САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 92

 

1. Инфо

К:    1-15: uṣas;
16-18: aśvins
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   triṣṭubh (5-12); uṣṇih (13-18); jagatī (1-4)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.092.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒ता उ॒ त्या उ॒षसः॑ के॒तुम॑क्रत॒ पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो भा॒नुमं॑जते ।

नि॒ष्कृ॒ण्वा॒ना आयु॑धानीव धृ॒ष्णवः॒ प्रति॒ गावोऽरु॑षीर्यंति मा॒तरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

एता उ त्या उषसः केतुमक्रत पूर्वे अर्धे रजसो भानुमंजते ।

निष्कृण्वाना आयुधानीव धृष्णवः प्रति गावोऽरुषीर्यंति मातरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

etā́ u tyā́ uṣásaḥ ketúmakrata pū́rve árdhe rájaso bhānúmañjate ǀ

niṣkṛṇvānā́ ā́yudhānīva dhṛṣṇávaḥ práti gā́vó’ruṣīryanti mātáraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etā u tyā uṣasaḥ ketumakrata pūrve ardhe rajaso bhānumañjate ǀ

niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo’ruṣīryanti mātaraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒ताः । ऊं॒ इति॑ । त्याः । उ॒षसः॑ । के॒तुम् । अ॒क्र॒त॒ । पूर्वे॑ । अर्धे॑ । रज॑सः । भा॒नुम् । अ॒ञ्ज॒ते॒ ।

निः॒ऽकृ॒ण्वा॒नाः । आयु॑धानिऽइव । धृ॒ष्णवः॑ । प्रति॑ । गावः॑ । अरु॑षीः । य॒न्ति॒ । मा॒तरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एताः । ऊं इति । त्याः । उषसः । केतुम् । अक्रत । पूर्वे । अर्धे । रजसः । भानुम् । अञ्जते ।

निःऽकृण्वानाः । आयुधानिऽइव । धृष्णवः । प्रति । गावः । अरुषीः । यन्ति । मातरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

etā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ tyā́ḥ ǀ uṣásaḥ ǀ ketúm ǀ akrata ǀ pū́rve ǀ árdhe ǀ rájasaḥ ǀ bhānúm ǀ añjate ǀ

niḥ-kṛṇvānā́ḥ ǀ ā́yudhāni-iva ǀ dhṛṣṇávaḥ ǀ práti ǀ gā́vaḥ ǀ áruṣīḥ ǀ yanti ǀ mātáraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etāḥ ǀ ūṃ iti ǀ tyāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ ketum ǀ akrata ǀ pūrve ǀ ardhe ǀ rajasaḥ ǀ bhānum ǀ añjate ǀ

niḥ-kṛṇvānāḥ ǀ āyudhāni-iva ǀ dhṛṣṇavaḥ ǀ prati ǀ gāvaḥ ǀ aruṣīḥ ǀ yanti ǀ mātaraḥ ǁ

подстрочный перевод

Это вот те Зори  интуитивное восприятие сделали, сиянием  {они} себя блестящими делают в высшем уровне пространства воздушного ; неистовые , словно готовящие оружия, навстречу {нам} идут коровы- матери  алые.

Перевод — Падапатха — грамматика

Это   ←   [1] etāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  eṣa

вот   ←   [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

те   ←   [3] tyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  tya

Зори   ←   [4] uṣasaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  uṣas

интуитивное восприятие   ←   [5] ketum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ketu

сделали   ←   [6] akrata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

сиянием   ←   [10] bhānum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhānu

{они} себя блестящими делают   ←   [11] añjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  añj

в высшем   ←   [7] pūrve (noun M-L ед.ч.)  ←  pūrva

уровне   ←   [8] ardhe (noun M-L ед.ч.)  ←  ardha

пространства воздушного   ←   [9] rajasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  rajas

; неистовые   ←   [14] dhṛṣṇavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhṛṣṇu

словно   ←   [13] āyudhāni-iva (noun N-Ac мн.ч.)  ←  āyudha

готовящие   ←   [12] niḥ-kṛṇvānāḥ (Participle F-N мн.ч.)  ←  niṣkṛṇvānā

оружия   ←   [13] āyudhāni-iva (noun N-Ac мн.ч.)  ←  āyudha

навстречу {нам}   ←   [15] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

идут   ←   [18] yanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

коровы-   ←   [16] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

матери   ←   [19] mātaraḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  mātṛ

алые   ←   [17] aruṣīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  aruṣa

01.092.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उद॑पप्तन्नरु॒णा भा॒नवो॒ वृथा॑ स्वा॒युजो॒ अरु॑षी॒र्गा अ॑युक्षत ।

अक्र॑न्नु॒षासो॑ व॒युना॑नि पू॒र्वथा॒ रुशं॑तं भा॒नुमरु॑षीरशिश्रयुः ॥

Самхита деванагари без ударения

उदपप्तन्नरुणा भानवो वृथा स्वायुजो अरुषीर्गा अयुक्षत ।

अक्रन्नुषासो वयुनानि पूर्वथा रुशंतं भानुमरुषीरशिश्रयुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

údapaptannaruṇā́ bhānávo vṛ́thā svāyújo áruṣīrgā́ ayukṣata ǀ

ákrannuṣā́so vayúnāni pūrváthā rúśantam bhānúmáruṣīraśiśrayuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udapaptannaruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīrgā ayukṣata ǀ

akrannuṣāso vayunāni pūrvathā ruśantam bhānumaruṣīraśiśrayuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । अ॒प॒प्त॒न् । अ॒रु॒णाः । भा॒नवः॑ । वृथा॑ । सु॒ऽआ॒युजः॑ । अरु॑षीः । गाः । अ॒यु॒क्ष॒त॒ ।

अक्र॑न् । उ॒षसः॑ । व॒युना॑नि । पू॒र्वऽथा॑ । रुश॑न्तम् । भा॒नुम् । अरु॑षीः । अ॒शि॒श्र॒युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । अपप्तन् । अरुणाः । भानवः । वृथा । सुऽआयुजः । अरुषीः । गाः । अयुक्षत ।

अक्रन् । उषसः । वयुनानि । पूर्वऽथा । रुशन्तम् । भानुम् । अरुषीः । अशिश्रयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ apaptan ǀ aruṇā́ḥ ǀ bhānávaḥ ǀ vṛ́thā ǀ su-āyújaḥ ǀ áruṣīḥ ǀ gā́ḥ ǀ ayukṣata ǀ

ákran ǀ uṣásaḥ ǀ vayúnāni ǀ pūrvá-thā ǀ rúśantam ǀ bhānúm ǀ áruṣīḥ ǀ aśiśrayuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ apaptan ǀ aruṇāḥ ǀ bhānavaḥ ǀ vṛthā ǀ su-āyujaḥ ǀ aruṣīḥ ǀ gāḥ ǀ ayukṣata ǀ

akran ǀ uṣasaḥ ǀ vayunāni ǀ pūrva-thā ǀ ruśantam ǀ bhānum ǀ aruṣīḥ ǀ aśiśrayuḥ ǁ

подстрочный перевод

Алые сияния  легко вверх поднялись, {они} запрягли хорошо впрягаемых алых коров : сперва Зори  сделали ясные знания : Алые зажгли  сверкающее  сияние .

Перевод — Падапатха — грамматика

Алые   ←   [3] aruṇāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aruṇa

сияния   ←   [4] bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhānu

легко   ←   [5] vṛthā (неизменяемое слово; adverb)

вверх поднялись   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [2] apaptan (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  pat

{они} запрягли   ←   [9] ayukṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  yuj

хорошо впрягаемых   ←   [6] su-āyujaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  svāyuj

алых   ←   [7] aruṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  aruṣa

коров   ←   [8] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

сперва   ←   [13] pūrva-thā (неизменяемое слово; adverb)  ←  pūrvathā

Зори   ←   [11] uṣasaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  uṣas

сделали   ←   [10] akran (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

ясные знания   ←   [12] vayunāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vayuna

Алые   ←   [16] aruṣīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  aruṣa

зажгли   ←   [17] aśiśrayuḥ (verb Aorist мн.ч. 3е л.)  ←  śrī

сверкающее   ←   [14] ruśantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ruśat

сияние   ←   [15] bhānum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhānu

01.092.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अर्चं॑ति॒ नारी॑र॒पसो॒ न वि॒ष्टिभिः॑ समा॒नेन॒ योज॑ने॒ना प॑रा॒वतः॑ ।

इषं॒ वहं॑तीः सु॒कृते॑ सु॒दान॑वे॒ विश्वेदह॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्चंति नारीरपसो न विष्टिभिः समानेन योजनेना परावतः ।

इषं वहंतीः सुकृते सुदानवे विश्वेदह यजमानाय सुन्वते ॥

Самхита транслитерация с ударением

árcanti nā́rīrapáso ná viṣṭíbhiḥ samānéna yójanenā́ parāvátaḥ ǀ

íṣam váhantīḥ sukṛ́te sudā́nave víśvédáha yájamānāya sunvaté ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arcanti nārīrapaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ ǀ

iṣam vahantīḥ sukṛte sudānave viśvedaha yajamānāya sunvate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अर्च॑न्ति । नारीः॑ । अ॒पसः॑ । न । वि॒ष्टिऽभिः॑ । स॒मा॒नेन॑ । योज॑नेन । आ । प॒रा॒ऽवतः॑ ।

इष॑म् । वह॑न्तीः । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । विश्वा॑ । इत् । अह॑ । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्चन्ति । नारीः । अपसः । न । विष्टिऽभिः । समानेन । योजनेन । आ । पराऽवतः ।

इषम् । वहन्तीः । सुऽकृते । सुऽदानवे । विश्वा । इत् । अह । यजमानाय । सुन्वते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

árcanti ǀ nā́rīḥ ǀ apásaḥ ǀ ná ǀ viṣṭí-bhiḥ ǀ samānéna ǀ yójanena ǀ ā́ ǀ parā-vátaḥ ǀ

íṣam ǀ váhantīḥ ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ víśvā ǀ ít ǀ áha ǀ yájamānāya ǀ sunvaté ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arcanti ǀ nārīḥ ǀ apasaḥ ǀ na ǀ viṣṭi-bhiḥ ǀ samānena ǀ yojanena ǀ ā ǀ parā-vataḥ ǀ

iṣam ǀ vahantīḥ ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ viśvā ǀ it ǀ aha ǀ yajamānāya ǀ sunvate ǁ

подстрочный перевод

{Они} сияют , как жёны, работающие с разных сторон  над одним запряганием из Запредельного , приносящие побуждение для делающего хорошую работу, для хорошо дающего , да, воистину, всё для жертвующего , для отжимающего .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Они} сияют   ←   [1] arcanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  arc

как   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

жёны   ←   [2] nārīḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  nārī

работающие   ←   [3] apasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  apas

с разных сторон   ←   [5] viṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  viṣṭi

над   ←   [8] ā (preposition)

одним   ←   [6] samānena (noun M-I ед.ч.)  ←  samāna

запряганием   ←   [7] yojanena (noun N-I ед.ч.)  ←  yojana

из Запредельного   ←   [9] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  parāvat

приносящие   ←   [11] vahantīḥ (Participle F-N мн.ч.)  ←  vah

побуждение   ←   [10] iṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iṣ

для делающего хорошую работу   ←   [12] su-kṛte (noun M-D ед.ч.)  ←  sukṛt

для хорошо дающего   ←   [13] su-dānave (noun M-D ед.ч.)  ←  sudānu

да   ←   [16] aha (неизменяемое слово; particle)

воистину   ←   [15] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

всё   ←   [14] viśvā (noun F-N ед.ч.)  ←  viśva

для жертвующего   ←   [17] yajamānāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yajamāna

для отжимающего   ←   [18] sunvate (noun M-D ед.ч.)  ←  sunvat

01.092.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अधि॒ पेशां॑सि वपते नृ॒तूरि॒वापो॑र्णुते॒ वक्ष॑ उ॒स्रेव॒ बर्ज॑हं ।

ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृण्व॒ती गावो॒ न व्र॒जं व्यु१॒॑षा आ॑व॒र्तमः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अधि पेशांसि वपते नृतूरिवापोर्णुते वक्ष उस्रेव बर्जहं ।

ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वती गावो न व्रजं व्युषा आवर्तमः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádhi péśāṃsi vapate nṛtū́rivā́porṇute vákṣa usréva bárjaham ǀ

jyótirvíśvasmai bhúvanāya kṛṇvatī́ gā́vo ná vrajám vyúṣā́ āvartámaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhi peśāṃsi vapate nṛtūrivāporṇute vakṣa usreva barjaham ǀ

jyotirviśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajam vyuṣā āvartamaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अधि॑ । पेशां॑सि । व॒प॒ते॒ । नृ॒तूःऽइ॑व । अप॑ । ऊ॒र्णु॒ते॒ । वक्षः॑ । उ॒स्राऽइ॑व । बर्ज॑हम् ।

ज्योतिः॑ । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । कृ॒ण्व॒ती । गावः॑ । न । व्र॒जम् । वि । उ॒षाः । आ॒व॒रित्या॑वः । तमः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अधि । पेशांसि । वपते । नृतूःऽइव । अप । ऊर्णुते । वक्षः । उस्राऽइव । बर्जहम् ।

ज्योतिः । विश्वस्मै । भुवनाय । कृण्वती । गावः । न । व्रजम् । वि । उषाः । आवरित्यावः । तमः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádhi ǀ péśāṃsi ǀ vapate ǀ nṛtū́ḥ-iva ǀ ápa ǀ ūrṇute ǀ vákṣaḥ ǀ usrā́-iva ǀ bárjaham ǀ

jyótiḥ ǀ víśvasmai ǀ bhúvanāya ǀ kṛṇvatī́ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ vrajám ǀ ví ǀ uṣā́ḥ ǀ āvarítyāvaḥ ǀ támaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adhi ǀ peśāṃsi ǀ vapate ǀ nṛtūḥ-iva ǀ apa ǀ ūrṇute ǀ vakṣaḥ ǀ usrā-iva ǀ barjaham ǀ

jyotiḥ ǀ viśvasmai ǀ bhuvanāya ǀ kṛṇvatī ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ vrajam ǀ vi ǀ uṣāḥ ǀ āvarityāvaḥ ǀ tamaḥ ǁ

подстрочный перевод

{Она} надевает украшения, как танцовщица, открывает грудь, как корова  вымя; для всего мира Свет  создающая, Заря  распахнула тьму, как коровы загон.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Она} надевает   ←   [1] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] vapate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vap

украшения   ←   [2] peśāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  peśas

как танцовщица   ←   [4] nṛtūḥ-iva = nṛtuḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nṛtu

открывает   ←   [5] apa (неизменяемое слово; preposition); [6] ūrṇute (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vṛ

грудь   ←   [7] vakṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vakṣas

как корова   ←   [8] usrā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  usra

вымя   ←   [9] barjaham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  barjaha

; для всего   ←   [11] viśvasmai (noun M-D ед.ч.)  ←  viśva

мира   ←   [12] bhuvanāya (noun N-D ед.ч.)  ←  bhuvana

Свет   ←   [10] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

создающая   ←   [13] kṛṇvatī (Participle F-N ед.ч.)

Заря   ←   [18] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

распахнула   ←   [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [19] āvarityāvaḥ (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  vṛ

тьму   ←   [20] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tamas

как   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коровы   ←   [14] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

загон   ←   [16] vrajam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vraja

01.092.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रत्य॒र्ची रुश॑दस्या अदर्शि॒ वि ति॑ष्ठते॒ बाध॑ते कृ॒ष्णमभ्वं॑ ।

स्वरुं॒ न पेशो॑ वि॒दथे॑ष्वं॒जञ्चि॒त्रं दि॒वो दु॑हि॒ता भा॒नुम॑श्रेत् ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रत्यर्ची रुशदस्या अदर्शि वि तिष्ठते बाधते कृष्णमभ्वं ।

स्वरुं न पेशो विदथेष्वंजञ्चित्रं दिवो दुहिता भानुमश्रेत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

prátyarcī́ rúśadasyā adarśi ví tiṣṭhate bā́dhate kṛṣṇámábhvam ǀ

svárum ná péśo vidátheṣvañjáñcitrám divó duhitā́ bhānúmaśret ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pratyarcī ruśadasyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇamabhvam ǀ

svarum na peśo vidatheṣvañjañcitram divo duhitā bhānumaśret ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रति॑ । अ॒र्चिः । रुश॑त् । अ॒स्याः॒ । अ॒द॒र्शि॒ । वि । ति॒ष्ठ॒ते॒ । बाध॑ते । कृ॒ष्णम् । अभ्व॑म् ।

स्वरु॑म् । न । पेशः॑ । वि॒दथे॑षु । अ॒ञ्जन् । चि॒त्रम् । दि॒वः । दु॒हि॒ता । भा॒नुम् । अ॒श्रे॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रति । अर्चिः । रुशत् । अस्याः । अदर्शि । वि । तिष्ठते । बाधते । कृष्णम् । अभ्वम् ।

स्वरुम् । न । पेशः । विदथेषु । अञ्जन् । चित्रम् । दिवः । दुहिता । भानुम् । अश्रेत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

práti ǀ arcíḥ ǀ rúśat ǀ asyāḥ ǀ adarśi ǀ ví ǀ tiṣṭhate ǀ bā́dhate ǀ kṛṣṇám ǀ ábhvam ǀ

svárum ǀ ná ǀ péśaḥ ǀ vidátheṣu ǀ añján ǀ citrám ǀ diváḥ ǀ duhitā́ ǀ bhānúm ǀ aśret ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prati ǀ arciḥ ǀ ruśat ǀ asyāḥ ǀ adarśi ǀ vi ǀ tiṣṭhate ǀ bādhate ǀ kṛṣṇam ǀ abhvam ǀ

svarum ǀ na ǀ peśaḥ ǀ vidatheṣu ǀ añjan ǀ citram ǀ divaḥ ǀ duhitā ǀ bhānum ǀ aśret ǁ

подстрочный перевод

Завиделось её сияние  сверкающее , встаёт широко, черную мощь разгоняет; {они} делали {её} форму блестящей в знаниях, как резной столб ; разнообразное сияние  установила Дочь Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

Завиделось   ←   [1] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dṛś

её   ←   [4] asyāḥ (pronoun F-G ед.ч.)  ←  iyam

сияние   ←   [2] arciḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  arcis

сверкающее   ←   [3] ruśat (noun N-Ac ед.ч.)

встаёт широко   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [7] tiṣṭhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

черную   ←   [9] kṛṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kṛṣṇa

мощь   ←   [10] abhvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  abhva

разгоняет   ←   [6] vi (неизменяемое слово; adverb); [8] bādhate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bādh

; {они} делали   ←   [15] añjan = āñjan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  añj

{её} форму   ←   [13] peśaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  peśas

блестящей   ←   [15] añjan = āñjan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  añj

в знаниях   ←   [14] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vidatha

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

резной столб   ←   [11] svarum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svaru

; разнообразное   ←   [16] citram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citra

сияние   ←   [19] bhānum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhānu

установила   ←   [20] aśret (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  śri

Дочь   ←   [18] duhitā (noun F-N ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [17] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

01.092.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्योषा उ॒च्छंती॑ व॒युना॑ कृणोति ।

श्रि॒ये छंदो॒ न स्म॑यते विभा॒ती सु॒प्रती॑का सौमन॒साया॑जीगः ॥

Самхита деванагари без ударения

अतारिष्म तमसस्पारमस्योषा उच्छंती वयुना कृणोति ।

श्रिये छंदो न स्मयते विभाती सुप्रतीका सौमनसायाजीगः ॥

Самхита транслитерация с ударением

átāriṣma támasaspārámasyóṣā́ ucchántī vayúnā kṛṇoti ǀ

śriyé chándo ná smayate vibhātī́ suprátīkā saumanasā́yājīgaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

atāriṣma tamasaspāramasyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti ǀ

śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । व॒युना॑ । कृ॒णो॒ति॒ ।

श्रि॒ये । छन्दः॑ । न । स्म॒य॒ते॒ । वि॒ऽभा॒ती । सु॒ऽप्रती॑का । सौ॒म॒न॒साय॑ । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अतारिष्म । तमसः । पारम् । अस्य । उषाः । उच्छन्ती । वयुना । कृणोति ।

श्रिये । छन्दः । न । स्मयते । विऽभाती । सुऽप्रतीका । सौमनसाय । अजीगरिति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

átāriṣma ǀ támasaḥ ǀ pārám ǀ asyá ǀ uṣā́ḥ ǀ ucchántī ǀ vayúnā ǀ kṛṇoti ǀ

śriyé ǀ chándaḥ ǀ ná ǀ smayate ǀ vi-bhātī́ ǀ su-prátīkā ǀ saumanasā́ya ǀ ajīgaríti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

atāriṣma ǀ tamasaḥ ǀ pāram ǀ asya ǀ uṣāḥ ǀ ucchantī ǀ vayunā ǀ kṛṇoti ǀ

śriye ǀ chandaḥ ǀ na ǀ smayate ǀ vi-bhātī ǀ su-pratīkā ǀ saumanasāya ǀ ajīgariti ǁ

подстрочный перевод

{Мы} перебрались на другой берег  этой тьмы, разгорающаяся Заря  делает ясное знание; рассветающая, {она} улыбается, словно приглашающая к слышанию {Истины} , благосклонная, {нас} к хорошему уму {она} пробуждает.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы} перебрались   ←   [1] atāriṣma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.)  ←  tṝ

на другой берег   ←   [3] pāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pāra

этой   ←   [4] asya (pronoun N-G ед.ч.)  ←  iyam

тьмы   ←   [2] tamasaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  tamas

разгорающаяся   ←   [6] ucchantī (Participle F-N ед.ч.)

Заря   ←   [5] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

делает   ←   [8] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

ясное знание   ←   [7] vayunā = vayunām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vayuna

; рассветающая   ←   [13] vi-bhātī = vibhātā (noun F-N ед.ч.)  ←  vibhāt

{она} улыбается   ←   [12] smayate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  smi

словно   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

приглашающая   ←   [10] chandaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  chanda

к слышанию {Истины}   ←   [9] śriye (noun F-D ед.ч.)  ←  śrī

благосклонная   ←   [14] su-pratīkā (noun F-N ед.ч.)  ←  supratīka

{нас} к хорошему уму   ←   [15] saumanasāya (noun M-D ед.ч.)  ←  saumanasa

{она} пробуждает   ←   [16] ajīgariti (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  jāgṛ

01.092.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भास्व॑ती ने॒त्री सू॒नृता॑नां दि॒वः स्त॑वे दुहि॒ता गोत॑मेभिः ।

प्र॒जाव॑तो नृ॒वतो॒ अश्व॑बुध्या॒नुषो॒ गोअ॑ग्राँ॒ उप॑ मासि॒ वाजा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

भास्वती नेत्री सूनृतानां दिवः स्तवे दुहिता गोतमेभिः ।

प्रजावतो नृवतो अश्वबुध्यानुषो गोअग्राँ उप मासि वाजान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhā́svatī netrī́ sūnṛ́tānām diváḥ stave duhitā́ gótamebhiḥ ǀ

prajā́vato nṛváto áśvabudhyānúṣo góagrām̐ úpa māsi vā́jān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhāsvatī netrī sūnṛtānām divaḥ stave duhitā gotamebhiḥ ǀ

prajāvato nṛvato aśvabudhyānuṣo goagrām̐ upa māsi vājān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भास्व॑ती । ने॒त्री । सू॒नृता॑नाम् । दि॒वः । स्त॒वे॒ । दु॒हि॒ता । गोत॑मेभिः ।

प्र॒जाऽव॑तः । नृ॒ऽवतः॑ । अश्व॑ऽबुध्यान् । उषः॑ । गोऽअ॑ग्रान् । उप॑ । मा॒सि॒ । वाजा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

भास्वती । नेत्री । सूनृतानाम् । दिवः । स्तवे । दुहिता । गोतमेभिः ।

प्रजाऽवतः । नृऽवतः । अश्वऽबुध्यान् । उषः । गोऽअग्रान् । उप । मासि । वाजान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhā́svatī ǀ netrī́ ǀ sūnṛ́tānām ǀ diváḥ ǀ stave ǀ duhitā́ ǀ gótamebhiḥ ǀ

prajā́-vataḥ ǀ nṛ-vátaḥ ǀ áśva-budhyān ǀ úṣaḥ ǀ gó-agrān ǀ úpa ǀ māsi ǀ vā́jān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhāsvatī ǀ netrī ǀ sūnṛtānām ǀ divaḥ ǀ stave ǀ duhitā ǀ gotamebhiḥ ǀ

prajā-vataḥ ǀ nṛ-vataḥ ǀ aśva-budhyān ǀ uṣaḥ ǀ go-agrān ǀ upa ǀ māsi ǀ vājān ǁ

подстрочный перевод

Светлый лидер слов Истины, Дочь Неба  была воспета Готамами . Одарила б {ты нас}, о Заря , изобилиями , полными потомства , мужами , конями , ведомыми коровами .

Перевод — Падапатха — грамматика

Светлый   ←   [1] bhāsvatī = bhāsvatā (noun F-N ед.ч.)  ←  bhāsvat

лидер   ←   [2] netrī (noun F-N ед.ч.)  ←  netṛ

слов Истины   ←   [3] sūnṛtānām (noun M-G мн.ч.)  ←  sūnṛta

Дочь   ←   [6] duhitā (noun F-N ед.ч.)  ←  duhitṛ

Неба   ←   [4] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

была воспета   ←   [5] stave (verb Perfect Passive ед.ч. 3е л.)  ←  stu

Готамами   ←   [7] gotamebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  gotama

Одарила б {ты нас}   ←   [13] upa (preposition); [14] māsi (verb Subjunctive Active ед.ч. 2е л.)  ←  mā

о Заря   ←   [11] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

изобилиями   ←   [15] vājān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vāja

полными потомства   ←   [8] prajā-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  prajāvat

мужами   ←   [9] nṛ-vataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  nṛvat

конями   ←   [10] aśva-budhyān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  aśvabudhya

ведомыми коровами   ←   [12] go-agrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  goagra

01.092.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.084   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उष॒स्तम॑श्यां य॒शसं॑ सु॒वीरं॑ दा॒सप्र॑वर्गं र॒यिमश्व॑बुध्यं ।

सु॒दंस॑सा॒ श्रव॑सा॒ या वि॒भासि॒ वाज॑प्रसूता सुभगे बृ॒हंतं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उषस्तमश्यां यशसं सुवीरं दासप्रवर्गं रयिमश्वबुध्यं ।

सुदंससा श्रवसा या विभासि वाजप्रसूता सुभगे बृहंतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣastámaśyām yaśásam suvī́ram dāsápravargam rayímáśvabudhyam ǀ

sudáṃsasā śrávasā yā́ vibhā́si vā́japrasūtā subhage bṛhántam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣastamaśyām yaśasam suvīram dāsapravargam rayimaśvabudhyam ǀ

sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । तम् । अ॒श्या॒म् । य॒शस॑म् । सु॒ऽवीर॑म् । दा॒सऽप्र॑वर्गम् । र॒यिम् । अश्व॑ऽबुध्यम् ।

सु॒ऽदंस॑सा । श्रव॑सा । या । वि॒ऽभासि॑ । वाज॑ऽप्रसूता । सु॒ऽभ॒गे॒ । बृ॒हन्त॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । तम् । अश्याम् । यशसम् । सुऽवीरम् । दासऽप्रवर्गम् । रयिम् । अश्वऽबुध्यम् ।

सुऽदंससा । श्रवसा । या । विऽभासि । वाजऽप्रसूता । सुऽभगे । बृहन्तम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ tám ǀ aśyām ǀ yaśásam ǀ su-vī́ram ǀ dāsá-pravargam ǀ rayím ǀ áśva-budhyam ǀ

su-dáṃsasā ǀ śrávasā ǀ yā́ ǀ vi-bhā́si ǀ vā́ja-prasūtā ǀ su-bhage ǀ bṛhántam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ tam ǀ aśyām ǀ yaśasam ǀ su-vīram ǀ dāsa-pravargam ǀ rayim ǀ aśva-budhyam ǀ

su-daṃsasā ǀ śravasā ǀ yā ǀ vi-bhāsi ǀ vāja-prasūtā ǀ su-bhage ǀ bṛhantam ǁ

подстрочный перевод

О Заря , {я} хочу обрести то слышание {Истины} , прогоняющую Дасью совершенную геройскую силу , богатство , полное коней ; о ты, которая совершенной чудесной работой, слышанием {Истины}  полностью освещаешь Обширность , выносящая вперёд изобилия, о полная блаженства.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

{я} хочу обрести   ←   [3] aśyām (verb Optative or Benedictive ед.ч. 1е л.)  ←  abhyaś

то   ←   [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч. 3е л.)

слышание {Истины}   ←   [4] yaśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yaśas

прогоняющую Дасью   ←   [6] dāsa-pravargam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dāsapravarga

совершенную геройскую силу   ←   [5] su-vīram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suvīra

богатство   ←   [7] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

полное коней   ←   [8] aśva-budhyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  aśvabudhya

; о ты, которая   ←   [11] yā (pronoun F-V ед.ч.)  ←  yad

совершенной чудесной работой   ←   [9] su-daṃsasā (noun M-I ед.ч.)  ←  sudaṃsas

слышанием {Истины}   ←   [10] śravasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śravas

полностью освещаешь   ←   [12] vi-bhāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  vibhās

Обширность   ←   [15] bṛhantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bṛhanta

выносящая вперёд изобилия   ←   [13] vāja-prasūtā (noun F-N ед.ч.)  ←  vājaprasūta

о полная блаженства   ←   [14] su-bhage (noun F-V ед.ч.)  ←  subhaga

01.092.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.085   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विश्वा॑नि दे॒वी भुव॑नाभि॒चक्ष्या॑ प्रती॒ची चक्षु॑रुर्वि॒या वि भा॑ति ।

विश्वं॑ जी॒वं च॒रसे॑ बो॒धयं॑ती॒ विश्व॑स्य॒ वाच॑मविदन्मना॒योः ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्वानि देवी भुवनाभिचक्ष्या प्रतीची चक्षुरुर्विया वि भाति ।

विश्वं जीवं चरसे बोधयंती विश्वस्य वाचमविदन्मनायोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víśvāni devī́ bhúvanābhicákṣyā pratīcī́ cákṣururviyā́ ví bhāti ǀ

víśvam jīvám caráse bodháyantī víśvasya vā́camavidanmanāyóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣururviyā vi bhāti ǀ

viśvam jīvam carase bodhayantī viśvasya vācamavidanmanāyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विश्वा॑नि । दे॒वी । भुव॑ना । अ॒भि॒ऽचक्ष्य॑ । प्र॒ती॒ची । चक्षुः॑ । उ॒र्वि॒या । वि । भा॒ति॒ ।

विश्व॑म् । जी॒वम् । च॒रसे॑ । बो॒धय॑न्ती । विश्व॑स्य । वाच॑म् । अ॒वि॒द॒त् । म॒ना॒योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वानि । देवी । भुवना । अभिऽचक्ष्य । प्रतीची । चक्षुः । उर्विया । वि । भाति ।

विश्वम् । जीवम् । चरसे । बोधयन्ती । विश्वस्य । वाचम् । अविदत् । मनायोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víśvāni ǀ devī́ ǀ bhúvanā ǀ abhi-cákṣya ǀ pratīcī́ ǀ cákṣuḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ bhāti ǀ

víśvam ǀ jīvám ǀ caráse ǀ bodháyantī ǀ víśvasya ǀ vā́cam ǀ avidat ǀ manāyóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśvāni ǀ devī ǀ bhuvanā ǀ abhi-cakṣya ǀ pratīcī ǀ cakṣuḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ bhāti ǀ

viśvam ǀ jīvam ǀ carase ǀ bodhayantī ǀ viśvasya ǀ vācam ǀ avidat ǀ manāyoḥ ǁ

подстрочный перевод

Богиня, на все миры существования глядящая, выходящая к ви́дению с ширью, рассветает повсюду ; всё живущее пробуждающая двигаться, {она} нашла речь каждого думающего.

Перевод — Падапатха — грамматика

Богиня   ←   [2] devī (noun F-N ед.ч.)

на все   ←   [1] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

миры существования   ←   [3] bhuvanā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhuvana

глядящая   ←   [4] abhi-cakṣya = abhicakṣyā (noun F-N ед.ч.)  ←  abhicakṣya

выходящая к   ←   [5] pratīcī (noun F-N ед.ч.)

ви́дению   ←   [6] cakṣuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  cakṣus

с ширью   ←   [7] urviyā (неизменяемое слово; adverb, adjective)

рассветает повсюду   ←   [8] vi (неизменяемое слово; adverb); [9] bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhā

; всё   ←   [10] viśvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśva

живущее   ←   [11] jīvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jīva

пробуждающая   ←   [13] bodhayantī (Participle F-N ед.ч.)  ←  budh

двигаться   ←   [12] carase (verb Infinitive)  ←  car

{она} нашла   ←   [16] avidat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

речь   ←   [15] vācam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vāc

каждого   ←   [14] viśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  viśva

думающего   ←   [17] manāyoḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  manāyu

01.092.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.25.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.086   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पुनः॑पुन॒र्जाय॑माना पुरा॒णी स॑मा॒नं वर्ण॑म॒भि शुंभ॑माना ।

श्व॒घ्नीव॑ कृ॒त्नुर्विज॑ आमिना॒ना मर्त॑स्य दे॒वी ज॒रयं॒त्यायुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पुनःपुनर्जायमाना पुराणी समानं वर्णमभि शुंभमाना ।

श्वघ्नीव कृत्नुर्विज आमिनाना मर्तस्य देवी जरयंत्यायुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

púnaḥpunarjā́yamānā purāṇī́ samānám várṇamabhí śúmbhamānā ǀ

śvaghnī́va kṛtnúrvíja āminānā́ mártasya devī́ jaráyantyā́yuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

punaḥpunarjāyamānā purāṇī samānam varṇamabhi śumbhamānā ǀ

śvaghnīva kṛtnurvija āminānā martasya devī jarayantyāyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पुनः॑ऽपुनः । जाय॑माना । पु॒रा॒णी । स॒मा॒नम् । वर्ण॑म् । अ॒भि । शुम्भ॑माना ।

श्व॒घ्नीऽइ॑व । कृ॒त्नुः । विजः॑ । आ॒ऽमि॒ना॒ना । मर्त॑स्य । दे॒वी । ज॒रय॑न्ती । आयुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुनःऽपुनः । जायमाना । पुराणी । समानम् । वर्णम् । अभि । शुम्भमाना ।

श्वघ्नीऽइव । कृत्नुः । विजः । आऽमिनाना । मर्तस्य । देवी । जरयन्ती । आयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

púnaḥ-punaḥ ǀ jā́yamānā ǀ purāṇī́ ǀ samānám ǀ várṇam ǀ abhí ǀ śúmbhamānā ǀ

śvaghnī́-iva ǀ kṛtnúḥ ǀ víjaḥ ǀ ā-minānā́ ǀ mártasya ǀ devī́ ǀ jaráyantī ǀ ā́yuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

punaḥ-punaḥ ǀ jāyamānā ǀ purāṇī ǀ samānam ǀ varṇam ǀ abhi ǀ śumbhamānā ǀ

śvaghnī-iva ǀ kṛtnuḥ ǀ vijaḥ ǀ ā-minānā ǀ martasya ǀ devī ǀ jarayantī ǀ āyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Снова и снова рождающаяся, древняя, одной и той же варны , освещающая, меняющаяся, как умелая охотница на птицу, богиня, жизнь зовущая смертного.

Перевод — Падапатха — грамматика

Снова и снова   ←   [1] punaḥ-punaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

рождающаяся   ←   [2] jāyamānā (noun F-N ед.ч.)  ←  jāyamāna

древняя   ←   [3] purāṇī (noun F-N ед.ч.)  ←  purāṇa

одной и той же   ←   [4] samānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  samāna

варны   ←   [5] varṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varṇa

освещающая   ←   [6] abhi (неизменяемое слово; preposition); [7] śumbhamānā (noun F-N ед.ч.)  ←  śumbhamāna

меняющаяся   ←   [11] ā-minānā (Participle F-N ед.ч. Present Middle)  ←  āmī

как умелая   ←   [9] kṛtnuḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  kṛtnu

охотница   ←   [8] śvaghnī-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  śvahan

на птицу   ←   [10] vijaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vij

богиня   ←   [13] devī (noun F-N ед.ч.)

жизнь   ←   [15] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

зовущая   ←   [14] jarayantī (Participle F-N ед.ч.)  ←  jarayatī

смертного   ←   [12] martasya (noun M-G ед.ч.)  ←  marta

01.092.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.087   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व्यू॒र्ण्व॒ती दि॒वो अंताँ॑ अबो॒ध्यप॒ स्वसा॑रं सनु॒तर्यु॑योति ।

प्र॒मि॒न॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॒ योषा॑ जा॒रस्य॒ चक्ष॑सा॒ वि भा॑ति ॥

Самхита деванагари без ударения

व्यूर्ण्वती दिवो अंताँ अबोध्यप स्वसारं सनुतर्युयोति ।

प्रमिनती मनुष्या युगानि योषा जारस्य चक्षसा वि भाति ॥

Самхита транслитерация с ударением

vyūrṇvatī́ divó ántām̐ abodhyápa svásāram sanutáryuyoti ǀ

praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni yóṣā jārásya cákṣasā ví bhāti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vyūrṇvatī divo antām̐ abodhyapa svasāram sanutaryuyoti ǀ

praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒ऽऊ॒र्ण्व॒ती । दि॒वः । अन्ता॑न् । अ॒बो॒धि॒ । अप॑ । स्वसा॑रम् । स॒नु॒तः । यु॒यो॒ति॒ ।

प्र॒ऽमि॒न॒ती । म॒नु॒ष्या॑ । यु॒गानि॑ । योषा॑ । जा॒रस्य॑ । चक्ष॑सा । वि । भा॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विऽऊर्ण्वती । दिवः । अन्तान् । अबोधि । अप । स्वसारम् । सनुतः । युयोति ।

प्रऽमिनती । मनुष्या । युगानि । योषा । जारस्य । चक्षसा । वि । भाति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vi-ūrṇvatī́ ǀ diváḥ ǀ ántān ǀ abodhi ǀ ápa ǀ svásāram ǀ sanutáḥ ǀ yuyoti ǀ

pra-minatī́ ǀ manuṣyā́ ǀ yugā́ni ǀ yóṣā ǀ jārásya ǀ cákṣasā ǀ ví ǀ bhāti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi-ūrṇvatī ǀ divaḥ ǀ antān ǀ abodhi ǀ apa ǀ svasāram ǀ sanutaḥ ǀ yuyoti ǀ

pra-minatī ǀ manuṣyā ǀ yugāni ǀ yoṣā ǀ jārasya ǀ cakṣasā ǀ vi ǀ bhāti ǁ

подстрочный перевод

Пробудилась, пределы Неба  являющая, далеко {свою} Сестру  убираетвидящая людские народы Женщина рассветает повсюду  взглядом Любовника.

Перевод — Падапатха — грамматика

Пробудилась   ←   [4] abodhi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  budh

пределы   ←   [3] antān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  anta

Неба   ←   [2] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

являющая   ←   [1] vi-ūrṇvatī (Participle F-N ед.ч. Present Active)  ←  vivṛ

далеко   ←   [7] sanutaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  sanutar

{свою} Сестру   ←   [6] svasāram (noun F-Ac ед.ч.)  ←  svasṛ

убирает   ←   [5] apa (неизменяемое слово; preposition); [8] yuyoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  yu

видящая   ←   [9] pra-minatī (participle F-N ед.ч. Present Active)  ←  prami

людские   ←   [10] manuṣyā = manuṣyāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  manuṣya

народы   ←   [11] yugāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  yuga

Женщина   ←   [12] yoṣā (noun F-N ед.ч.)

рассветает повсюду   ←   [15] vi (неизменяемое слово; adverb); [16] bhāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhā

взглядом   ←   [14] cakṣasā (noun N-I ед.ч.)  ←  cakṣas

Любовника   ←   [13] jārasya (noun M-G ед.ч.)  ←  jāra

01.092.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.088   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प॒शून्न चि॒त्रा सु॒भगा॑ प्रथा॒ना सिंधु॒र्न क्षोद॑ उर्वि॒या व्य॑श्वैत् ।

अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॒ सूर्य॑स्य चेति र॒श्मिभि॑र्दृशा॒ना ॥

Самхита деванагари без ударения

पशून्न चित्रा सुभगा प्रथाना सिंधुर्न क्षोद उर्विया व्यश्वैत् ।

अमिनती दैव्यानि व्रतानि सूर्यस्य चेति रश्मिभिर्दृशाना ॥

Самхита транслитерация с ударением

paśū́nná citrā́ subhágā prathānā́ síndhurná kṣóda urviyā́ vyáśvait ǀ

áminatī dáivyāni vratā́ni sū́ryasya ceti raśmíbhirdṛśānā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

paśūnna citrā subhagā prathānā sindhurna kṣoda urviyā vyaśvait ǀ

aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhirdṛśānā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प॒शून् । न । चि॒त्रा । सु॒ऽभगा॑ । प्र॒था॒ना । सिन्धुः॑ । न । क्षोदः॑ । उ॒र्वि॒या । वि । अ॒श्वै॒त् ।

अमि॑नती । दैव्या॑नि । व्र॒तानि॑ । सूर्य॑स्य । चे॒ति॒ । र॒श्मिऽभिः॑ । दृ॒शा॒ना ॥

Падапатха деванагари без ударения

पशून् । न । चित्रा । सुऽभगा । प्रथाना । सिन्धुः । न । क्षोदः । उर्विया । वि । अश्वैत् ।

अमिनती । दैव्यानि । व्रतानि । सूर्यस्य । चेति । रश्मिऽभिः । दृशाना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

paśū́n ǀ ná ǀ citrā́ ǀ su-bhágā ǀ prathānā́ ǀ síndhuḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ aśvait ǀ

áminatī ǀ dáivyāni ǀ vratā́ni ǀ sū́ryasya ǀ ceti ǀ raśmí-bhiḥ ǀ dṛśānā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

paśūn ǀ na ǀ citrā ǀ su-bhagā ǀ prathānā ǀ sindhuḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ aśvait ǀ

aminatī ǀ daivyāni ǀ vratāni ǀ sūryasya ǀ ceti ǀ raśmi-bhiḥ ǀ dṛśānā ǁ

подстрочный перевод

Разнообразная, как стада, полная блаженства, разливающаяся, как широкая река , быстро бегущая, {она} рассвелане нарушающая божественные законы работ  лучами Солнца  {нас она} пробуждает в сознании, зримая.

Перевод — Падапатха — грамматика

Разнообразная   ←   [3] citrā (noun F-N ед.ч.)  ←  citra

как   ←   [2] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

стада   ←   [1] paśūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  paśu

полная блаженства   ←   [4] su-bhagā (noun F-N ед.ч.)  ←  subhaga

разливающаяся   ←   [5] prathānā (Participle F-N ед.ч. Present Passive)  ←  prath

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

широкая   ←   [9] urviyā (неизменяемое слово; adjective)  ←  uru

река   ←   [6] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

быстро бегущая   ←   [8] kṣodaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  kṣodas

{она} рассвела   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] aśvait (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  śvit

не нарушающая   ←   [12] aminatī = aminatā (noun F-N ед.ч.)  ←  aminat

божественные   ←   [13] daivyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  daivya

законы работ   ←   [14] vratāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vrata

лучами   ←   [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  raśmi

Солнца   ←   [15] sūryasya (noun M-G ед.ч.)  ←  sūrya

{нас она} пробуждает в сознании   ←   [16] ceti = cityate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

зримая   ←   [18] dṛśānā (Participle F-N ед.ч. Present Passive)  ←  dṛś

01.092.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.089   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उष॒स्तच्चि॒त्रमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति ।

येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे ॥

Самхита деванагари без ударения

उषस्तच्चित्रमा भरास्मभ्यं वाजिनीवति ।

येन तोकं च तनयं च धामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣastáccitrámā́ bharāsmábhyam vājinīvati ǀ

yéna tokám ca tánayam ca dhā́mahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣastaccitramā bharāsmabhyam vājinīvati ǀ

yena tokam ca tanayam ca dhāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । तत् । चि॒त्रम् । आ । भ॒र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ।

येन॑ । तो॒कम् । च॒ । तन॑यम् । च॒ । धाम॑हे ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । तत् । चित्रम् । आ । भर । अस्मभ्यम् । वाजिनीऽवति ।

येन । तोकम् । च । तनयम् । च । धामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ tát ǀ citrám ǀ ā́ ǀ bhara ǀ asmábhyam ǀ vājinī-vati ǀ

yéna ǀ tokám ǀ ca ǀ tánayam ǀ ca ǀ dhā́mahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ tat ǀ citram ǀ ā ǀ bhara ǀ asmabhyam ǀ vājinī-vati ǀ

yena ǀ tokam ǀ ca ǀ tanayam ǀ ca ǀ dhāmahe ǁ

подстрочный перевод

О Заря , то разнообразие принеси нам, о полная изобилия , которым и творение {гимнов} , и сына  поддерживаем.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

то   ←   [2] tat (pronoun)  ←  tad

разнообразие   ←   [3] citram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citra

принеси   ←   [4] ā (preposition); [5] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

нам   ←   [6] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о полная изобилия   ←   [7] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.)  ←  vājinīvat

которым   ←   [8] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

и   ←   [10] ca (неизменяемое слово; copulative)

творение {гимнов}   ←   [9] tokam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  toka

и   ←   [12] ca (неизменяемое слово; copulative)

сына   ←   [11] tanayam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tanaya

поддерживаем   ←   [13] dhāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  dhā

01.092.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.090   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उषो॑ अ॒द्येह गो॑म॒त्यश्वा॑वति विभावरि ।

रे॒वद॒स्मे व्यु॑च्छ सूनृतावति ॥

Самхита деванагари без ударения

उषो अद्येह गोमत्यश्वावति विभावरि ।

रेवदस्मे व्युच्छ सूनृतावति ॥

Самхита транслитерация с ударением

úṣo adyéhá gomatyáśvāvati vibhāvari ǀ

revádasmé vyúccha sūnṛtāvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uṣo adyeha gomatyaśvāvati vibhāvari ǀ

revadasme vyuccha sūnṛtāvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उषः॑ । अ॒द्य । इ॒ह । गो॒ऽम॒ति॒ । अश्व॑ऽवति । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ ।

रे॒वत् । अ॒स्मे इति॑ । वि । उ॒च्छ॒ । सू॒नृ॒ता॒ऽव॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उषः । अद्य । इह । गोऽमति । अश्वऽवति । विभाऽवरि ।

रेवत् । अस्मे इति । वि । उच्छ । सूनृताऽवति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úṣaḥ ǀ adyá ǀ ihá ǀ go-mati ǀ áśva-vati ǀ vibhā-vari ǀ

revát ǀ asmé íti ǀ ví ǀ uccha ǀ sūnṛtā-vati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uṣaḥ ǀ adya ǀ iha ǀ go-mati ǀ aśva-vati ǀ vibhā-vari ǀ

revat ǀ asme iti ǀ vi ǀ uccha ǀ sūnṛtā-vati ǁ

подстрочный перевод

О Заря , сейчас, здесь, о полная коров , о полная коней , о всесветлая , освети нам богатство , о приносящая слово Истины.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Заря   ←   [1] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

сейчас   ←   [2] adya (неизменяемое слово; adverb)

здесь   ←   [3] iha (неизменяемое слово; adverb)

о полная коров   ←   [4] go-mati (noun F-V ед.ч.)  ←  gomatī

о полная коней   ←   [5] aśva-vati = aśvavate (noun F-V ед.ч.)  ←  aśvavat

о всесветлая   ←   [6] vibhā-vari (noun F-V ед.ч.)  ←  vibhāvarī

освети   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] uccha (verb Present -sk- Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vas

нам   ←   [8] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богатство   ←   [7] revat (noun N-Ac ед.ч.)

о приносящая слово Истины   ←   [11] sūnṛtā-vati = sūnṛtāvate (noun F-V ед.ч.)  ←  sūnṛtāvat

01.092.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.091   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒क्ष्वा हि वा॑जिनीव॒त्यश्वाँ॑ अ॒द्यारु॒णाँ उ॑षः ।

अथा॑ नो॒ विश्वा॒ सौभ॑गा॒न्या व॑ह ॥

Самхита деванагари без ударения

युक्ष्वा हि वाजिनीवत्यश्वाँ अद्यारुणाँ उषः ।

अथा नो विश्वा सौभगान्या वह ॥

Самхита транслитерация с ударением

yukṣvā́ hí vājinīvatyáśvām̐ adyā́ruṇā́m̐ uṣaḥ ǀ

áthā no víśvā sáubhagānyā́ vaha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yukṣvā hi vājinīvatyaśvām̐ adyāruṇām̐ uṣaḥ ǀ

athā no viśvā saubhagānyā vaha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒क्ष्व । हि । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ । अश्वा॑न् । अ॒द्य । अ॒रु॒णान् । उ॒षः॒ ।

अथ॑ । नः॒ । विश्वा॑ । सौभ॑गानि । आ । व॒ह॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युक्ष्व । हि । वाजिनीऽवति । अश्वान् । अद्य । अरुणान् । उषः ।

अथ । नः । विश्वा । सौभगानि । आ । वह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yukṣvá ǀ hí ǀ vājinī-vati ǀ áśvān ǀ adyá ǀ aruṇā́n ǀ uṣaḥ ǀ

átha ǀ naḥ ǀ víśvā ǀ sáubhagāni ǀ ā́ ǀ vaha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yukṣva ǀ hi ǀ vājinī-vati ǀ aśvān ǀ adya ǀ aruṇān ǀ uṣaḥ ǀ

atha ǀ naḥ ǀ viśvā ǀ saubhagāni ǀ ā ǀ vaha ǁ

подстрочный перевод

Запряги же, о полная изобилия , коней  сейчас алых, о Заря , тогда все совершенные блага нам принеси.

Перевод — Падапатха — грамматика

Запряги   ←   [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  yuj

же   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

о полная изобилия   ←   [3] vājinī-vati = vājinīvate (noun F-V ед.ч.)  ←  vājinīvat

коней   ←   [4] aśvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  aśva

сейчас   ←   [5] adya (неизменяемое слово; adverb)

алых   ←   [6] aruṇān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  aruṇa

о Заря   ←   [7] uṣaḥ (noun F-V ед.ч.)  ←  uṣas

тогда   ←   [8] atha (неизменяемое слово; adverb)

все   ←   [10] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

совершенные блага   ←   [11] saubhagāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  saubhaga

нам   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

принеси   ←   [12] ā (preposition); [13] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

01.092.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.092   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अश्वि॑ना व॒र्तिर॒स्मदा गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ।

अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्विना वर्तिरस्मदा गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ।

अर्वाग्रथं समनसा नि यच्छतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

áśvinā vartírasmádā́ gómaddasrā híraṇyavat ǀ

arvā́grátham sámanasā ní yacchatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvinā vartirasmadā gomaddasrā hiraṇyavat ǀ

arvāgratham samanasā ni yacchatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अश्वि॑ना । व॒र्तिः । अ॒स्मत् । आ । गोऽम॑त् । द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत् ।

अ॒र्वाक् । रथ॑म् । सऽम॑नसा । नि । य॒च्छ॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्विना । वर्तिः । अस्मत् । आ । गोऽमत् । दस्रा । हिरण्यऽवत् ।

अर्वाक् । रथम् । सऽमनसा । नि । यच्छतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áśvinā ǀ vartíḥ ǀ asmát ǀ ā́ ǀ gó-mat ǀ dasrā ǀ híraṇya-vat ǀ

arvā́k ǀ rátham ǀ sá-manasā ǀ ní ǀ yacchatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśvinā ǀ vartiḥ ǀ asmat ǀ ā ǀ go-mat ǀ dasrā ǀ hiraṇya-vat ǀ

arvāk ǀ ratham ǀ sa-manasā ǀ ni ǀ yacchatam ǁ

подстрочный перевод

О могучие Ашвины , о вы, с единым умом, к нам колесницу- обитель, полную Золота {Истины} , полную коров , вниз сюда привезите.

Перевод — Падапатха — грамматика

О могучие   ←   [6] dasrā = dasrau (noun M-V дв.ч.)  ←  dasra

Ашвины   ←   [1] aśvinā = aśvinau (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

о вы, с единым умом   ←   [10] sa-manasā = samanasau (noun M-V дв.ч.)  ←  samanas

к нам   ←   [3] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.)  ←  vayam; [4] ā (preposition)

колесницу-   ←   [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

обитель   ←   [2] vartiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vartis

полную Золота {Истины}   ←   [7] hiraṇya-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  hiraṇyavat

полную коров   ←   [5] go-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  gomat

вниз   ←   [8] arvāk (неизменяемое слово; adverb)

сюда привезите   ←   [11] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [12] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yam

01.092.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.093   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यावि॒त्था श्लोक॒मा दि॒वो ज्योति॒र्जना॑य च॒क्रथुः॑ ।

आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वं ॥

Самхита деванагари без ударения

यावित्था श्लोकमा दिवो ज्योतिर्जनाय चक्रथुः ।

आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́vitthā́ ślókamā́ divó jyótirjánāya cakráthuḥ ǀ

ā́ na ū́rjam vahatamaśvinā yuvám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yāvitthā ślokamā divo jyotirjanāya cakrathuḥ ǀ

ā na ūrjam vahatamaśvinā yuvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यौ । इ॒त्था । श्लोक॑म् । आ । दि॒वः । ज्योतिः॑ । जना॑य । च॒क्रथुः॑ ।

आ । नः॒ । ऊर्ज॑म् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यौ । इत्था । श्लोकम् । आ । दिवः । ज्योतिः । जनाय । चक्रथुः ।

आ । नः । ऊर्जम् । वहतम् । अश्विना । युवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáu ǀ itthā́ ǀ ślókam ǀ ā́ ǀ diváḥ ǀ jyótiḥ ǀ jánāya ǀ cakráthuḥ ǀ

ā́ ǀ naḥ ǀ ū́rjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yau ǀ itthā ǀ ślokam ǀ ā ǀ divaḥ ǀ jyotiḥ ǀ janāya ǀ cakrathuḥ ǀ

ā ǀ naḥ ǀ ūrjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǁ

подстрочный перевод

Вы, которые так строфуСвет  Неба принесли для рождённого, для нас принесите энергию, о Ашвины , двое.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вы, которые   ←   [1] yau (pronoun M-V дв.ч.)  ←  yad

так   ←   [2] itthā (неизменяемое слово; adverb)

строфу   ←   [3] ślokam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śloka

Свет   ←   [6] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

Неба   ←   [5] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

принесли   ←   [4] ā (preposition); [8] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

для рождённого   ←   [7] janāya (noun M-D ед.ч.)  ←  jana

для нас   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

принесите   ←   [9] ā (preposition); [12] vahatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vah

энергию   ←   [11] ūrjam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  ūrj

о Ашвины   ←   [13] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

двое   ←   [14] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

01.092.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.094   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एह दे॒वा म॑यो॒भुवा॑ द॒स्रा हिर॑ण्यवर्तनी ।

उ॒ष॒र्बुधो॑ वहंतु॒ सोम॑पीतये ॥

Самхита деванагари без ударения

एह देवा मयोभुवा दस्रा हिरण्यवर्तनी ।

उषर्बुधो वहंतु सोमपीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

éhá devā́ mayobhúvā dasrā́ híraṇyavartanī ǀ

uṣarbúdho vahantu sómapītaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī ǀ

uṣarbudho vahantu somapītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । इ॒ह । दे॒वा । म॒यः॒ऽभुवा॑ । द॒स्रा । हिर॑ण्यवर्तनी॒ इति॒ हिर॑ण्यऽवर्तनी ।

उ॒षः॒ऽबुधः॑ । व॒ह॒न्तु॒ । सोम॑ऽपीतये ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । इह । देवा । मयःऽभुवा । दस्रा । हिरण्यवर्तनी इति हिरण्यऽवर्तनी ।

उषःऽबुधः । वहन्तु । सोमऽपीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ ihá ǀ devā́ ǀ mayaḥ-bhúvā ǀ dasrā́ ǀ híraṇyavartanī íti híraṇya-vartanī ǀ

uṣaḥ-búdhaḥ ǀ vahantu ǀ sóma-pītaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ iha ǀ devā ǀ mayaḥ-bhuvā ǀ dasrā ǀ hiraṇyavartanī iti hiraṇya-vartanī ǀ

uṣaḥ-budhaḥ ǀ vahantu ǀ soma-pītaye ǁ

подстрочный перевод

Сюда {два} могучих, приносящих Блаженство , золотой путь имеющих  бога принесут пусть {богов}, с Зарей пробуждающихся , для питья Сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Сюда   ←   [2] iha (неизменяемое слово; adverb)

{два} могучих   ←   [5] dasrā = dasrau (noun M-N дв.ч.)  ←  dasra

приносящих Блаженство   ←   [4] mayaḥ-bhuvā = mayobhuvau (noun M-N дв.ч.)  ←  mayobhuva

золотой путь имеющих   ←   [6] hiraṇyavartanī iti hiraṇya-vartanī (noun M-N дв.ч.)  ←  hiraṇyavartani

бога   ←   [3] devā (noun M-N дв.ч.)  ←  deva

принесут пусть   ←   [1] ā (preposition); [8] vahantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  vah

{богов}, с Зарей пробуждающихся   ←   [7] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  uṣarbudh

для питья Сомы   ←   [9] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Сентябрь 19161

6. Мы перебрались к другому берегу этой тьмы, Заря прорывается вперёд и формирует рождения знания.

2. Ноябрь 19152

4. Заря обнажила тьму, как загон коровы

3. Сентябрь 19153

9. Богиня встречает и смотрит на все миры, глаз видения сияет полной ширью; пробуждая всю жизнь к движению, она обнаруживает речь для всего, что думает, viśvasya vācam avidan manāyoḥ.

14. gomaty aśvāvati vibhāvari... sūnṛtāvati, “Заря с твоими сияющими стадами, с твоими конями, широко светлая, полная счастливых истин”.

4. Август 19154

4. Она создает свет для всего мира и распахивает тьму, как загон Коров

Комментарии

16. Ашвинов просят направить их колесницу вниз на путь, сияющий и золотой, gomad hiraṇyavad

5. Май 19145

1. Смотри, вот те Зори, что создают для нас восприятие; в высшем регионе светлого царства они зажигают Свет, совершенствуя его, как неистовые мужи, которые чистят своё оружие; румяные матери пришли, сияющие стада.

2. Вверх воспарили красно-активные сияния, покрывающие небо; запряжены красные Лучи, что устанавливаются совершенно в работу. Зори сделали манифестацию вещей так же, как прежде, и их красные цвета [ruddiness] вошли в краснеющий Свет.

3. Ибо как силы, что работают, светлые Энергии дают их иллюминацию вхождением во все вещи с равным самозапряганием из верховного царства, и оттуда они приносят энергию для правильного деятеля, правильного дающего (который совершенно осуществляет его цели); да, все вещи сюда они приносят жертвующему, который выражает блаженство Сомы.

4. Как танцовщица-дева, она обнажает свои чистые формы красоты, как Любовница, она открывает свою грудь, отбрасывая свои защиты, создавая свет для всего мира. Сияющие стада оставили их загон; Заря обнажилась от её покрова тьмы.

5. Краснея, иллюминация её впереди показалась; она распространилась и поразила Чёрную Густоту. Они украшали её тело, словно солнечный свет, в приходах знания; Дочь Неба вступила в разнообразное Сияние.

6. Мы перебрались на другую сторону этой тьмы, и ширящаяся Заря делает её откровения Света; она улыбается и сияет широко, как радость, к красоте; она проявляется перед благой красотой [fairness], чтобы ум мог быть довольным и совершенным.

7. Светлый гид к истинному мышлению, Дочь Неба была подтверждена в восхвалении Готамами (людьми света). Ты поддерживаешь в нас изобилия, богатые творениями и энергиями, восприимчиво получаемыми в нервные движения, ведомые лучами иллюминации.

8. О Заря, пусть я наслажусь победным и энергичным счастьем, избавленным от Врага, восприимчиво полученным в нервные силы, ты, которая сияешь широко инспирацией, совершенная в активности, дающая рождение богатствам, о полная блаженства, изобильной шири.

9. Богиня встречает и смотрит на все миры, глаз видения сияет полной ширью; пробуждая всю жизнь к движению, она обнаруживает речь для всего, что думает.

10. Снова и снова она рождается, она, Древняя Богиня, и она делает славной одну равную форму. Она, как убийца и мясницкий топор Животного, уменьшает его силу и в её божественности уносит существо Смертного.

11. Она пробудилась, раскрывая широко самые концы Неба, и постоянно отталкивает прочь её сестру Ночь, уменьшая наши смертные периоды. Любовница Солнца, она получает свой свет от глаза видения своего возлюбленного.

12. Разнообразная в свете и богато наслаждающаяся, словно она ширит свои животные Силы, и, широкая, она набухает, как море, что пробивает свой путь, и она не ограничивает наши божественные активности, когда она видится в наших перцепциях лучами Солнца иллюминации.

13. О Заря, с твоей энергией обилия принеси нам то разнообразное богатство, которым мы можем основать наше созидание и наше расширение.

14. Здесь и сегодня, о Заря сияющих стад, Заря сильных коней, Заря широкой иллюминации, высияй на нас с экстазом, о Госпожа Истин.

15. О Заря, энергия изобилия, запряги сегодня твоих коней красной активности, затем принеси нам все дающие наслаждение вещи.

16. Вы, о щедрые Ашвины, управляющие Конём, с единым умом направьте вниз вашу повозку по пути светлых лучей, пути золотого Света.

17. Вы, которые сделали для создания Свет неба, такой восторг, принесите силу нам, вы, о Ашвины.

18. Двойня, щедрые боги, с вашими светлыми движениями, которые создают блаженство, вы те стада, что будит Заря, принесите к питью вина Блаженства.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.

Назад

2 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.

Назад

3 The Secret of the Veda. XIII. Dawn and the Truth // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 131-137. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 2 – September 1915, pp. 76-82.

Назад

4 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Назад

5 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.