Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 93
|
1. Инфо |
К: | agni, soma | |
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | triṣṭubh (4-7, 12); anuṣṭubh (1-3); gāyatrī (9-11); jagatī or triṣṭubh (8) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.093.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.28.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमावि॒मं सु मे॑ शृणु॒तं वृ॑षणा॒ हवं॑ ।
प्रति॑ सू॒क्तानि॑ हर्यतं॒ भव॑तं दा॒शुषे॒ मयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमाविमं सु मे शृणुतं वृषणा हवं ।
प्रति सूक्तानि हर्यतं भवतं दाशुषे मयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomāvimám sú me śṛṇutám vṛṣaṇā hávam ǀ
práti sūktā́ni haryatam bhávatam dāśúṣe máyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomāvimam su me śṛṇutam vṛṣaṇā havam ǀ
prati sūktāni haryatam bhavatam dāśuṣe mayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमौ । इ॒मम् । सु । मे॒ । शृ॒णु॒तम् । वृ॒ष॒णा॒ । हव॑म् ।
प्रति॑ । सु॒ऽउ॒क्तानि॑ । ह॒र्य॒त॒म् । भव॑तम् । दा॒शुषे॑ । मयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमौ । इमम् । सु । मे । शृणुतम् । वृषणा । हवम् ।
प्रति । सुऽउक्तानि । हर्यतम् । भवतम् । दाशुषे । मयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomau ǀ imám ǀ sú ǀ me ǀ śṛṇutám ǀ vṛṣaṇā ǀ hávam ǀ
práti ǀ su-uktā́ni ǀ haryatam ǀ bhávatam ǀ dāśúṣe ǀ máyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomau ǀ imam ǀ su ǀ me ǀ śṛṇutam ǀ vṛṣaṇā ǀ havam ǀ
prati ǀ su-uktāni ǀ haryatam ǀ bhavatam ǀ dāśuṣe ǀ mayaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, о два Быка, хорошо услышьте этот мой зов, насладитесь хорошими речами, для дающего будьте Блаженством .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.) ← agnīṣomā
о два Быка ← [6] vṛṣaṇā (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣan
хорошо ← [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
услышьте ← [5] śṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← śru
этот ← [2] imam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← iyam
мой ← [4] me (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← aham
зов ← [7] havam (noun M-Ac ед.ч.) ← hava
насладитесь ← [8] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] haryatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← hary
хорошими речами ← [9] su-uktāni (noun N-Ac мн.ч.) ← sūkta
для дающего ← [12] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.) ← dāśvas
будьте ← [11] bhavatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
Блаженством ← [13] mayaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← mayas
01.093.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.28.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा॒ यो अ॒द्य वा॑मि॒दं वचः॑ सप॒र्यति॑ ।
तस्मै॑ धत्तं सु॒वीर्यं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमा यो अद्य वामिदं वचः सपर्यति ।
तस्मै धत्तं सुवीर्यं गवां पोषं स्वश्व्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomā yó adyá vāmidám vácaḥ saparyáti ǀ
tásmai dhattam suvī́ryam gávām póṣam sváśvyam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomā yo adya vāmidam vacaḥ saparyati ǀ
tasmai dhattam suvīryam gavām poṣam svaśvyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा । यः । अ॒द्य । वा॒म् । इ॒दम् । वचः॑ । स॒प॒र्यति॑ ।
तस्मै॑ । ध॒त्त॒म् । सु॒ऽवीर्य॑म् । गवा॑म् । पोष॑म् । सु॒ऽअश्व्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमा । यः । अद्य । वाम् । इदम् । वचः । सपर्यति ।
तस्मै । धत्तम् । सुऽवीर्यम् । गवाम् । पोषम् । सुऽअश्व्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomā ǀ yáḥ ǀ adyá ǀ vām ǀ idám ǀ vácaḥ ǀ saparyáti ǀ
tásmai ǀ dhattam ǀ su-vī́ryam ǀ gávām ǀ póṣam ǀ su-áśvyam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomā ǀ yaḥ ǀ adya ǀ vām ǀ idam ǀ vacaḥ ǀ saparyati ǀ
tasmai ǀ dhattam ǀ su-vīryam ǀ gavām ǀ poṣam ǀ su-aśvyam ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, тот, кто сейчас вам эту речь предлагает, для него установите геройскую силу , обилие коров , обладание хорошими конями .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
тот, кто ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
сейчас ← [3] adya (неизменяемое слово; adverb)
вам ← [4] vām (pronoun D дв.ч.) ← tva
эту ← [5] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
речь ← [6] vacaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← vacas
предлагает ← [7] saparyati = see añcayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← saparya
для него ← [8] tasmai (pronoun N-D ед.ч. 3е л.) ← tad
установите ← [9] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dhā
геройскую силу ← [10] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← suvīrya
обилие ← [12] poṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← poṣa
коров ← [11] gavām (noun M-G мн.ч.) ← go
обладание хорошими конями ← [13] su-aśvyam (noun N-Ac ед.ч.) ← svaśvya
01.093.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.28.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा॒ य आहु॑तिं॒ यो वां॒ दाशा॑द्ध॒विष्कृ॑तिं ।
स प्र॒जया॑ सु॒वीर्यं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नवत् ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमा य आहुतिं यो वां दाशाद्धविष्कृतिं ।
स प्रजया सुवीर्यं विश्वमायुर्व्यश्नवत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomā yá ā́hutim yó vām dā́śāddhavíṣkṛtim ǀ
sá prajáyā suvī́ryam víśvamā́yurvyáśnavat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomā ya āhutim yo vām dāśāddhaviṣkṛtim ǀ
sa prajayā suvīryam viśvamāyurvyaśnavat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा । यः । आऽहु॑तिम् । यः । वा॒म् । दाशा॑त् । ह॒विःऽकृ॑तिम् ।
सः । प्र॒ऽजया॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । विश्व॑म् । आयुः॑ । वि । अ॒श्न॒व॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमा । यः । आऽहुतिम् । यः । वाम् । दाशात् । हविःऽकृतिम् ।
सः । प्रऽजया । सुऽवीर्यम् । विश्वम् । आयुः । वि । अश्नवत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomā ǀ yáḥ ǀ ā́-hutim ǀ yáḥ ǀ vām ǀ dā́śāt ǀ havíḥ-kṛtim ǀ
sáḥ ǀ pra-jáyā ǀ su-vī́ryam ǀ víśvam ǀ ā́yuḥ ǀ ví ǀ aśnavat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomā ǀ yaḥ ǀ ā-hutim ǀ yaḥ ǀ vām ǀ dāśāt ǀ haviḥ-kṛtim ǀ
saḥ ǀ pra-jayā ǀ su-vīryam ǀ viśvam ǀ āyuḥ ǀ vi ǀ aśnavat ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, тот, кто вам давал приношение, кто {предлагал} создание подношения-гимна , получил бы он с потомством (плодом работ) геройскую силу {и} полную жизнь.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
тот, кто ← [2] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
вам ← [5] vām (pronoun D дв.ч. 2е л.) ← yuva
давал ← [6] dāśāt = adāśat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← dāś
приношение ← [3] ā-hutim (noun F-Ac ед.ч.) ← āhuti
кто ← [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
{предлагал} создание подношения-гимна ← [7] haviḥ-kṛtim (noun F-Ac ед.ч.) ← haviṣkṛti
получил бы ← [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] aśnavat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← aś
он ← [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
с потомством (плодом работ) ← [9] pra-jayā (noun F-I ед.ч.) ← prajā
геройскую силу ← [10] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← suvīrya
{и} полную ← [11] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
жизнь ← [12] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
01.093.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.28.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.098 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा॒ चेति॒ तद्वी॒र्यं॑ वां॒ यदमु॑ष्णीतमव॒सं प॒णिं गाः ।
अवा॑तिरतं॒ बृस॑यस्य॒ शेषोऽविं॑दतं॒ ज्योति॒रेकं॑ ब॒हुभ्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमा चेति तद्वीर्यं वां यदमुष्णीतमवसं पणिं गाः ।
अवातिरतं बृसयस्य शेषोऽविंदतं ज्योतिरेकं बहुभ्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomā céti tádvīryám vām yádámuṣṇītamavasám paṇím gā́ḥ ǀ
ávātiratam bṛ́sayasya śéṣó’vindatam jyótirékam bahúbhyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomā ceti tadvīryam vām yadamuṣṇītamavasam paṇim gāḥ ǀ
avātiratam bṛsayasya śeṣo’vindatam jyotirekam bahubhyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा । चेति॑ । तत् । वी॒र्य॑म् । वा॒म् । यत् । अमु॑ष्णीतम् । अ॒व॒सम् । प॒णिम् । गाः ।
अव॑ । अ॒ति॒र॒त॒म् । बृस॑यस्य । शेषः॑ । अवि॑न्दतम् । ज्योतिः॑ । एक॑म् । ब॒हुऽभ्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमा । चेति । तत् । वीर्यम् । वाम् । यत् । अमुष्णीतम् । अवसम् । पणिम् । गाः ।
अव । अतिरतम् । बृसयस्य । शेषः । अविन्दतम् । ज्योतिः । एकम् । बहुऽभ्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomā ǀ céti ǀ tát ǀ vīryám ǀ vām ǀ yát ǀ ámuṣṇītam ǀ avasám ǀ paṇím ǀ gā́ḥ ǀ
áva ǀ atiratam ǀ bṛ́sayasya ǀ śéṣaḥ ǀ ávindatam ǀ jyótiḥ ǀ ékam ǀ bahú-bhyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomā ǀ ceti ǀ tat ǀ vīryam ǀ vām ǀ yat ǀ amuṣṇītam ǀ avasam ǀ paṇim ǀ gāḥ ǀ
ava ǀ atiratam ǀ bṛsayasya ǀ śeṣaḥ ǀ avindatam ǀ jyotiḥ ǀ ekam ǀ bahu-bhyaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, была осознана та ваша геройская сила , когда скот {вы} отнимали у Пани , коров , уносили потомство Брисаи, находили один Свет для многих.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
была осознана ← [2] ceti = cityate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← cit
та ← [3] tat (pronoun)
ваша ← [5] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
геройская сила ← [4] vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← vīrya
когда ← [6] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
скот ← [8] avasam (noun N-Ac ед.ч.) ← avasa
{вы} отнимали ← [7] amuṣṇītam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← muṣ
у Пани ← [9] paṇim (noun M-Ac ед.ч.) ← paṇi
коров ← [10] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
уносили ← [11] ava (неизменяемое слово; adverb); [12] atiratam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← tṝ
потомство ← [14] śeṣaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śeṣas
Брисаи ← [13] bṛsayasya (noun M-G ед.ч.) ← bṛsaya
находили ← [15] avindatam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← vid
один ← [17] ekam (noun N-Ac ед.ч.) ← eka
Свет ← [16] jyotiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← jyotis
для многих ← [18] bahu-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← bahu
01.093.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.28.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.099 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वमे॒तानि॑ दि॒वि रो॑च॒नान्य॒ग्निश्च॑ सोम॒ सक्र॑तू अधत्तं ।
यु॒वं सिंधूँ॑र॒भिश॑स्तेरव॒द्यादग्नी॑षोमा॒वमुं॑चतं गृभी॒तान् ॥
Самхита деванагари без ударения
युवमेतानि दिवि रोचनान्यग्निश्च सोम सक्रतू अधत्तं ।
युवं सिंधूँरभिशस्तेरवद्यादग्नीषोमावमुंचतं गृभीतान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvámetā́ni diví rocanā́nyagníśca soma sákratū adhattam ǀ
yuvám síndhūm̐rabhíśasteravadyā́dágnīṣomāvámuñcatam gṛbhītā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvametāni divi rocanānyagniśca soma sakratū adhattam ǀ
yuvam sindhūm̐rabhiśasteravadyādagnīṣomāvamuñcatam gṛbhītān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । ए॒तानि॑ । दि॒वि । रो॒च॒नानि॑ । अ॒ग्निः । च॒ । सो॒म॒ । सक्र॑तू॒ इति॒ सऽक्र॑तू । अ॒ध॒त्त॒म् ।
यु॒वम् । सिन्धू॑न् । अ॒भिऽश॑स्तेः । अ॒व॒द्यात् । अग्नी॑षोमौ । अमु॑ञ्चतम् । गृ॒भी॒तान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । एतानि । दिवि । रोचनानि । अग्निः । च । सोम । सक्रतू इति सऽक्रतू । अधत्तम् ।
युवम् । सिन्धून् । अभिऽशस्तेः । अवद्यात् । अग्नीषोमौ । अमुञ्चतम् । गृभीतान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ etā́ni ǀ diví ǀ rocanā́ni ǀ agníḥ ǀ ca ǀ soma ǀ sákratū íti sá-kratū ǀ adhattam ǀ
yuvám ǀ síndhūn ǀ abhí-śasteḥ ǀ avadyā́t ǀ ágnīṣomau ǀ ámuñcatam ǀ gṛbhītā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ etāni ǀ divi ǀ rocanāni ǀ agniḥ ǀ ca ǀ soma ǀ sakratū iti sa-kratū ǀ adhattam ǀ
yuvam ǀ sindhūn ǀ abhi-śasteḥ ǀ avadyāt ǀ agnīṣomau ǀ amuñcatam ǀ gṛbhītān ǁ
подстрочный перевод
Вы {двое} эти светлые миры , о Агни и Сома , единые умом в Небе держали, вы {двое}, о Агни и Сома, освобождали от беды, от дефекта пленённые реки .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вы {двое} ← [1] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.) ← yuva
эти ← [2] etāni (noun N-Ac мн.ч.) ← etad
светлые миры ← [4] rocanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← rocana
о Агни ← [5] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
Сома ← [7] soma (noun M-V ед.ч.)
единые умом ← [8] sakratū iti sa-kratū (noun M-N дв.ч.) ← sakratu
в Небе ← [3] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
держали ← [9] adhattam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← dhā
вы {двое} ← [10] yuvam (pronoun N дв.ч. 2е л.) ← yuva
о Агни и Сома ← [14] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.) ← agnīṣomā
освобождали ← [15] amuñcatam (verb Imperfect Active дв.ч. 2е л.) ← muc
от беды ← [12] abhi-śasteḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← abhiśasti
от дефекта ← [13] avadyāt (noun N-Ab ед.ч.) ← avadya
пленённые ← [16] gṛbhītān (noun M-Ac мн.ч.) ← gṛbhīta
реки ← [11] sindhūn (noun M-Ac мн.ч.) ← sindhu
01.093.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.28.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.100 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आन्यं दि॒वो मा॑त॒रिश्वा॑ जभा॒राम॑थ्नाद॒न्यं परि॑ श्ये॒नो अद्रेः॑ ।
अग्नी॑षोमा॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒नोरुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कं ॥
Самхита деванагари без ударения
आन्यं दिवो मातरिश्वा जभारामथ्नादन्यं परि श्येनो अद्रेः ।
अग्नीषोमा ब्रह्मणा वावृधानोरुं यज्ञाय चक्रथुरु लोकं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́nyám divó mātaríśvā jabhārā́mathnādanyám pári śyenó ádreḥ ǀ
ágnīṣomā bráhmaṇā vāvṛdhānórúm yajñā́ya cakrathuru lokám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ānyam divo mātariśvā jabhārāmathnādanyam pari śyeno adreḥ ǀ
agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānorum yajñāya cakrathuru lokam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । अ॒न्यम् । दि॒वः । मा॒त॒रिश्वा॑ । ज॒भा॒र॒ । अम॑थ्नात् । अ॒न्यम् । परि॑ । श्ये॒नः । अद्रेः॑ ।
अग्नी॑षोमा । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒धा॒ना । उ॒रुम् । य॒ज्ञाय॑ । च॒क्र॒थुः॒ । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । अन्यम् । दिवः । मातरिश्वा । जभार । अमथ्नात् । अन्यम् । परि । श्येनः । अद्रेः ।
अग्नीषोमा । ब्रह्मणा । ववृधाना । उरुम् । यज्ञाय । चक्रथुः । ऊं इति । लोकम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ anyám ǀ diváḥ ǀ mātaríśvā ǀ jabhāra ǀ ámathnāt ǀ anyám ǀ pári ǀ śyenáḥ ǀ ádreḥ ǀ
ágnīṣomā ǀ bráhmaṇā ǀ vavṛdhānā́ ǀ urúm ǀ yajñā́ya ǀ cakrathuḥ ǀ ūṃ íti ǀ lokám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ anyam ǀ divaḥ ǀ mātariśvā ǀ jabhāra ǀ amathnāt ǀ anyam ǀ pari ǀ śyenaḥ ǀ adreḥ ǀ
agnīṣomā ǀ brahmaṇā ǀ vavṛdhānā ǀ urum ǀ yajñāya ǀ cakrathuḥ ǀ ūṃ iti ǀ lokam ǁ
подстрочный перевод
Одного <Агни> Матаришван принёс с Неба , другого <Сому> со скалы срывал ястреб; о Агни и Сома, о возросшие со Словом мудрости , {вы} широкий мир <т.е. Свар> для подношения сделали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Одного <Агни> ← [2] anyam (noun M-Ac ед.ч.) ← anya
Матаришван ← [4] mātariśvā (noun M-N ед.ч.) ← mātariśvan
принёс ← [1] ā (preposition); [5] jabhāra (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
с Неба ← [3] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
другого <Сому> ← [7] anyam (noun M-Ac ед.ч.) ← anya
со скалы ← [10] adreḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← adri
срывал ← [6] amathnāt (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← math; [8] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
ястреб ← [9] śyenaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śyena
; о Агни и Сома ← [11] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
о возросшие ← [13] vavṛdhānā = vavṛdhānau (noun M-V дв.ч.) ← vavṛdhāna
со Словом мудрости ← [12] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.) ← brahman
{вы} ← [16] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← kṛ
широкий ← [14] urum (noun M-Ac ед.ч.) ← uru
мир <жжжжжжСвар> ← [18] lokam (noun M-Ac ед.ч.) ← loka
для подношения ← [15] yajñāya (noun M-D ед.ч.) ← yajña
сделали ← [16] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← kṛ
01.093.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.29.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.101 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा ह॒विषः॒ प्रस्थि॑तस्य वी॒तं हर्य॑तं वृषणा जु॒षेथां॑ ।
सु॒शर्मा॑णा॒ स्वव॑सा॒ हि भू॒तमथा॑ धत्तं॒ यज॑मानाय॒ शं योः ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमा हविषः प्रस्थितस्य वीतं हर्यतं वृषणा जुषेथां ।
सुशर्माणा स्ववसा हि भूतमथा धत्तं यजमानाय शं योः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomā havíṣaḥ prásthitasya vītám háryatam vṛṣaṇā juṣéthām ǀ
suśármāṇā svávasā hí bhūtámáthā dhattam yájamānāya śám yóḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītam haryatam vṛṣaṇā juṣethām ǀ
suśarmāṇā svavasā hi bhūtamathā dhattam yajamānāya śam yoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा । ह॒विषः॑ । प्रऽस्थि॑तस्य । वी॒तम् । हर्य॑तम् । वृ॒ष॒णा॒ । जु॒षेथा॑म् ।
सु॒ऽशर्मा॑णा । सु॒ऽअव॑सा । हि । भू॒तम् । अथ॑ । ध॒त्त॒म् । यज॑मानाय । शम् । योः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमा । हविषः । प्रऽस्थितस्य । वीतम् । हर्यतम् । वृषणा । जुषेथाम् ।
सुऽशर्माणा । सुऽअवसा । हि । भूतम् । अथ । धत्तम् । यजमानाय । शम् । योः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomā ǀ havíṣaḥ ǀ prá-sthitasya ǀ vītám ǀ háryatam ǀ vṛṣaṇā ǀ juṣéthām ǀ
su-śármāṇā ǀ su-ávasā ǀ hí ǀ bhūtám ǀ átha ǀ dhattam ǀ yájamānāya ǀ śám ǀ yóḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomā ǀ haviṣaḥ ǀ pra-sthitasya ǀ vītam ǀ haryatam ǀ vṛṣaṇā ǀ juṣethām ǀ
su-śarmāṇā ǀ su-avasā ǀ hi ǀ bhūtam ǀ atha ǀ dhattam ǀ yajamānāya ǀ śam ǀ yoḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, придите к выступившему вперёд подношению , насладитесь, о {два} Быка, прильните; совершенными защитниками станьте, полными мира и радости, тогда установите для жертвующего ту мирную радость .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
придите ← [4] vītam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← vī
к выступившему вперёд ← [3] pra-sthitasya (noun M-G ед.ч.) ← prasthita
подношению ← [2] haviṣaḥ (noun N-G ед.ч.) ← havis
насладитесь ← [5] haryatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← hary
о {два} Быка ← [6] vṛṣaṇā (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣan
прильните ← [7] juṣethām (verb Aorist -a Imperative Middle дв.ч. 2е л.) ← juṣ
; совершенными защитниками ← [9] su-avasā = svavāṃsau (noun M-N дв.ч.) ← svavas
станьте ← [11] bhūtam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
полными мира и радости ← [8] su-śarmāṇā = śarmanānā (noun M-N дв.ч.) ← śarman
тогда ← [12] atha (неизменяемое слово; adverb)
установите ← [13] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dhā
для жертвующего ← [14] yajamānāya (noun M-D ед.ч.) ← yajamāna
ту ← [16] yoḥ (pronoun G ед.ч.) ← ya
мирную радость ← [15] śam (неизменяемое слово; noun)
01.093.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.29.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.102 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो अ॒ग्नीषोमा॑ ह॒विषा॑ सप॒र्याद्दे॑व॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ यो घृ॒तेन॑ ।
तस्य॑ व्र॒तं र॑क्षतं पा॒तमंह॑सो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतं ॥
Самхита деванагари без ударения
यो अग्नीषोमा हविषा सपर्याद्देवद्रीचा मनसा यो घृतेन ।
तस्य व्रतं रक्षतं पातमंहसो विशे जनाय महि शर्म यच्छतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó agnī́ṣómā havíṣā saparyā́ddevadrī́cā mánasā yó ghṛténa ǀ
tásya vratám rakṣatam pātámáṃhaso viśé jánāya máhi śárma yacchatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo agnīṣomā haviṣā saparyāddevadrīcā manasā yo ghṛtena ǀ
tasya vratam rakṣatam pātamaṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । अ॒ग्नीषोमा॑ । ह॒विषा॑ । स॒प॒र्यात् । दे॒व॒द्रीचा॑ । मन॑सा । यः । घृ॒तेन॑ ।
तस्य॑ । व्र॒तम् । र॒क्ष॒त॒म् । पा॒तम् । अंह॑सः । वि॒शे । जना॑य । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । अग्नीषोमा । हविषा । सपर्यात् । देवद्रीचा । मनसा । यः । घृतेन ।
तस्य । व्रतम् । रक्षतम् । पातम् । अंहसः । विशे । जनाय । महि । शर्म । यच्छतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ agnī́ṣómā ǀ havíṣā ǀ saparyā́t ǀ devadrī́cā ǀ mánasā ǀ yáḥ ǀ ghṛténa ǀ
tásya ǀ vratám ǀ rakṣatam ǀ pātám ǀ áṃhasaḥ ǀ viśé ǀ jánāya ǀ máhi ǀ śárma ǀ yacchatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ agnīṣomā ǀ haviṣā ǀ saparyāt ǀ devadrīcā ǀ manasā ǀ yaḥ ǀ ghṛtena ǀ
tasya ǀ vratam ǀ rakṣatam ǀ pātam ǀ aṃhasaḥ ǀ viśe ǀ janāya ǀ mahi ǀ śarma ǀ yacchatam ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, тот, кто, служил {богам} приношением , повернутым к богам умом, тот, кто {служил} подношением ясности , его закон работ защищайте, храните от зла, для рода, для рождённого великий мир <покой> протяните.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [2] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
тот, кто ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
служил {богам} ← [4] saparyāt (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← saparya
приношением ← [3] haviṣā (noun N-I ед.ч.) ← havis
повернутым к богам ← [5] devadrīcā (noun M-I ед.ч.) ← devadryac
умом ← [6] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
тот, кто ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
{служил} подношением ясности ← [8] ghṛtena (noun M-I ед.ч.) ← ghṛta
его ← [9] tasya (pronoun M-G ед.ч.) ← sa
закон работ ← [10] vratam (noun N-Ac ед.ч.) ← vrata
защищайте ← [11] rakṣatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← rakṣ
храните ← [12] pātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
от зла ← [13] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
для рода ← [14] viśe (noun F-D ед.ч.) ← viś
для рождённого ← [15] janāya (noun M-D ед.ч.) ← jana
великий ← [16] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
мир <покой> ← [17] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
протяните ← [18] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yam
01.093.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.29.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.103 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा॒ सवे॑दसा॒ सहू॑ती वनतं॒ गिरः॑ ।
सं दे॑व॒त्रा ब॑भूवथुः ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमा सवेदसा सहूती वनतं गिरः ।
सं देवत्रा बभूवथुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomā sávedasā sáhūtī vanatam gíraḥ ǀ
sám devatrā́ babhūvathuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomā savedasā sahūtī vanatam giraḥ ǀ
sam devatrā babhūvathuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा । सऽवे॑दसा । सहू॑ती॒ इति॒ सऽहू॑ती । व॒न॒त॒म् । गिरः॑ ।
सम् । दे॒व॒ऽत्रा । ब॒भू॒व॒थुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमा । सऽवेदसा । सहूती इति सऽहूती । वनतम् । गिरः ।
सम् । देवऽत्रा । बभूवथुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomā ǀ sá-vedasā ǀ sáhūtī íti sá-hūtī ǀ vanatam ǀ gíraḥ ǀ
sám ǀ deva-trā́ ǀ babhūvathuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomā ǀ sa-vedasā ǀ sahūtī iti sa-hūtī ǀ vanatam ǀ giraḥ ǀ
sam ǀ deva-trā ǀ babhūvathuḥ ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, насладитесь словами с {их} совместным знанием, с {их} совместным призывом; {вы} вместе стали в богах.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
насладитесь ← [4] vanatam (verb Present / Aorist a Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← van
словами ← [5] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
с {их} совместным знанием ← [2] sa-vedasā (noun M-I ед.ч.) ← savedas
с {их} совместным призывом ← [3] sahūtī iti sa-hūtī = sahūtī (noun F-I ед.ч.) ← sahūti
; {вы} ← [8] babhūvathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
вместе ← [6] sam (неизменяемое слово; adverb)
стали ← [8] babhūvathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← bhū
в богах ← [7] deva-trā (неизменяемое слово; adverb) ← devatrā
01.093.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.29.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.104 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमाव॒नेन॑ वां॒ यो वां॑ घृ॒तेन॒ दाश॑ति ।
तस्मै॑ दीदयतं बृ॒हत् ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमावनेन वां यो वां घृतेन दाशति ।
तस्मै दीदयतं बृहत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomāvanéna vām yó vām ghṛténa dā́śati ǀ
tásmai dīdayatam bṛhát ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomāvanena vām yo vām ghṛtena dāśati ǀ
tasmai dīdayatam bṛhat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमौ । अ॒नेन॑ । वा॒म् । यः । वा॒म् । घृ॒तेन॑ । दाश॑ति ।
तस्मै॑ । दी॒द॒य॒त॒म् । बृ॒हत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमौ । अनेन । वाम् । यः । वाम् । घृतेन । दाशति ।
तस्मै । दीदयतम् । बृहत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomau ǀ anéna ǀ vām ǀ yáḥ ǀ vām ǀ ghṛténa ǀ dā́śati ǀ
tásmai ǀ dīdayatam ǀ bṛhát ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomau ǀ anena ǀ vām ǀ yaḥ ǀ vām ǀ ghṛtena ǀ dāśati ǀ
tasmai ǀ dīdayatam ǀ bṛhat ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, тот, кто вам даёт этой ясностью , для него осветите Обширность .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.) ← agnīṣomā
тот, кто ← [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
вам ← [3] vām (pronoun D дв.ч.) ← tva; [5] vām (pronoun D дв.ч.) ← tva
даёт ← [7] dāśati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← dāś
этой ← [2] anena (pronoun N-I ед.ч.) ← iyam
ясностью ← [6] ghṛtena (noun N-I ед.ч.) ← ghṛta
для него ← [8] tasmai (pronoun N-D ед.ч. 3е л.) ← tad
осветите ← [9] dīdayatam (verb Thematicised perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dī
Обширность ← [10] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
01.093.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.29.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.105 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमावि॒मानि॑ नो यु॒वं ह॒व्या जु॑जोषतं ।
आ या॑त॒मुप॑ नः॒ सचा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमाविमानि नो युवं हव्या जुजोषतं ।
आ यातमुप नः सचा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomāvimā́ni no yuvám havyā́ jujoṣatam ǀ
ā́ yātamúpa naḥ sácā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomāvimāni no yuvam havyā jujoṣatam ǀ
ā yātamupa naḥ sacā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमौ । इ॒मानि॑ । नः॒ । यु॒वम् । ह॒व्या । जु॒जो॒ष॒त॒म् ।
आ । या॒त॒म् । उप॑ । नः॒ । सचा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमौ । इमानि । नः । युवम् । हव्या । जुजोषतम् ।
आ । यातम् । उप । नः । सचा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomau ǀ imā́ni ǀ naḥ ǀ yuvám ǀ havyā́ ǀ jujoṣatam ǀ
ā́ ǀ yātam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ sácā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomau ǀ imāni ǀ naḥ ǀ yuvam ǀ havyā ǀ jujoṣatam ǀ
ā ǀ yātam ǀ upa ǀ naḥ ǀ sacā ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, этими нашими подношениями наслаждайтесь вы {двое}, придите к нам вместе.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomau (noun M-V дв.ч.) ← agnīṣomā
этими ← [2] imāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← iyam
нашими ← [3] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
подношениями ← [5] havyā = havyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← havya
наслаждайтесь ← [6] jujoṣatam (verb Thematicised perfect Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← juṣ
вы {двое} ← [4] yuvam (pronoun V дв.ч. 2е л.) ← yuva
придите ← [7] ā (preposition); [8] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
к ← [9] upa (preposition)
нам ← [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
вместе ← [11] sacā (неизменяемое слово; adverb)
01.093.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.29.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.106 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा पिपृ॒तमर्व॑तो न॒ आ प्या॑यंतामु॒स्रिया॑ हव्य॒सूदः॑ ।
अ॒स्मे बला॑नि म॒घव॑त्सु धत्तं कृणु॒तं नो॑ अध्व॒रं श्रु॑ष्टि॒मंतं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्नीषोमा पिपृतमर्वतो न आ प्यायंतामुस्रिया हव्यसूदः ।
अस्मे बलानि मघवत्सु धत्तं कृणुतं नो अध्वरं श्रुष्टिमंतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ágnīṣomā pipṛtámárvato na ā́ pyāyantāmusríyā havyasū́daḥ ǀ
asmé bálāni maghávatsu dhattam kṛṇutám no adhvarám śruṣṭimántam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnīṣomā pipṛtamarvato na ā pyāyantāmusriyā havyasūdaḥ ǀ
asme balāni maghavatsu dhattam kṛṇutam no adhvaram śruṣṭimantam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अग्नी॑षोमा । पि॒पृ॒तम् । अर्व॑तः । नः॒ । आ । प्या॒य॒न्ता॒म् । उ॒स्रियाः॑ । ह॒व्य॒ऽसूदः॑ ।
अ॒स्मे इति॑ । बला॑नि । म॒घव॑त्ऽसु । ध॒त्त॒म् । कृ॒णु॒तम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । श्रु॒ष्टि॒ऽमन्त॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्नीषोमा । पिपृतम् । अर्वतः । नः । आ । प्यायन्ताम् । उस्रियाः । हव्यऽसूदः ।
अस्मे इति । बलानि । मघवत्ऽसु । धत्तम् । कृणुतम् । नः । अध्वरम् । श्रुष्टिऽमन्तम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ágnīṣomā ǀ pipṛtám ǀ árvataḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ pyāyantām ǀ usríyāḥ ǀ havya-sū́daḥ ǀ
asmé íti ǀ bálāni ǀ maghávat-su ǀ dhattam ǀ kṛṇutám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ śruṣṭi-mántam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agnīṣomā ǀ pipṛtam ǀ arvataḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ pyāyantām ǀ usriyāḥ ǀ havya-sūdaḥ ǀ
asme iti ǀ balāni ǀ maghavat-su ǀ dhattam ǀ kṛṇutam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ śruṣṭi-mantam ǁ
подстрочный перевод
О Агни и Сома, нам перенесите скакунов , набухшими сделайте светлых коров , наполняющих подношение, для нас в обладающих богатством силы держите, наше путешествующее подношение сделайте полным слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Агни и Сома ← [1] agnīṣomā = agnīṣomau (noun M-V дв.ч.)
нам ← [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
перенесите ← [2] pipṛtam (verb Present reduplicated Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pṛ
скакунов ← [3] arvataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← arvat
набухшими сделайте ← [5] ā (preposition); [6] pyāyantām (verb Present Imperative Middle мн.ч. 3е л.) ← pyai
светлых коров ← [7] usriyāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← usriya
наполняющих подношение ← [8] havya-sūdaḥ = havyasūdāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← havyasūd
для нас ← [9] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
в обладающих богатством ← [11] maghavat-su (noun M-L мн.ч.) ← maghavat
силы ← [10] balāni (noun N-Ac мн.ч.) ← bala
держите ← [12] dhattam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← dhā
наше ← [14] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
путешествующее подношение ← [15] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.) ← adhvara
сделайте ← [13] kṛṇutam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← kṛ
полным слышания {Истины} ← [16] śruṣṭi-mantam (noun M-Ac ед.ч.) ← śruṣṭimat
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
4. О Пламя, о Вино, ваша сила стала сознательной; вы открыли Один Свет для многих.
2. Июнь 19162
4. О Агни и Сома, тогда была ваша сила пробуждена, когда вы отобрали у Пани коров и нашли Свет для многих.
3. Ноябрь 19153
4. Вы двое отняли коров у Пани... Вы нашли один свет для многих
4. О Агни и Сома, эта героическая мощь ваша была сделана сознательной, когда вы отняли у Пани коров.
1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.
2 The Secret of the Veda. XXII. The Conquest over the Dasyus // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 232-240. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 11 – June 1916, pp. 677-686.
3 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
4 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
25.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |