Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 107
|
1. Инфо |
К: | viśvedevās | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.107.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृळ॒यंतः॑ ।
आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्यादं॒होश्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
यज्ञो देवानां प्रत्येति सुम्नमादित्यासो भवता मृळयंतः ।
आ वोऽर्वाची सुमतिर्ववृत्यादंहोश्चिद्या वरिवोवित्तरासत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yajñó devā́nām prátyeti sumnámā́dityāso bhávatā mṛḷayántaḥ ǀ
ā́ vo’rvā́cī sumatírvavṛtyādaṃhóścidyā́ varivovíttarā́sat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajño devānām pratyeti sumnamādityāso bhavatā mṛḷayantaḥ ǀ
ā vo’rvācī sumatirvavṛtyādaṃhościdyā varivovittarāsat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒ज्ञः । दे॒वाना॑म् । प्रति॑ । ए॒ति॒ । सु॒म्नम् । आदि॑त्यासः । भव॑त । मृ॒ळ॒यन्तः॑ ।
आ । वः॒ । अ॒र्वाची॑ । सु॒ऽम॒तिः । व॒वृ॒त्या॒त् । अं॒होः । चि॒त् । या । व॒रि॒वो॒वित्ऽत॑रा । अस॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज्ञः । देवानाम् । प्रति । एति । सुम्नम् । आदित्यासः । भवत । मृळयन्तः ।
आ । वः । अर्वाची । सुऽमतिः । ववृत्यात् । अंहोः । चित् । या । वरिवोवित्ऽतरा । असत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yajñáḥ ǀ devā́nām ǀ práti ǀ eti ǀ sumnám ǀ ā́dityāsaḥ ǀ bhávata ǀ mṛḷayántaḥ ǀ
ā́ ǀ vaḥ ǀ arvā́cī ǀ su-matíḥ ǀ vavṛtyāt ǀ aṃhóḥ ǀ cit ǀ yā́ ǀ varivovít-tarā ǀ ásat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajñaḥ ǀ devānām ǀ prati ǀ eti ǀ sumnam ǀ ādityāsaḥ ǀ bhavata ǀ mṛḷayantaḥ ǀ
ā ǀ vaḥ ǀ arvācī ǀ su-matiḥ ǀ vavṛtyāt ǀ aṃhoḥ ǀ cit ǀ yā ǀ varivovit-tarā ǀ asat ǁ
подстрочный перевод
Подношение идёт к удовлетворению богов – будьте милостивы, о Адитьи ; пусть бы ваше правильное мышление сюда повернуло, которое даже из узости {нашего существования} было бы находящим лучше всего широту .
Перевод — Падапатха — грамматика
Подношение ← [1] yajñaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yajña
идёт ← [4] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← i
к ← [3] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
удовлетворению ← [5] sumnam (noun M-Ac ед.ч.) ← sumna
богов ← [2] devānām (noun M-G мн.ч.) ← deva
будьте ← [7] bhavata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← bhū
милостивы ← [8] mṛḷayantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← mṛḍayat
о Адитьи ← [6] ādityāsaḥ = ādityāḥ (noun M-V мн.ч.) ← āditya
; пусть бы ← [13] vavṛtyāt (неизменяемое слово; verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← vṛt
ваше ← [10] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
правильное мышление ← [12] su-matiḥ (noun F-N ед.ч.) ← sumati
сюда ← [11] arvācī (noun N-Ac дв.ч.) ← arvāc
повернуло ← [9] ā (preposition); [13] vavṛtyāt (неизменяемое слово; verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← vṛt
которое ← [16] yā (pronoun F-N ед.ч.) ← yad
даже ← [15] cit (неизменяемое слово; particle)
из узости {нашего существования} ← [14] aṃhoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← aṃhu
было бы ← [18] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← as
находящим лучше всего широту ← [17] varivovit-tarā (noun F-N ед.ч.) ← varivovittara
01.107.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मं॒त्वंगि॑रसां॒ साम॑भिः स्तू॒यमा॑नाः ।
इंद्र॑ इंद्रि॒यैर्म॒रुतो॑ म॒रुद्भि॑रादि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यंसत् ॥
Самхита деванагари без ударения
उप नो देवा अवसा गमंत्वंगिरसां सामभिः स्तूयमानाः ।
इंद्र इंद्रियैर्मरुतो मरुद्भिरादित्यैर्नो अदितिः शर्म यंसत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa no devā́ ávasā́ gamantváṅgirasām sā́mabhiḥ stūyámānāḥ ǀ
índra indriyáirmarúto marúdbhirādityáirno áditiḥ śárma yaṃsat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa no devā avasā gamantvaṅgirasām sāmabhiḥ stūyamānāḥ ǀ
indra indriyairmaruto marudbhirādityairno aditiḥ śarma yaṃsat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । नः॒ । दे॒वाः । अव॑सा । आ । ग॒म॒न्तु॒ । अङ्गि॑रसाम् । साम॑ऽभिः । स्तू॒यमा॑नाः ।
इन्द्रः॑ । इ॒न्द्रि॒यैः । म॒रुतः॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । आ॒दि॒त्यैः । नः॒ । अदि॑तिः । शर्म॑ । यं॒स॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । नः । देवाः । अवसा । आ । गमन्तु । अङ्गिरसाम् । सामऽभिः । स्तूयमानाः ।
इन्द्रः । इन्द्रियैः । मरुतः । मरुत्ऽभिः । आदित्यैः । नः । अदितिः । शर्म । यंसत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ naḥ ǀ devā́ḥ ǀ ávasā ǀ ā́ ǀ gamantu ǀ áṅgirasām ǀ sā́ma-bhiḥ ǀ stūyámānāḥ ǀ
índraḥ ǀ indriyáiḥ ǀ marútaḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ ādityáiḥ ǀ naḥ ǀ áditiḥ ǀ śárma ǀ yaṃsat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ naḥ ǀ devāḥ ǀ avasā ǀ ā ǀ gamantu ǀ aṅgirasām ǀ sāma-bhiḥ ǀ stūyamānāḥ ǀ
indraḥ ǀ indriyaiḥ ǀ marutaḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ ādityaiḥ ǀ naḥ ǀ aditiḥ ǀ śarma ǀ yaṃsat ǁ
подстрочный перевод
К нам пусть придут боги с защитой, восхваляемые напевами Ангирасов . Индра с индрияновыми {силами} , Маруты с марутовыми , Адити с Адитьями нам протянули бы мирное счастье.
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] upa (preposition)
нам ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть придут ← [5] ā (preposition); [6] gamantu (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← gam
боги ← [3] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
с защитой ← [4] avasā (noun N-I ед.ч.) ← avas
восхваляемые ← [9] stūyamānāḥ (noun M-V мн.ч.) ← stūyamāna
напевами ← [8] sāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← sāman
Ангирасов ← [7] aṅgirasām (noun M-G мн.ч.) ← aṅgiras
Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
с индрияновыми {силами} ← [11] indriyaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← indriya
Маруты ← [12] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
с марутовыми ← [13] marut-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← marut
Адити ← [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
с Адитьями ← [14] ādityaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← āditya
нам ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
протянули бы ← [18] yaṃsat (verb Subjunctive Active мн.ч. 3е л.) ← yam
мирное счастье ← [17] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
01.107.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तन्न॒ इंद्र॒स्तद्वरु॑ण॒स्तद॒ग्निस्तद॑र्य॒मा तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
तन्न इंद्रस्तद्वरुणस्तदग्निस्तदर्यमा तत्सविता चनो धात् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tánna índrastádváruṇastádagnístádaryamā́ tátsavitā́ cáno dhāt ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tanna indrastadvaruṇastadagnistadaryamā tatsavitā cano dhāt ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । नः॒ । इन्द्रः॑ । तत् । वरु॑णः । तत् । अ॒ग्निः । तत् । अ॒र्य॒मा । तत् । स॒वि॒ता । चनः॑ । धा॒त् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । नः । इन्द्रः । तत् । वरुणः । तत् । अग्निः । तत् । अर्यमा । तत् । सविता । चनः । धात् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ tát ǀ váruṇaḥ ǀ tát ǀ agníḥ ǀ tát ǀ aryamā́ ǀ tát ǀ savitā́ ǀ cánaḥ ǀ dhāt ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ tat ǀ varuṇaḥ ǀ tat ǀ agniḥ ǀ tat ǀ aryamā ǀ tat ǀ savitā ǀ canaḥ ǀ dhāt ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Тот восторг Индра , тот Варуна , тот Агни , тот Арьяман , тот Савитри для нас поддержал бы; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тот ← [1] tat (pronoun) ← tad
восторг ← [12] canaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← canas
Индра ← [3] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
тот ← [4] tat (pronoun) ← tad
Варуна ← [5] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
тот ← [6] tat (pronoun) ← tad
Агни ← [7] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
тот ← [8] tat (pronoun) ← tad
Арьяман ← [9] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
тот ← [10] tat (pronoun) ← tad
Савитри ← [11] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
поддержал бы ← [13] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.) ← dhā
; то ← [14] tat (pronoun) ← tad
нам ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [16] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [17] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [18] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [19] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [20] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [21] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [22] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [23] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. Наше жертвоприношение путешествует к блаженству богов; о вы, дети бесконечной Матери, будьте милостивыми и возьмите рождение. Пусть ваша совершенная и доброжелательная мысль придёт вниз к нам по своим путям, которая из узкой тесноты страдания и зла может найти более обширный восторг и благо.
2. Пусть боги, воспеваемые Сама-стихами Ангирасов, придут к нам с лелеянием, и Индра с силами Индры и Маруты с Марутами, и бесконечная Мать с её Солнечными детьми пусть распространят блаженство и мир.
3. То довольство пусть Индра, то Варуна, то Арьяман, то Савитри поселит в нас. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
03.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |