Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 106
|
1. Инфо |
К: | viśvedevās | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-6); triṣṭubh (7) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.106.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमू॒तये॒ मारु॑तं॒ शर्धो॒ अदि॑तिं हवामहे ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रं मित्रं वरुणमग्निमूतये मारुतं शर्धो अदितिं हवामहे ।
रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
índram mitrám váruṇamagnímūtáye mā́rutam śárdho áditim havāmahe ǀ
rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indram mitram varuṇamagnimūtaye mārutam śardho aditim havāmahe ǀ
ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । अ॒ग्निम् । ऊ॒तये॑ । मारु॑तम् । शर्धः॑ । अदि॑तिम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । मित्रम् । वरुणम् । अग्निम् । ऊतये । मारुतम् । शर्धः । अदितिम् । हवामहे ।
रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ mitrám ǀ váruṇam ǀ agním ǀ ūtáye ǀ mā́rutam ǀ śárdhaḥ ǀ áditim ǀ havāmahe ǀ
rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ mitram ǀ varuṇam ǀ agnim ǀ ūtaye ǀ mārutam ǀ śardhaḥ ǀ aditim ǀ havāmahe ǀ
ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ
подстрочный перевод
Индру , Митру , Варуну , Агни для нашей защиты и роста , марутовый сонм, А́дити {мы} призываем; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индру ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
Митру ← [2] mitram (noun M-Ac ед.ч.) ← mitra
Варуну ← [3] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← varuṇa
Агни ← [4] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
для нашей защиты и роста ← [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
марутовый ← [6] mārutam (noun M-Ac ед.ч.) ← māruta
сонм ← [7] śardhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śardhas
А́дити ← [8] aditim (noun F-Ac ед.ч.) ← aditi
{мы} призываем ← [9] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
; вынесите ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [19] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṛ
нас ← [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
из ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
всего ← [15] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.) ← viśva
зла ← [17] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
как ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с дороги плохой ← [12] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.) ← durga
колесницу ← [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Васу ← [13] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← vasu
о хорошо дающие ← [14] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
01.106.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये भू॒त दे॑वा वृत्र॒तूर्ये॑षु शं॒भुवः॑ ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
त आदित्या आ गता सर्वतातये भूत देवा वृत्रतूर्येषु शंभुवः ।
रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
tá ādityā ā́ gatā sarvátātaye bhūtá devā vṛtratū́ryeṣu śambhúvaḥ ǀ
rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ta ādityā ā gatā sarvatātaye bhūta devā vṛtratūryeṣu śambhuvaḥ ǀ
ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । आ॒दि॒त्याः॒ । आ । ग॒त॒ । स॒र्वऽता॑तये । भू॒त । दे॒वाः॒ । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑षु । श॒म्ऽभुवः॑ ।
रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । आदित्याः । आ । गत । सर्वऽतातये । भूत । देवाः । वृत्रऽतूर्येषु । शम्ऽभुवः ।
रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ ādityāḥ ǀ ā́ ǀ gata ǀ sarvá-tātaye ǀ bhūtá ǀ devāḥ ǀ vṛtra-tū́ryeṣu ǀ śam-bhúvaḥ ǀ
rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ ādityāḥ ǀ ā ǀ gata ǀ sarva-tātaye ǀ bhūta ǀ devāḥ ǀ vṛtra-tūryeṣu ǀ śam-bhuvaḥ ǀ
ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ
подстрочный перевод
Вы, о Адитьи , для всего нашего творения придите, {вы} являетесь, о боги, дающими мирную радость в сражениях с Вритрами ; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вы ← [1] te (pronoun M-V мн.ч. 3е л.) ← sa
о Адитьи ← [2] ādityāḥ (noun M-V мн.ч.) ← āditya
для всего нашего творения ← [5] sarva-tātaye (noun F-D ед.ч.) ← sarvatāti
придите ← [3] ā (preposition); [4] gata (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← gam
{вы} являетесь ← [6] bhūta (verb Injunctive Active мн.ч. 2е л.) ← bhū
о боги ← [7] devāḥ (noun M-V мн.ч.) ← deva
дающими мирную радость ← [9] śam-bhuvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śambhu
в сражениях с Вритрами ← [8] vṛtra-tūryeṣu (noun N-L мн.ч.) ← vṛtratūrya
; вынесите ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [19] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṛ
нас ← [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
из ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
всего ← [15] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.) ← viśva
зла ← [17] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
как ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с дороги плохой ← [12] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.) ← durga
колесницу ← [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Васу ← [13] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← vasu
о хорошо дающие ← [14] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
01.106.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अवं॑तु नः पि॒तरः॑ सुप्रवाच॒ना उ॒त दे॒वी दे॒वपु॑त्रे ऋता॒वृधा॑ ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
अवंतु नः पितरः सुप्रवाचना उत देवी देवपुत्रे ऋतावृधा ।
रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
ávantu naḥ pitáraḥ supravācanā́ utá devī́ deváputre ṛtāvṛ́dhā ǀ
rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avantu naḥ pitaraḥ supravācanā uta devī devaputre ṛtāvṛdhā ǀ
ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अव॑न्तु । नः॒ । पि॒तरः॑ । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नाः । उ॒त । दे॒वी इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । ऋ॒त॒ऽवृधा॑ ।
रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अवन्तु । नः । पितरः । सुऽप्रवाचनाः । उत । देवी इति । देवपुत्रे इति देवऽपुत्रे । ऋतऽवृधा ।
रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ávantu ǀ naḥ ǀ pitáraḥ ǀ su-pravācanā́ḥ ǀ utá ǀ devī́ íti ǀ deváputre íti devá-putre ǀ ṛta-vṛ́dhā ǀ
rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
avantu ǀ naḥ ǀ pitaraḥ ǀ su-pravācanāḥ ǀ uta ǀ devī iti ǀ devaputre iti deva-putre ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ
подстрочный перевод
Пусть взрастят нас хорошо провозглашённые отцы и {две} богини, {две} родительницы богов , взращивающие Истину ; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть взрастят ← [1] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← av
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
хорошо провозглашённые ← [4] su-pravācanāḥ (noun M-N мн.ч.) ← supravācana
отцы ← [3] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pitṛ
и ← [5] uta (неизменяемое слово; copulative)
{две} богини ← [6] devī iti = devyau (noun F-N дв.ч.) ← devī
{две} родительницы богов ← [7] devaputre iti deva-putre (noun F-N дв.ч.) ← devaputra
взращивающие Истину ← [8] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-N дв.ч.) ← ṛtāvṛdh
; вынесите ← [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [18] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṛ
нас ← [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
из ← [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
всего ← [14] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.) ← viśva
зла ← [16] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с дороги плохой ← [11] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.) ← durga
колесницу ← [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Васу ← [12] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← vasu
о хорошо дающие ← [13] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
01.106.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नरा॒शंसं॑ वा॒जिनं॑ वा॒जय॑न्नि॒ह क्ष॒यद्वी॑रं पू॒षणं॑ सु॒म्नैरी॑महे ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
नराशंसं वाजिनं वाजयन्निह क्षयद्वीरं पूषणं सुम्नैरीमहे ।
रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
nárāśáṃsam vājínam vājáyannihá kṣayádvīram pūṣáṇam sumnáirīmahe ǀ
rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
narāśaṃsam vājinam vājayanniha kṣayadvīram pūṣaṇam sumnairīmahe ǀ
ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नरा॒शंस॑म् । वा॒जिन॑म् । वा॒जय॑न् । इ॒ह । क्ष॒यत्ऽवी॑रम् । पू॒षण॑म् । सु॒म्नैः । ई॒म॒हे॒ ।
रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नराशंसम् । वाजिनम् । वाजयन् । इह । क्षयत्ऽवीरम् । पूषणम् । सुम्नैः । ईमहे ।
रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nárāśáṃsam ǀ vājínam ǀ vājáyan ǀ ihá ǀ kṣayát-vīram ǀ pūṣáṇam ǀ sumnáiḥ ǀ īmahe ǀ
rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
narāśaṃsam ǀ vājinam ǀ vājayan ǀ iha ǀ kṣayat-vīram ǀ pūṣaṇam ǀ sumnaiḥ ǀ īmahe ǀ
ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ
подстрочный перевод
{Мы} с благодарениями просим Пушана , выражающего божественность, полного изобилия , сюда поспешающего, Героя и Го́спода; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Мы} ← [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
с благодарениями ← [7] sumnaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sumna
просим ← [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
Пушана ← [6] pūṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← pūṣan
выражающего божественность ← [1] narāśaṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← narāśaṃsa
полного изобилия ← [2] vājinam (noun M-Ac ед.ч.) ← vājin
сюда ← [4] iha (неизменяемое слово; adverb)
поспешающего ← [3] vājayan (Participle M-N ед.ч.) ← vājaya
Героя и Го́спода ← [5] kṣayat-vīram (noun M-Ac ед.ч.) ← kṣayadvīra
; вынесите ← [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [18] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṛ
нас ← [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
из ← [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
всего ← [14] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.) ← viśva
зла ← [16] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с дороги плохой ← [11] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.) ← durga
колесницу ← [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Васу ← [12] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← vasu
о хорошо дающие ← [13] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
01.106.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
बृह॑स्पते॒ सद॒मिन्नः॑ सु॒गं कृ॑धि॒ शं योर्यत्ते॒ मनु॑र्हितं॒ तदी॑महे ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
बृहस्पते सदमिन्नः सुगं कृधि शं योर्यत्ते मनुर्हितं तदीमहे ।
रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
bṛ́haspate sádamínnaḥ sugám kṛdhi śám yóryátte mánurhitam tádīmahe ǀ
rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bṛhaspate sadaminnaḥ sugam kṛdhi śam yoryatte manurhitam tadīmahe ǀ
ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
बृह॑स्पते । सद॑म् । इत् । नः॒ । सु॒ऽगम् । कृ॒धि॒ । शम् । योः । यत् । ते॒ । मनुः॑ऽहितम् । तत् । ई॒म॒हे॒ ।
रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
बृहस्पते । सदम् । इत् । नः । सुऽगम् । कृधि । शम् । योः । यत् । ते । मनुःऽहितम् । तत् । ईमहे ।
रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bṛ́haspate ǀ sádam ǀ ít ǀ naḥ ǀ su-gám ǀ kṛdhi ǀ śám ǀ yóḥ ǀ yát ǀ te ǀ mánuḥ-hitam ǀ tát ǀ īmahe ǀ
rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bṛhaspate ǀ sadam ǀ it ǀ naḥ ǀ su-gam ǀ kṛdhi ǀ śam ǀ yoḥ ǀ yat ǀ te ǀ manuḥ-hitam ǀ tat ǀ īmahe ǀ
ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ
подстрочный перевод
О Брихаспати , всегда для нас непременно путешествие лёгкое делай, того тебя мирную радость , которая установлена в человеке , то {мы} желаем; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Брихаспати ← [1] bṛhaspate (noun M-V ед.ч.) ← bṛhaspati
всегда ← [2] sadam (неизменяемое слово; adverb)
для нас ← [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
непременно ← [3] it (неизменяемое слово; particle) ← id
путешествие лёгкое ← [5] su-gam (noun M-Ac ед.ч.) ← suga
делай ← [6] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
того ← [8] yoḥ (pronoun G ед.ч.) ← ya
тебя ← [10] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
мирную радость ← [7] śam (неизменяемое слово; noun)
которая ← [9] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
установлена в человеке ← [11] manuḥ-hitam (noun M-Ac ед.ч.) ← manurhita
то ← [12] tat (pronoun) ← tad
{мы} желаем ← [13] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← e
; вынесите ← [22] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [23] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṛ
нас ← [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
из ← [22] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
всего ← [19] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.) ← viśva
зла ← [21] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с дороги плохой ← [16] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.) ← durga
колесницу ← [14] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Васу ← [17] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← vasu
о хорошо дающие ← [18] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
01.106.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रं॒ कुत्सो॑ वृत्र॒हणं॒ शची॒पतिं॑ का॒टे निबा॑ळ्ह॒ ऋषि॑रह्वदू॒तये॑ ।
रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रं कुत्सो वृत्रहणं शचीपतिं काटे निबाळ्ह ऋषिरह्वदूतये ।
रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
índram kútso vṛtraháṇam śácīpátim kāṭé níbāḷha ṛ́ṣirahvadūtáye ǀ
rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indram kutso vṛtrahaṇam śacīpatim kāṭe nibāḷha ṛṣirahvadūtaye ǀ
ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । कुत्सः॑ । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । शची॒३॒॑ऽपति॑म् । का॒टे । निऽबा॑ळ्हः । ऋषिः॑ । अ॒ह्व॒त् । ऊ॒तये॑ ।
रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । कुत्सः । वृत्रऽहनम् । शचीऽपतिम् । काटे । निऽबाळ्हः । ऋषिः । अह्वत् । ऊतये ।
रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ kútsaḥ ǀ vṛtra-hánam ǀ śacī́-pátim ǀ kāṭé ǀ ní-bāḷhaḥ ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ ahvat ǀ ūtáye ǀ
rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ kutsaḥ ǀ vṛtra-hanam ǀ śacī-patim ǀ kāṭe ǀ ni-bāḷhaḥ ǀ ṛṣiḥ ǀ ahvat ǀ ūtaye ǀ
ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ
подстрочный перевод
Риши Кутса , заточённый в колодце , воззвал для защиты и роста к Индре , Вритры убийце, Господину могущества; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .
Перевод — Падапатха — грамматика
Риши ← [7] ṛṣiḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛṣi
Кутса ← [2] kutsaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kutsa
заточённый ← [6] ni-bāḷhaḥ = nibāḍhaḥ (noun M-N ед.ч.) ← nibāḍha
в колодце ← [5] kāṭe (noun M-L ед.ч.) ← kāṭa
воззвал ← [8] ahvat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← hve
для защиты и роста ← [9] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
к Индре ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
Вритры убийце ← [3] vṛtra-hanam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtrahan
Господину могущества ← [4] śacī-patim (noun M-Ac ед.ч.) ← śacīpati
; вынесите ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [19] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← pṛ
нас ← [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
из ← [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition)
всего ← [15] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.) ← viśva
зла ← [17] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
как ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
с дороги плохой ← [12] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.) ← durga
колесницу ← [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Васу ← [13] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← vasu
о хорошо дающие ← [14] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.) ← sudānu
01.106.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.7.24.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.16.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वैर्नो॑ दे॒व्यदि॑ति॒र्नि पा॑तु दे॒वस्त्रा॒ता त्रा॑यता॒मप्र॑युच्छन् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
देवैर्नो देव्यदितिर्नि पातु देवस्त्राता त्रायतामप्रयुच्छन् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
deváirno devyáditirní pātu devástrātā́ trāyatāmáprayucchan ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devairno devyaditirni pātu devastrātā trāyatāmaprayucchan ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वैः । नः॒ । दे॒वी । अदि॑तिः । नि । पा॒तु॒ । दे॒वः । त्रा॒ता । त्रा॒य॒ता॒म् । अप्र॑ऽयुच्छन् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवैः । नः । देवी । अदितिः । नि । पातु । देवः । त्राता । त्रायताम् । अप्रऽयुच्छन् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
deváiḥ ǀ naḥ ǀ devī́ ǀ áditiḥ ǀ ní ǀ pātu ǀ deváḥ ǀ trātā́ ǀ trāyatām ǀ ápra-yucchan ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devaiḥ ǀ naḥ ǀ devī ǀ aditiḥ ǀ ni ǀ pātu ǀ devaḥ ǀ trātā ǀ trāyatām ǀ apra-yucchan ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть хранит нас богиня Адити с богами, пусть всегда внимательный бог-защитник спасает; то нам Митра , Варуна пусть увеличат, Адити , Океан , Земля и Небо .
Перевод — Падапатха — грамматика
Пусть хранит ← [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] pātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← pā
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
богиня ← [3] devī (noun F-N ед.ч.)
Адити ← [4] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
с богами ← [1] devaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
пусть ← [9] trāyatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.) ← trai
всегда внимательный ← [10] apra-yucchan (noun M-N ед.ч.) ← aprayucchat
бог- ← [7] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
защитник ← [8] trātā (noun M-N ед.ч.) ← trātṛ
спасает ← [9] trāyatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.) ← trai
; то ← [11] tat (pronoun) ← tad
нам ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Митра ← [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Варуна ← [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
пусть увеличат ← [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← mah
Адити ← [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.) ← aditi
Океан ← [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sindhu
Земля ← [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
и ← [19] uta (неизменяемое слово; copulative)
Небо ← [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Индру, Митру, Варуну, Агни, Адити и Марутов сонм мы призываем взрастить нас. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.
2. О сыны бесконечной Матери, придите к нам ради универсальности творения. Боги, будьте создателями нашего блаженства в наших битвах, пробивающихся через ряды Сокрывателей. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.
3. Пусть наши Отцы, которые говорят являющее слово, взлелеют нас и истину увеличивающие богини, двойня, чьими сыновьями являются боги. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.
4. Я делаю богаче здесь своим изобилием хозяина изобилия, который даёт своё самовыражение человеку. Наше желание идёт к Пушану-Взрастителю с его счастьем, в котором герои имеют своё место обитания. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.
5. О Брихаспати, всегда делай лёгкой дорогу нашего путешествия тем, кто желает мир и блаженство твоей силы, которые установлены в мыслящем человеке. Вынеси нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.
6. Кутса-провидец, заточённый в колодец, воззвал о возрастании к Индре, убийце Вритры, он прокричал Господу Госпожи Могущества. О вы, щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.
7. Пусть богиня Бесконечная с богами защищает, пусть бог, который спасает, избавит нас и не будет невнимателен к нам в нашей нужде. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.
30.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |