Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 108
|
1. Инфо |
К: | agni, indra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.108.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य इं॑द्राग्नी चि॒त्रत॑मो॒ रथो॑ वाम॒भि विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि॒ चष्टे॑ ।
तेना या॑तं स॒रथं॑ तस्थि॒वांसाथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
य इंद्राग्नी चित्रतमो रथो वामभि विश्वानि भुवनानि चष्टे ।
तेना यातं सरथं तस्थिवांसाथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yá indrāgnī citrátamo rátho vāmabhí víśvāni bhúvanāni cáṣṭe ǀ
ténā́ yātam sarátham tasthivā́ṃsā́thā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ya indrāgnī citratamo ratho vāmabhi viśvāni bhuvanāni caṣṭe ǀ
tenā yātam saratham tasthivāṃsāthā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । चि॒त्रऽत॑मः । रथः॑ । वा॒म् । अ॒भि । विश्वा॑नि । भुव॑नानि । चष्टे॑ ।
तेन॑ । आ । या॒त॒म् । स॒ऽरथ॑म् । त॒स्थि॒ऽवांसा॑ । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । इन्द्राग्नी इति । चित्रऽतमः । रथः । वाम् । अभि । विश्वानि । भुवनानि । चष्टे ।
तेन । आ । यातम् । सऽरथम् । तस्थिऽवांसा । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ indrāgnī íti ǀ citrá-tamaḥ ǀ ráthaḥ ǀ vām ǀ abhí ǀ víśvāni ǀ bhúvanāni ǀ cáṣṭe ǀ
téna ǀ ā́ ǀ yātam ǀ sa-rátham ǀ tasthi-vā́ṃsā ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ indrāgnī iti ǀ citra-tamaḥ ǀ rathaḥ ǀ vām ǀ abhi ǀ viśvāni ǀ bhuvanāni ǀ caṣṭe ǀ
tena ǀ ā ǀ yātam ǀ sa-ratham ǀ tasthi-vāṃsā ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
О Индра и Агни , ваша колесница , которая, самая разнообразная, на все миры существования смотрит, на ней придите, вместе в колеснице стоящие, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
ваша ← [5] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
колесница ← [4] rathaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ratha
которая ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
самая разнообразная ← [3] citra-tamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← citratama
на ← [6] abhi (неизменяемое слово; preposition)
все ← [7] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
миры существования ← [8] bhuvanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← bhuvana
смотрит ← [9] caṣṭe (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← cakṣ
на ней ← [10] tena (pronoun M-I ед.ч.) ← sa
придите ← [11] ā (preposition); [12] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
вместе в колеснице ← [13] sa-ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← saratha
стоящие ← [14] tasthi-vāṃsā (noun M-N дв.ч.) ← tasthivas
тогда ← [15] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [18] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [16] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
याव॑दि॒दं भुव॑नं॒ विश्व॒मस्त्यु॑रु॒व्यचा॑ वरि॒मता॑ गभी॒रं ।
तावाँ॑ अ॒यं पात॑वे॒ सोमो॑ अ॒स्त्वर॑मिंद्राग्नी॒ मन॑से यु॒वभ्यां॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यावदिदं भुवनं विश्वमस्त्युरुव्यचा वरिमता गभीरं ।
तावाँ अयं पातवे सोमो अस्त्वरमिंद्राग्नी मनसे युवभ्यां ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́vadidám bhúvanam víśvamástyuruvyácā varimátā gabhīrám ǀ
tā́vām̐ ayám pā́tave sómo astváramindrāgnī mánase yuvábhyām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāvadidam bhuvanam viśvamastyuruvyacā varimatā gabhīram ǀ
tāvām̐ ayam pātave somo astvaramindrāgnī manase yuvabhyām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
याव॑त् । इ॒दम् । भुव॑नम् । विश्व॑म् । अस्ति॑ । उ॒रु॒ऽव्यचा॑ । व॒रि॒मता॑ । ग॒भी॒रम् ।
तावा॑न् । अ॒यम् । पात॑वे । सोमः॑ । अ॒स्तु॒ । अर॑म् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । मन॑से । यु॒वऽभ्या॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यावत् । इदम् । भुवनम् । विश्वम् । अस्ति । उरुऽव्यचा । वरिमता । गभीरम् ।
तावान् । अयम् । पातवे । सोमः । अस्तु । अरम् । इन्द्राग्नी इति । मनसे । युवऽभ्याम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́vat ǀ idám ǀ bhúvanam ǀ víśvam ǀ ásti ǀ uru-vyácā ǀ varimátā ǀ gabhīrám ǀ
tā́vān ǀ ayám ǀ pā́tave ǀ sómaḥ ǀ astu ǀ áram ǀ indrāgnī íti ǀ mánase ǀ yuvá-bhyām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yāvat ǀ idam ǀ bhuvanam ǀ viśvam ǀ asti ǀ uru-vyacā ǀ varimatā ǀ gabhīram ǀ
tāvān ǀ ayam ǀ pātave ǀ somaḥ ǀ astu ǀ aram ǀ indrāgnī iti ǀ manase ǀ yuva-bhyām ǁ
подстрочный перевод
Насколько весь этот мир существования является широким, протяжённым, глубоким, таким же этот сома пусть для питья будет, вам, {вашему} уму подобающим, о Индра и Агни .
Перевод — Падапатха — грамматика
Насколько ← [1] yāvat (noun N-Ac ед.ч.)
весь ← [4] viśvam (noun N-Ac ед.ч.) ← viśva
этот ← [2] idam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← iyam
мир существования ← [3] bhuvanam (noun N-N ед.ч.) ← bhuvana
является ← [5] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
широким ← [6] uru-vyacā (noun N-N ед.ч.) ← uru
протяжённым ← [7] varimatā (noun N-N ед.ч.) ← varimat
глубоким ← [8] gabhīram (noun N-N ед.ч.) ← gabhīra
таким же ← [9] tāvān (noun M-N ед.ч.) ← tāvat
этот ← [10] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
сома ← [12] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
пусть ← [13] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
для питья ← [11] pātave (verb Infinitive) ← pā
будет ← [13] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
вам ← [17] yuva-bhyām (pronoun D дв.ч.) ← tva
{вашему} уму ← [16] manase (noun N-D ед.ч.) ← manas
подобающим ← [14] aram (неизменяемое слово; adverb, adjective)
о Индра и Агни ← [15] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
01.108.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
च॒क्राथे॒ हि स॒ध्र्य१॒॑ङ्नाम॑ भ॒द्रं स॑ध्रीची॒ना वृ॑त्रहणा उ॒त स्थः॑ ।
ताविं॑द्राग्नी स॒ध्र्यं॑चा नि॒षद्या॒ वृष्णः॒ सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथां ॥
Самхита деванагари без ударения
चक्राथे हि सध्र्यङ्नाम भद्रं सध्रीचीना वृत्रहणा उत स्थः ।
ताविंद्राग्नी सध्र्यंचा निषद्या वृष्णः सोमस्य वृषणा वृषेथां ॥
Самхита транслитерация с ударением
cakrā́the hí sadhryáṅnā́ma bhadrám sadhrīcīnā́ vṛtrahaṇā utá sthaḥ ǀ
tā́vindrāgnī sadhryáñcā niṣádyā vṛ́ṣṇaḥ sómasya vṛṣaṇā́ vṛṣethām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
cakrāthe hi sadhryaṅnāma bhadram sadhrīcīnā vṛtrahaṇā uta sthaḥ ǀ
tāvindrāgnī sadhryañcā niṣadyā vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒क्राथे॒ इति॑ । हि । स॒ध्र्य॑क् । नाम॑ । भ॒द्रम् । स॒ध्री॒ची॒ना । वृ॒त्र॒ऽह॒नौ॒ । उ॒त । स्थः॒ ।
तौ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । स॒ध्र्य॑ञ्चा । नि॒ऽसद्य॑ । वृष्णः॑ । सोम॑स्य । वृ॒ष॒णा॒ । आ । वृ॒षे॒था॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
चक्राथे इति । हि । सध्र्यक् । नाम । भद्रम् । सध्रीचीना । वृत्रऽहनौ । उत । स्थः ।
तौ । इन्द्राग्नी इति । सध्र्यञ्चा । निऽसद्य । वृष्णः । सोमस्य । वृषणा । आ । वृषेथाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
cakrā́the íti ǀ hí ǀ sadhryák ǀ nā́ma ǀ bhadrám ǀ sadhrīcīnā́ ǀ vṛtra-hanau ǀ utá ǀ sthaḥ ǀ
táu ǀ indrāgnī íti ǀ sadhryáñcā ǀ ni-sádya ǀ vṛ́ṣṇaḥ ǀ sómasya ǀ vṛṣaṇā ǀ ā́ ǀ vṛṣethām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
cakrāthe iti ǀ hi ǀ sadhryak ǀ nāma ǀ bhadram ǀ sadhrīcīnā ǀ vṛtra-hanau ǀ uta ǀ sthaḥ ǀ
tau ǀ indrāgnī iti ǀ sadhryañcā ǀ ni-sadya ǀ vṛṣṇaḥ ǀ somasya ǀ vṛṣaṇā ǀ ā ǀ vṛṣethām ǁ
подстрочный перевод
Ведь {вы} сделали к одной цели направленным имя благое и {вы сами} являетесь направленными к одной цели убийцами Вритры. Вы {двое}, о Индра и Агни , садясь с одной целью, бычьего сомы , о {два} Быка, {в себя} влейте.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
{вы} сделали ← [1] cakrāthe iti (verb Perfect Middle дв.ч. 2е л.) ← kṛ
к одной цели направленным ← [3] sadhryak (неизменяемое слово; noun) ← sadhryañc
имя ← [4] nāma (noun N-Ac ед.ч.) ← nāman
благое ← [5] bhadram (noun M-Ac ед.ч.) ← bhadra
и ← [8] uta (неизменяемое слово; copulative)
{вы сами} являетесь ← [9] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← as
направленными к одной цели ← [6] sadhrīcīnā = sadhrīcīnau (noun M-N дв.ч.) ← sadhrīcīna
убийцами Вритры ← [7] vṛtra-hanau (noun M-N дв.ч.) ← vṛtrahan
Вы {двое} ← [10] tau (pronoun M-V дв.ч. 3е л.) ← sa
о Индра и Агни ← [11] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
садясь ← [13] ni-sadya (неизменяемое слово; verb Absolutive) ← sad
с одной целью ← [12] sadhryañcā (noun M-I ед.ч.) ← sadhryañc
бычьего ← [14] vṛṣṇaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vṛṣan
сомы ← [15] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
о {два} Быка ← [16] vṛṣaṇā (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣan
{в себя} влейте ← [17] ā (preposition); [18] vṛṣethām (verb Aorist a Imperative Middle дв.ч. 2е л.) ← vṛṣ
01.108.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
समि॑द्धेष्व॒ग्निष्वा॑नजा॒ना य॒तस्रु॑चा ब॒र्हिरु॑ तिस्तिरा॒णा ।
ती॒व्रैः सोमैः॒ परि॑षिक्तेभिर॒र्वागेंद्रा॑ग्नी सौमन॒साय॑ यातं ॥
Самхита деванагари без ударения
समिद्धेष्वग्निष्वानजाना यतस्रुचा बर्हिरु तिस्तिराणा ।
तीव्रैः सोमैः परिषिक्तेभिरर्वागेंद्राग्नी सौमनसाय यातं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sámiddheṣvagníṣvānajānā́ yatásrucā barhíru tistirāṇā́ ǀ
tīvráiḥ sómaiḥ páriṣiktebhirarvā́géndrāgnī saumanasā́ya yātam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samiddheṣvagniṣvānajānā yatasrucā barhiru tistirāṇā ǀ
tīvraiḥ somaiḥ pariṣiktebhirarvāgendrāgnī saumanasāya yātam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम्ऽइ॑द्धेषु । अ॒ग्निषु॑ । आ॒न॒जा॒ना । य॒तऽस्रु॑चा । ब॒र्हिः । ऊं॒ इति॑ । ति॒स्ति॒रा॒णा ।
ती॒व्रैः । सोमैः॑ । परि॑ऽसिक्तेभिः । अ॒र्वाक् । आ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । सौ॒म॒न॒साय॑ । या॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम्ऽइद्धेषु । अग्निषु । आनजाना । यतऽस्रुचा । बर्हिः । ऊं इति । तिस्तिराणा ।
तीव्रैः । सोमैः । परिऽसिक्तेभिः । अर्वाक् । आ । इन्द्राग्नी इति । सौमनसाय । यातम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám-iddheṣu ǀ agníṣu ǀ ānajānā́ ǀ yatá-srucā ǀ barhíḥ ǀ ūṃ íti ǀ tistirāṇā́ ǀ
tīvráiḥ ǀ sómaiḥ ǀ pári-siktebhiḥ ǀ arvā́k ǀ ā́ ǀ indrāgnī íti ǀ saumanasā́ya ǀ yātam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam-iddheṣu ǀ agniṣu ǀ ānajānā ǀ yata-srucā ǀ barhiḥ ǀ ūṃ iti ǀ tistirāṇā ǀ
tīvraiḥ ǀ somaiḥ ǀ pari-siktebhiḥ ǀ arvāk ǀ ā ǀ indrāgnī iti ǀ saumanasāya ǀ yātam ǁ
подстрочный перевод
{Вы двое} – ставшие блестящими в хорошо возожжённых огнях , поднимающие жертвенные ложки, расстилающие священную траву , со всюду излитыми крепкими сомами – сюда для хорошего ума, о Индра и Агни , придите.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Вы двое} ← [15] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
ставшие блестящими ← [3] ānajānā (Participle M-N дв.ч. Present Middle) ← añj
в хорошо возожжённых ← [1] sam-iddheṣu (noun M-L мн.ч.) ← samiddha
огнях ← [2] agniṣu (noun M-L мн.ч.) ← agni
поднимающие жертвенные ложки ← [4] yata-srucā = yatasrucau (noun M-N дв.ч.) ← yatasruc
расстилающие ← [7] tistirāṇā (Participle M-N дв.ч. Present) ← stṛ
священную траву ← [5] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← barhis
со всюду излитыми ← [10] pari-siktebhiḥ = pariṣiktaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pariṣikta
крепкими ← [8] tīvraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← tīvra
сомами ← [9] somaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← soma
сюда ← [11] arvāk (неизменяемое слово; adverb)
для хорошего ума ← [14] saumanasāya (noun M-D ед.ч.) ← saumanasa
о Индра и Агни ← [13] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
придите ← [12] ā (preposition); [15] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
01.108.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यानीं॑द्राग्नी च॒क्रथु॑र्वी॒र्या॑णि॒ यानि॑ रू॒पाण्यु॒त वृष्ण्या॑नि ।
या वां॑ प्र॒त्नानि॑ स॒ख्या शि॒वानि॒ तेभिः॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यानींद्राग्नी चक्रथुर्वीर्याणि यानि रूपाण्युत वृष्ण्यानि ।
या वां प्रत्नानि सख्या शिवानि तेभिः सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́nīndrāgnī cakráthurvīryā́ṇi yā́ni rūpā́ṇyutá vṛ́ṣṇyāni ǀ
yā́ vām pratnā́ni sakhyā́ śivā́ni tébhiḥ sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yānīndrāgnī cakrathurvīryāṇi yāni rūpāṇyuta vṛṣṇyāni ǀ
yā vām pratnāni sakhyā śivāni tebhiḥ somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यानि॑ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । च॒क्रथुः॑ । वी॒र्या॑णि । यानि॑ । रू॒पाणि॑ । उ॒त । वृष्ण्या॑नि ।
या । वा॒म् । प्र॒त्नानि॑ । स॒ख्या । शि॒वानि॑ । तेभिः॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यानि । इन्द्राग्नी इति । चक्रथुः । वीर्याणि । यानि । रूपाणि । उत । वृष्ण्यानि ।
या । वाम् । प्रत्नानि । सख्या । शिवानि । तेभिः । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ni ǀ indrāgnī íti ǀ cakráthuḥ ǀ vīryā́ṇi ǀ yā́ni ǀ rūpā́ṇi ǀ utá ǀ vṛ́ṣṇyāni ǀ
yā́ ǀ vām ǀ pratnā́ni ǀ sakhyā́ ǀ śivā́ni ǀ tébhiḥ ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yāni ǀ indrāgnī iti ǀ cakrathuḥ ǀ vīryāṇi ǀ yāni ǀ rūpāṇi ǀ uta ǀ vṛṣṇyāni ǀ
yā ǀ vām ǀ pratnāni ǀ sakhyā ǀ śivāni ǀ tebhiḥ ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Те героические деяния , которые, о Индра и Агни , {вы двое} свершили, те, которые {есть} ваши формы и бычьи силы, те, которые, древние, в дружбе благие, с ними пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
героические деяния ← [4] vīryāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← vīrya
которые ← [1] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
{вы двое} свершили ← [3] cakrathuḥ (verb Perfect Active дв.ч. 2е л.) ← kṛ
те, которые ← [5] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
{есть} ваши ← [10] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
формы ← [6] rūpāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← rūpa
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
бычьи силы ← [8] vṛṣṇyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vṛṣṇya
те, которые ← [9] yā (pronoun M-Ac дв.ч.) ← yad
древние ← [11] pratnāni (noun N-Ac мн.ч.) ← pratna
в дружбе ← [12] sakhyā = sakhyau (noun M-L ед.ч.) ← sakhi
благие ← [13] śivāni (noun N-Ac мн.ч.) ← śiva
с ними ← [14] tebhiḥ (pronoun M-I мн.ч. 3е л.) ← sa
пейте ← [16] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [17] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [15] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदब्र॑वं प्रथ॒मं वां॑ वृणा॒नो॒३॒॑ऽयं सोमो॒ असु॑रैर्नो वि॒हव्यः॑ ।
तां स॒त्यां श्र॒द्धाम॒भ्या हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदब्रवं प्रथमं वां वृणानोऽयं सोमो असुरैर्नो विहव्यः ।
तां सत्यां श्रद्धामभ्या हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádábravam prathamám vām vṛṇānó’yám sómo ásurairno vihávyaḥ ǀ
tā́m satyā́m śraddhā́mabhyā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadabravam prathamam vām vṛṇāno’yam somo asurairno vihavyaḥ ǀ
tām satyām śraddhāmabhyā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अब्र॑वम् । प्र॒थ॒मम् । वा॒म् । वृ॒णा॒नः । अ॒यम् । सोमः॑ । असु॑रैः । नः॒ । वि॒ऽहव्यः॑ ।
ताम् । स॒त्याम् । श्र॒द्धाम् । अ॒भि । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अब्रवम् । प्रथमम् । वाम् । वृणानः । अयम् । सोमः । असुरैः । नः । विऽहव्यः ।
ताम् । सत्याम् । श्रद्धाम् । अभि । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ábravam ǀ prathamám ǀ vām ǀ vṛṇānáḥ ǀ ayám ǀ sómaḥ ǀ ásuraiḥ ǀ naḥ ǀ vi-hávyaḥ ǀ
tā́m ǀ satyā́m ǀ śraddhā́m ǀ abhí ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ abravam ǀ prathamam ǀ vām ǀ vṛṇānaḥ ǀ ayam ǀ somaḥ ǀ asuraiḥ ǀ naḥ ǀ vi-havyaḥ ǀ
tām ǀ satyām ǀ śraddhām ǀ abhi ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда прежде {я} говорил, вас {двоих} выбирающий: “Это – наш сома , желанный Асурами ”, к той истинной вере {вы двое} непременно придите, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
прежде ← [3] prathamam (noun M-Ac ед.ч.) ← prathama
{я} говорил ← [2] abravam (verb Imperfect Active ед.ч. 1е л.) ← brū
вас {двоих} ← [4] vām (pronoun Ac дв.ч.) ← tva
выбирающий ← [5] vṛṇānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← vṛṇāna
Это ← [6] ayam (pronoun M-N ед.ч.) ← idam
наш ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
сома ← [7] somaḥ (noun M-N ед.ч.) ← soma
желанный ← [10] vi-havyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vihavya
Асурами ← [8] asuraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← asura
к ← [14] abhi (неизменяемое слово; preposition)
той ← [11] tām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← sā
истинной ← [12] satyām (noun F-Ac ед.ч.) ← satya
вере ← [13] śraddhām (noun F-Ac ед.ч.) ← śraddha
{вы двое} ← [15] ā (preposition); [17] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
непременно ← [16] hi (неизменяемое слово; particle)
придите ← [15] ā (preposition); [17] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
тогда ← [18] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [20] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [21] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [19] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॑द्राग्नी॒ मद॑थः॒ स्वे दु॑रो॒णे यद्ब्र॒ह्मणि॒ राज॑नि वा यजत्रा ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राग्नी मदथः स्वे दुरोणे यद्ब्रह्मणि राजनि वा यजत्रा ।
अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrāgnī mádathaḥ své duroṇé yádbrahmáṇi rā́jani vā yajatrā ǀ
átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāgnī madathaḥ sve duroṇe yadbrahmaṇi rājani vā yajatrā ǀ
ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । मद॑थः । स्वे । दु॒रो॒णे । यत् । ब्र॒ह्मणि॑ । राज॑नि । वा॒ । य॒ज॒त्रा॒ ।
अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्राग्नी इति । मदथः । स्वे । दुरोणे । यत् । ब्रह्मणि । राजनि । वा । यजत्रा ।
अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indrāgnī íti ǀ mádathaḥ ǀ své ǀ duroṇé ǀ yát ǀ brahmáṇi ǀ rā́jani ǀ vā ǀ yajatrā ǀ
átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indrāgnī iti ǀ madathaḥ ǀ sve ǀ duroṇe ǀ yat ǀ brahmaṇi ǀ rājani ǀ vā ǀ yajatrā ǀ
ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра и Агни , {вы} опьяняетесь в своём собственном доме, когда в жреце Слова мудрости или в царе, о Господа́ подношения , отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
{вы} опьяняетесь ← [3] madathaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← mad
в своём собственном ← [4] sve (adjective M-L ед.ч.) ← sva
доме ← [5] duroṇe (noun N-L ед.ч.) ← duroṇa
когда ← [6] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в жреце Слова мудрости ← [7] brahmaṇi = brahmani (noun M-L ед.ч.) ← brahman
или ← [9] vā (неизменяемое слово; copulative)
в царе ← [8] rājani (noun M-L ед.ч.) ← rājan
о Господа́ подношения ← [10] yajatrā = yajatrau (noun M-V дв.ч.) ← yajatra
отовсюду ← [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
оттуда ← [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о Быки ← [13] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣaṇa
непременно ← [15] hi (неизменяемое слово; particle)
придите ← [14] ā (preposition); [16] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
тогда ← [17] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [19] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [20] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [18] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॑द्राग्नी॒ यदु॑षु तु॒र्वशे॑षु॒ यद्द्रु॒ह्युष्वनु॑षु पू॒रुषु॒ स्थः ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राग्नी यदुषु तुर्वशेषु यद्द्रुह्युष्वनुषु पूरुषु स्थः ।
अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrāgnī yáduṣu turváśeṣu yáddruhyúṣvánuṣu pūrúṣu stháḥ ǀ
átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāgnī yaduṣu turvaśeṣu yaddruhyuṣvanuṣu pūruṣu sthaḥ ǀ
ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । यदु॑षु । तु॒र्वशे॑षु । यत् । द्रु॒ह्युषु॑ । अनु॑षु । पू॒रुषु॑ । स्थः ।
अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्राग्नी इति । यदुषु । तुर्वशेषु । यत् । द्रुह्युषु । अनुषु । पूरुषु । स्थः ।
अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indrāgnī íti ǀ yáduṣu ǀ turváśeṣu ǀ yát ǀ druhyúṣu ǀ ánuṣu ǀ pūrúṣu ǀ stháḥ ǀ
átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indrāgnī iti ǀ yaduṣu ǀ turvaśeṣu ǀ yat ǀ druhyuṣu ǀ anuṣu ǀ pūruṣu ǀ sthaḥ ǀ
ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра и Агни , в Яду , в Турвашах , когда в Друхью, в Ану, в Пуру {вы двое} находитесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
в Яду ← [3] yaduṣu (noun M-L мн.ч.) ← yadu
в Турвашах ← [4] turvaśeṣu (noun M-L мн.ч.) ← turvaśa
когда ← [5] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в Друхью ← [6] druhyuṣu (noun M-L мн.ч.) ← druhyu
в Ану ← [7] anuṣu (noun M-L мн.ч.) ← anu
в Пуру ← [8] pūruṣu (noun M-L мн.ч.) ← pūru
{вы двое} находитесь ← [9] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← as
отовсюду ← [11] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
оттуда ← [10] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о Быки ← [12] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣaṇa
непременно ← [14] hi (неизменяемое слово; particle)
придите ← [13] ā (preposition); [15] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← yā
тогда ← [16] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [18] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [19] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [17] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॑द्राग्नी अव॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्यां॑ पर॒मस्या॑मु॒त स्थः ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राग्नी अवमस्यां पृथिव्यां मध्यमस्यां परमस्यामुत स्थः ।
अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrāgnī avamásyām pṛthivyā́m madhyamásyām paramásyāmutá stháḥ ǀ
átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāgnī avamasyām pṛthivyām madhyamasyām paramasyāmuta sthaḥ ǀ
ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । अ॒व॒मस्या॑म् । पृ॒थि॒व्याम् । म॒ध्य॒मस्या॑म् । प॒र॒मस्या॑म् । उ॒त । स्थः ।
अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्राग्नी इति । अवमस्याम् । पृथिव्याम् । मध्यमस्याम् । परमस्याम् । उत । स्थः ।
अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indrāgnī íti ǀ avamásyām ǀ pṛthivyā́m ǀ madhyamásyām ǀ paramásyām ǀ utá ǀ stháḥ ǀ
átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indrāgnī iti ǀ avamasyām ǀ pṛthivyām ǀ madhyamasyām ǀ paramasyām ǀ uta ǀ sthaḥ ǀ
ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра и Агни , в нижней Земле , в средней и в верхней {вы двое} находитесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
в нижней ← [3] avamasyām = avamāyām (noun F-L ед.ч.) ← avama
Земле ← [4] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.) ← pṛthivī
в средней ← [5] madhyamasyām = madhyamāyām (noun F-L ед.ч.) ← madhya
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
в верхней ← [6] paramasyām = paramāyām (noun F-L ед.ч.) ← parama
{вы двое} находитесь ← [8] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← as
отовсюду ← [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
оттуда ← [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о Быки ← [11] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣaṇa
непременно ← [13] hi (неизменяемое слово; particle)
придите ← [14] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā; [12] ā (preposition)
тогда ← [15] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [18] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [16] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॑द्राग्नी पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्यां म॑ध्य॒मस्या॑मव॒मस्या॑मु॒त स्थः ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राग्नी परमस्यां पृथिव्यां मध्यमस्यामवमस्यामुत स्थः ।
अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrāgnī paramásyām pṛthivyā́m madhyamásyāmavamásyāmutá stháḥ ǀ
átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyāmavamasyāmuta sthaḥ ǀ
ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । प॒र॒मस्या॑म् । पृ॒थि॒व्याम् । म॒ध्य॒मस्या॑म् । अ॒व॒मस्या॑म् । उ॒त । स्थः ।
अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्राग्नी इति । परमस्याम् । पृथिव्याम् । मध्यमस्याम् । अवमस्याम् । उत । स्थः ।
अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indrāgnī íti ǀ paramásyām ǀ pṛthivyā́m ǀ madhyamásyām ǀ avamásyām ǀ utá ǀ stháḥ ǀ
átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indrāgnī iti ǀ paramasyām ǀ pṛthivyām ǀ madhyamasyām ǀ avamasyām ǀ uta ǀ sthaḥ ǀ
ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра и Агни , в верхней Земле , в средней и в нижней находитесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
в верхней ← [3] paramasyām = paramāyām (noun F-L ед.ч.) ← parama
Земле ← [4] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.) ← pṛthivī
в средней ← [5] madhyamasyām = madhyamāyām (noun F-L ед.ч.) ← madhya
и ← [7] uta (неизменяемое слово; copulative)
в нижней ← [6] avamasyām = avamāyām (noun F-L ед.ч.) ← avama
находитесь ← [8] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← as
отовсюду ← [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
оттуда ← [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о Быки ← [11] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣaṇa
непременно ← [13] hi (неизменяемое слово; particle)
придите ← [12] ā (preposition); [14] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
тогда ← [15] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [18] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [16] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॑द्राग्नी दि॒वि ष्ठो यत्पृ॑थि॒व्यां यत्पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राग्नी दिवि ष्ठो यत्पृथिव्यां यत्पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु ।
अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrāgnī diví ṣṭhó yátpṛthivyā́m yátpárvateṣvóṣadhīṣvapsú ǀ
átaḥ pári vṛṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāgnī divi ṣṭho yatpṛthivyām yatparvateṣvoṣadhīṣvapsu ǀ
ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । दि॒वि । स्थः । यत् । पृ॒थि॒व्याम् । यत् । पर्व॑तेषु । ओष॑धीषु । अ॒प्ऽसु ।
अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्राग्नी इति । दिवि । स्थः । यत् । पृथिव्याम् । यत् । पर्वतेषु । ओषधीषु । अप्ऽसु ।
अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indrāgnī íti ǀ diví ǀ stháḥ ǀ yát ǀ pṛthivyā́m ǀ yát ǀ párvateṣu ǀ óṣadhīṣu ǀ ap-sú ǀ
átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indrāgnī iti ǀ divi ǀ sthaḥ ǀ yat ǀ pṛthivyām ǀ yat ǀ parvateṣu ǀ oṣadhīṣu ǀ ap-su ǀ
ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра и Агни , в Небе находитесь, когда на Земле , когда, в Горах , в Растениях , в Водах , отовсюду оттуда, о Быки, придите непременно, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
в Небе ← [3] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
находитесь ← [4] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← as
когда ← [5] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
на Земле ← [6] pṛthivyām (noun F-L ед.ч.) ← pṛthivī
когда ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в Горах ← [8] parvateṣu (noun M-L мн.ч.) ← parvata
в Растениях ← [9] oṣadhīṣu (noun F-L мн.ч.) ← oṣadhī
в Водах ← [10] ap-su (noun F-L мн.ч.) ← ap
отовсюду ← [12] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
оттуда ← [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о Быки ← [13] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣaṇa
придите ← [14] ā (preposition); [16] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← yā
непременно ← [15] hi (неизменяемое слово; particle)
тогда ← [17] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [19] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [20] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [18] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यदिं॑द्राग्नी॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दये॑थे ।
अतः॒ परि॑ वृषणा॒वा हि या॒तमथा॒ सोम॑स्य पिबतं सु॒तस्य॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यदिंद्राग्नी उदिता सूर्यस्य मध्ये दिवः स्वधया मादयेथे ।
अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádindrāgnī úditā sū́ryasya mádhye diváḥ svadháyā mādáyethe ǀ
átaḥ pári vṛ́ṣaṇāvā́ hí yātámáthā sómasya pibatam sutásya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadindrāgnī uditā sūryasya madhye divaḥ svadhayā mādayethe ǀ
ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibatam sutasya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । उत्ऽइ॑ता । सूर्य॑स्य । मध्ये॑ । दि॒वः । स्व॒धया॑ । मा॒दये॑थे॒ इति॑ ।
अतः॑ । परि॑ । वृ॒ष॒णौ॒ । आ । हि । या॒तम् । अथ॑ । सोम॑स्य । पि॒ब॒त॒म् । सु॒तस्य॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । इन्द्राग्नी इति । उत्ऽइता । सूर्यस्य । मध्ये । दिवः । स्वधया । मादयेथे इति ।
अतः । परि । वृषणौ । आ । हि । यातम् । अथ । सोमस्य । पिबतम् । सुतस्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ indrāgnī íti ǀ út-itā ǀ sū́ryasya ǀ mádhye ǀ diváḥ ǀ svadháyā ǀ mādáyethe íti ǀ
átaḥ ǀ pári ǀ vṛṣaṇau ǀ ā́ ǀ hí ǀ yātám ǀ átha ǀ sómasya ǀ pibatam ǀ sutásya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ indrāgnī iti ǀ ut-itā ǀ sūryasya ǀ madhye ǀ divaḥ ǀ svadhayā ǀ mādayethe iti ǀ
ataḥ ǀ pari ǀ vṛṣaṇau ǀ ā ǀ hi ǀ yātam ǀ atha ǀ somasya ǀ pibatam ǀ sutasya ǁ
подстрочный перевод
Когда, о Индра и Агни , в месте восхода Солнца , в середине Неба по закону своей природы {вы} опьяняетесь, отовсюду оттуда, о Быки, непременно придите, тогда пейте отжатого сому .
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
в месте восхода ← [3] ut-itā (noun F-L ед.ч.) ← uditi
Солнца ← [4] sūryasya (noun M-G ед.ч.) ← sūrya
в середине ← [5] madhye (noun M-L ед.ч.) ← madhya
Неба ← [6] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
по закону своей природы ← [7] svadhayā (noun F-I ед.ч.) ← svadhā
{вы} опьяняетесь ← [8] mādayethe iti (verb Present Middle дв.ч. 2е л.) ← mad
отовсюду ← [10] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
оттуда ← [9] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о Быки ← [11] vṛṣaṇau (noun M-V дв.ч.) ← vṛṣaṇa
непременно ← [13] hi (неизменяемое слово; particle)
придите ← [12] ā (preposition); [14] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 3е л.) ← yā
тогда ← [15] atha (неизменяемое слово; adverb)
пейте ← [17] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
отжатого ← [18] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
сому ← [16] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
01.108.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.27.08 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वेंद्रा॑ग्नी पपि॒वांसा॑ सु॒तस्य॒ विश्वा॒स्मभ्यं॒ सं ज॑यतं॒ धना॑नि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
एवेंद्राग्नी पपिवांसा सुतस्य विश्वास्मभ्यं सं जयतं धनानि ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
evéndrāgnī papivā́ṃsā sutásya víśvāsmábhyam sám jayatam dhánāni ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evendrāgnī papivāṃsā sutasya viśvāsmabhyam sam jayatam dhanāni ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । प॒पि॒ऽवांसा॑ । सु॒तस्य॑ । विश्वा॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सम् । ज॒य॒त॒म् । धना॑नि ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । इन्द्राग्नी इति । पपिऽवांसा । सुतस्य । विश्वा । अस्मभ्यम् । सम् । जयतम् । धनानि ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ indrāgnī íti ǀ papi-vā́ṃsā ǀ sutásya ǀ víśvā ǀ asmábhyam ǀ sám ǀ jayatam ǀ dhánāni ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ indrāgnī iti ǀ papi-vāṃsā ǀ sutasya ǀ viśvā ǀ asmabhyam ǀ sam ǀ jayatam ǀ dhanāni ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, о Индра и Агни , испившие отжатого {сомы} , полностью завоюйте для нас все богатства ; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [1] eva (неизменяемое слово; adverb)
о Индра и Агни ← [2] indrāgnī iti (noun M-V дв.ч.) ← indrāgni
испившие ← [3] papi-vāṃsā (Participle M-N дв.ч.) ← papivaḥ
отжатого {сомы} ← [4] sutasya (noun M-G ед.ч.) ← suta
полностью ← [7] sam (неизменяемое слово; adverb)
завоюйте ← [8] jayatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← ji
для нас ← [6] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
все ← [5] viśvā (noun F-N ед.ч.) ← viśva
богатства ← [9] dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
; то ← [10] tat (pronoun) ← tad
нам ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [12] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [13] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [14] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [15] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [16] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [17] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [18] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [19] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1918–201
1. О Индра и Агни, придите в вашей колеснице множества чудесных сияний, которая смотрит на все миры. Стоя в одной повозке, когда вы пришли пить вино, что мы сделали для вас.
2. Такой же широкий, как весь этот мир, и глубокий с его широким проявленным добром и блаженством, таким широким пусть будет ваше питьё вина нектара и достаточным для вашего ума, о Агни и Индра.
3. Ибо вы сделали двойное нераздельное блаженное имя и вы являетесь убийцами Сокрывателя, близкими и нераздельными. Тесно единые, сядьте, о Инда и Агни, о сильные Боги, будьте сильными и обильными силами мощи этого нектара-вина.
4. Когда огни зажжены высоко, тогда вы двое движетесь занято вокруг подношения и протягиваете ложку, и застилаете жертвенное сидение. Придите вниз к нам, о Индра и Агни, излияниями острого экстатического вина, чтобы вы могли дать нам довольный и совершенный ум.
5. Придите, о Индра и Агни, со всеми героизмами, которые вы сделали, и со всеми формами, которые вы сформировали, и со всеми силами и всеми вашими счастливыми древними дружбами, и, придя, пейте это нектарное вино, которое мы сделали для вас.
6. Придите к моей истинной вере, которой я говорил сперва, когда я выбираю вас, что это моё нектарное вино должно раздаваться среди Могучих Господ. Пейте вино, которое мы для вас сделали.
7. О Агни, о Индра, пьёте ли вы восторг в вашем собственном доме, или в жреце слова, или в царе, о Господа жертвоприношения, оттуда придите, вы, Сильные, и, придя, пейте вино, которое мы для вас сделали.
8. Когда, о Индра, о Агни, вы находитесь среди Яду или Турвашей, или Друхью, или Ану, или Пуру, оттуда придите, о Сильные. Пейте вино, которое мы для вас сделали.
9. Когда, о Агни, о Индра, вы находитесь в нижней, в средней и в верхней земле, оттуда придите, о Сильные. Пейте вино, которое мы для вас сделали.
10. Когда, о Агни, о Индра, вы находитесь в высшей, в средней и в нижней земле, оттуда придите, о Сильные, и пейте вино, которое мы для вас сделали.
11. Когда, о Агни, о Индра, вы находитесь в небе или на земле, или в растениях, или в водах, оттуда придите, о Сильные, и, придя, пейте вино, которое мы для вас сделали.
12. Когда, о Агни, о Индра, вы пьёте восторг по вашей природе в подъёме солнца или в середине неба, оттуда придите, о Сильные, и пейте вино, которое мы для вас сделали.
13. Так, пьющие вино, которое мы отжали для вас, о Индра и Агни, завоюйте для нас все и каждого рода богатство. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
01.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |