ā pyāyantāmusriyā havyasūdaḥ ǀ
asme balāni maghavatsu dhattam kṛṇutam no adhvaram śruṣṭimantam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्नी॑षोमा । पि॒पृ॒तम् । अर्व॑तः । नः॒ । आ । प्या॒य॒न्ता॒म् । उ॒स्रियाः॑ । ह॒व्य॒ऽसूदः॑ ।
अ॒स्मे इति॑ । बला॑नि । म॒घव॑त्ऽसु । ध॒त्त॒म् । कृ॒णु॒तम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । श्रु॒ष्टि॒ऽमन्त॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नीषोमा । पिपृतम् । अर्वतः । नः । आ । प्यायन्ताम् । उस्रियाः । हव्यऽसूदः ।
अस्मे इति । बलानि । मघवत्ऽसु । धत्तम् । कृणुतम् । नः । अध्वरम् । श्रुष्टिऽमन्तम् ॥
Padapatha transliteration accented
ágnīṣomā ǀ pipṛtám ǀ árvataḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ pyāyantām ǀ usríyāḥ ǀ havya-sū́daḥ ǀ
asmé íti ǀ bálāni ǀ maghávat-su ǀ dhattam ǀ kṛṇutám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ śruṣṭi-mántam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agnīṣomā ǀ pipṛtam ǀ arvataḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ pyāyantām ǀ usriyāḥ ǀ havya-sūdaḥ ǀ
asme iti ǀ balāni ǀ maghavat-su ǀ dhattam ǀ kṛṇutam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ śruṣṭi-mantam ǁ
interlinear translation
O Agni and Soma, for us do carry over safe coursers , do make to swell shining cows filling the offering, do uphold strengths for us in masters of wealth, do make our pilgrim-sacrifice full of hearing {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni and Soma ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V double)
for us ← [4] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
do carry over safe ← [2] pipṛtam (verb Present reduplicated Imperative Active double 2nd) ← pṛ
coursers ← [3] arvataḥ (noun M-Ac plural) ← arvat
do make to swell ← [5] ā (preposition); [6] pyāyantām (verb Present Imperative Middle plural 3rd) ← pyai
shining cows ← [7] usriyāḥ (noun F-Ac plural) ← usriya
filling the offering ← [8] havya-sūdaḥ = havyasūdāḥ (noun F-Ac plural) ← havyasūd
do uphold ← [12] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← dhā
strengths ← [10] balāni (noun N-Ac plural) ← bala
for us ← [9] asme iti (pronoun D plural 1st) ← vayam
in masters of wealth ← [11] maghavat-su (noun M-L plural) ← maghavat
do make ← [13] kṛṇutam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← kṛ
our ← [14] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
pilgrim-sacrifice ← [15] adhvaram (noun M-Ac single) ← adhvara
full of hearing {of the Truth} ← [16] śruṣṭi-mantam (noun M-Ac single) ← śruṣṭimat
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.93.4. O Flame, O Wine, your force has become conscious; you have discovered the One Light for the many.
2. June 19162
4. O Agni and Soma, then was your strength awakened when you robbed the Pani of the cows and found the one Light for many
1.93.4. Ye two stole the cows from the Panis.... Ye found the one light for many
1.93.4. O Agni and Soma, that heroic might of yours was made conscient when ye robbed the Pani of the cows
1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.
2 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.
3 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
4 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
25.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |