САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 108

 

1. Инфо

К:    agni, indra
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.108.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य इं॑द्राग्नी चि॒त्रत॑मो॒ रथो॑ वाम॒भि विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि॒ चष्टे॑ ।

तेना या॑तं स॒रथं॑ तस्थि॒वांसाथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

य इंद्राग्नी चित्रतमो रथो वामभि विश्वानि भुवनानि चष्टे ।

तेना यातं सरथं तस्थिवांसाथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yá indrāgnī citrátamo rátho vāmabhí víśvāni bhúvanāni cáṣṭe ǀ

ténā́ yātam sarátham tasthivā́ṃsā́thā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ya indrāgnī citratamo ratho vāmabhi viśvāni bhuvanāni caṣṭe ǀ

tenā yātam saratham tasthivāṃsāthā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । चि॒त्रऽत॑मः । रथः॑ । वा॒म् । अ॒भि । विश्वा॑नि । भुव॑नानि । चष्टे॑ ।

तेन॑ । आ । या॒त॒म् । स॒ऽरथ॑म् । त॒स्थि॒ऽवांसा॑ । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । इन्द्राग्नी इति । चित्रऽतमः । रथः । वाम् । अभि । विश्वानि । भुवनानि । चष्टे ।

तेन । आ । यातम् । सऽरथम् । तस्थिऽवांसा । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ indrāgnī íti ǀ citrá-tamaḥ ǀ ráthaḥ ǀ vām ǀ abhí ǀ víśvāni ǀ bhúvanāni ǀ cáṣṭe ǀ

téna ǀ ā́ ǀ yātam ǀ sa-rátham ǀ tasthi-vā́ṃsā ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ indrāgnī iti ǀ citra-tamaḥ ǀ rathaḥ ǀ vām ǀ abhi ǀ viśvāni ǀ bhuvanāni ǀ caṣṭe ǀ

tena ǀ ā ǀ yātam ǀ sa-ratham ǀ tasthi-vāṃsā ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

О Индра и Агни , ваша колесница , которая, самая разнообразная, на все миры существования смотрит, на ней придите, вместе в колеснице  стоящие, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

ваша   ←   [5] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

колесница   ←   [4] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

которая   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

самая разнообразная   ←   [3] citra-tamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  citratama

на   ←   [6] abhi (неизменяемое слово; preposition)

все   ←   [7] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

миры существования   ←   [8] bhuvanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhuvana

смотрит   ←   [9] caṣṭe (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  cakṣ

на ней   ←   [10] tena (pronoun M-I ед.ч.)  ←  sa

придите   ←   [11] ā (preposition); [12] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

вместе в колеснице   ←   [13] sa-ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saratha

стоящие   ←   [14] tasthi-vāṃsā (noun M-N дв.ч.)  ←  tasthivas

тогда   ←   [15] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [18] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [16] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

याव॑दि॒दं भुव॑नं॒ विश्व॒मस्त्यु॑रु॒व्यचा॑ वरि॒मता॑ गभी॒रं ।

तावाँ॑ अ॒यं पात॑वे॒ सोमो॑ अ॒स्त्वर॑मिंद्राग्नी॒ मन॑से यु॒वभ्यां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यावदिदं भुवनं विश्वमस्त्युरुव्यचा वरिमता गभीरं ।

तावाँ अयं पातवे सोमो अस्त्वरमिंद्राग्नी मनसे युवभ्यां ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́vadidám bhúvanam víśvamástyuruvyácā varimátā gabhīrám ǀ

tā́vām̐ ayám pā́tave sómo astváramindrāgnī mánase yuvábhyām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yāvadidam bhuvanam viśvamastyuruvyacā varimatā gabhīram ǀ

tāvām̐ ayam pātave somo astvaramindrāgnī manase yuvabhyām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

याव॑त् । इ॒दम् । भुव॑नम् । विश्व॑म् । अस्ति॑ । उ॒रु॒ऽव्यचा॑ । व॒रि॒मता॑ । ग॒भी॒रम् ।

तावा॑न् । अ॒यम् । पात॑वे । सोमः॑ । अ॒स्तु॒ । अर॑म् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । मन॑से । यु॒वऽभ्या॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यावत् । इदम् । भुवनम् । विश्वम् । अस्ति । उरुऽव्यचा । वरिमता । गभीरम् ।

तावान् । अयम् । पातवे । सोमः । अस्तु । अरम् । इन्द्राग्नी इति । मनसे । युवऽभ्याम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́vat ǀ idám ǀ bhúvanam ǀ víśvam ǀ ásti ǀ uru-vyácā ǀ varimátā ǀ gabhīrám ǀ

tā́vān ǀ ayám ǀ pā́tave ǀ sómaḥ ǀ astu ǀ áram ǀ indrāgnī íti ǀ mánase ǀ yuvá-bhyām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yāvat ǀ idam ǀ bhuvanam ǀ viśvam ǀ asti ǀ uru-vyacā ǀ varimatā ǀ gabhīram ǀ

tāvān ǀ ayam ǀ pātave ǀ somaḥ ǀ astu ǀ aram ǀ indrāgnī iti ǀ manase ǀ yuva-bhyām ǁ

подстрочный перевод

Насколько весь этот мир существования является широким, протяжённым, глубоким, таким же этот сома  пусть для питья будет, вам, {вашему} уму подобающим, о Индра и Агни .

Перевод — Падапатха — грамматика

Насколько   ←   [1] yāvat (noun N-Ac ед.ч.)

весь   ←   [4] viśvam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśva

этот   ←   [2] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  iyam

мир существования   ←   [3] bhuvanam (noun N-N ед.ч.)  ←  bhuvana

является   ←   [5] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

широким   ←   [6] uru-vyacā (noun N-N ед.ч.)  ←  uru

протяжённым   ←   [7] varimatā (noun N-N ед.ч.)  ←  varimat

глубоким   ←   [8] gabhīram (noun N-N ед.ч.)  ←  gabhīra

таким же   ←   [9] tāvān (noun M-N ед.ч.)  ←  tāvat

этот   ←   [10] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

сома   ←   [12] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

пусть   ←   [13] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для питья   ←   [11] pātave (verb Infinitive)  ←  pā

будет   ←   [13] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

вам   ←   [17] yuva-bhyām (pronoun D дв.ч.)  ←  tva

{вашему} уму   ←   [16] manase (noun N-D ед.ч.)  ←  manas

подобающим   ←   [14] aram (неизменяемое слово; adverb, adjective)

о Индра и Агни   ←   [15] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

01.108.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒क्राथे॒ हि स॒ध्र्य१॒॑ङ्नाम॑ भ॒द्रं स॑ध्रीची॒ना वृ॑त्रहणा उ॒त स्थः॑ ।

ताविं॑द्राग्नी स॒ध्र्यं॑चा नि॒षद्या॒ वृष्णः॒ सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथां ॥

Самхита деванагари без ударения

चक्राथे हि सध्र्यङ्नाम भद्रं सध्रीचीना वृत्रहणा उत स्थः ।

ताविंद्राग्नी सध्र्यंचा निषद्या वृष्णः सोमस्य वृषणा वृषेथां ॥

Самхита транслитерация с ударением

cakrā́the hí sadhryáṅnā́ma bhadrám sadhrīcīnā́ vṛtrahaṇā utá sthaḥ ǀ

tā́vindrāgnī sadhryáñcā niṣádyā vṛ́ṣṇaḥ sómasya vṛṣaṇā́ vṛṣethām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

cakrāthe hi sadhryaṅnāma bhadram sadhrīcīnā vṛtrahaṇā uta sthaḥ ǀ

tāvindrāgnī sadhryañcā niṣadyā vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒क्राथे॒ इति॑ । हि । स॒ध्र्य॑क् । नाम॑ । भ॒द्रम् । स॒ध्री॒ची॒ना । वृ॒त्र॒ऽह॒नौ॒ । उ॒त । स्थः॒ ।

तौ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । स॒ध्र्य॑ञ्चा । नि॒ऽसद्य॑ । वृष्णः॑ । सोम॑स्य । वृ॒ष॒णा॒ । आ । वृ॒षे॒था॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

चक्राथे इति । हि । सध्र्यक् । नाम । भद्रम् । सध्रीचीना । वृत्रऽहनौ । उत । स्थः ।

तौ । इन्द्राग्नी इति । सध्र्यञ्चा । निऽसद्य । वृष्णः । सोमस्य । वृषणा । आ । वृषेथाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

cakrā́the íti ǀ hí ǀ sadhryák ǀ nā́ma ǀ bhadrám ǀ sadhrīcīnā́ ǀ vṛtra-hanau ǀ utá ǀ sthaḥ ǀ

táu ǀ indrāgnī íti ǀ sadhryáñcā ǀ ni-sádya ǀ vṛ́ṣṇaḥ ǀ sómasya ǀ vṛṣaṇā ǀ ā́ ǀ vṛṣethām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

cakrāthe iti ǀ hi ǀ sadhryak ǀ nāma ǀ bhadram ǀ sadhrīcīnā ǀ vṛtra-hanau ǀ uta ǀ sthaḥ ǀ

tau ǀ indrāgnī iti ǀ sadhryañcā ǀ ni-sadya ǀ vṛṣṇaḥ ǀ somasya ǀ vṛṣaṇā ǀ ā ǀ vṛṣethām ǁ

подстрочный перевод

Ведь {вы} сделали к одной цели направленным имя благое и {вы сами} являетесь направленными к одной цели убийцами Вритры. Вы {двое}, о Индра и Агни , садясь с одной целью, бычьего сомы , о {два} Быка, {в себя} влейте.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{вы} сделали   ←   [1] cakrāthe iti (verb Perfect Middle дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

к одной цели направленным   ←   [3] sadhryak (неизменяемое слово; noun)  ←  sadhryañc

имя   ←   [4] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

благое   ←   [5] bhadram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhadra

и   ←   [8] uta (неизменяемое слово; copulative)

{вы сами} являетесь   ←   [9] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

направленными к одной цели   ←   [6] sadhrīcīnā = sadhrīcīnau (noun M-N дв.ч.)  ←  sadhrīcīna

убийцами Вритры   ←   [7] vṛtra-hanau (noun M-N дв.ч.)  ←  vṛtrahan

Вы {двое}   ←   [10] tau (pronoun M-V дв.ч. 3е л.)  ←  sa

о Индра и Агни   ←   [11] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

садясь   ←   [13] ni-sadya (неизменяемое слово; verb Absolutive)  ←  sad

с одной целью   ←   [12] sadhryañcā (noun M-I ед.ч.)  ←  sadhryañc

бычьего   ←   [14] vṛṣṇaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vṛṣan

сомы   ←   [15] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

о {два} Быка   ←   [16] vṛṣaṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣan

{в себя} влейте   ←   [17] ā (preposition); [18] vṛṣethām (verb Aorist a Imperative Middle дв.ч. 2е л.)  ←  vṛṣ

01.108.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

समि॑द्धेष्व॒ग्निष्वा॑नजा॒ना य॒तस्रु॑चा ब॒र्हिरु॑ तिस्तिरा॒णा ।

ती॒व्रैः सोमैः॒ परि॑षिक्तेभिर॒र्वागेंद्रा॑ग्नी सौमन॒साय॑ यातं ॥

Самхита деванагари без ударения

समिद्धेष्वग्निष्वानजाना यतस्रुचा बर्हिरु तिस्तिराणा ।

तीव्रैः सोमैः परिषिक्तेभिरर्वागेंद्राग्नी सौमनसाय यातं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sámiddheṣvagníṣvānajānā́ yatásrucā barhíru tistirāṇā́ ǀ

tīvráiḥ sómaiḥ páriṣiktebhirarvā́géndrāgnī saumanasā́ya yātam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samiddheṣvagniṣvānajānā yatasrucā barhiru tistirāṇā ǀ

tīvraiḥ somaiḥ pariṣiktebhirarvāgendrāgnī saumanasāya yātam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम्ऽइ॑द्धेषु । अ॒ग्निषु॑ । आ॒न॒जा॒ना । य॒तऽस्रु॑चा । ब॒र्हिः । ऊं॒ इति॑ । ति॒स्ति॒रा॒णा ।

ती॒व्रैः । सोमैः॑ । परि॑ऽसिक्तेभिः । अ॒र्वाक् । आ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । सौ॒म॒न॒साय॑ । या॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम्ऽइद्धेषु । अग्निषु । आनजाना । यतऽस्रुचा । बर्हिः । ऊं इति । तिस्तिराणा ।

तीव्रैः । सोमैः । परिऽसिक्तेभिः । अर्वाक् । आ । इन्द्राग्नी इति । सौमनसाय । यातम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám-iddheṣu ǀ agníṣu ǀ ānajānā́ ǀ yatá-srucā ǀ barhíḥ ǀ ūṃ íti ǀ tistirāṇā́ ǀ

tīvráiḥ ǀ sómaiḥ ǀ pári-siktebhiḥ ǀ arvā́k ǀ ā́ ǀ indrāgnī íti ǀ saumanasā́ya ǀ yātam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam-iddheṣu ǀ agniṣu ǀ ānajānā ǀ yata-srucā ǀ barhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ tistirāṇā ǀ

tīvraiḥ ǀ somaiḥ ǀ pari-siktebhiḥ ǀ arvāk ǀ ā ǀ indrāgnī iti ǀ saumanasāya ǀ yātam ǁ

подстрочный перевод

{Вы двое}ставшие блестящими в хорошо возожжённых огнях , поднимающие жертвенные ложки, расстилающие священную траву , со всюду излитыми крепкими сомами сюда для хорошего ума, о Индра и Агни , придите.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Вы двое}   ←   [15] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

ставшие блестящими   ←   [3] ānajānā (Participle M-N дв.ч. Present Middle)  ←  añj

в хорошо возожжённых   ←   [1] sam-iddheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  samiddha

огнях   ←   [2] agniṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  agni

поднимающие жертвенные ложки   ←   [4] yata-srucā = yatasrucau (noun M-N дв.ч.)  ←  yatasruc

расстилающие   ←   [7] tistirāṇā (Participle M-N дв.ч. Present)  ←  stṛ

священную траву   ←   [5] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

со всюду излитыми   ←   [10] pari-siktebhiḥ = pariṣiktaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  pariṣikta

крепкими   ←   [8] tīvraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  tīvra

сомами   ←   [9] somaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  soma

сюда   ←   [11] arvāk (неизменяемое слово; adverb)

для хорошего ума   ←   [14] saumanasāya (noun M-D ед.ч.)  ←  saumanasa

о Индра и Агни   ←   [13] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

придите   ←   [12] ā (preposition); [15] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

01.108.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यानीं॑द्राग्नी च॒क्रथु॑र्वी॒र्या॑णि॒ यानि॑ रू॒पाण्यु॒त वृष्ण्या॑नि ।

या वां॑ प्र॒त्नानि॑ स॒ख्या शि॒वानि॒ तेभिः॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यानींद्राग्नी चक्रथुर्वीर्याणि यानि रूपाण्युत वृष्ण्यानि ।

या वां प्रत्नानि सख्या शिवानि तेभिः सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́nīndrāgnī cakráthurvīryā́ṇi yā́ni rūpā́ṇyutá vṛ́ṣṇyāni ǀ

yā́ vām pratnā́ni sakhyā́ śivā́ni tébhiḥ sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yānīndrāgnī cakrathurvīryāṇi yāni rūpāṇyuta vṛṣṇyāni ǀ

yā vām pratnāni sakhyā śivāni tebhiḥ somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यानि॑ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । च॒क्रथुः॑ । वी॒र्या॑णि । यानि॑ । रू॒पाणि॑ । उ॒त । वृष्ण्या॑नि ।

या । वा॒म् । प्र॒त्नानि॑ । स॒ख्या । शि॒वानि॑ । तेभिः॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यानि । इन्द्राग्नी इति । चक्रथुः । वीर्याणि । यानि । रूपाणि । उत । वृष्ण्यानि ।

या । वाम् । प्रत्नानि । सख्या । शिवानि । तेभिः । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ni ǀ indrāgnī íti ǀ cakráthuḥ ǀ vīryā́ṇi ǀ yā́ni ǀ rūpā́ṇi ǀ utá ǀ vṛ́ṣṇyāni ǀ

yā́ ǀ vām ǀ pratnā́ni ǀ sakhyā́ ǀ śivā́ni ǀ tébhiḥ ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yāni ǀ indrāgnī iti ǀ cakrathuḥ ǀ vīryāṇi ǀ yāni ǀ rūpāṇi ǀ uta ǀ vṛṣṇyāni ǀ

yā ǀ vām ǀ pratnāni ǀ sakhyā ǀ śivāni ǀ tebhiḥ ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Те героические деяния , которые, о Индра и Агни , {вы двое} свершили, те, которые {есть} ваши формы и бычьи силы, те, которые, древние, в дружбе благие, с ними пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

героические деяния   ←   [4] vīryāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vīrya

которые   ←   [1] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

{вы двое} свершили   ←   [3] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

те, которые   ←   [5] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

{есть} ваши   ←   [10] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

формы   ←   [6] rūpāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  rūpa

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

бычьи силы   ←   [8] vṛṣṇyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vṛṣṇya

те, которые   ←   [9] yā (pronoun M-Ac дв.ч.)  ←  yad

древние   ←   [11] pratnāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  pratna

в дружбе   ←   [12] sakhyā = sakhyau (noun M-L ед.ч.)  ←  sakhi

благие   ←   [13] śivāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  śiva

с ними   ←   [14] tebhiḥ (pronoun M-I мн.ч. 3е л.)  ←  sa

пейте   ←   [16] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [17] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [15] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदब्र॑वं प्रथ॒मं वां॑ वृणा॒नो॒३॒॑ऽयं सोमो॒ असु॑रैर्नो वि॒हव्यः॑ ।

तां स॒त्यां श्र॒द्धाम॒भ्या हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदब्रवं प्रथमं वां वृणानोऽयं सोमो असुरैर्नो विहव्यः ।

तां सत्यां श्रद्धामभ्या हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádábravam prathamám vām vṛṇānó’yám sómo ásurairno vihávyaḥ ǀ

tā́m satyā́m śraddhā́mabhyā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadabravam prathamam vām vṛṇāno’yam somo asurairno vihavyaḥ ǀ

tām satyām śraddhāmabhyā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । अब्र॑वम् । प्र॒थ॒मम् । वा॒म् । वृ॒णा॒नः । अ॒यम् । सोमः॑ । असु॑रैः । नः॒ । वि॒ऽहव्यः॑ ।

ताम् । स॒त्याम् । श्र॒द्धाम् । अ॒भि । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । अब्रवम् । प्रथमम् । वाम् । वृणानः । अयम् । सोमः । असुरैः । नः । विऽहव्यः ।

ताम् । सत्याम् । श्रद्धाम् । अभि । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ ábravam ǀ prathamám ǀ vām ǀ vṛṇānáḥ ǀ ayám ǀ sómaḥ ǀ ásuraiḥ ǀ naḥ ǀ vi-hávyaḥ ǀ

tā́m ǀ satyā́m ǀ śraddhā́m ǀ abhí ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ abravam ǀ prathamam ǀ vām ǀ vṛṇānaḥ ǀ ayam ǀ somaḥ ǀ asuraiḥ ǀ naḥ ǀ vi-havyaḥ ǀ

tām ǀ satyām ǀ śraddhām ǀ abhi ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда прежде {я} говорил, вас {двоих} выбирающий: “Этонаш сома , желанный Асурами ”, к той истинной  вере {вы двое} непременно придите, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

прежде   ←   [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  prathama

{я} говорил   ←   [2] abravam (verb Imperfect Active ед.ч. 1е л.)  ←  brū

вас {двоих}   ←   [4] vām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

выбирающий   ←   [5] vṛṇānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  vṛṇāna

Это   ←   [6] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

наш   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сома   ←   [7] somaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  soma

желанный   ←   [10] vi-havyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vihavya

Асурами   ←   [8] asuraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  asura

к   ←   [14] abhi (неизменяемое слово; preposition)

той   ←   [11] tām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  sā

истинной   ←   [12] satyām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  satya

вере   ←   [13] śraddhām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śraddha

{вы двое}   ←   [15] ā (preposition); [17] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

непременно   ←   [16] hi (неизменяемое слово; particle)

придите   ←   [15] ā (preposition); [17] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

тогда   ←   [18] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [20] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [21] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [19] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॑द्राग्नी॒ मद॑थः॒ स्वे दु॑रो॒णे यद्ब्र॒ह्मणि॒ राज॑नि वा यजत्रा ।

अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राग्नी मदथः स्वे दुरोणे यद्ब्रह्मणि राजनि वा यजत्रा ।

अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrāgnī mádathaḥ své duroṇé yádbrahmáṇi rā́jani vā yajatrā ǀ

átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāgnī madathaḥ sve duroṇe yadbrahmaṇi rājani vā yajatrā ǀ

ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । मद॑थः । स्वे । दु॒रो॒णे । यत् । ब्र॒ह्मणि॑ । राज॑नि । वा॒ । य॒ज॒त्रा॒ ।

अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्राग्नी इति । मदथः । स्वे । दुरोणे । यत् । ब्रह्मणि । राजनि । वा । यजत्रा ।

अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indrāgnī íti ǀ mádathaḥ ǀ své ǀ duroṇé ǀ yát ǀ brahmáṇi ǀ rā́jani ǀ vā ǀ yajatrā ǀ

átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indrāgnī iti ǀ madathaḥ ǀ sve ǀ duroṇe ǀ yat ǀ brahmaṇi ǀ rājani ǀ vā ǀ yajatrā ǀ

ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра и Агни , {вы} опьяняетесь в своём собственном доме, когда в жреце Слова мудрости  или в царе, о Господа́ подношения , отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

{вы} опьяняетесь   ←   [3] madathaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  mad

в своём собственном   ←   [4] sve (adjective M-L ед.ч.)  ←  sva

доме   ←   [5] duroṇe (noun N-L ед.ч.)  ←  duroṇa

когда   ←   [6] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в жреце Слова мудрости   ←   [7] brahmaṇi = brahmani (noun M-L ед.ч.)  ←  brahman

или   ←   [9] vā (неизменяемое слово; copulative)

в царе   ←   [8] rājani (noun M-L ед.ч.)  ←  rājan

о Господа́ подношения   ←   [10] yajatrā = yajatrau (noun M-V дв.ч.)  ←  yajatra

отовсюду   ←   [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

оттуда   ←   [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о Быки   ←   [13] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣaṇa

непременно   ←   [15] hi (неизменяемое слово; particle)

придите   ←   [14] ā (preposition); [16] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

тогда   ←   [17] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [19] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [20] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [18] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॑द्राग्नी॒ यदु॑षु तु॒र्वशे॑षु॒ यद्द्रु॒ह्युष्वनु॑षु पू॒रुषु॒ स्थः ।

अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राग्नी यदुषु तुर्वशेषु यद्द्रुह्युष्वनुषु पूरुषु स्थः ।

अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrāgnī yáduṣu turváśeṣu yáddruhyúṣvánuṣu pūrúṣu stháḥ ǀ

átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāgnī yaduṣu turvaśeṣu yaddruhyuṣvanuṣu pūruṣu sthaḥ ǀ

ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । यदु॑षु । तु॒र्वशे॑षु । यत् । द्रु॒ह्युषु॑ । अनु॑षु । पू॒रुषु॑ । स्थः ।

अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्राग्नी इति । यदुषु । तुर्वशेषु । यत् । द्रुह्युषु । अनुषु । पूरुषु । स्थः ।

अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indrāgnī íti ǀ yáduṣu ǀ turváśeṣu ǀ yát ǀ druhyúṣu ǀ ánuṣu ǀ pūrúṣu ǀ stháḥ ǀ

átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indrāgnī iti ǀ yaduṣu ǀ turvaśeṣu ǀ yat ǀ druhyuṣu ǀ anuṣu ǀ pūruṣu ǀ sthaḥ ǀ

ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра и Агни , в Яду , в Турвашах , когда в Друхью, в Ану, в Пуру  {вы двое} находитесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

в Яду   ←   [3] yaduṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yadu

в Турвашах   ←   [4] turvaśeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  turvaśa

когда   ←   [5] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в Друхью   ←   [6] druhyuṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  druhyu

в Ану   ←   [7] anuṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  anu

в Пуру   ←   [8] pūruṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  pūru

{вы двое} находитесь   ←   [9] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

отовсюду   ←   [11] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

оттуда   ←   [10] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о Быки   ←   [12] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣaṇa

непременно   ←   [14] hi (неизменяемое слово; particle)

придите   ←   [13] ā (preposition); [15] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  yā

тогда   ←   [16] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [18] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [19] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [17] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॑द्राग्नी अव॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्यां॑ पर॒मस्या॑मु॒त स्थः ।

अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राग्नी अवमस्यां पृथिव्यां मध्यमस्यां परमस्यामुत स्थः ।

अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrāgnī avamásyām pṛthivyā́m madhyamásyām paramásyāmutá stháḥ ǀ

átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāgnī avamasyām pṛthivyām madhyamasyām paramasyāmuta sthaḥ ǀ

ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । अ॒व॒मस्या॑म् । पृ॒थि॒व्याम् । म॒ध्य॒मस्या॑म् । प॒र॒मस्या॑म् । उ॒त । स्थः ।

अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्राग्नी इति । अवमस्याम् । पृथिव्याम् । मध्यमस्याम् । परमस्याम् । उत । स्थः ।

अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indrāgnī íti ǀ avamásyām ǀ pṛthivyā́m ǀ madhyamásyām ǀ paramásyām ǀ utá ǀ stháḥ ǀ

átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indrāgnī iti ǀ avamasyām ǀ pṛthivyām ǀ madhyamasyām ǀ paramasyām ǀ uta ǀ sthaḥ ǀ

ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра и Агни , в нижней Земле , в средней и в верхней {вы двое} находитесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

в нижней   ←   [3] avamasyām = avamāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  avama

Земле   ←   [4] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.)  ←  pṛthivī

в средней   ←   [5] madhyamasyām = madhyamāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  madhya

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

в верхней   ←   [6] paramasyām = paramāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  parama

{вы двое} находитесь   ←   [8] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

отовсюду   ←   [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

оттуда   ←   [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о Быки   ←   [11] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣaṇa

непременно   ←   [13] hi (неизменяемое слово; particle)

придите   ←   [14] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā; [12] ā (preposition)

тогда   ←   [15] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [18] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [16] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॑द्राग्नी पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्या॑मव॒मस्या॑मु॒त स्थः ।

अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राग्नी परमस्यां पृथिव्यां मध्यमस्यामवमस्यामुत स्थः ।

अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrāgnī paramásyām pṛthivyā́m madhyamásyāmavamásyāmutá stháḥ ǀ

átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyāmavamasyāmuta sthaḥ ǀ

ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । प॒र॒मस्या॑म् । पृ॒थि॒व्याम् । म॒ध्य॒मस्या॑म् । अ॒व॒मस्या॑म् । उ॒त । स्थः ।

अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्राग्नी इति । परमस्याम् । पृथिव्याम् । मध्यमस्याम् । अवमस्याम् । उत । स्थः ।

अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indrāgnī íti ǀ paramásyām ǀ pṛthivyā́m ǀ madhyamásyām ǀ avamásyām ǀ utá ǀ stháḥ ǀ

átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indrāgnī iti ǀ paramasyām ǀ pṛthivyām ǀ madhyamasyām ǀ avamasyām ǀ uta ǀ sthaḥ ǀ

ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра и Агни , в верхней Земле , в средней и в нижней находитесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

в верхней   ←   [3] paramasyām = paramāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  parama

Земле   ←   [4] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.)  ←  pṛthivī

в средней   ←   [5] madhyamasyām = madhyamāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  madhya

и   ←   [7] uta (неизменяемое слово; copulative)

в нижней   ←   [6] avamasyām = avamāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  avama

находитесь   ←   [8] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

отовсюду   ←   [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

оттуда   ←   [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о Быки   ←   [11] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣaṇa

непременно   ←   [13] hi (неизменяемое слово; particle)

придите   ←   [12] ā (preposition); [14] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

тогда   ←   [15] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [18] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [16] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॑द्राग्नी दि॒वि ष्ठो यत्पृ॑थि॒व्यां यत्पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु ।

अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राग्नी दिवि ष्ठो यत्पृथिव्यां यत्पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु ।

अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrāgnī diví ṣṭhó yátpṛthivyā́m yátpárvateṣvóṣadhīṣvapsú ǀ

átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāgnī divi ṣṭho yatpṛthivyām yatparvateṣvoṣadhīṣvapsu ǀ

ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । दि॒वि । स्थः । यत् । पृ॒थि॒व्याम् । यत् । पर्व॑तेषु । ओष॑धीषु । अ॒प्ऽसु ।

अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्राग्नी इति । दिवि । स्थः । यत् । पृथिव्याम् । यत् । पर्वतेषु । ओषधीषु । अप्ऽसु ।

अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indrāgnī íti ǀ diví ǀ stháḥ ǀ yát ǀ pṛthivyā́m ǀ yát ǀ párvateṣu ǀ óṣadhīṣu ǀ ap-sú ǀ

átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indrāgnī iti ǀ divi ǀ sthaḥ ǀ yat ǀ pṛthivyām ǀ yat ǀ parvateṣu ǀ oṣadhīṣu ǀ ap-su ǀ

ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра и Агни , в Небе  находитесь, когда на Земле , когда, в Горах , в Растениях , в Водах , отовсюду оттуда, о Быки, придите непременно, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

в Небе   ←   [3] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

находитесь   ←   [4] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

когда   ←   [5] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

на Земле   ←   [6] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.)  ←  pṛthivī

когда   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в Горах   ←   [8] parvateṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  parvata

в Растениях   ←   [9] oṣadhīṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  oṣadhī

в Водах   ←   [10] ap-su (noun F-L мн.ч.)  ←  ap

отовсюду   ←   [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

оттуда   ←   [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о Быки   ←   [13] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣaṇa

придите   ←   [14] ā (preposition); [16] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  yā

непременно   ←   [15] hi (неизменяемое слово; particle)

тогда   ←   [17] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [19] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [20] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [18] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यदिं॑द्राग्नी॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दये॑थे ।

अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यदिंद्राग्नी उदिता सूर्यस्य मध्ये दिवः स्वधया मादयेथे ।

अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádindrāgnī úditā sū́ryasya mádhye diváḥ svadháyā mādáyethe ǀ

átaḥ pári vṛ́ṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadindrāgnī uditā sūryasya madhye divaḥ svadhayā mādayethe ǀ

ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । उत्ऽइ॑ता । सूर्य॑स्य । मध्ये॑ । दि॒वः । स्व॒धया॑ । मा॒दये॑थे॒ इति॑ ।

अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । इन्द्राग्नी इति । उत्ऽइता । सूर्यस्य । मध्ये । दिवः । स्वधया । मादयेथे इति ।

अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ indrāgnī íti ǀ út-itā ǀ sū́ryasya ǀ mádhye ǀ diváḥ ǀ svadháyā ǀ mādáyethe íti ǀ

átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ indrāgnī iti ǀ ut-itā ǀ sūryasya ǀ madhye ǀ divaḥ ǀ svadhayā ǀ mādayethe iti ǀ

ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ

подстрочный перевод

Когда, о Индра и Агни , в месте восхода Солнца , в середине Неба  по закону своей природы {вы} опьяняетесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого  сому .

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

в месте восхода   ←   [3] ut-itā (noun F-L ед.ч.)  ←  uditi

Солнца   ←   [4] sūryasya (noun M-G ед.ч.)  ←  sūrya

в середине   ←   [5] madhye (noun M-L ед.ч.)  ←  madhya

Неба   ←   [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

по закону своей природы   ←   [7] svadhayā (noun F-I ед.ч.)  ←  svadhā

{вы} опьяняетесь   ←   [8] mādayethe iti (verb Present Middle дв.ч. 2е л.)  ←  mad

отовсюду   ←   [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

оттуда   ←   [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о Быки   ←   [11] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.)  ←  vṛṣaṇa

непременно   ←   [13] hi (неизменяемое слово; particle)

придите   ←   [12] ā (preposition); [14] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  yā

тогда   ←   [15] atha (неизменяемое слово; adverb)

пейте   ←   [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

отжатого   ←   [18] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

сому   ←   [16] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

01.108.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.27.08    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒वेंद्रा॑ग्नी पपि॒वांसा॑ सु॒तस्य॒ विश्वा॒स्मभ्यं॒ सं ज॑यतं॒ धना॑नि ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

एवेंद्राग्नी पपिवांसा सुतस्य विश्वास्मभ्यं सं जयतं धनानि ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

evéndrāgnī papivā́ṃsā sutásya víśvāsmábhyam sám jayatam dhánāni ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

evendrāgnī papivāṃsā sutasya viśvāsmabhyam sam jayatam dhanāni ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒व । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । प॒पि॒ऽवांसा॑ । सु॒तस्य॑ । विश्वा॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सम् । ज॒य॒त॒म् । धना॑नि ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

एव । इन्द्राग्नी इति । पपिऽवांसा । सुतस्य । विश्वा । अस्मभ्यम् । सम् । जयतम् । धनानि ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

evá ǀ indrāgnī íti ǀ papi-vā́ṃsā ǀ sutásya ǀ víśvā ǀ asmábhyam ǀ sám ǀ jayatam ǀ dhánāni ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eva ǀ indrāgnī iti ǀ papi-vāṃsā ǀ sutasya ǀ viśvā ǀ asmabhyam ǀ sam ǀ jayatam ǀ dhanāni ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, о Индра и Агни , испившие отжатого {сомы} , полностью завоюйте для нас все богатства ; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [1] eva (неизменяемое слово; adverb)

о Индра и Агни   ←   [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāgni

испившие   ←   [3] papi-vāṃsā (Participle M-N дв.ч.)  ←  papivaḥ

отжатого {сомы}   ←   [4] sutasya (noun M-G ед.ч.)  ←  suta

полностью   ←   [7] sam (неизменяемое слово; adverb)

завоюйте   ←   [8] jayatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  ji

для нас   ←   [6] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

все   ←   [5] viśvā (noun F-N ед.ч.)  ←  viśva

богатства   ←   [9] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dhana

; то   ←   [10] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [12] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [13] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [14] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [15] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [16] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [17] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [18] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [19] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1918–201

1. О Индра и Агни, придите в вашей колеснице множества чудесных сияний, которая смотрит на все миры. Стоя в одной повозке, когда вы пришли пить вино, что мы сделали для вас.

2. Такой же широкий, как весь этот мир, и глубокий с его широким проявленным добром и блаженством, таким широким пусть будет ваше питьё вина нектара и достаточным для вашего ума, о Агни и Индра.

3. Ибо вы сделали двойное нераздельное блаженное имя и вы являетесь убийцами Сокрывателя, близкими и нераздельными. Тесно единые, сядьте, о Инда и Агни, о сильные Боги, будьте сильными и обильными силами мощи этого нектара-вина.

4. Когда огни зажжены высоко, тогда вы двое движетесь занято вокруг подношения и протягиваете ложку, и застилаете жертвенное сидение. Придите вниз к нам, о Индра и Агни, излияниями острого экстатического вина, чтобы вы могли дать нам довольный и совершенный ум.

5. Придите, о Индра и Агни, со всеми героизмами, которые вы сделали, и со всеми формами, которые вы сформировали, и со всеми силами и всеми вашими счастливыми древними дружбами, и, придя, пейте это нектарное вино, которое мы сделали для вас.

6. Придите к моей истинной вере, которой я говорил сперва, когда я выбираю вас, что это моё нектарное вино должно раздаваться среди Могучих Господ. Пейте вино, которое мы для вас сделали.

7. О Агни, о Индра, пьёте ли вы восторг в вашем собственном доме, или в жреце слова, или в царе, о Господа жертвоприношения, оттуда придите, вы, Сильные, и, придя, пейте вино, которое мы для вас сделали.

8. Когда, о Индра, о Агни, вы находитесь среди Яду или Турвашей, или Друхью, или Ану, или Пуру, оттуда придите, о Сильные. Пейте вино, которое мы для вас сделали.

9. Когда, о Агни, о Индра, вы находитесь в нижней, в средней и в верхней земле, оттуда придите, о Сильные. Пейте вино, которое мы для вас сделали.

10. Когда, о Агни, о Индра, вы находитесь в высшей, в средней и в нижней земле, оттуда придите, о Сильные, и пейте вино, которое мы для вас сделали.

11. Когда, о Агни, о Индра, вы находитесь в небе или на земле, или в растениях, или в водах, оттуда придите, о Сильные, и, придя, пейте вино, которое мы для вас сделали.

12. Когда, о Агни, о Индра, вы пьёте восторг по вашей природе в подъёме солнца или в середине неба, оттуда придите, о Сильные, и пейте вино, которое мы для вас сделали.

13. Так, пьющие вино, которое мы отжали для вас, о Индра и Агни, завоюйте для нас все и каждого рода богатство. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 01.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.