Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 92
|
1. Инфо |
К: | 1-15: uṣas; 16-18: aśvins |
|
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | triṣṭubh (5-12); uṣṇih (13-18); jagatī (1-4) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.092.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.24.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ता उ॒ त्या उ॒षसः॑ के॒तुम॑क्रत॒ पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो भा॒नुमं॑जते ।
नि॒ष्कृ॒ण्वा॒ना आयु॑धानीव धृ॒ष्णवः॒ प्रति॒ गावोऽरु॑षीर्यंति मा॒तरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
एता उ त्या उषसः केतुमक्रत पूर्वे अर्धे रजसो भानुमंजते ।
निष्कृण्वाना आयुधानीव धृष्णवः प्रति गावोऽरुषीर्यंति मातरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
etā́ u tyā́ uṣásaḥ ketúmakrata pū́rve árdhe rájaso bhānúmañjate ǀ
niṣkṛṇvānā́ ā́yudhānīva dhṛṣṇávaḥ práti gā́vó’ruṣīryanti mātáraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
etā u tyā uṣasaḥ ketumakrata pūrve ardhe rajaso bhānumañjate ǀ
niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo’ruṣīryanti mātaraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒ताः । ऊं॒ इति॑ । त्याः । उ॒षसः॑ । के॒तुम् । अ॒क्र॒त॒ । पूर्वे॑ । अर्धे॑ । रज॑सः । भा॒नुम् । अ॒ञ्ज॒ते॒ ।
निः॒ऽकृ॒ण्वा॒नाः । आयु॑धानिऽइव । धृ॒ष्णवः॑ । प्रति॑ । गावः॑ । अरु॑षीः । य॒न्ति॒ । मा॒तरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एताः । ऊं इति । त्याः । उषसः । केतुम् । अक्रत । पूर्वे । अर्धे । रजसः । भानुम् । अञ्जते ।
निःऽकृण्वानाः । आयुधानिऽइव । धृष्णवः । प्रति । गावः । अरुषीः । यन्ति । मातरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
etā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ tyā́ḥ ǀ uṣásaḥ ǀ ketúm ǀ akrata ǀ pū́rve ǀ árdhe ǀ rájasaḥ ǀ bhānúm ǀ añjate ǀ
niḥ-kṛṇvānā́ḥ ǀ ā́yudhāni-iva ǀ dhṛṣṇávaḥ ǀ práti ǀ gā́vaḥ ǀ áruṣīḥ ǀ yanti ǀ mātáraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
etāḥ ǀ ūṃ iti ǀ tyāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ ketum ǀ akrata ǀ pūrve ǀ ardhe ǀ rajasaḥ ǀ bhānum ǀ añjate ǀ
niḥ-kṛṇvānāḥ ǀ āyudhāni-iva ǀ dhṛṣṇavaḥ ǀ prati ǀ gāvaḥ ǀ aruṣīḥ ǀ yanti ǀ mātaraḥ ǁ
подстрочный перевод
Это вот те Зори интуитивное восприятие сделали, сиянием {они} себя блестящими делают в высшем уровне пространства воздушного ; неистовые , словно готовящие оружия, навстречу {нам} идут коровы- матери алые.
Перевод — Падапатха — грамматика
Это ← [1] etāḥ (noun F-N мн.ч.) ← eṣa
вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
те ← [3] tyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← tya
Зори ← [4] uṣasaḥ (noun F-N мн.ч.) ← uṣas
интуитивное восприятие ← [5] ketum (noun M-Ac ед.ч.) ← ketu
сделали ← [6] akrata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
сиянием ← [10] bhānum (noun M-Ac ед.ч.) ← bhānu
{они} себя блестящими делают ← [11] añjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← añj
в высшем ← [7] pūrve (noun M-L ед.ч.) ← pūrva
уровне ← [8] ardhe (noun M-L ед.ч.) ← ardha
пространства воздушного ← [9] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← rajas
; неистовые ← [14] dhṛṣṇavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhṛṣṇu
словно ← [13] āyudhāni-iva (noun N-Ac мн.ч.) ← āyudha
готовящие ← [12] niḥ-kṛṇvānāḥ (Participle F-N мн.ч.) ← niṣkṛṇvānā
оружия ← [13] āyudhāni-iva (noun N-Ac мн.ч.) ← āyudha
навстречу {нам} ← [15] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
идут ← [18] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← i
коровы- ← [16] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
матери ← [19] mātaraḥ (noun F-N мн.ч.) ← mātṛ
алые ← [17] aruṣīḥ (noun F-N мн.ч.) ← aruṣa
01.092.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.24.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उद॑पप्तन्नरु॒णा भा॒नवो॒ वृथा॑ स्वा॒युजो॒ अरु॑षी॒र्गा अ॑युक्षत ।
अक्र॑न्नु॒षासो॑ व॒युना॑नि पू॒र्वथा॒ रुशं॑तं भा॒नुमरु॑षीरशिश्रयुः ॥
Самхита деванагари без ударения
उदपप्तन्नरुणा भानवो वृथा स्वायुजो अरुषीर्गा अयुक्षत ।
अक्रन्नुषासो वयुनानि पूर्वथा रुशंतं भानुमरुषीरशिश्रयुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
údapaptannaruṇā́ bhānávo vṛ́thā svāyújo áruṣīrgā́ ayukṣata ǀ
ákrannuṣā́so vayúnāni pūrváthā rúśantam bhānúmáruṣīraśiśrayuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udapaptannaruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīrgā ayukṣata ǀ
akrannuṣāso vayunāni pūrvathā ruśantam bhānumaruṣīraśiśrayuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । अ॒प॒प्त॒न् । अ॒रु॒णाः । भा॒नवः॑ । वृथा॑ । सु॒ऽआ॒युजः॑ । अरु॑षीः । गाः । अ॒यु॒क्ष॒त॒ ।
अक्र॑न् । उ॒षसः॑ । व॒युना॑नि । पू॒र्वऽथा॑ । रुश॑न्तम् । भा॒नुम् । अरु॑षीः । अ॒शि॒श्र॒युः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । अपप्तन् । अरुणाः । भानवः । वृथा । सुऽआयुजः । अरुषीः । गाः । अयुक्षत ।
अक्रन् । उषसः । वयुनानि । पूर्वऽथा । रुशन्तम् । भानुम् । अरुषीः । अशिश्रयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ apaptan ǀ aruṇā́ḥ ǀ bhānávaḥ ǀ vṛ́thā ǀ su-āyújaḥ ǀ áruṣīḥ ǀ gā́ḥ ǀ ayukṣata ǀ
ákran ǀ uṣásaḥ ǀ vayúnāni ǀ pūrvá-thā ǀ rúśantam ǀ bhānúm ǀ áruṣīḥ ǀ aśiśrayuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ apaptan ǀ aruṇāḥ ǀ bhānavaḥ ǀ vṛthā ǀ su-āyujaḥ ǀ aruṣīḥ ǀ gāḥ ǀ ayukṣata ǀ
akran ǀ uṣasaḥ ǀ vayunāni ǀ pūrva-thā ǀ ruśantam ǀ bhānum ǀ aruṣīḥ ǀ aśiśrayuḥ ǁ
подстрочный перевод
Алые сияния легко вверх поднялись, {они} запрягли хорошо впрягаемых алых коров : сперва Зори сделали ясные знания : Алые зажгли сверкающее сияние .
Перевод — Падапатха — грамматика
Алые ← [3] aruṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← aruṇa
сияния ← [4] bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhānu
легко ← [5] vṛthā (неизменяемое слово; adverb)
вверх поднялись ← [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [2] apaptan (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← pat
{они} запрягли ← [9] ayukṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← yuj
хорошо впрягаемых ← [6] su-āyujaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← svāyuj
алых ← [7] aruṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← aruṣa
коров ← [8] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
сперва ← [13] pūrva-thā (неизменяемое слово; adverb) ← pūrvathā
Зори ← [11] uṣasaḥ (noun F-N мн.ч.) ← uṣas
сделали ← [10] akran (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
ясные знания ← [12] vayunāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vayuna
Алые ← [16] aruṣīḥ (noun F-N мн.ч.) ← aruṣa
зажгли ← [17] aśiśrayuḥ (verb Aorist мн.ч. 3е л.) ← śrī
сверкающее ← [14] ruśantam (noun M-Ac ед.ч.) ← ruśat
сияние ← [15] bhānum (noun M-Ac ед.ч.) ← bhānu
01.092.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.24.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अर्चं॑ति॒ नारी॑र॒पसो॒ न वि॒ष्टिभिः॑ समा॒नेन॒ योज॑ने॒ना प॑रा॒वतः॑ ।
इषं॒ वहं॑तीः सु॒कृते॑ सु॒दान॑वे॒ विश्वेदह॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्चंति नारीरपसो न विष्टिभिः समानेन योजनेना परावतः ।
इषं वहंतीः सुकृते सुदानवे विश्वेदह यजमानाय सुन्वते ॥
Самхита транслитерация с ударением
árcanti nā́rīrapáso ná viṣṭíbhiḥ samānéna yójanenā́ parāvátaḥ ǀ
íṣam váhantīḥ sukṛ́te sudā́nave víśvédáha yájamānāya sunvaté ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arcanti nārīrapaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ ǀ
iṣam vahantīḥ sukṛte sudānave viśvedaha yajamānāya sunvate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर्च॑न्ति । नारीः॑ । अ॒पसः॑ । न । वि॒ष्टिऽभिः॑ । स॒मा॒नेन॑ । योज॑नेन । आ । प॒रा॒ऽवतः॑ ।
इष॑म् । वह॑न्तीः । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । विश्वा॑ । इत् । अह॑ । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्चन्ति । नारीः । अपसः । न । विष्टिऽभिः । समानेन । योजनेन । आ । पराऽवतः ।
इषम् । वहन्तीः । सुऽकृते । सुऽदानवे । विश्वा । इत् । अह । यजमानाय । सुन्वते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
árcanti ǀ nā́rīḥ ǀ apásaḥ ǀ ná ǀ viṣṭí-bhiḥ ǀ samānéna ǀ yójanena ǀ ā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ
íṣam ǀ váhantīḥ ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ víśvā ǀ ít ǀ áha ǀ yájamānāya ǀ sunvaté ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arcanti ǀ nārīḥ ǀ apasaḥ ǀ na ǀ viṣṭi-bhiḥ ǀ samānena ǀ yojanena ǀ ā ǀ parā-vataḥ ǀ
iṣam ǀ vahantīḥ ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ viśvā ǀ it ǀ aha ǀ yajamānāya ǀ sunvate ǁ
подстрочный перевод
{Они} сияют , как жёны, работающие с разных сторон над одним запряганием из Запредельного , приносящие побуждение для делающего хорошую работу, для хорошо дающего , да, воистину, всё для жертвующего , для отжимающего .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Они} сияют ← [1] arcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← arc
как ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
жёны ← [2] nārīḥ (noun F-N мн.ч.) ← nārī
работающие ← [3] apasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← apas
с разных сторон ← [5] viṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← viṣṭi
над ← [8] ā (preposition)
одним ← [6] samānena (noun M-I ед.ч.) ← samāna
запряганием ← [7] yojanena (noun N-I ед.ч.) ← yojana
из Запредельного ← [9] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← parāvat
приносящие ← [11] vahantīḥ (Participle F-N мн.ч.) ← vah
побуждение ← [10] iṣam (noun F-Ac ед.ч.) ← iṣ
для делающего хорошую работу ← [12] su-kṛte (noun M-D ед.ч.) ← sukṛt
для хорошо дающего ← [13] su-dānave (noun M-D ед.ч.) ← sudānu
да ← [16] aha (неизменяемое слово; particle)
воистину ← [15] it (неизменяемое слово; particle) ← id
всё ← [14] viśvā (noun F-N ед.ч.) ← viśva
для жертвующего ← [17] yajamānāya (noun M-D ед.ч.) ← yajamāna
для отжимающего ← [18] sunvate (noun M-D ед.ч.) ← sunvat
01.092.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.24.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अधि॒ पेशां॑सि वपते नृ॒तूरि॒वापो॑र्णुते॒ वक्ष॑ उ॒स्रेव॒ बर्ज॑हं ।
ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृण्व॒ती गावो॒ न व्र॒जं व्यु१॒॑षा आ॑व॒र्तमः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अधि पेशांसि वपते नृतूरिवापोर्णुते वक्ष उस्रेव बर्जहं ।
ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वती गावो न व्रजं व्युषा आवर्तमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádhi péśāṃsi vapate nṛtū́rivā́porṇute vákṣa usréva bárjaham ǀ
jyótirvíśvasmai bhúvanāya kṛṇvatī́ gā́vo ná vrajám vyúṣā́ āvartámaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adhi peśāṃsi vapate nṛtūrivāporṇute vakṣa usreva barjaham ǀ
jyotirviśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajam vyuṣā āvartamaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अधि॑ । पेशां॑सि । व॒प॒ते॒ । नृ॒तूःऽइ॑व । अप॑ । ऊ॒र्णु॒ते॒ । वक्षः॑ । उ॒स्राऽइ॑व । बर्ज॑हम् ।
ज्योतिः॑ । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । कृ॒ण्व॒ती । गावः॑ । न । व्र॒जम् । वि । उ॒षाः । आ॒व॒रित्या॑वः । तमः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अधि । पेशांसि । वपते । नृतूःऽइव । अप । ऊर्णुते । वक्षः । उस्राऽइव । बर्जहम् ।
ज्योतिः । विश्वस्मै । भुवनाय । कृण्वती । गावः । न । व्रजम् । वि । उषाः । आवरित्यावः । तमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádhi ǀ péśāṃsi ǀ vapate ǀ nṛtū́ḥ-iva ǀ ápa ǀ ūrṇute ǀ vákṣaḥ ǀ usrā́-iva ǀ bárjaham ǀ
jyótiḥ ǀ víśvasmai ǀ bhúvanāya ǀ kṛṇvatī́ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ vrajám ǀ ví ǀ uṣā́ḥ ǀ āvarítyāvaḥ ǀ támaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adhi ǀ peśāṃsi ǀ vapate ǀ nṛtūḥ-iva ǀ apa ǀ ūrṇute ǀ vakṣaḥ ǀ usrā-iva ǀ barjaham ǀ
jyotiḥ ǀ viśvasmai ǀ bhuvanāya ǀ kṛṇvatī ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ vrajam ǀ vi ǀ uṣāḥ ǀ āvarityāvaḥ ǀ tamaḥ ǁ
подстрочный перевод
{Она} надевает украшения, как танцовщица, открывает грудь, как корова вымя; для всего мира Свет создающая, Заря распахнула тьму, как коровы – загон.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Она} надевает ← [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] vapate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← vap
украшения ← [2] peśāṃsi (noun N-Ac мн.ч.) ← peśas
как танцовщица ← [4] nṛtūḥ-iva = nṛtuḥ (noun F-N ед.ч.) ← nṛtu
открывает ← [5] apa (неизменяемое слово; preposition); [6] ūrṇute (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛ
грудь ← [7] vakṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vakṣas
как корова ← [8] usrā-iva (noun F-N ед.ч.) ← usra
вымя ← [9] barjaham (noun M-Ac ед.ч.) ← barjaha
; для всего ← [11] viśvasmai (noun M-D ед.ч.) ← viśva
мира ← [12] bhuvanāya (noun N-D ед.ч.) ← bhuvana
Свет ← [10] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
создающая ← [13] kṛṇvatī (Participle F-N ед.ч.)
Заря ← [18] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
распахнула ← [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [19] āvarityāvaḥ (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← vṛ
тьму ← [20] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [14] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
загон ← [16] vrajam (noun M-Ac ед.ч.) ← vraja
01.092.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.24.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रत्य॒र्ची रुश॑दस्या अदर्शि॒ वि ति॑ष्ठते॒ बाध॑ते कृ॒ष्णमभ्वं॑ ।
स्वरुं॒ न पेशो॑ वि॒दथे॑ष्वं॒जञ्चि॒त्रं दि॒वो दु॑हि॒ता भा॒नुम॑श्रेत् ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रत्यर्ची रुशदस्या अदर्शि वि तिष्ठते बाधते कृष्णमभ्वं ।
स्वरुं न पेशो विदथेष्वंजञ्चित्रं दिवो दुहिता भानुमश्रेत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
prátyarcī́ rúśadasyā adarśi ví tiṣṭhate bā́dhate kṛṣṇámábhvam ǀ
svárum ná péśo vidátheṣvañjáñcitrám divó duhitā́ bhānúmaśret ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pratyarcī ruśadasyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇamabhvam ǀ
svarum na peśo vidatheṣvañjañcitram divo duhitā bhānumaśret ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रति॑ । अ॒र्चिः । रुश॑त् । अ॒स्याः॒ । अ॒द॒र्शि॒ । वि । ति॒ष्ठ॒ते॒ । बाध॑ते । कृ॒ष्णम् । अभ्व॑म् ।
स्वरु॑म् । न । पेशः॑ । वि॒दथे॑षु । अ॒ञ्जन् । चि॒त्रम् । दि॒वः । दु॒हि॒ता । भा॒नुम् । अ॒श्रे॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रति । अर्चिः । रुशत् । अस्याः । अदर्शि । वि । तिष्ठते । बाधते । कृष्णम् । अभ्वम् ।
स्वरुम् । न । पेशः । विदथेषु । अञ्जन् । चित्रम् । दिवः । दुहिता । भानुम् । अश्रेत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
práti ǀ arcíḥ ǀ rúśat ǀ asyāḥ ǀ adarśi ǀ ví ǀ tiṣṭhate ǀ bā́dhate ǀ kṛṣṇám ǀ ábhvam ǀ
svárum ǀ ná ǀ péśaḥ ǀ vidátheṣu ǀ añján ǀ citrám ǀ diváḥ ǀ duhitā́ ǀ bhānúm ǀ aśret ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prati ǀ arciḥ ǀ ruśat ǀ asyāḥ ǀ adarśi ǀ vi ǀ tiṣṭhate ǀ bādhate ǀ kṛṣṇam ǀ abhvam ǀ
svarum ǀ na ǀ peśaḥ ǀ vidatheṣu ǀ añjan ǀ citram ǀ divaḥ ǀ duhitā ǀ bhānum ǀ aśret ǁ
подстрочный перевод
Завиделось её сияние сверкающее , встаёт широко, черную мощь разгоняет; {они} делали {её} форму блестящей в знаниях, как резной столб ; разнообразное сияние установила Дочь Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Завиделось ← [1] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dṛś
её ← [4] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.) ← iyam
сияние ← [2] arciḥ (noun N-N ед.ч.) ← arcis
сверкающее ← [3] ruśat (noun N-Ac ед.ч.)
встаёт широко ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] tiṣṭhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← sthā
черную ← [9] kṛṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← kṛṣṇa
мощь ← [10] abhvam (noun M-Ac ед.ч.) ← abhva
разгоняет ← [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bādh
; {они} делали ← [15] añjan = āñjan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← añj
{её} форму ← [13] peśaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← peśas
блестящей ← [15] añjan = āñjan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← añj
в знаниях ← [14] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.) ← vidatha
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
резной столб ← [11] svarum (noun M-Ac ед.ч.) ← svaru
; разнообразное ← [16] citram (noun M-Ac ед.ч.) ← citra
сияние ← [19] bhānum (noun M-Ac ед.ч.) ← bhānu
установила ← [20] aśret (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← śri
Дочь ← [18] duhitā (noun F-N ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [17] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
01.092.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्योषा उ॒च्छंती॑ व॒युना॑ कृणोति ।
श्रि॒ये छंदो॒ न स्म॑यते विभा॒ती सु॒प्रती॑का सौमन॒साया॑जीगः ॥
Самхита деванагари без ударения
अतारिष्म तमसस्पारमस्योषा उच्छंती वयुना कृणोति ।
श्रिये छंदो न स्मयते विभाती सुप्रतीका सौमनसायाजीगः ॥
Самхита транслитерация с ударением
átāriṣma támasaspārámasyóṣā́ ucchántī vayúnā kṛṇoti ǀ
śriyé chándo ná smayate vibhātī́ suprátīkā saumanasā́yājīgaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atāriṣma tamasaspāramasyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti ǀ
śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । व॒युना॑ । कृ॒णो॒ति॒ ।
श्रि॒ये । छन्दः॑ । न । स्म॒य॒ते॒ । वि॒ऽभा॒ती । सु॒ऽप्रती॑का । सौ॒म॒न॒साय॑ । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतारिष्म । तमसः । पारम् । अस्य । उषाः । उच्छन्ती । वयुना । कृणोति ।
श्रिये । छन्दः । न । स्मयते । विऽभाती । सुऽप्रतीका । सौमनसाय । अजीगरिति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átāriṣma ǀ támasaḥ ǀ pārám ǀ asyá ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchántī ǀ vayúnā ǀ kṛṇoti ǀ
śriyé ǀ chándaḥ ǀ ná ǀ smayate ǀ vi-bhātī́ ǀ su-prátīkā ǀ saumanasā́ya ǀ ajīgaríti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atāriṣma ǀ tamasaḥ ǀ pāram ǀ asya ǀ uṣāḥ ǀ ucchantī ǀ vayunā ǀ kṛṇoti ǀ
śriye ǀ chandaḥ ǀ na ǀ smayate ǀ vi-bhātī ǀ su-pratīkā ǀ saumanasāya ǀ ajīgariti ǁ
подстрочный перевод
{Мы} перебрались на другой берег этой тьмы, разгорающаяся Заря делает ясное знание; рассветающая, {она} улыбается, словно приглашающая к слышанию {Истины} , благосклонная, {нас} к хорошему уму {она} пробуждает.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} перебрались ← [1] atāriṣma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.) ← tṝ
на другой берег ← [3] pāram (noun M-Ac ед.ч.) ← pāra
этой ← [4] asya (pronoun N-G ед.ч.) ← iyam
тьмы ← [2] tamasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← tamas
разгорающаяся ← [6] ucchantī (Participle F-N ед.ч.)
Заря ← [5] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
делает ← [8] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
ясное знание ← [7] vayunā = vayunām (noun F-Ac ед.ч.) ← vayuna
; рассветающая ← [13] vi-bhātī = vibhātā (noun F-N ед.ч.) ← vibhāt
{она} улыбается ← [12] smayate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← smi
словно ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
приглашающая ← [10] chandaḥ (noun M-N ед.ч.) ← chanda
к слышанию {Истины} ← [9] śriye (noun F-D ед.ч.) ← śrī
благосклонная ← [14] su-pratīkā (noun F-N ед.ч.) ← supratīka
{нас} к хорошему уму ← [15] saumanasāya (noun M-D ед.ч.) ← saumanasa
{она} пробуждает ← [16] ajīgariti (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← jāgṛ
01.092.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑नां दि॒वः स्त॑वे दुहि॒ता गोत॑मेभिः ।
प्र॒जाव॑तो नृ॒वतो॒ अश्व॑बुध्या॒नुषो॒ गोअ॑ग्राँ॒ उप॑ मासि॒ वाजा॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
भास्वती नेत्री सूनृतानां दिवः स्तवे दुहिता गोतमेभिः ।
प्रजावतो नृवतो अश्वबुध्यानुषो गोअग्राँ उप मासि वाजान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhā́svatī netrī́ sūnṛ́tānām diváḥ stave duhitā́ gótamebhiḥ ǀ
prajā́vato nṛváto áśvabudhyānúṣo góagrām̐ úpa māsi vā́jān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhāsvatī netrī sūnṛtānām divaḥ stave duhitā gotamebhiḥ ǀ
prajāvato nṛvato aśvabudhyānuṣo goagrām̐ upa māsi vājān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भास्व॑ती । ने॒त्री । सू॒नृता॑नाम् । दि॒वः । स्त॒वे॒ । दु॒हि॒ता । गोत॑मेभिः ।
प्र॒जाऽव॑तः । नृ॒ऽवतः॑ । अश्व॑ऽबुध्यान् । उषः॑ । गोऽअ॑ग्रान् । उप॑ । मा॒सि॒ । वाजा॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
भास्वती । नेत्री । सूनृतानाम् । दिवः । स्तवे । दुहिता । गोतमेभिः ।
प्रजाऽवतः । नृऽवतः । अश्वऽबुध्यान् । उषः । गोऽअग्रान् । उप । मासि । वाजान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhā́svatī ǀ netrī́ ǀ sūnṛ́tānām ǀ diváḥ ǀ stave ǀ duhitā́ ǀ gótamebhiḥ ǀ
prajā́-vataḥ ǀ nṛ-vátaḥ ǀ áśva-budhyān ǀ úṣaḥ ǀ gó-agrān ǀ úpa ǀ māsi ǀ vā́jān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhāsvatī ǀ netrī ǀ sūnṛtānām ǀ divaḥ ǀ stave ǀ duhitā ǀ gotamebhiḥ ǀ
prajā-vataḥ ǀ nṛ-vataḥ ǀ aśva-budhyān ǀ uṣaḥ ǀ go-agrān ǀ upa ǀ māsi ǀ vājān ǁ
подстрочный перевод
Светлый лидер слов Истины, Дочь Неба была воспета Готамами . Одарила б {ты нас}, о Заря , изобилиями , полными потомства , мужами , конями , ведомыми коровами .
Перевод — Падапатха — грамматика
Светлый ← [1] bhāsvatī = bhāsvatā (noun F-N ед.ч.) ← bhāsvat
лидер ← [2] netrī (noun F-N ед.ч.) ← netṛ
слов Истины ← [3] sūnṛtānām (noun M-G мн.ч.) ← sūnṛta
Дочь ← [6] duhitā (noun F-N ед.ч.) ← duhitṛ
Неба ← [4] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
была воспета ← [5] stave (verb Perfect Passive ед.ч. 3е л.) ← stu
Готамами ← [7] gotamebhiḥ (noun I мн.ч.) ← gotama
Одарила б {ты нас} ← [13] upa (preposition); [14] māsi (verb Subjunctive Active ед.ч. 2е л.) ← mā
о Заря ← [11] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
изобилиями ← [15] vājān (noun M-Ac мн.ч.) ← vāja
полными потомства ← [8] prajā-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← prajāvat
мужами ← [9] nṛ-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← nṛvat
конями ← [10] aśva-budhyān (noun M-Ac мн.ч.) ← aśvabudhya
ведомыми коровами ← [12] go-agrān (noun M-Ac мн.ч.) ← goagra
01.092.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.084 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उष॒स्तम॑श्यां य॒शसं॑ सु॒वीरं॑ दा॒सप्र॑वर्गं र॒यिमश्व॑बुध्यं ।
सु॒दंस॑सा॒ श्रव॑सा॒ या वि॒भासि॒ वाज॑प्रसूता सुभगे बृ॒हंतं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उषस्तमश्यां यशसं सुवीरं दासप्रवर्गं रयिमश्वबुध्यं ।
सुदंससा श्रवसा या विभासि वाजप्रसूता सुभगे बृहंतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣastámaśyām yaśásam suvī́ram dāsápravargam rayímáśvabudhyam ǀ
sudáṃsasā śrávasā yā́ vibhā́si vā́japrasūtā subhage bṛhántam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣastamaśyām yaśasam suvīram dāsapravargam rayimaśvabudhyam ǀ
sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । तम् । अ॒श्या॒म् । य॒शस॑म् । सु॒ऽवीर॑म् । दा॒सऽप्र॑वर्गम् । र॒यिम् । अश्व॑ऽबुध्यम् ।
सु॒ऽदंस॑सा । श्रव॑सा । या । वि॒ऽभासि॑ । वाज॑ऽप्रसूता । सु॒ऽभ॒गे॒ । बृ॒हन्त॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । तम् । अश्याम् । यशसम् । सुऽवीरम् । दासऽप्रवर्गम् । रयिम् । अश्वऽबुध्यम् ।
सुऽदंससा । श्रवसा । या । विऽभासि । वाजऽप्रसूता । सुऽभगे । बृहन्तम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ tám ǀ aśyām ǀ yaśásam ǀ su-vī́ram ǀ dāsá-pravargam ǀ rayím ǀ áśva-budhyam ǀ
su-dáṃsasā ǀ śrávasā ǀ yā́ ǀ vi-bhā́si ǀ vā́ja-prasūtā ǀ su-bhage ǀ bṛhántam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ tam ǀ aśyām ǀ yaśasam ǀ su-vīram ǀ dāsa-pravargam ǀ rayim ǀ aśva-budhyam ǀ
su-daṃsasā ǀ śravasā ǀ yā ǀ vi-bhāsi ǀ vāja-prasūtā ǀ su-bhage ǀ bṛhantam ǁ
подстрочный перевод
О Заря , {я} хочу обрести то слышание {Истины} , прогоняющую Дасью совершенную геройскую силу , богатство , полное коней ; о ты, которая совершенной чудесной работой, слышанием {Истины} полностью освещаешь Обширность , выносящая вперёд изобилия, о полная блаженства.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
{я} хочу обрести ← [3] aśyām (verb Optative or Benedictive ед.ч. 1е л.) ← abhyaś
то ← [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)
слышание {Истины} ← [4] yaśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← yaśas
прогоняющую Дасью ← [6] dāsa-pravargam (noun M-Ac ед.ч.) ← dāsapravarga
совершенную геройскую силу ← [5] su-vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← suvīra
богатство ← [7] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
полное коней ← [8] aśva-budhyam (noun N-Ac ед.ч.) ← aśvabudhya
; о ты, которая ← [11] yā (pronoun F-V ед.ч.) ← yad
совершенной чудесной работой ← [9] su-daṃsasā (noun M-I ед.ч.) ← sudaṃsas
слышанием {Истины} ← [10] śravasā (noun N-I ед.ч.) ← śravas
полностью освещаешь ← [12] vi-bhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← vibhās
Обширность ← [15] bṛhantam (noun M-Ac ед.ч.) ← bṛhanta
выносящая вперёд изобилия ← [13] vāja-prasūtā (noun F-N ед.ч.) ← vājaprasūta
о полная блаженства ← [14] su-bhage (noun F-V ед.ч.) ← subhaga
01.092.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.085 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्वा॑नि दे॒वी भुव॑नाभि॒चक्ष्या॑ प्रती॒ची चक्षु॑रुर्वि॒या वि भा॑ति ।
विश्वं॑ जी॒वं च॒रसे॑ बो॒धयं॑ती॒ विश्व॑स्य॒ वाच॑मविदन्मना॒योः ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वानि देवी भुवनाभिचक्ष्या प्रतीची चक्षुरुर्विया वि भाति ।
विश्वं जीवं चरसे बोधयंती विश्वस्य वाचमविदन्मनायोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśvāni devī́ bhúvanābhicákṣyā pratīcī́ cákṣururviyā́ ví bhāti ǀ
víśvam jīvám caráse bodháyantī víśvasya vā́camavidanmanāyóḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣururviyā vi bhāti ǀ
viśvam jīvam carase bodhayantī viśvasya vācamavidanmanāyoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्वा॑नि । दे॒वी । भुव॑ना । अ॒भि॒ऽचक्ष्य॑ । प्र॒ती॒ची । चक्षुः॑ । उ॒र्वि॒या । वि । भा॒ति॒ ।
विश्व॑म् । जी॒वम् । च॒रसे॑ । बो॒धय॑न्ती । विश्व॑स्य । वाच॑म् । अ॒वि॒द॒त् । म॒ना॒योः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वानि । देवी । भुवना । अभिऽचक्ष्य । प्रतीची । चक्षुः । उर्विया । वि । भाति ।
विश्वम् । जीवम् । चरसे । बोधयन्ती । विश्वस्य । वाचम् । अविदत् । मनायोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśvāni ǀ devī́ ǀ bhúvanā ǀ abhi-cákṣya ǀ pratīcī́ ǀ cákṣuḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ bhāti ǀ
víśvam ǀ jīvám ǀ caráse ǀ bodháyantī ǀ víśvasya ǀ vā́cam ǀ avidat ǀ manāyóḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśvāni ǀ devī ǀ bhuvanā ǀ abhi-cakṣya ǀ pratīcī ǀ cakṣuḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ bhāti ǀ
viśvam ǀ jīvam ǀ carase ǀ bodhayantī ǀ viśvasya ǀ vācam ǀ avidat ǀ manāyoḥ ǁ
подстрочный перевод
Богиня, на все миры существования глядящая, выходящая к ви́дению с ширью, рассветает повсюду ; всё живущее пробуждающая двигаться, {она} нашла речь каждого думающего.
Перевод — Падапатха — грамматика
Богиня ← [2] devī (noun F-N ед.ч.)
на все ← [1] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
миры существования ← [3] bhuvanā (noun N-Ac мн.ч.) ← bhuvana
глядящая ← [4] abhi-cakṣya = abhicakṣyā (noun F-N ед.ч.) ← abhicakṣya
выходящая к ← [5] pratīcī (noun F-N ед.ч.)
ви́дению ← [6] cakṣuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← cakṣus
с ширью ← [7] urviyā (неизменяемое слово; adverb, adjective)
рассветает повсюду ← [8] vi (неизменяемое слово; adverb); [9] bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhā
; всё ← [10] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
живущее ← [11] jīvam (noun N-Ac ед.ч.) ← jīva
пробуждающая ← [13] bodhayantī (Participle F-N ед.ч.) ← budh
двигаться ← [12] carase (verb Infinitive) ← car
{она} нашла ← [16] avidat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← vid
речь ← [15] vācam (noun F-Ac ед.ч.) ← vāc
каждого ← [14] viśvasya (noun M-G ед.ч.) ← viśva
думающего ← [17] manāyoḥ (noun M-G ед.ч.) ← manāyu
01.092.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.086 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पुनः॑पुन॒र्जाय॑माना पुरा॒णी स॑मा॒नं वर्ण॑म॒भि शुंभ॑माना ।
श्व॒घ्नीव॑ कृ॒त्नुर्विज॑ आमिना॒ना मर्त॑स्य दे॒वी ज॒रयं॒त्यायुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
पुनःपुनर्जायमाना पुराणी समानं वर्णमभि शुंभमाना ।
श्वघ्नीव कृत्नुर्विज आमिनाना मर्तस्य देवी जरयंत्यायुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
púnaḥpunarjā́yamānā purāṇī́ samānám várṇamabhí śúmbhamānā ǀ
śvaghnī́va kṛtnúrvíja āminānā́ mártasya devī́ jaráyantyā́yuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
punaḥpunarjāyamānā purāṇī samānam varṇamabhi śumbhamānā ǀ
śvaghnīva kṛtnurvija āminānā martasya devī jarayantyāyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पुनः॑ऽपुनः । जाय॑माना । पु॒रा॒णी । स॒मा॒नम् । वर्ण॑म् । अ॒भि । शुम्भ॑माना ।
श्व॒घ्नीऽइ॑व । कृ॒त्नुः । विजः॑ । आ॒ऽमि॒ना॒ना । मर्त॑स्य । दे॒वी । ज॒रय॑न्ती । आयुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पुनःऽपुनः । जायमाना । पुराणी । समानम् । वर्णम् । अभि । शुम्भमाना ।
श्वघ्नीऽइव । कृत्नुः । विजः । आऽमिनाना । मर्तस्य । देवी । जरयन्ती । आयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
púnaḥ-punaḥ ǀ jā́yamānā ǀ purāṇī́ ǀ samānám ǀ várṇam ǀ abhí ǀ śúmbhamānā ǀ
śvaghnī́-iva ǀ kṛtnúḥ ǀ víjaḥ ǀ ā-minānā́ ǀ mártasya ǀ devī́ ǀ jaráyantī ǀ ā́yuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
punaḥ-punaḥ ǀ jāyamānā ǀ purāṇī ǀ samānam ǀ varṇam ǀ abhi ǀ śumbhamānā ǀ
śvaghnī-iva ǀ kṛtnuḥ ǀ vijaḥ ǀ ā-minānā ǀ martasya ǀ devī ǀ jarayantī ǀ āyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Снова и снова рождающаяся, древняя, одной и той же варны , освещающая, меняющаяся, как умелая охотница на птицу, богиня, жизнь зовущая смертного.
Перевод — Падапатха — грамматика
Снова и снова ← [1] punaḥ-punaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← punar
рождающаяся ← [2] jāyamānā (noun F-N ед.ч.) ← jāyamāna
древняя ← [3] purāṇī (noun F-N ед.ч.) ← purāṇa
одной и той же ← [4] samānam (noun M-Ac ед.ч.) ← samāna
варны ← [5] varṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varṇa
освещающая ← [6] abhi (неизменяемое слово; preposition); [7] śumbhamānā (noun F-N ед.ч.) ← śumbhamāna
меняющаяся ← [11] ā-minānā (Participle F-N ед.ч. Present Middle) ← āmī
как умелая ← [9] kṛtnuḥ (noun F-N ед.ч.) ← kṛtnu
охотница ← [8] śvaghnī-iva (noun F-N ед.ч.) ← śvahan
на птицу ← [10] vijaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vij
богиня ← [13] devī (noun F-N ед.ч.)
жизнь ← [15] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
зовущая ← [14] jarayantī (Participle F-N ед.ч.) ← jarayatī
смертного ← [12] martasya (noun M-G ед.ч.) ← marta
01.092.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.087 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व्यू॒र्ण्व॒ती दि॒वो अंताँ॑ अबो॒ध्यप॒ स्वसा॑रं सनु॒तर्यु॑योति ।
प्र॒मि॒न॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॒ योषा॑ जा॒रस्य॒ चक्ष॑सा॒ वि भा॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
व्यूर्ण्वती दिवो अंताँ अबोध्यप स्वसारं सनुतर्युयोति ।
प्रमिनती मनुष्या युगानि योषा जारस्य चक्षसा वि भाति ॥
Самхита транслитерация с ударением
vyūrṇvatī́ divó ántām̐ abodhyápa svásāram sanutáryuyoti ǀ
praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni yóṣā jārásya cákṣasā ví bhāti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vyūrṇvatī divo antām̐ abodhyapa svasāram sanutaryuyoti ǀ
praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒ऽऊ॒र्ण्व॒ती । दि॒वः । अन्ता॑न् । अ॒बो॒धि॒ । अप॑ । स्वसा॑रम् । स॒नु॒तः । यु॒यो॒ति॒ ।
प्र॒ऽमि॒न॒ती । म॒नु॒ष्या॑ । यु॒गानि॑ । योषा॑ । जा॒रस्य॑ । चक्ष॑सा । वि । भा॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विऽऊर्ण्वती । दिवः । अन्तान् । अबोधि । अप । स्वसारम् । सनुतः । युयोति ।
प्रऽमिनती । मनुष्या । युगानि । योषा । जारस्य । चक्षसा । वि । भाति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vi-ūrṇvatī́ ǀ diváḥ ǀ ántān ǀ abodhi ǀ ápa ǀ svásāram ǀ sanutáḥ ǀ yuyoti ǀ
pra-minatī́ ǀ manuṣyā́ ǀ yugā́ni ǀ yóṣā ǀ jārásya ǀ cákṣasā ǀ ví ǀ bhāti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi-ūrṇvatī ǀ divaḥ ǀ antān ǀ abodhi ǀ apa ǀ svasāram ǀ sanutaḥ ǀ yuyoti ǀ
pra-minatī ǀ manuṣyā ǀ yugāni ǀ yoṣā ǀ jārasya ǀ cakṣasā ǀ vi ǀ bhāti ǁ
подстрочный перевод
Пробудилась, пределы Неба являющая, далеко {свою} Сестру убирает – видящая людские народы Женщина рассветает повсюду взглядом Любовника.
Перевод — Падапатха — грамматика
Пробудилась ← [4] abodhi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← budh
пределы ← [3] antān (noun M-Ac мн.ч.) ← anta
Неба ← [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
являющая ← [1] vi-ūrṇvatī (Participle F-N ед.ч. Present Active) ← vivṛ
далеко ← [7] sanutaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← sanutar
{свою} Сестру ← [6] svasāram (noun F-Ac ед.ч.) ← svasṛ
убирает ← [5] apa (неизменяемое слово; preposition); [8] yuyoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← yu
видящая ← [9] pra-minatī (participle F-N ед.ч. Present Active) ← prami
людские ← [10] manuṣyā = manuṣyāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← manuṣya
народы ← [11] yugāni (noun N-Ac мн.ч.) ← yuga
Женщина ← [12] yoṣā (noun F-N ед.ч.)
рассветает повсюду ← [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [16] bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhā
взглядом ← [14] cakṣasā (noun N-I ед.ч.) ← cakṣas
Любовника ← [13] jārasya (noun M-G ед.ч.) ← jāra
01.092.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.088 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प॒शून्न चि॒त्रा सु॒भगा॑ प्रथा॒ना सिंधु॒र्न क्षोद॑ उर्वि॒या व्य॑श्वैत् ।
अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॒ सूर्य॑स्य चेति र॒श्मिभि॑र्दृशा॒ना ॥
Самхита деванагари без ударения
पशून्न चित्रा सुभगा प्रथाना सिंधुर्न क्षोद उर्विया व्यश्वैत् ।
अमिनती दैव्यानि व्रतानि सूर्यस्य चेति रश्मिभिर्दृशाना ॥
Самхита транслитерация с ударением
paśū́nná citrā́ subhágā prathānā́ síndhurná kṣóda urviyā́ vyáśvait ǀ
áminatī dáivyāni vratā́ni sū́ryasya ceti raśmíbhirdṛśānā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
paśūnna citrā subhagā prathānā sindhurna kṣoda urviyā vyaśvait ǀ
aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhirdṛśānā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प॒शून् । न । चि॒त्रा । सु॒ऽभगा॑ । प्र॒था॒ना । सिन्धुः॑ । न । क्षोदः॑ । उ॒र्वि॒या । वि । अ॒श्वै॒त् ।
अमि॑नती । दैव्या॑नि । व्र॒तानि॑ । सूर्य॑स्य । चे॒ति॒ । र॒श्मिऽभिः॑ । दृ॒शा॒ना ॥
Падапатха деванагари без ударения
पशून् । न । चित्रा । सुऽभगा । प्रथाना । सिन्धुः । न । क्षोदः । उर्विया । वि । अश्वैत् ।
अमिनती । दैव्यानि । व्रतानि । सूर्यस्य । चेति । रश्मिऽभिः । दृशाना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
paśū́n ǀ ná ǀ citrā́ ǀ su-bhágā ǀ prathānā́ ǀ síndhuḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ aśvait ǀ
áminatī ǀ dáivyāni ǀ vratā́ni ǀ sū́ryasya ǀ ceti ǀ raśmí-bhiḥ ǀ dṛśānā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
paśūn ǀ na ǀ citrā ǀ su-bhagā ǀ prathānā ǀ sindhuḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ aśvait ǀ
aminatī ǀ daivyāni ǀ vratāni ǀ sūryasya ǀ ceti ǀ raśmi-bhiḥ ǀ dṛśānā ǁ
подстрочный перевод
Разнообразная, как стада, полная блаженства, разливающаяся, как широкая река , быстро бегущая, {она} рассвела – не нарушающая божественные законы работ лучами Солнца {нас она} пробуждает в сознании, зримая.
Перевод — Падапатха — грамматика
Разнообразная ← [3] citrā (noun F-N ед.ч.) ← citra
как ← [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
стада ← [1] paśūn (noun M-Ac мн.ч.) ← paśu
полная блаженства ← [4] su-bhagā (noun F-N ед.ч.) ← subhaga
разливающаяся ← [5] prathānā (Participle F-N ед.ч. Present Passive) ← prath
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
широкая ← [9] urviyā (неизменяемое слово; adjective) ← uru
река ← [6] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
быстро бегущая ← [8] kṣodaḥ (noun N-N ед.ч.) ← kṣodas
{она} рассвела ← [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] aśvait (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← śvit
не нарушающая ← [12] aminatī = aminatā (noun F-N ед.ч.) ← aminat
божественные ← [13] daivyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← daivya
законы работ ← [14] vratāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vrata
лучами ← [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← raśmi
Солнца ← [15] sūryasya (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
{нас она} пробуждает в сознании ← [16] ceti = cityate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← cit
зримая ← [18] dṛśānā (Participle F-N ед.ч. Present Passive) ← dṛś
01.092.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.089 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उष॒स्तच्चि॒त्रमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति ।
येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे ॥
Самхита деванагари без ударения
उषस्तच्चित्रमा भरास्मभ्यं वाजिनीवति ।
येन तोकं च तनयं च धामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣastáccitrámā́ bharāsmábhyam vājinīvati ǀ
yéna tokám ca tánayam ca dhā́mahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣastaccitramā bharāsmabhyam vājinīvati ǀ
yena tokam ca tanayam ca dhāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । तत् । चि॒त्रम् । आ । भ॒र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ।
येन॑ । तो॒कम् । च॒ । तन॑यम् । च॒ । धाम॑हे ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । तत् । चित्रम् । आ । भर । अस्मभ्यम् । वाजिनीऽवति ।
येन । तोकम् । च । तनयम् । च । धामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ tát ǀ citrám ǀ ā́ ǀ bhara ǀ asmábhyam ǀ vājinī-vati ǀ
yéna ǀ tokám ǀ ca ǀ tánayam ǀ ca ǀ dhā́mahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ tat ǀ citram ǀ ā ǀ bhara ǀ asmabhyam ǀ vājinī-vati ǀ
yena ǀ tokam ǀ ca ǀ tanayam ǀ ca ǀ dhāmahe ǁ
подстрочный перевод
О Заря , то разнообразие принеси нам, о полная изобилия , которым и творение {гимнов} , и сына поддерживаем.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
то ← [2] tat (pronoun) ← tad
разнообразие ← [3] citram (noun M-Ac ед.ч.) ← citra
принеси ← [4] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
нам ← [6] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о полная изобилия ← [7] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.) ← vājinīvat
которым ← [8] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
и ← [10] ca (неизменяемое слово; copulative)
творение {гимнов} ← [9] tokam (noun N-Ac ед.ч.) ← toka
и ← [12] ca (неизменяемое слово; copulative)
сына ← [11] tanayam (noun M-Ac ед.ч.) ← tanaya
поддерживаем ← [13] dhāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← dhā
01.092.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.090 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उषो॑ अ॒द्येह गो॑म॒त्यश्वा॑वति विभावरि ।
रे॒वद॒स्मे व्यु॑च्छ सूनृतावति ॥
Самхита деванагари без ударения
उषो अद्येह गोमत्यश्वावति विभावरि ।
रेवदस्मे व्युच्छ सूनृतावति ॥
Самхита транслитерация с ударением
úṣo adyéhá gomatyáśvāvati vibhāvari ǀ
revádasmé vyúccha sūnṛtāvati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uṣo adyeha gomatyaśvāvati vibhāvari ǀ
revadasme vyuccha sūnṛtāvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उषः॑ । अ॒द्य । इ॒ह । गो॒ऽम॒ति॒ । अश्व॑ऽवति । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ ।
रे॒वत् । अ॒स्मे इति॑ । वि । उ॒च्छ॒ । सू॒नृ॒ता॒ऽव॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उषः । अद्य । इह । गोऽमति । अश्वऽवति । विभाऽवरि ।
रेवत् । अस्मे इति । वि । उच्छ । सूनृताऽवति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úṣaḥ ǀ adyá ǀ ihá ǀ go-mati ǀ áśva-vati ǀ vibhā-vari ǀ
revát ǀ asmé íti ǀ ví ǀ uccha ǀ sūnṛtā-vati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uṣaḥ ǀ adya ǀ iha ǀ go-mati ǀ aśva-vati ǀ vibhā-vari ǀ
revat ǀ asme iti ǀ vi ǀ uccha ǀ sūnṛtā-vati ǁ
подстрочный перевод
О Заря , сейчас, здесь, о полная коров , о полная коней , о всесветлая , освети нам богатство , о приносящая слово Истины.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Заря ← [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
сейчас ← [2] adya (неизменяемое слово; adverb)
здесь ← [3] iha (неизменяемое слово; adverb)
о полная коров ← [4] go-mati (noun F-V ед.ч.) ← gomatī
о полная коней ← [5] aśva-vati = aśvavate (noun F-V ед.ч.) ← aśvavat
о всесветлая ← [6] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.) ← vibhāvarī
освети ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] uccha (verb Present -sk- Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vas
нам ← [8] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
богатство ← [7] revat (noun N-Ac ед.ч.)
о приносящая слово Истины ← [11] sūnṛtā-vati = sūnṛtāvate (noun F-V ед.ч.) ← sūnṛtāvat
01.092.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒क्ष्वा हि वा॑जिनीव॒त्यश्वाँ॑ अ॒द्यारु॒णाँ उ॑षः ।
अथा॑ नो॒ विश्वा॒ सौभ॑गा॒न्या व॑ह ॥
Самхита деванагари без ударения
युक्ष्वा हि वाजिनीवत्यश्वाँ अद्यारुणाँ उषः ।
अथा नो विश्वा सौभगान्या वह ॥
Самхита транслитерация с ударением
yukṣvā́ hí vājinīvatyáśvām̐ adyā́ruṇā́m̐ uṣaḥ ǀ
áthā no víśvā sáubhagānyā́ vaha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yukṣvā hi vājinīvatyaśvām̐ adyāruṇām̐ uṣaḥ ǀ
athā no viśvā saubhagānyā vaha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒क्ष्व । हि । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ । अश्वा॑न् । अ॒द्य । अ॒रु॒णान् । उ॒षः॒ ।
अथ॑ । नः॒ । विश्वा॑ । सौभ॑गानि । आ । व॒ह॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युक्ष्व । हि । वाजिनीऽवति । अश्वान् । अद्य । अरुणान् । उषः ।
अथ । नः । विश्वा । सौभगानि । आ । वह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yukṣvá ǀ hí ǀ vājinī-vati ǀ áśvān ǀ adyá ǀ aruṇā́n ǀ uṣaḥ ǀ
átha ǀ naḥ ǀ víśvā ǀ sáubhagāni ǀ ā́ ǀ vaha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yukṣva ǀ hi ǀ vājinī-vati ǀ aśvān ǀ adya ǀ aruṇān ǀ uṣaḥ ǀ
atha ǀ naḥ ǀ viśvā ǀ saubhagāni ǀ ā ǀ vaha ǁ
подстрочный перевод
Запряги же, о полная изобилия , коней сейчас алых, о Заря , тогда все совершенные блага нам принеси.
Перевод — Падапатха — грамматика
Запряги ← [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← yuj
же ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
о полная изобилия ← [3] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.) ← vājinīvat
коней ← [4] aśvān (noun M-Ac мн.ч.) ← aśva
сейчас ← [5] adya (неизменяемое слово; adverb)
алых ← [6] aruṇān (noun M-Ac мн.ч.) ← aruṇa
о Заря ← [7] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.) ← uṣas
тогда ← [8] atha (неизменяемое слово; adverb)
все ← [10] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
совершенные блага ← [11] saubhagāni (noun N-Ac мн.ч.) ← saubhaga
нам ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
принеси ← [12] ā (preposition); [13] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vah
01.092.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वि॑ना व॒र्तिर॒स्मदा गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ।
अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्विना वर्तिरस्मदा गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ।
अर्वाग्रथं समनसा नि यच्छतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvinā vartírasmádā́ gómaddasrā híraṇyavat ǀ
arvā́grátham sámanasā ní yacchatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvinā vartirasmadā gomaddasrā hiraṇyavat ǀ
arvāgratham samanasā ni yacchatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्वि॑ना । व॒र्तिः । अ॒स्मत् । आ । गोऽम॑त् । द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत् ।
अ॒र्वाक् । रथ॑म् । सऽम॑नसा । नि । य॒च्छ॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्विना । वर्तिः । अस्मत् । आ । गोऽमत् । दस्रा । हिरण्यऽवत् ।
अर्वाक् । रथम् । सऽमनसा । नि । यच्छतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśvinā ǀ vartíḥ ǀ asmát ǀ ā́ ǀ gó-mat ǀ dasrā ǀ híraṇya-vat ǀ
arvā́k ǀ rátham ǀ sá-manasā ǀ ní ǀ yacchatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśvinā ǀ vartiḥ ǀ asmat ǀ ā ǀ go-mat ǀ dasrā ǀ hiraṇya-vat ǀ
arvāk ǀ ratham ǀ sa-manasā ǀ ni ǀ yacchatam ǁ
подстрочный перевод
О могучие Ашвины , о вы, с единым умом, к нам колесницу- обитель, полную Золота {Истины} , полную коров , вниз сюда привезите.
Перевод — Падапатха — грамматика
О могучие ← [6] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.) ← dasra
Ашвины ← [1] aśvinā = aśvinau (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
о вы, с единым умом ← [10] sa-manasā = samanasau (noun M-V дв.ч.) ← samanas
к нам ← [3] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.) ← vayam; [4] ā (preposition)
колесницу- ← [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
обитель ← [2] vartiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vartis
полную Золота {Истины} ← [7] hiraṇya-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← hiraṇyavat
полную коров ← [5] go-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← gomat
вниз ← [8] arvāk (неизменяемое слово; adverb)
сюда привезите ← [11] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yam
01.092.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यावि॒त्था श्लोक॒मा दि॒वो ज्योति॒र्जना॑य च॒क्रथुः॑ ।
आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वं ॥
Самхита деванагари без ударения
यावित्था श्लोकमा दिवो ज्योतिर्जनाय चक्रथुः ।
आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́vitthā́ ślókamā́ divó jyótirjánāya cakráthuḥ ǀ
ā́ na ū́rjam vahatamaśvinā yuvám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāvitthā ślokamā divo jyotirjanāya cakrathuḥ ǀ
ā na ūrjam vahatamaśvinā yuvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यौ । इ॒त्था । श्लोक॑म् । आ । दि॒वः । ज्योतिः॑ । जना॑य । च॒क्रथुः॑ ।
आ । नः॒ । ऊर्ज॑म् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यौ । इत्था । श्लोकम् । आ । दिवः । ज्योतिः । जनाय । चक्रथुः ।
आ । नः । ऊर्जम् । वहतम् । अश्विना । युवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáu ǀ itthā́ ǀ ślókam ǀ ā́ ǀ diváḥ ǀ jyótiḥ ǀ jánāya ǀ cakráthuḥ ǀ
ā́ ǀ naḥ ǀ ū́rjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yau ǀ itthā ǀ ślokam ǀ ā ǀ divaḥ ǀ jyotiḥ ǀ janāya ǀ cakrathuḥ ǀ
ā ǀ naḥ ǀ ūrjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǁ
подстрочный перевод
Вы, которые так строфу – Свет Неба – принесли для рождённого, для нас принесите энергию, о Ашвины , двое.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вы, которые ← [1] yau (pronoun M-V дв.ч.) ← yad
так ← [2] itthā (неизменяемое слово; adverb)
строфу ← [3] ślokam (noun M-Ac ед.ч.) ← śloka
Свет ← [6] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
Неба ← [5] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
принесли ← [4] ā (preposition); [8] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← kṛ
для рождённого ← [7] janāya (noun M-D ед.ч.) ← jana
для нас ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
принесите ← [9] ā (preposition); [12] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vah
энергию ← [11] ūrjam (noun F-Ac ед.ч.) ← ūrj
о Ашвины ← [13] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
двое ← [14] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.) ← yuva
01.092.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एह दे॒वा म॑यो॒भुवा॑ द॒स्रा हिर॑ण्यवर्तनी ।
उ॒ष॒र्बुधो॑ वहंतु॒ सोम॑पीतये ॥
Самхита деванагари без ударения
एह देवा मयोभुवा दस्रा हिरण्यवर्तनी ।
उषर्बुधो वहंतु सोमपीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
éhá devā́ mayobhúvā dasrā́ híraṇyavartanī ǀ
uṣarbúdho vahantu sómapītaye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī ǀ
uṣarbudho vahantu somapītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । इ॒ह । दे॒वा । म॒यः॒ऽभुवा॑ । द॒स्रा । हिर॑ण्यवर्तनी॒ इति॒ हिर॑ण्यऽवर्तनी ।
उ॒षः॒ऽबुधः॑ । व॒ह॒न्तु॒ । सोम॑ऽपीतये ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । इह । देवा । मयःऽभुवा । दस्रा । हिरण्यवर्तनी इति हिरण्यऽवर्तनी ।
उषःऽबुधः । वहन्तु । सोमऽपीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ ihá ǀ devā́ ǀ mayaḥ-bhúvā ǀ dasrā́ ǀ híraṇyavartanī íti híraṇya-vartanī ǀ
uṣaḥ-búdhaḥ ǀ vahantu ǀ sóma-pītaye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ iha ǀ devā ǀ mayaḥ-bhuvā ǀ dasrā ǀ hiraṇyavartanī iti hiraṇya-vartanī ǀ
uṣaḥ-budhaḥ ǀ vahantu ǀ soma-pītaye ǁ
подстрочный перевод
Сюда {два} могучих, приносящих Блаженство , золотой путь имеющих бога принесут пусть {богов}, с Зарей пробуждающихся , для питья Сомы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Сюда ← [2] iha (неизменяемое слово; adverb)
{два} могучих ← [5] dasrā = dasrau (noun M-N дв.ч.) ← dasra
приносящих Блаженство ← [4] mayaḥ-bhuvā = mayobhuvau (noun M-N дв.ч.) ← mayobhuva
золотой путь имеющих ← [6] hiraṇyavartanī iti hiraṇya-vartanī (noun M-N дв.ч.) ← hiraṇyavartani
бога ← [3] devā (noun M-N дв.ч.) ← deva
принесут пусть ← [1] ā (preposition); [8] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← vah
{богов}, с Зарей пробуждающихся ← [7] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← uṣarbudh
для питья Сомы ← [9] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.) ← somapīti
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
6. Мы перебрались к другому берегу этой тьмы, Заря прорывается вперёд и формирует рождения знания.
2. Ноябрь 19152
4. Заря обнажила тьму, как загон коровы
9. Богиня встречает и смотрит на все миры, глаз видения сияет полной ширью; пробуждая всю жизнь к движению, она обнаруживает речь для всего, что думает, viśvasya vācam avidan manāyoḥ.
14. gomaty aśvāvati vibhāvari... sūnṛtāvati, “Заря с твоими сияющими стадами, с твоими конями, широко светлая, полная счастливых истин”.
4. Август 19154
4. Она создает свет для всего мира и распахивает тьму, как загон Коров
Комментарии
16. Ашвинов просят направить их колесницу вниз на путь, сияющий и золотой, gomad hiraṇyavad
5. Май 19145
1. Смотри, вот те Зори, что создают для нас восприятие; в высшем регионе светлого царства они зажигают Свет, совершенствуя его, как неистовые мужи, которые чистят своё оружие; румяные матери пришли, сияющие стада.
2. Вверх воспарили красно-активные сияния, покрывающие небо; запряжены красные Лучи, что устанавливаются совершенно в работу. Зори сделали манифестацию вещей так же, как прежде, и их красные цвета [ruddiness] вошли в краснеющий Свет.
3. Ибо как силы, что работают, светлые Энергии дают их иллюминацию вхождением во все вещи с равным самозапряганием из верховного царства, и оттуда они приносят энергию для правильного деятеля, правильного дающего (который совершенно осуществляет его цели); да, все вещи сюда они приносят жертвующему, который выражает блаженство Сомы.
4. Как танцовщица-дева, она обнажает свои чистые формы красоты, как Любовница, она открывает свою грудь, отбрасывая свои защиты, создавая свет для всего мира. Сияющие стада оставили их загон; Заря обнажилась от её покрова тьмы.
5. Краснея, иллюминация её впереди показалась; она распространилась и поразила Чёрную Густоту. Они украшали её тело, словно солнечный свет, в приходах знания; Дочь Неба вступила в разнообразное Сияние.
6. Мы перебрались на другую сторону этой тьмы, и ширящаяся Заря делает её откровения Света; она улыбается и сияет широко, как радость, к красоте; она проявляется перед благой красотой [fairness], чтобы ум мог быть довольным и совершенным.
7. Светлый гид к истинному мышлению, Дочь Неба была подтверждена в восхвалении Готамами (людьми света). Ты поддерживаешь в нас изобилия, богатые творениями и энергиями, восприимчиво получаемыми в нервные движения, ведомые лучами иллюминации.
8. О Заря, пусть я наслажусь победным и энергичным счастьем, избавленным от Врага, восприимчиво полученным в нервные силы, ты, которая сияешь широко инспирацией, совершенная в активности, дающая рождение богатствам, о полная блаженства, изобильной шири.
9. Богиня встречает и смотрит на все миры, глаз видения сияет полной ширью; пробуждая всю жизнь к движению, она обнаруживает речь для всего, что думает.
10. Снова и снова она рождается, она, Древняя Богиня, и она делает славной одну равную форму. Она, как убийца и мясницкий топор Животного, уменьшает его силу и в её божественности уносит существо Смертного.
11. Она пробудилась, раскрывая широко самые концы Неба, и постоянно отталкивает прочь её сестру Ночь, уменьшая наши смертные периоды. Любовница Солнца, она получает свой свет от глаза видения своего возлюбленного.
12. Разнообразная в свете и богато наслаждающаяся, словно она ширит свои животные Силы, и, широкая, она набухает, как море, что пробивает свой путь, и она не ограничивает наши божественные активности, когда она видится в наших перцепциях лучами Солнца иллюминации.
13. О Заря, с твоей энергией обилия принеси нам то разнообразное богатство, которым мы можем основать наше созидание и наше расширение.
14. Здесь и сегодня, о Заря сияющих стад, Заря сильных коней, Заря широкой иллюминации, высияй на нас с экстазом, о Госпожа Истин.
15. О Заря, энергия изобилия, запряги сегодня твоих коней красной активности, затем принеси нам все дающие наслаждение вещи.
16. Вы, о щедрые Ашвины, управляющие Конём, с единым умом направьте вниз вашу повозку по пути светлых лучей, пути золотого Света.
17. Вы, которые сделали для создания Свет неба, такой восторг, принесите силу нам, вы, о Ашвины.
18. Двойня, щедрые боги, с вашими светлыми движениями, которые создают блаженство, вы те стада, что будит Заря, принесите к питью вина Блаженства.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.
2 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
3 The Secret of the Veda. XIII. Dawn and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 131-137. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 2 – September 1915, pp. 76-82.
4 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
5 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |