САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 106

 

1. Инфо

К:    viśvedevās
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-6); triṣṭubh (7)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.106.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमू॒तये॒ मारु॑तं॒ शर्धो॒ अदि॑तिं हवामहे ।

रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं मित्रं वरुणमग्निमूतये मारुतं शर्धो अदितिं हवामहे ।

रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram mitrám váruṇamagnímūtáye mā́rutam śárdho áditim havāmahe ǀ

rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram mitram varuṇamagnimūtaye mārutam śardho aditim havāmahe ǀ

ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । अ॒ग्निम् । ऊ॒तये॑ । मारु॑तम् । शर्धः॑ । अदि॑तिम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।

रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । मित्रम् । वरुणम् । अग्निम् । ऊतये । मारुतम् । शर्धः । अदितिम् । हवामहे ।

रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ mitrám ǀ váruṇam ǀ agním ǀ ūtáye ǀ mā́rutam ǀ śárdhaḥ ǀ áditim ǀ havāmahe ǀ

rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ mitram ǀ varuṇam ǀ agnim ǀ ūtaye ǀ mārutam ǀ śardhaḥ ǀ aditim ǀ havāmahe ǀ

ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ

подстрочный перевод

Индру , Митру , Варуну , Агни  для нашей защиты и роста , марутовый  сонм, А́дити  {мы} призываем; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

Митру   ←   [2] mitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mitra

Варуну   ←   [3] varuṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  varuṇa

Агни   ←   [4] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

для нашей защиты и роста   ←   [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

марутовый   ←   [6] mārutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māruta

сонм   ←   [7] śardhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śardhas

А́дити   ←   [8] aditim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  aditi

{мы} призываем   ←   [9] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

; вынесите   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [19] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

из   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

всего   ←   [15] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  viśva

зла   ←   [17] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с дороги плохой   ←   [12] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  durga

колесницу   ←   [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Васу   ←   [13] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  vasu

о хорошо дающие   ←   [14] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

01.106.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये भू॒त दे॑वा वृत्र॒तूर्ये॑षु शं॒भुवः॑ ।

रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

त आदित्या आ गता सर्वतातये भूत देवा वृत्रतूर्येषु शंभुवः ।

रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

tá ādityā ā́ gatā sarvátātaye bhūtá devā vṛtratū́ryeṣu śambhúvaḥ ǀ

rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ta ādityā ā gatā sarvatātaye bhūta devā vṛtratūryeṣu śambhuvaḥ ǀ

ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । आ॒दि॒त्याः॒ । आ । ग॒त॒ । स॒र्वऽता॑तये । भू॒त । दे॒वाः॒ । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑षु । श॒म्ऽभुवः॑ ।

रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । आदित्याः । आ । गत । सर्वऽतातये । भूत । देवाः । वृत्रऽतूर्येषु । शम्ऽभुवः ।

रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ ādityāḥ ǀ ā́ ǀ gata ǀ sarvá-tātaye ǀ bhūtá ǀ devāḥ ǀ vṛtra-tū́ryeṣu ǀ śam-bhúvaḥ ǀ

rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ ādityāḥ ǀ ā ǀ gata ǀ sarva-tātaye ǀ bhūta ǀ devāḥ ǀ vṛtra-tūryeṣu ǀ śam-bhuvaḥ ǀ

ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ

подстрочный перевод

Вы, о Адитьи , для всего нашего творения  придите, {вы} являетесь, о боги, дающими мирную радость  в сражениях с Вритрами ; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вы   ←   [1] te (pronoun M-V мн.ч. 3е л.)  ←  sa

о Адитьи   ←   [2] ādityāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  āditya

для всего нашего творения   ←   [5] sarva-tātaye (noun F-D ед.ч.)  ←  sarvatāti

придите   ←   [3] ā (preposition); [4] gata (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  gam

{вы} являетесь   ←   [6] bhūta (verb Injunctive Active мн.ч. 2е л.)  ←  bhū

о боги   ←   [7] devāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  deva

дающими мирную радость   ←   [9] śam-bhuvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śambhu

в сражениях с Вритрами   ←   [8] vṛtra-tūryeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vṛtratūrya

; вынесите   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [19] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

из   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

всего   ←   [15] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  viśva

зла   ←   [17] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с дороги плохой   ←   [12] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  durga

колесницу   ←   [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Васу   ←   [13] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  vasu

о хорошо дающие   ←   [14] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

01.106.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अवं॑तु नः पि॒तरः॑ सुप्रवाच॒ना उ॒त दे॒वी दे॒वपु॑त्रे ऋता॒वृधा॑ ।

रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

अवंतु नः पितरः सुप्रवाचना उत देवी देवपुत्रे ऋतावृधा ।

रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

ávantu naḥ pitáraḥ supravācanā́ utá devī́ deváputre ṛtāvṛ́dhā ǀ

rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avantu naḥ pitaraḥ supravācanā uta devī devaputre ṛtāvṛdhā ǀ

ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑न्तु । नः॒ । पि॒तरः॑ । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नाः । उ॒त । दे॒वी इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । ऋ॒त॒ऽवृधा॑ ।

रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अवन्तु । नः । पितरः । सुऽप्रवाचनाः । उत । देवी इति । देवपुत्रे इति देवऽपुत्रे । ऋतऽवृधा ।

रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ávantu ǀ naḥ ǀ pitáraḥ ǀ su-pravācanā́ḥ ǀ utá ǀ devī́ íti ǀ deváputre íti devá-putre ǀ ṛta-vṛ́dhā ǀ

rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

avantu ǀ naḥ ǀ pitaraḥ ǀ su-pravācanāḥ ǀ uta ǀ devī iti ǀ devaputre iti deva-putre ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ

подстрочный перевод

Пусть взрастят нас хорошо провозглашённые отцы  и {две} богини, {две} родительницы богов , взращивающие Истину ; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть взрастят   ←   [1] avantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  av

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

хорошо провозглашённые   ←   [4] su-pravācanāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  supravācana

отцы   ←   [3] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pitṛ

и   ←   [5] uta (неизменяемое слово; copulative)

{две} богини   ←   [6] devī iti = devyau (noun F-N дв.ч.)  ←  devī

{две} родительницы богов   ←   [7] devaputre iti deva-putre (noun F-N дв.ч.)  ←  devaputra

взращивающие Истину   ←   [8] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-N дв.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

; вынесите   ←   [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [18] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

из   ←   [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

всего   ←   [14] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  viśva

зла   ←   [16] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с дороги плохой   ←   [11] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  durga

колесницу   ←   [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Васу   ←   [12] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  vasu

о хорошо дающие   ←   [13] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

01.106.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नरा॒शंसं॑ वा॒जिनं॑ वा॒जय॑न्नि॒ह क्ष॒यद्वी॑रं पू॒षणं॑ सु॒म्नैरी॑महे ।

रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

नराशंसं वाजिनं वाजयन्निह क्षयद्वीरं पूषणं सुम्नैरीमहे ।

रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

nárāśáṃsam vājínam vājáyannihá kṣayádvīram pūṣáṇam sumnáirīmahe ǀ

rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

narāśaṃsam vājinam vājayanniha kṣayadvīram pūṣaṇam sumnairīmahe ǀ

ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नरा॒शंस॑म् । वा॒जिन॑म् । वा॒जय॑न् । इ॒ह । क्ष॒यत्ऽवी॑रम् । पू॒षण॑म् । सु॒म्नैः । ई॒म॒हे॒ ।

रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नराशंसम् । वाजिनम् । वाजयन् । इह । क्षयत्ऽवीरम् । पूषणम् । सुम्नैः । ईमहे ।

रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nárāśáṃsam ǀ vājínam ǀ vājáyan ǀ ihá ǀ kṣayát-vīram ǀ pūṣáṇam ǀ sumnáiḥ ǀ īmahe ǀ

rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

narāśaṃsam ǀ vājinam ǀ vājayan ǀ iha ǀ kṣayat-vīram ǀ pūṣaṇam ǀ sumnaiḥ ǀ īmahe ǀ

ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ

подстрочный перевод

{Мы} с благодарениями просим Пушана , выражающего божественность, полного изобилия , сюда поспешающего, Героя и Го́спода; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Мы}   ←   [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

с благодарениями   ←   [7] sumnaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sumna

просим   ←   [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

Пушана   ←   [6] pūṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pūṣan

выражающего божественность   ←   [1] narāśaṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  narāśaṃsa

полного изобилия   ←   [2] vājinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vājin

сюда   ←   [4] iha (неизменяемое слово; adverb)

поспешающего   ←   [3] vājayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  vājaya

Героя и Го́спода   ←   [5] kṣayat-vīram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kṣayadvīra

; вынесите   ←   [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [18] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

из   ←   [17] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

всего   ←   [14] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  viśva

зла   ←   [16] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с дороги плохой   ←   [11] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  durga

колесницу   ←   [9] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Васу   ←   [12] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  vasu

о хорошо дающие   ←   [13] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

01.106.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बृह॑स्पते॒ सद॒मिन्नः॑ सु॒गं कृ॑धि॒ शं योर्यत्ते॒ मनु॑र्हितं॒ तदी॑महे ।

रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

बृहस्पते सदमिन्नः सुगं कृधि शं योर्यत्ते मनुर्हितं तदीमहे ।

रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

bṛ́haspate sádamínnaḥ sugám kṛdhi śám yóryátte mánurhitam tádīmahe ǀ

rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bṛhaspate sadaminnaḥ sugam kṛdhi śam yoryatte manurhitam tadīmahe ǀ

ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बृह॑स्पते । सद॑म् । इत् । नः॒ । सु॒ऽगम् । कृ॒धि॒ । शम् । योः । यत् । ते॒ । मनुः॑ऽहितम् । तत् । ई॒म॒हे॒ ।

रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बृहस्पते । सदम् । इत् । नः । सुऽगम् । कृधि । शम् । योः । यत् । ते । मनुःऽहितम् । तत् । ईमहे ।

रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bṛ́haspate ǀ sádam ǀ ít ǀ naḥ ǀ su-gám ǀ kṛdhi ǀ śám ǀ yóḥ ǀ yát ǀ te ǀ mánuḥ-hitam ǀ tát ǀ īmahe ǀ

rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bṛhaspate ǀ sadam ǀ it ǀ naḥ ǀ su-gam ǀ kṛdhi ǀ śam ǀ yoḥ ǀ yat ǀ te ǀ manuḥ-hitam ǀ tat ǀ īmahe ǀ

ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ

подстрочный перевод

О Брихаспати , всегда для нас непременно путешествие лёгкое  делай, того тебя мирную радость , которая установлена в человеке , то {мы} желаем; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Брихаспати   ←   [1] bṛhaspate (noun M-V ед.ч.)  ←  bṛhaspati

всегда   ←   [2] sadam (неизменяемое слово; adverb)

для нас   ←   [4] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

непременно   ←   [3] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

путешествие лёгкое   ←   [5] su-gam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suga

делай   ←   [6] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

того   ←   [8] yoḥ (pronoun G ед.ч.)  ←  ya

тебя   ←   [10] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

мирную радость   ←   [7] śam (неизменяемое слово; noun)

которая   ←   [9] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

установлена в человеке   ←   [11] manuḥ-hitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  manurhita

то   ←   [12] tat (pronoun)  ←  tad

{мы} желаем   ←   [13] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

; вынесите   ←   [22] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [23] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

из   ←   [22] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

всего   ←   [19] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  viśva

зла   ←   [21] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

как   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с дороги плохой   ←   [16] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  durga

колесницу   ←   [14] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Васу   ←   [17] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  vasu

о хорошо дающие   ←   [18] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

01.106.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॒ कुत्सो॑ वृत्र॒हणं॒ शची॒पतिं॑ का॒टे निबा॑ळ्ह॒ ऋषि॑रह्वदू॒तये॑ ।

रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं कुत्सो वृत्रहणं शचीपतिं काटे निबाळ्ह ऋषिरह्वदूतये ।

रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram kútso vṛtraháṇam śácīpátim kāṭé níbāḷha ṛ́ṣirahvadūtáye ǀ

rátham ná durgā́dvasavaḥ sudānavo víśvasmānno áṃhaso níṣpipartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram kutso vṛtrahaṇam śacīpatim kāṭe nibāḷha ṛṣirahvadūtaye ǀ

ratham na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । कुत्सः॑ । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । शची॒३॒॑ऽपति॑म् । का॒टे । निऽबा॑ळ्हः । ऋषिः॑ । अ॒ह्व॒त् । ऊ॒तये॑ ।

रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । कुत्सः । वृत्रऽहनम् । शचीऽपतिम् । काटे । निऽबाळ्हः । ऋषिः । अह्वत् । ऊतये ।

रथम् । न । दुःऽगात् । वसवः । सुऽदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ kútsaḥ ǀ vṛtra-hánam ǀ śacī́-pátim ǀ kāṭé ǀ ní-bāḷhaḥ ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ ahvat ǀ ūtáye ǀ

rátham ǀ ná ǀ duḥ-gā́t ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ víśvasmāt ǀ naḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ níḥ ǀ pipartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ kutsaḥ ǀ vṛtra-hanam ǀ śacī-patim ǀ kāṭe ǀ ni-bāḷhaḥ ǀ ṛṣiḥ ǀ ahvat ǀ ūtaye ǀ

ratham ǀ na ǀ duḥ-gāt ǀ vasavaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ viśvasmāt ǀ naḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ niḥ ǀ pipartana ǁ

подстрочный перевод

Риши Кутса , заточённый в колодце , воззвал для защиты и роста  к Индре , Вритры убийце, Господину могущества; вынесите нас из всего зла, как с дороги плохой колесницу , о Васу , о хорошо дающие .

Перевод — Падапатха — грамматика

Риши   ←   [7] ṛṣiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛṣi

Кутса   ←   [2] kutsaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kutsa

заточённый   ←   [6] ni-bāḷhaḥ = nibāḍhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nibāḍha

в колодце   ←   [5] kāṭe (noun M-L ед.ч.)  ←  kāṭa

воззвал   ←   [8] ahvat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  hve

для защиты и роста   ←   [9] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

к Индре   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

Вритры убийце   ←   [3] vṛtra-hanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtrahan

Господину могущества   ←   [4] śacī-patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śacīpati

; вынесите   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition); [19] pipartana (verb Present reduplication Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  pṛ

нас   ←   [16] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

из   ←   [18] niḥ (неизменяемое слово; preposition)

всего   ←   [15] viśvasmāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  viśva

зла   ←   [17] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

с дороги плохой   ←   [12] duḥ-gāt (noun N-Ab ед.ч.)  ←  durga

колесницу   ←   [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Васу   ←   [13] vasavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  vasu

о хорошо дающие   ←   [14] su-dānavaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  sudānu

01.106.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.7.24.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.16.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वैर्नो॑ दे॒व्यदि॑ति॒र्नि पा॑तु दे॒वस्त्रा॒ता त्रा॑यता॒मप्र॑युच्छन् ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

देवैर्नो देव्यदितिर्नि पातु देवस्त्राता त्रायतामप्रयुच्छन् ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

deváirno devyáditirní pātu devástrātā́ trāyatāmáprayucchan ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devairno devyaditirni pātu devastrātā trāyatāmaprayucchan ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वैः । नः॒ । दे॒वी । अदि॑तिः । नि । पा॒तु॒ । दे॒वः । त्रा॒ता । त्रा॒य॒ता॒म् । अप्र॑ऽयुच्छन् ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवैः । नः । देवी । अदितिः । नि । पातु । देवः । त्राता । त्रायताम् । अप्रऽयुच्छन् ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

deváiḥ ǀ naḥ ǀ devī́ ǀ áditiḥ ǀ ní ǀ pātu ǀ deváḥ ǀ trātā́ ǀ trāyatām ǀ ápra-yucchan ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devaiḥ ǀ naḥ ǀ devī ǀ aditiḥ ǀ ni ǀ pātu ǀ devaḥ ǀ trātā ǀ trāyatām ǀ apra-yucchan ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть хранит нас богиня Адити  с богами, пусть всегда внимательный бог-защитник спасает; то нам Митра , Варуна  пусть увеличат, Адити , Океан , Земля  и Небо .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть хранит   ←   [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] pātu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  pā

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богиня   ←   [3] devī (noun F-N ед.ч.)

Адити   ←   [4] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

с богами   ←   [1] devaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

пусть   ←   [9] trāyatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  trai

всегда внимательный   ←   [10] apra-yucchan (noun M-N ед.ч.)  ←  aprayucchat

бог-   ←   [7] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

защитник   ←   [8] trātā (noun M-N ед.ч.)  ←  trātṛ

спасает   ←   [9] trāyatām (verb Present Imperative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  trai

; то   ←   [11] tat (pronoun)  ←  tad

нам   ←   [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Митра   ←   [13] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Варуна   ←   [14] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть увеличат   ←   [15] mamahantām (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  mah

Адити   ←   [16] aditiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  aditi

Океан   ←   [17] sindhuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sindhu

Земля   ←   [18] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

и   ←   [19] uta (неизменяемое слово; copulative)

Небо   ←   [20] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1918–201

1. Индру, Митру, Варуну, Агни, Адити и Марутов сонм мы призываем взрастить нас. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.

2. О сыны бесконечной Матери, придите к нам ради универсальности творения. Боги, будьте создателями нашего блаженства в наших битвах, пробивающихся через ряды Сокрывателей. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.

3. Пусть наши Отцы, которые говорят являющее слово, взлелеют нас и истину увеличивающие богини, двойня, чьими сыновьями являются боги. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.

4. Я делаю богаче здесь своим изобилием хозяина изобилия, который даёт своё самовыражение человеку. Наше желание идёт к Пушану-Взрастителю с его счастьем, в котором герои имеют своё место обитания. О щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.

5. О Брихаспати, всегда делай лёгкой дорогу нашего путешествия тем, кто желает мир и блаженство твоей силы, которые установлены в мыслящем человеке. Вынеси нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.

6. Кутса-провидец, заточённый в колодец, воззвал о возрастании к Индре, убийце Вритры, он прокричал Господу Госпожи Могущества. О вы, щедрые Васу, вынесите нас за пределы всего зла, как колесницу из трудного места.

7. Пусть богиня Бесконечная с богами защищает, пусть бог, который спасает, избавит нас и не будет невнимателен к нам в нашей нужде. Это пусть Митра и Варуна, и Мать Бесконечная увеличат во мне, и великая Река, и Земля, и Небо.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 234-251. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 3, No2 (1979, December), pp. 147-149.

Назад

in English

 30.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.