САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 107

 

1. Инфо

К:    viśvedevās
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.107.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृळ॒यंतः॑ ।

आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्यादं॒होश्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

यज्ञो देवानां प्रत्येति सुम्नमादित्यासो भवता मृळयंतः ।

आ वोऽर्वाची सुमतिर्ववृत्यादंहोश्चिद्या वरिवोवित्तरासत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yajñó devā́nām prátyeti sumnámā́dityāso bhávatā mṛḷayántaḥ ǀ

ā́ vo’rvā́cī sumatírvavṛtyādaṃhóścidyā́ varivovíttarā́sat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yajño devānām pratyeti sumnamādityāso bhavatā mṛḷayantaḥ ǀ

ā vo’rvācī sumatirvavṛtyādaṃhościdyā varivovittarāsat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

य॒ज्ञः । दे॒वाना॑म् । प्रति॑ । ए॒ति॒ । सु॒म्नम् । आदि॑त्यासः । भव॑त । मृ॒ळ॒यन्तः॑ ।

आ । वः॒ । अ॒र्वाची॑ । सु॒ऽम॒तिः । व॒वृ॒त्या॒त् । अं॒होः । चि॒त् । या । व॒रि॒वो॒वित्ऽत॑रा । अस॑त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यज्ञः । देवानाम् । प्रति । एति । सुम्नम् । आदित्यासः । भवत । मृळयन्तः ।

आ । वः । अर्वाची । सुऽमतिः । ववृत्यात् । अंहोः । चित् । या । वरिवोवित्ऽतरा । असत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yajñáḥ ǀ devā́nām ǀ práti ǀ eti ǀ sumnám ǀ ā́dityāsaḥ ǀ bhávata ǀ mṛḷayántaḥ ǀ

ā́ ǀ vaḥ ǀ arvā́cī ǀ su-matíḥ ǀ vavṛtyāt ǀ aṃhóḥ ǀ cit ǀ yā́ ǀ varivovít-tarā ǀ ásat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yajñaḥ ǀ devānām ǀ prati ǀ eti ǀ sumnam ǀ ādityāsaḥ ǀ bhavata ǀ mṛḷayantaḥ ǀ

ā ǀ vaḥ ǀ arvācī ǀ su-matiḥ ǀ vavṛtyāt ǀ aṃhoḥ ǀ cit ǀ yā ǀ varivovit-tarā ǀ asat ǁ

подстрочный перевод

Подношение  идёт к удовлетворению боговбудьте милостивы, о Адитьи ; пусть бы ваше правильное мышление сюда повернуло, которое даже из узости {нашего существования}  было бы находящим лучше всего широту .

Перевод — Падапатха — грамматика

Подношение   ←   [1] yajñaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajña

идёт   ←   [4] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  i

к   ←   [3] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

удовлетворению   ←   [5] sumnam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sumna

богов   ←   [2] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

будьте   ←   [7] bhavata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  bhū

милостивы   ←   [8] mṛḷayantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mṛḍayat

о Адитьи   ←   [6] ādityāsaḥ = ādityāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  āditya

; пусть бы   ←   [13] vavṛtyāt (неизменяемое слово; verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  vṛt

ваше   ←   [10] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

правильное мышление   ←   [12] su-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  sumati

сюда   ←   [11] arvācī (noun N-Ac дв.ч.)  ←  arvāc

повернуло   ←   [9] ā (preposition); [13] vavṛtyāt (неизменяемое слово; verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  vṛt

которое   ←   [16] yā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  yad

даже   ←   [15] cit (неизменяемое слово; particle)

из узости {нашего существования}   ←   [14] aṃhoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  aṃhu

было бы   ←   [18] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  as

находящим лучше всего широту   ←   [17] varivovit-tarā (noun F-N ед.ч.)  ←  varivovittara

01.107.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उप॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मं॒त्वंगि॑रसां॒ साम॑भिः स्तू॒यमा॑नाः ।

इंद्र॑ इंद्रि॒यैर्म॒रुतो॑ म॒रुद्भि॑रादि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यंसत् ॥

Самхита деванагари без ударения

उप नो देवा अवसा गमंत्वंगिरसां सामभिः स्तूयमानाः ।

इंद्र इंद्रियैर्मरुतो मरुद्भिरादित्यैर्नो अदितिः शर्म यंसत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

úpa no devā́ ávasā́ gamantváṅgirasām sā́mabhiḥ stūyámānāḥ ǀ

índra indriyáirmarúto marúdbhirādityáirno áditiḥ śárma yaṃsat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

upa no devā avasā gamantvaṅgirasām sāmabhiḥ stūyamānāḥ ǀ

indra indriyairmaruto marudbhirādityairno aditiḥ śarma yaṃsat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उप॑ । नः॒ । दे॒वाः । अव॑सा । आ । ग॒म॒न्तु॒ । अङ्गि॑रसाम् । साम॑ऽभिः । स्तू॒यमा॑नाः ।

इन्द्रः॑ । इ॒न्द्रि॒यैः । म॒रुतः॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । आ॒दि॒त्यैः । नः॒ । अदि॑तिः । शर्म॑ । यं॒स॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उप । नः । देवाः । अवसा । आ । गमन्तु । अङ्गिरसाम् । सामऽभिः । स्तूयमानाः ।

इन्द्रः । इन्द्रियैः । मरुतः । मरुत्ऽभिः । आदित्यैः । नः । अदितिः । शर्म । यंसत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

úpa ǀ naḥ ǀ devā́ḥ ǀ ávasā ǀ ā́ ǀ gamantu ǀ áṅgirasām ǀ sā́ma-bhiḥ ǀ stūyámānāḥ ǀ

índraḥ ǀ indriyáiḥ ǀ marútaḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ ādityáiḥ ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ śárma ǀ yaṃsat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

upa ǀ naḥ ǀ devāḥ ǀ avasā ǀ ā ǀ gamantu ǀ aṅgirasām ǀ sāma-bhiḥ ǀ stūyamānāḥ ǀ

indraḥ ǀ indriyaiḥ ǀ marutaḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ ādityaiḥ ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ śarma ǀ yaṃsat ǁ

подстрочный перевод

К нам пусть придут боги с защитой, восхваляемые напевами  Ангирасов . Индра  с индрияновыми {силами} , Маруты  с марутовыми , Адити  с Адитьями  нам протянули бы мирное счастье.

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [1] upa (preposition)

нам   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть придут   ←   [5] ā (preposition); [6] gamantu (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  gam

боги   ←   [3] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

с защитой   ←   [4] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

восхваляемые   ←   [9] stūyamānāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  stūyamāna

напевами   ←   [8] sāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  sāman

Ангирасов   ←   [7] aṅgirasām (noun M-G мн.ч.)  ←  aṅgiras

Индра   ←   [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

с индрияновыми {силами}   ←   [11] indriyaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  indriya

Маруты   ←   [12] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

с марутовыми   ←   [13] marut-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  marut

Адити   ←   [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

с Адитьями   ←   [14] ādityaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  āditya

нам   ←   [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

протянули бы   ←   [18] yaṃsat (verb Subjunctive Active мн.ч. 3е л.)  ←  yam

мирное счастье   ←   [17] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

01.107.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तन्न॒ इंद्र॒स्तद्वरु॑ण॒स्तद॒ग्निस्तद॑र्य॒मा तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

तन्न इंद्रस्तद्वरुणस्तदग्निस्तदर्यमा तत्सविता चनो धात् ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tánna índrastádváruṇastádagnístádaryamā́ tátsavitā́ cáno dhāt ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tanna indrastadvaruṇastadagnistadaryamā tatsavitā cano dhāt ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । नः॒ । इन्द्रः॑ । तत् । वरु॑णः । तत् । अ॒ग्निः । तत् । अ॒र्य॒मा । तत् । स॒वि॒ता । चनः॑ । धा॒त् ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । नः । इन्द्रः । तत् । वरुणः । तत् । अग्निः । तत् । अर्यमा । तत् । सविता । चनः । धात् ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ tát ǀ váruṇaḥ ǀ tát ǀ agníḥ ǀ tát ǀ aryamā́ ǀ tát ǀ savitā́ ǀ cánaḥ ǀ dhāt ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ tat ǀ varuṇaḥ ǀ tat ǀ agniḥ ǀ tat ǀ aryamā ǀ tat ǀ savitā ǀ canaḥ ǀ dhāt ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Тот восторг Индра , тот Варуна , тот Агни , тот Арьяман , тот Савитри  для нас поддержал бы; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тот   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

восторг   ←   [12] canaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  canas

Индра   ←   [3] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

тот   ←   [4] tat (pronoun)  ←  tad

Варуна   ←   [5] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

тот   ←   [6] tat (pronoun)  ←  tad

Агни   ←   [7] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

тот   ←   [8] tat (pronoun)  ←  tad

Арьяман   ←   [9] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

тот   ←   [10] tat (pronoun)  ←  tad

Савитри   ←   [11] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

поддержал бы   ←   [13] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

; то   ←   [14] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [16] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [17] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [18] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [19] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [20] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [21] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [22] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [23] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. Наше жертвоприношение путешествует к блаженству богов; о вы, дети бесконечной Матери, будьте милостивыми и возьмите рождение. Пусть ваша совершенная и доброжелательная мысль придёт вниз к нам по своим путям, которая из узкой тесноты страдания и зла может найти более обширный восторг и благо.

2. Пусть боги, воспеваемые Сама-стихами Ангирасов, придут к нам с лелеянием, и Индра с силами Индры и Маруты с Марутами, и бесконечная Мать с её Солнечными детьми пусть распространят блаженство и мир.

3. То довольство пусть Индра, то Варуна, то Арьяман, то Савитри поселит в нас. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 03.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.