САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 93

 

1. Инфо

К:    agni, soma
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   triṣṭubh (4-7, 12); anuṣṭubh (1-3); gāyatrī (9-11); jagatī or triṣṭubh (8)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.093.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.095   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमावि॒मं सु मे॑ शृणु॒तं वृ॑षणा॒ हवं॑ ।

प्रति॑ सू॒क्तानि॑ हर्यतं॒ भव॑तं दा॒शुषे॒ मयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमाविमं सु मे शृणुतं वृषणा हवं ।

प्रति सूक्तानि हर्यतं भवतं दाशुषे मयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomāvimám sú me śṛṇutám vṛṣaṇā hávam ǀ

práti sūktā́ni haryatam bhávatam dāśúṣe máyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomāvimam su me śṛṇutam vṛṣaṇā havam ǀ

prati sūktāni haryatam bhavatam dāśuṣe mayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमौ । इ॒मम् । सु । मे॒ । शृ॒णु॒तम् । वृ॒ष॒णा॒ । हव॑म् ।

प्रति॑ । सु॒ऽउ॒क्तानि॑ । ह॒र्य॒त॒म् । भव॑तम् । दा॒शुषे॑ । मयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमौ । इमम् । सु । मे । शृणुतम् । वृषणा । हवम् ।

प्रति । सुऽउक्तानि । हर्यतम् । भवतम् । दाशुषे । मयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomau ǀ imám ǀ sú ǀ me ǀ śṛṇutám ǀ vṛṣaṇā ǀ hávam ǀ

práti ǀ su-uktā́ni ǀ haryatam ǀ bhávatam ǀ dāśúṣe ǀ máyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomau ǀ imam ǀ su ǀ me ǀ śṛṇutam ǀ vṛṣaṇā ǀ havam ǀ

prati ǀ su-uktāni ǀ haryatam ǀ bhavatam ǀ dāśuṣe ǀ mayaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, о два Быка, хорошо услышьте этот мой зов, насладитесь хорошими речами, для дающего  будьте Блаженством .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)  ←  agnīṣomā

о два Быка   ←   [6] vṛṣaṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣan

хорошо   ←   [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

услышьте   ←   [5] śṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  śru

этот   ←   [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

мой   ←   [4] me (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  aham

зов   ←   [7] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

насладитесь   ←   [8] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] haryatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  hary

хорошими речами   ←   [9] su-uktāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sūkta

для дающего   ←   [12] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

будьте   ←   [11] bhavatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  bhū

Блаженством   ←   [13] mayaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  mayas

01.093.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.096   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा॒ यो अ॒द्य वा॑मि॒दं वचः॑ सप॒र्यति॑ ।

तस्मै॑ धत्तं सु॒वीर्यं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमा यो अद्य वामिदं वचः सपर्यति ।

तस्मै धत्तं सुवीर्यं गवां पोषं स्वश्व्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomā yó adyá vāmidám vácaḥ saparyáti ǀ

tásmai dhattam suvī́ryam gávām póṣam sváśvyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomā yo adya vāmidam vacaḥ saparyati ǀ

tasmai dhattam suvīryam gavām poṣam svaśvyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा । यः । अ॒द्य । वा॒म् । इ॒दम् । वचः॑ । स॒प॒र्यति॑ ।

तस्मै॑ । ध॒त्त॒म् । सु॒ऽवीर्य॑म् । गवा॑म् । पोष॑म् । सु॒ऽअश्व्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमा । यः । अद्य । वाम् । इदम् । वचः । सपर्यति ।

तस्मै । धत्तम् । सुऽवीर्यम् । गवाम् । पोषम् । सुऽअश्व्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomā ǀ yáḥ ǀ adyá ǀ vām ǀ idám ǀ vácaḥ ǀ saparyáti ǀ

tásmai ǀ dhattam ǀ su-vī́ryam ǀ gávām ǀ póṣam ǀ su-áśvyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomā ǀ yaḥ ǀ adya ǀ vām ǀ idam ǀ vacaḥ ǀ saparyati ǀ

tasmai ǀ dhattam ǀ su-vīryam ǀ gavām ǀ poṣam ǀ su-aśvyam ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, тот, кто сейчас вам эту речь предлагает, для него установите геройскую силу , обилие коров , обладание хорошими конями .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

тот, кто   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

сейчас   ←   [3] adya (неизменяемое слово; adverb)

вам   ←   [4] vām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

эту   ←   [5] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

речь   ←   [6] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vacas

предлагает   ←   [7] saparyati = see añcayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  saparya

для него   ←   [8] tasmai (pronoun N-D ед.ч. 3е л.)  ←  tad

установите   ←   [9] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

геройскую силу   ←   [10] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suvīrya

обилие   ←   [12] poṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  poṣa

коров   ←   [11] gavām (noun M-G мн.ч.)  ←  go

обладание хорошими конями   ←   [13] su-aśvyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  svaśvya

01.093.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा॒ य आहु॑तिं॒ यो वां॒ दाशा॑द्ध॒विष्कृ॑तिं ।

स प्र॒जया॑ सु॒वीर्यं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नवत् ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमा य आहुतिं यो वां दाशाद्धविष्कृतिं ।

स प्रजया सुवीर्यं विश्वमायुर्व्यश्नवत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomā yá ā́hutim yó vām dā́śāddhavíṣkṛtim ǀ

sá prajáyā suvī́ryam víśvamā́yurvyáśnavat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomā ya āhutim yo vām dāśāddhaviṣkṛtim ǀ

sa prajayā suvīryam viśvamāyurvyaśnavat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा । यः । आऽहु॑तिम् । यः । वा॒म् । दाशा॑त् । ह॒विःऽकृ॑तिम् ।

सः । प्र॒ऽजया॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । विश्व॑म् । आयुः॑ । वि । अ॒श्न॒व॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमा । यः । आऽहुतिम् । यः । वाम् । दाशात् । हविःऽकृतिम् ।

सः । प्रऽजया । सुऽवीर्यम् । विश्वम् । आयुः । वि । अश्नवत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomā ǀ yáḥ ǀ ā́-hutim ǀ yáḥ ǀ vām ǀ dā́śāt ǀ havíḥ-kṛtim ǀ

sáḥ ǀ pra-jáyā ǀ su-vī́ryam ǀ víśvam ǀ ā́yuḥ ǀ ví ǀ aśnavat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomā ǀ yaḥ ǀ ā-hutim ǀ yaḥ ǀ vām ǀ dāśāt ǀ haviḥ-kṛtim ǀ

saḥ ǀ pra-jayā ǀ su-vīryam ǀ viśvam ǀ āyuḥ ǀ vi ǀ aśnavat ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, тот, кто вам давал приношение, кто {предлагал} создание подношения-гимна , получил бы он с потомством (плодом работ)  геройскую силу  {и} полную жизнь.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

тот, кто   ←   [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

вам   ←   [5] vām (pronoun D дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

давал   ←   [6] dāśāt = adāśat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  dāś

приношение   ←   [3] ā-hutim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  āhuti

кто   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

{предлагал} создание подношения-гимна   ←   [7] haviḥ-kṛtim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  haviṣkṛti

получил бы   ←   [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] aśnavat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  aś

он   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

с потомством (плодом работ)   ←   [9] pra-jayā (noun F-I ед.ч.)  ←  prajā

геройскую силу   ←   [10] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suvīrya

{и} полную   ←   [11] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

жизнь   ←   [12] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

01.093.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.098   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा॒ चेति॒ तद्वी॒र्यं॑ वां॒ यदमु॑ष्णीतमव॒सं प॒णिं गाः ।

अवा॑तिरतं॒ बृस॑यस्य॒ शेषोऽविं॑दतं॒ ज्योति॒रेकं॑ ब॒हुभ्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमा चेति तद्वीर्यं वां यदमुष्णीतमवसं पणिं गाः ।

अवातिरतं बृसयस्य शेषोऽविंदतं ज्योतिरेकं बहुभ्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomā céti tádvīryám vām yádámuṣṇītamavasám paṇím gā́ḥ ǀ

ávātiratam bṛ́sayasya śéṣó’vindatam jyótirékam bahúbhyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomā ceti tadvīryam vām yadamuṣṇītamavasam paṇim gāḥ ǀ

avātiratam bṛsayasya śeṣo’vindatam jyotirekam bahubhyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा । चेति॑ । तत् । वी॒र्य॑म् । वा॒म् । यत् । अमु॑ष्णीतम् । अ॒व॒सम् । प॒णिम् । गाः ।

अव॑ । अ॒ति॒र॒त॒म् । बृस॑यस्य । शेषः॑ । अवि॑न्दतम् । ज्योतिः॑ । एक॑म् । ब॒हुऽभ्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमा । चेति । तत् । वीर्यम् । वाम् । यत् । अमुष्णीतम् । अवसम् । पणिम् । गाः ।

अव । अतिरतम् । बृसयस्य । शेषः । अविन्दतम् । ज्योतिः । एकम् । बहुऽभ्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomā ǀ céti ǀ tát ǀ vīryám ǀ vām ǀ yát ǀ ámuṣṇītam ǀ avasám ǀ paṇím ǀ gā́ḥ ǀ

áva ǀ atiratam ǀ bṛ́sayasya ǀ śéṣaḥ ǀ ávindatam ǀ jyótiḥ ǀ ékam ǀ bahú-bhyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomā ǀ ceti ǀ tat ǀ vīryam ǀ vām ǀ yat ǀ amuṣṇītam ǀ avasam ǀ paṇim ǀ gāḥ ǀ

ava ǀ atiratam ǀ bṛsayasya ǀ śeṣaḥ ǀ avindatam ǀ jyotiḥ ǀ ekam ǀ bahu-bhyaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, была осознана та ваша геройская сила , когда скот  {вы} отнимали у Пани , коров , уносили потомство Брисаи, находили один Свет  для многих.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

была осознана   ←   [2] ceti = cityate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  cit

та   ←   [3] tat (pronoun)

ваша   ←   [5] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

геройская сила   ←   [4] vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vīrya

когда   ←   [6] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

скот   ←   [8] avasam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  avasa

{вы} отнимали   ←   [7] amuṣṇītam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  muṣ

у Пани   ←   [9] paṇim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  paṇi

коров   ←   [10] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  go

уносили   ←   [11] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] atiratam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  tṝ

потомство   ←   [14] śeṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śeṣas

Брисаи   ←   [13] bṛsayasya (noun M-G ед.ч.)  ←  bṛsaya

находили   ←   [15] avindatam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  vid

один   ←   [17] ekam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  eka

Свет   ←   [16] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jyotis

для многих   ←   [18] bahu-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  bahu

01.093.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.099   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वमे॒तानि॑ दि॒वि रो॑च॒नान्य॒ग्निश्च॑ सोम॒ सक्र॑तू अधत्तं ।

यु॒वं सिंधूँ॑र॒भिश॑स्तेरव॒द्यादग्नी॑षोमा॒वमुं॑चतं गृभी॒तान् ॥

Самхита деванагари без ударения

युवमेतानि दिवि रोचनान्यग्निश्च सोम सक्रतू अधत्तं ।

युवं सिंधूँरभिशस्तेरवद्यादग्नीषोमावमुंचतं गृभीतान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvámetā́ni diví rocanā́nyagníśca soma sákratū adhattam ǀ

yuvám síndhūm̐rabhíśasteravadyā́dágnīṣomāvámuñcatam gṛbhītā́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvametāni divi rocanānyagniśca soma sakratū adhattam ǀ

yuvam sindhūm̐rabhiśasteravadyādagnīṣomāvamuñcatam gṛbhītān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । ए॒तानि॑ । दि॒वि । रो॒च॒नानि॑ । अ॒ग्निः । च॒ । सो॒म॒ । सक्र॑तू॒ इति॒ सऽक्र॑तू । अ॒ध॒त्त॒म् ।

यु॒वम् । सिन्धू॑न् । अ॒भिऽश॑स्तेः । अ॒व॒द्यात् । अग्नी॑षोमौ । अमु॑ञ्चतम् । गृ॒भी॒तान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । एतानि । दिवि । रोचनानि । अग्निः । च । सोम । सक्रतू इति सऽक्रतू । अधत्तम् ।

युवम् । सिन्धून् । अभिऽशस्तेः । अवद्यात् । अग्नीषोमौ । अमुञ्चतम् । गृभीतान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ etā́ni ǀ diví ǀ rocanā́ni ǀ agníḥ ǀ ca ǀ soma ǀ sákratū íti sá-kratū ǀ adhattam ǀ

yuvám ǀ síndhūn ǀ abhí-śasteḥ ǀ avadyā́t ǀ ágnīṣomau ǀ ámuñcatam ǀ gṛbhītā́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ etāni ǀ divi ǀ rocanāni ǀ agniḥ ǀ ca ǀ soma ǀ sakratū iti sa-kratū ǀ adhattam ǀ

yuvam ǀ sindhūn ǀ abhi-śasteḥ ǀ avadyāt ǀ agnīṣomau ǀ amuñcatam ǀ gṛbhītān ǁ

подстрочный перевод

Вы {двое} эти светлые миры , о Агни  и Сома , единые умом в Небе  держали, вы {двое}, о Агни и Сома, освобождали от беды, от дефекта пленённые реки .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вы {двое}   ←   [1] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

эти   ←   [2] etāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  etad

светлые миры   ←   [4] rocanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rocana

о Агни   ←   [5] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

Сома   ←   [7] soma (noun M-V ед.ч.)

единые умом   ←   [8] sakratū iti sa-kratū (noun M-N дв.ч.)  ←  sakratu

в Небе   ←   [3] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

держали   ←   [9] adhattam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

вы {двое}   ←   [10] yuvam (pronoun N дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

о Агни и Сома   ←   [14] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)  ←  agnīṣomā

освобождали   ←   [15] amuñcatam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  muc

от беды   ←   [12] abhi-śasteḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  abhiśasti

от дефекта   ←   [13] avadyāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  avadya

пленённые   ←   [16] gṛbhītān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gṛbhīta

реки   ←   [11] sindhūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  sindhu

01.093.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.28.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.100   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आन्यं दि॒वो मा॑त॒रिश्वा॑ जभा॒राम॑थ्नाद॒न्यं परि॑ श्ये॒नो अद्रेः॑ ।

अग्नी॑षोमा॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒नोरुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कं ॥

Самхита деванагари без ударения

आन्यं दिवो मातरिश्वा जभारामथ्नादन्यं परि श्येनो अद्रेः ।

अग्नीषोमा ब्रह्मणा वावृधानोरुं यज्ञाय चक्रथुरु लोकं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́nyám divó mātaríśvā jabhārā́mathnādanyám pári śyenó ádreḥ ǀ

ágnīṣomā bráhmaṇā vāvṛdhānórúm yajñā́ya cakrathuru lokám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ānyam divo mātariśvā jabhārāmathnādanyam pari śyeno adreḥ ǀ

agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānorum yajñāya cakrathuru lokam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । अ॒न्यम् । दि॒वः । मा॒त॒रिश्वा॑ । ज॒भा॒र॒ । अम॑थ्नात् । अ॒न्यम् । परि॑ । श्ये॒नः । अद्रेः॑ ।

अग्नी॑षोमा । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒धा॒ना । उ॒रुम् । य॒ज्ञाय॑ । च॒क्र॒थुः॒ । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । अन्यम् । दिवः । मातरिश्वा । जभार । अमथ्नात् । अन्यम् । परि । श्येनः । अद्रेः ।

अग्नीषोमा । ब्रह्मणा । ववृधाना । उरुम् । यज्ञाय । चक्रथुः । ऊं इति । लोकम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ anyám ǀ diváḥ ǀ mātaríśvā ǀ jabhāra ǀ ámathnāt ǀ anyám ǀ pári ǀ śyenáḥ ǀ ádreḥ ǀ

ágnīṣomā ǀ bráhmaṇā ǀ vavṛdhānā́ ǀ urúm ǀ yajñā́ya ǀ cakrathuḥ ǀ ūṃ íti ǀ lokám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ anyam ǀ divaḥ ǀ mātariśvā ǀ jabhāra ǀ amathnāt ǀ anyam ǀ pari ǀ śyenaḥ ǀ adreḥ ǀ

agnīṣomā ǀ brahmaṇā ǀ vavṛdhānā ǀ urum ǀ yajñāya ǀ cakrathuḥ ǀ ūṃ iti ǀ lokam ǁ

подстрочный перевод

Одного <Агни> Матаришван  принёс с Неба , другого <Сому> со скалы  срывал  ястреб; о Агни и Сома, о возросшие со Словом мудрости , {вы} широкий мир <т.е. Свар> для подношения  сделали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Одного <Агни>   ←   [2] anyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anya

Матаришван   ←   [4] mātariśvā (noun M-N ед.ч.)  ←  mātariśvan

принёс   ←   [1] ā (preposition); [5] jabhāra (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

с Неба   ←   [3] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

другого <Сому>   ←   [7] anyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anya

со скалы   ←   [10] adreḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  adri

срывал   ←   [6] amathnāt (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  math; [8] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

ястреб   ←   [9] śyenaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śyena

; о Агни и Сома   ←   [11] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

о возросшие   ←   [13] vavṛdhānā = vavṛdhānau (noun M-V дв.ч.)  ←  vavṛdhāna

со Словом мудрости   ←   [12] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  brahman

{вы}   ←   [16] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

широкий   ←   [14] urum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uru

мир <жжжжжжСвар>   ←   [18] lokam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  loka

для подношения   ←   [15] yajñāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yajña

сделали   ←   [16] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

01.093.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.101   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा ह॒विषः॒ प्रस्थि॑तस्य वी॒तं हर्य॑तं वृषणा जु॒षेथां॑ ।

सु॒शर्मा॑णा॒ स्वव॑सा॒ हि भू॒तमथा॑ धत्तं॒ यज॑मानाय॒ शं योः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमा हविषः प्रस्थितस्य वीतं हर्यतं वृषणा जुषेथां ।

सुशर्माणा स्ववसा हि भूतमथा धत्तं यजमानाय शं योः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomā havíṣaḥ prásthitasya vītám háryatam vṛṣaṇā juṣéthām ǀ

suśármāṇā svávasā hí bhūtámáthā dhattam yájamānāya śám yóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītam haryatam vṛṣaṇā juṣethām ǀ

suśarmāṇā svavasā hi bhūtamathā dhattam yajamānāya śam yoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा । ह॒विषः॑ । प्रऽस्थि॑तस्य । वी॒तम् । हर्य॑तम् । वृ॒ष॒णा॒ । जु॒षेथा॑म् ।

सु॒ऽशर्मा॑णा । सु॒ऽअव॑सा । हि । भू॒तम् । अथ॑ । ध॒त्त॒म् । यज॑मानाय । शम् । योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमा । हविषः । प्रऽस्थितस्य । वीतम् । हर्यतम् । वृषणा । जुषेथाम् ।

सुऽशर्माणा । सुऽअवसा । हि । भूतम् । अथ । धत्तम् । यजमानाय । शम् । योः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomā ǀ havíṣaḥ ǀ prá-sthitasya ǀ vītám ǀ háryatam ǀ vṛṣaṇā ǀ juṣéthām ǀ

su-śármāṇā ǀ su-ávasā ǀ hí ǀ bhūtám ǀ átha ǀ dhattam ǀ yájamānāya ǀ śám ǀ yóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomā ǀ haviṣaḥ ǀ pra-sthitasya ǀ vītam ǀ haryatam ǀ vṛṣaṇā ǀ juṣethām ǀ

su-śarmāṇā ǀ su-avasā ǀ hi ǀ bhūtam ǀ atha ǀ dhattam ǀ yajamānāya ǀ śam ǀ yoḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, придите к выступившему вперёд подношению , насладитесь, о {два} Быка, прильните; совершенными защитниками станьте, полными мира и радости, тогда установите для жертвующего  ту мирную радость .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

придите   ←   [4] vītam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  vī

к выступившему вперёд   ←   [3] pra-sthitasya (noun M-G ед.ч.)  ←  prasthita

подношению   ←   [2] haviṣaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  havis

насладитесь   ←   [5] haryatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  hary

о {два} Быка   ←   [6] vṛṣaṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣan

прильните   ←   [7] juṣethām (verb Aorist -a Imperative Middle дв.ч. 2е л.)  ←  juṣ

; совершенными защитниками   ←   [9] su-avasā = svavāṃsau (noun M-N дв.ч.)  ←  svavas

станьте   ←   [11] bhūtam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  bhū

полными мира и радости   ←   [8] su-śarmāṇā = śarmanānā (noun M-N дв.ч.)  ←  śarman

тогда   ←   [12] atha (неизменяемое слово; adverb)

установите   ←   [13] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

для жертвующего   ←   [14] yajamānāya (noun M-D ед.ч.)  ←  yajamāna

ту   ←   [16] yoḥ (pronoun G ед.ч.)  ←  ya

мирную радость   ←   [15] śam (неизменяемое слово; noun)

01.093.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.102   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो अ॒ग्नीषोमा॑ ह॒विषा॑ सप॒र्याद्दे॑व॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ यो घृ॒तेन॑ ।

तस्य॑ व्र॒तं र॑क्षतं पा॒तमंह॑सो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतं ॥

Самхита деванагари без ударения

यो अग्नीषोमा हविषा सपर्याद्देवद्रीचा मनसा यो घृतेन ।

तस्य व्रतं रक्षतं पातमंहसो विशे जनाय महि शर्म यच्छतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó agnī́ṣómā havíṣā saparyā́ddevadrī́cā mánasā yó ghṛténa ǀ

tásya vratám rakṣatam pātámáṃhaso viśé jánāya máhi śárma yacchatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo agnīṣomā haviṣā saparyāddevadrīcā manasā yo ghṛtena ǀ

tasya vratam rakṣatam pātamaṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । अ॒ग्नीषोमा॑ । ह॒विषा॑ । स॒प॒र्यात् । दे॒व॒द्रीचा॑ । मन॑सा । यः । घृ॒तेन॑ ।

तस्य॑ । व्र॒तम् । र॒क्ष॒त॒म् । पा॒तम् । अंह॑सः । वि॒शे । जना॑य । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । अग्नीषोमा । हविषा । सपर्यात् । देवद्रीचा । मनसा । यः । घृतेन ।

तस्य । व्रतम् । रक्षतम् । पातम् । अंहसः । विशे । जनाय । महि । शर्म । यच्छतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ agnī́ṣómā ǀ havíṣā ǀ saparyā́t ǀ devadrī́cā ǀ mánasā ǀ yáḥ ǀ ghṛténa ǀ

tásya ǀ vratám ǀ rakṣatam ǀ pātám ǀ áṃhasaḥ ǀ viśé ǀ jánāya ǀ máhi ǀ śárma ǀ yacchatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ agnīṣomā ǀ haviṣā ǀ saparyāt ǀ devadrīcā ǀ manasā ǀ yaḥ ǀ ghṛtena ǀ

tasya ǀ vratam ǀ rakṣatam ǀ pātam ǀ aṃhasaḥ ǀ viśe ǀ janāya ǀ mahi ǀ śarma ǀ yacchatam ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, тот, кто, служил {богам} приношением , повернутым к богам умом, тот, кто {служил} подношением ясности , его закон работ  защищайте, храните от зла, для рода, для рождённого великий мир <покой> протяните.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [2] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

тот, кто   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

служил {богам}   ←   [4] saparyāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  saparya

приношением   ←   [3] haviṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  havis

повернутым к богам   ←   [5] devadrīcā (noun M-I ед.ч.)  ←  devadryac

умом   ←   [6] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

тот, кто   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

{служил} подношением ясности   ←   [8] ghṛtena (noun M-I ед.ч.)  ←  ghṛta

его   ←   [9] tasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  sa

закон работ   ←   [10] vratam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vrata

защищайте   ←   [11] rakṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  rakṣ

храните   ←   [12] pātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

от зла   ←   [13] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

для рода   ←   [14] viśe (noun F-D ед.ч.)  ←  viś

для рождённого   ←   [15] janāya (noun M-D ед.ч.)  ←  jana

великий   ←   [16] mahi (noun N-Ac ед.ч.)

мир <покой>   ←   [17] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

протяните   ←   [18] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yam

01.093.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा॒ सवे॑दसा॒ सहू॑ती वनतं॒ गिरः॑ ।

सं दे॑व॒त्रा ब॑भूवथुः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमा सवेदसा सहूती वनतं गिरः ।

सं देवत्रा बभूवथुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomā sávedasā sáhūtī vanatam gíraḥ ǀ

sám devatrā́ babhūvathuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomā savedasā sahūtī vanatam giraḥ ǀ

sam devatrā babhūvathuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा । सऽवे॑दसा । सहू॑ती॒ इति॒ सऽहू॑ती । व॒न॒त॒म् । गिरः॑ ।

सम् । दे॒व॒ऽत्रा । ब॒भू॒व॒थुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमा । सऽवेदसा । सहूती इति सऽहूती । वनतम् । गिरः ।

सम् । देवऽत्रा । बभूवथुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomā ǀ sá-vedasā ǀ sáhūtī íti sá-hūtī ǀ vanatam ǀ gíraḥ ǀ

sám ǀ deva-trā́ ǀ babhūvathuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomā ǀ sa-vedasā ǀ sahūtī iti sa-hūtī ǀ vanatam ǀ giraḥ ǀ

sam ǀ deva-trā ǀ babhūvathuḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, насладитесь словами  с {их} совместным знанием, с {их} совместным призывом; {вы} вместе стали в богах.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

насладитесь   ←   [4] vanatam (verb Present / Aorist a Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  van

словами   ←   [5] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

с {их} совместным знанием   ←   [2] sa-vedasā (noun M-I ед.ч.)  ←  savedas

с {их} совместным призывом   ←   [3] sahūtī iti sa-hūtī = sahūtī (noun F-I ед.ч.)  ←  sahūti

; {вы}   ←   [8] babhūvathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  bhū

вместе   ←   [6] sam (неизменяемое слово; adverb)

стали   ←   [8] babhūvathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  bhū

в богах   ←   [7] deva-trā (неизменяемое слово; adverb)  ←  devatrā

01.093.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमाव॒नेन॑ वां॒ यो वां॑ घृ॒तेन॒ दाश॑ति ।

तस्मै॑ दीदयतं बृ॒हत् ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमावनेन वां यो वां घृतेन दाशति ।

तस्मै दीदयतं बृहत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomāvanéna vām yó vām ghṛténa dā́śati ǀ

tásmai dīdayatam bṛhát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomāvanena vām yo vām ghṛtena dāśati ǀ

tasmai dīdayatam bṛhat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमौ । अ॒नेन॑ । वा॒म् । यः । वा॒म् । घृ॒तेन॑ । दाश॑ति ।

तस्मै॑ । दी॒द॒य॒त॒म् । बृ॒हत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमौ । अनेन । वाम् । यः । वाम् । घृतेन । दाशति ।

तस्मै । दीदयतम् । बृहत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomau ǀ anéna ǀ vām ǀ yáḥ ǀ vām ǀ ghṛténa ǀ dā́śati ǀ

tásmai ǀ dīdayatam ǀ bṛhát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomau ǀ anena ǀ vām ǀ yaḥ ǀ vām ǀ ghṛtena ǀ dāśati ǀ

tasmai ǀ dīdayatam ǀ bṛhat ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, тот, кто вам даёт этой ясностью , для него осветите Обширность .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)  ←  agnīṣomā

тот, кто   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

вам   ←   [3] vām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva; [5] vām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

даёт   ←   [7] dāśati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  dāś

этой   ←   [2] anena (pronoun N-I ед.ч.)  ←  iyam

ясностью   ←   [6] ghṛtena (noun N-I ед.ч.)  ←  ghṛta

для него   ←   [8] tasmai (pronoun N-D ед.ч. 3е л.)  ←  tad

осветите   ←   [9] dīdayatam (verb Thematicised perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dī

Обширность   ←   [10] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

01.093.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमावि॒मानि॑ नो यु॒वं ह॒व्या जु॑जोषतं ।

आ या॑त॒मुप॑ नः॒ सचा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमाविमानि नो युवं हव्या जुजोषतं ।

आ यातमुप नः सचा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomāvimā́ni no yuvám havyā́ jujoṣatam ǀ

ā́ yātamúpa naḥ sácā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomāvimāni no yuvam havyā jujoṣatam ǀ

ā yātamupa naḥ sacā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमौ । इ॒मानि॑ । नः॒ । यु॒वम् । ह॒व्या । जु॒जो॒ष॒त॒म् ।

आ । या॒त॒म् । उप॑ । नः॒ । सचा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमौ । इमानि । नः । युवम् । हव्या । जुजोषतम् ।

आ । यातम् । उप । नः । सचा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomau ǀ imā́ni ǀ naḥ ǀ yuvám ǀ havyā́ ǀ jujoṣatam ǀ

ā́ ǀ yātam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ sácā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomau ǀ imāni ǀ naḥ ǀ yuvam ǀ havyā ǀ jujoṣatam ǀ

ā ǀ yātam ǀ upa ǀ naḥ ǀ sacā ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, этими нашими подношениями  наслаждайтесь вы {двое}, придите к нам вместе.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)  ←  agnīṣomā

этими   ←   [2] imāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  iyam

нашими   ←   [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

подношениями   ←   [5] havyā = havyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  havya

наслаждайтесь   ←   [6] jujoṣatam (verb Thematicised perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  juṣ

вы {двое}   ←   [4] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

придите   ←   [7] ā (preposition); [8] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

к   ←   [9] upa (preposition)

нам   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вместе   ←   [11] sacā (неизменяемое слово; adverb)

01.093.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.29.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा पिपृ॒तमर्व॑तो न॒ आ प्या॑यंतामु॒स्रिया॑ हव्य॒सूदः॑ ।

अ॒स्मे बला॑नि म॒घव॑त्सु धत्तं कृणु॒तं नो॑ अध्व॒रं श्रु॑ष्टि॒मंतं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नीषोमा पिपृतमर्वतो न आ प्यायंतामुस्रिया हव्यसूदः ।

अस्मे बलानि मघवत्सु धत्तं कृणुतं नो अध्वरं श्रुष्टिमंतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágnīṣomā pipṛtámárvato na ā́ pyāyantāmusríyā havyasū́daḥ ǀ

asmé bálāni maghávatsu dhattam kṛṇutám no adhvarám śruṣṭimántam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnīṣomā pipṛtamarvato na ā pyāyantāmusriyā havyasūdaḥ ǀ

asme balāni maghavatsu dhattam kṛṇutam no adhvaram śruṣṭimantam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्नी॑षोमा । पि॒पृ॒तम् । अर्व॑तः । नः॒ । आ । प्या॒य॒न्ता॒म् । उ॒स्रियाः॑ । ह॒व्य॒ऽसूदः॑ ।

अ॒स्मे इति॑ । बला॑नि । म॒घव॑त्ऽसु । ध॒त्त॒म् । कृ॒णु॒तम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । श्रु॒ष्टि॒ऽमन्त॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नीषोमा । पिपृतम् । अर्वतः । नः । आ । प्यायन्ताम् । उस्रियाः । हव्यऽसूदः ।

अस्मे इति । बलानि । मघवत्ऽसु । धत्तम् । कृणुतम् । नः । अध्वरम् । श्रुष्टिऽमन्तम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágnīṣomā ǀ pipṛtám ǀ árvataḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ pyāyantām ǀ usríyāḥ ǀ havya-sū́daḥ ǀ

asmé íti ǀ bálāni ǀ maghávat-su ǀ dhattam ǀ kṛṇutám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ śruṣṭi-mántam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agnīṣomā ǀ pipṛtam ǀ arvataḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ pyāyantām ǀ usriyāḥ ǀ havya-sūdaḥ ǀ

asme iti ǀ balāni ǀ maghavat-su ǀ dhattam ǀ kṛṇutam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ śruṣṭi-mantam ǁ

подстрочный перевод

О Агни и Сома, нам перенесите скакунов , набухшими сделайте светлых коров , наполняющих подношение, для нас в обладающих богатством силы держите, наше путешествующее подношение  сделайте полным слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни и Сома   ←   [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)

нам   ←   [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

перенесите   ←   [2] pipṛtam (verb Present reduplicated Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pṛ

скакунов   ←   [3] arvataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  arvat

набухшими сделайте   ←   [5] ā (preposition); [6] pyāyantām (verb Present Imperative Middle мн.ч. 3е л.)  ←  pyai

светлых коров   ←   [7] usriyāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  usriya

наполняющих подношение   ←   [8] havya-sūdaḥ = havyasūdāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  havyasūd

для нас   ←   [9] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

в обладающих богатством   ←   [11] maghavat-su (noun M-L мн.ч.)  ←  maghavat

силы   ←   [10] balāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bala

держите   ←   [12] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

наше   ←   [14] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

путешествующее подношение   ←   [15] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

сделайте   ←   [13] kṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

полным слышания {Истины}   ←   [16] śruṣṭi-mantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śruṣṭimat

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Вероятно, 19181

4. О Пламя, о Вино, ваша сила стала сознательной; вы открыли Один Свет для многих.

2. Июнь 19162

4. О Агни и Сома, тогда была ваша сила пробуждена, когда вы отобрали у Пани коров и нашли Свет для многих.

3. Ноябрь 19153

4. Вы двое отняли коров у Пани... Вы нашли один свет для многих

4. Октябрь 19154

4. О Агни и Сома, эта героическая мощь ваша была сделана сознательной, когда вы отняли у Пани коров.

 

1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.

Назад

2 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.

Назад

3 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.

Назад

4 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.

Назад

in English

 25.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.