Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 9
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.009.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रेहि॒ मत्स्यंध॑सो॒ विश्वे॑भिः सोम॒पर्व॑भिः ।
म॒हाँ अ॑भि॒ष्टिरोज॑सा ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रेहि मत्स्यंधसो विश्वेभिः सोमपर्वभिः ।
महाँ अभिष्टिरोजसा ॥
Самхита транслитерация с ударением
índréhi mátsyándhaso víśvebhiḥ somapárvabhiḥ ǀ
mahā́m̐ abhiṣṭírójasā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indrehi matsyandhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ ǀ
mahām̐ abhiṣṭirojasā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑ । आ । इ॒हि॒ । मत्सि॑ । अन्ध॑सः । विश्वे॑भिः । सो॒म॒पर्व॑ऽभिः ।
म॒हान् । अ॒भि॒ष्टिः । ओज॑सा ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्र । आ । इहि । मत्सि । अन्धसः । विश्वेभिः । सोमपर्वऽभिः ।
महान् । अभिष्टिः । ओजसा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índra ǀ ā́ ǀ ihi ǀ mátsi ǀ ándhasaḥ ǀ víśvebhiḥ ǀ somapárva-bhiḥ ǀ
mahā́n ǀ abhiṣṭíḥ ǀ ójasā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indra ǀ ā ǀ ihi ǀ matsi ǀ andhasaḥ ǀ viśvebhiḥ ǀ somaparva-bhiḥ ǀ
mahān ǀ abhiṣṭiḥ ǀ ojasā ǁ
подстрочный перевод
О Индра , приди, опьяняйся соком сомы, всеми сочлениями сомы ; Великий, приближающийся с силой.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [1] indra (noun M-V ед.ч.)
приди ← [2] ā (preposition); [3] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← i
опьяняйся ← [4] matsi (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← mad
соком сомы ← [5] andhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← andhas
всеми ← [6] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← viśva
сочлениями сомы ← [7] somaparva-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← somaparvan
; Великий ← [8] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
приближающийся ← [9] abhiṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.) ← abhiṣṭi
с силой ← [10] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
01.009.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
एमे॑नं सृजता सु॒ते मं॒दिमिंद्रा॑य मं॒दिने॑ ।
चक्रिं॒ विश्वा॑नि॒ चक्र॑ये ॥
Самхита деванагари без ударения
एमेनं सृजता सुते मंदिमिंद्राय मंदिने ।
चक्रिं विश्वानि चक्रये ॥
Самхита транслитерация с ударением
émenam sṛjatā suté mandímíndrāya mandíne ǀ
cákrim víśvāni cákraye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
emenam sṛjatā sute mandimindrāya mandine ǀ
cakrim viśvāni cakraye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । ई॒म् । ए॒न॒म् । सृ॒ज॒त॒ । सु॒ते । म॒न्दिम् । इन्द्रा॑य । म॒न्दिने॑ ।
चक्रि॑म् । विश्वा॑नि । चक्र॑ये ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । ईम् । एनम् । सृजत । सुते । मन्दिम् । इन्द्राय । मन्दिने ।
चक्रिम् । विश्वानि । चक्रये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ īm ǀ enam ǀ sṛjata ǀ suté ǀ mandím ǀ índrāya ǀ mandíne ǀ
cákrim ǀ víśvāni ǀ cákraye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ īm ǀ enam ǀ sṛjata ǀ sute ǀ mandim ǀ indrāya ǀ mandine ǀ
cakrim ǀ viśvāni ǀ cakraye ǁ
подстрочный перевод
Сейчас выпустите в отжатом этого опьяняющего для опьяняющегося Индры , деятельного – для Делающего все вещи.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [2] īm (неизменяемое слово; particle)
выпустите ← [1] ā (preposition); [4] sṛjata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← sṛj
в отжатом ← [5] sute (noun M-L ед.ч.) ← suta
этого ← [3] enam (pronoun N-Ac ед.ч.) ← ena
опьяняющего ← [6] mandim (noun Ac ед.ч.) ← mandin
для опьяняющегося ← [8] mandine (noun M-D ед.ч.) ← mandin
Индры ← [7] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
деятельного ← [9] cakrim (noun M-Ac ед.ч.) ← cakri
для Делающего ← [11] cakraye (noun M-D ед.ч.) ← cakri
все вещи ← [10] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
01.009.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मत्स्वा॑ सुशिप्र मं॒दिभिः॒ स्तोमे॑भिर्विश्वचर्षणे ।
सचै॒षु सव॑ने॒ष्वा ॥
Самхита деванагари без ударения
मत्स्वा सुशिप्र मंदिभिः स्तोमेभिर्विश्वचर्षणे ।
सचैषु सवनेष्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
mátsvā suśipra mandíbhiḥ stómebhirviśvacarṣaṇe ǀ
sácaiṣú sávaneṣvā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
matsvā suśipra mandibhiḥ stomebhirviśvacarṣaṇe ǀ
sacaiṣu savaneṣvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मत्स्व॑ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । म॒न्दिऽभिः॑ । स्तोमे॑भिः । वि॒श्व॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।
सचा॑ । ए॒षु । सव॑नेषु । आ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मत्स्व । सुऽशिप्र । मन्दिऽभिः । स्तोमेभिः । विश्वऽचर्षणे ।
सचा । एषु । सवनेषु । आ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mátsva ǀ su-śipra ǀ mandí-bhiḥ ǀ stómebhiḥ ǀ viśva-carṣaṇe ǀ
sácā ǀ eṣú ǀ sávaneṣu ǀ ā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
matsva ǀ su-śipra ǀ mandi-bhiḥ ǀ stomebhiḥ ǀ viśva-carṣaṇe ǀ
sacā ǀ eṣu ǀ savaneṣu ǀ ā ǁ
подстрочный перевод
Опьяняйся, о крепкочелюстный, опьяняющими гимнами, о всевидящий, примкни в этих отжиманиях .
Перевод — Падапатха — грамматика
Опьяняйся ← [1] matsva (verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← mad
о крепкочелюстный ← [2] su-śipra (noun N-V ед.ч.) ← suśipra
опьяняющими ← [3] mandi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← mandin
гимнами ← [4] stomebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← stoma
о всевидящий ← [5] viśva-carṣaṇe (noun M-V ед.ч.) ← viśvacarṣaṇi
примкни ← [6] sacā (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sac; [9] ā (preposition)
в этих ← [7] eṣu (pronoun M-L мн.ч.) ← iyam
отжиманиях ← [8] savaneṣu (noun N-L мн.ч.) ← savana
01.009.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असृ॑ग्रमिंद्र ते॒ गिरः॒ प्रति॒ त्वामुद॑हासत ।
अजो॑षा वृष॒भं पतिं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
असृग्रमिंद्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत ।
अजोषा वृषभं पतिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásṛgramindra te gíraḥ práti tvā́múdahāsata ǀ
ájoṣā vṛṣabhám pátim ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asṛgramindra te giraḥ prati tvāmudahāsata ǀ
ajoṣā vṛṣabham patim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असृ॑ग्रम् । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । गिरः॑ । प्रति॑ । त्वाम् । उत् । अ॒हा॒स॒त॒ ।
अजो॑षाः । वृ॒ष॒भम् । पति॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
असृग्रम् । इन्द्र । ते । गिरः । प्रति । त्वाम् । उत् । अहासत ।
अजोषाः । वृषभम् । पतिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásṛgram ǀ indra ǀ te ǀ gíraḥ ǀ práti ǀ tvā́m ǀ út ǀ ahāsata ǀ
ájoṣāḥ ǀ vṛṣabhám ǀ pátim ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asṛgram ǀ indra ǀ te ǀ giraḥ ǀ prati ǀ tvām ǀ ut ǀ ahāsata ǀ
ajoṣāḥ ǀ vṛṣabham ǀ patim ǁ
подстрочный перевод
{Я} выпустил, о Индра , для тебя слова , {они} навстречу тебе вверх бросились, ненасытные, к Быку-Господину.
Перевод — Падапатха — грамматика
{Я} выпустил ← [1] asṛgram (verb Aorist ед.ч. 1е л.) ← sṛj
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
для тебя ← [3] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
слова ← [4] giraḥ (noun M-N мн.ч.) ← gir
{они} навстречу ← [5] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
тебе ← [6] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
вверх ← [7] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)
бросились ← [8] ahāsata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← hā
ненасытные ← [9] ajoṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ajoṣa
к Быку- ← [10] vṛṣabham (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣabha
Господину ← [11] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
01.009.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं चो॑दय चि॒त्रम॒र्वाग्राध॑ इंद्र॒ वरे॑ण्यं ।
अस॒दित्ते॑ वि॒भु प्र॒भु ॥
Самхита деванагари без ударения
सं चोदय चित्रमर्वाग्राध इंद्र वरेण्यं ।
असदित्ते विभु प्रभु ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám codaya citrámarvā́grā́dha indra váreṇyam ǀ
ásadítte vibhú prabhú ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam codaya citramarvāgrādha indra vareṇyam ǀ
asaditte vibhu prabhu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । चो॒द॒य॒ । चि॒त्रम् । अ॒र्वाक् । राधः॑ । इ॒न्द्र॒ । वरे॑ण्यम् ।
अस॑त् । इत् । ते॒ । वि॒ऽभु । प्र॒ऽभु ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । चोदय । चित्रम् । अर्वाक् । राधः । इन्द्र । वरेण्यम् ।
असत् । इत् । ते । विऽभु । प्रऽभु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ codaya ǀ citrám ǀ arvā́k ǀ rā́dhaḥ ǀ indra ǀ váreṇyam ǀ
ásat ǀ ít ǀ te ǀ vi-bhú ǀ pra-bhú ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ codaya ǀ citram ǀ arvāk ǀ rādhaḥ ǀ indra ǀ vareṇyam ǀ
asat ǀ it ǀ te ǀ vi-bhu ǀ pra-bhu ǁ
подстрочный перевод
Всё вместе поторопи вниз разнообразное желанное богатство , о Индра , пусть будет подлинно твоим, везде существующим, выходящим вперёд.
Перевод — Падапатха — грамматика
Всё вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
поторопи ← [2] codaya (verb Present causative Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← cud
вниз ← [4] arvāk (неизменяемое слово; adverb)
разнообразное ← [3] citram (noun M-Ac ед.ч.) ← citra
желанное ← [7] vareṇyam (noun M-Ac ед.ч.) ← vareṇya
богатство ← [5] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rādhas
о Индра ← [6] indra (noun M-V ед.ч.)
пусть будет ← [8] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.) ← as
подлинно ← [9] it (неизменяемое слово; particle) ← id
твоим ← [10] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
везде существующим ← [11] vi-bhu (noun N-Ac ед.ч.) ← vibhū
выходящим вперёд ← [12] pra-bhu (noun N-Ac ед.ч.) ← prabhu
01.009.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मान्त्सु तत्र॑ चोद॒येंद्र॑ रा॒ये रभ॑स्वतः ।
तुवि॑द्युम्न॒ यश॑स्वतः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मान्त्सु तत्र चोदयेंद्र राये रभस्वतः ।
तुविद्युम्न यशस्वतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmā́ntsú tátra codayéndra rāyé rábhasvataḥ ǀ
túvidyumna yáśasvataḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asmāntsu tatra codayendra rāye rabhasvataḥ ǀ
tuvidyumna yaśasvataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मान् । सु । तत्र॑ । चो॒द॒य॒ । इन्द्र॑ । रा॒ये । रभ॑स्वतः ।
तुवि॑ऽद्युम्न । यश॑स्वतः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मान् । सु । तत्र । चोदय । इन्द्र । राये । रभस्वतः ।
तुविऽद्युम्न । यशस्वतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmā́n ǀ sú ǀ tátra ǀ codaya ǀ índra ǀ rāyé ǀ rábhasvataḥ ǀ
túvi-dyumna ǀ yáśasvataḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asmān ǀ su ǀ tatra ǀ codaya ǀ indra ǀ rāye ǀ rabhasvataḥ ǀ
tuvi-dyumna ǀ yaśasvataḥ ǁ
подстрочный перевод
Тогда нас хорошо поторопи для богатства , о Индра , полных экстаза, о многоосвещающий , полных слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [3] tatra (неизменяемое слово; adverb)
нас ← [1] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
хорошо ← [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
поторопи ← [4] codaya (verb Present causative Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← cud
для богатства ← [6] rāye (noun M-D ед.ч.) ← rai
о Индра ← [5] indra (noun M-V ед.ч.)
полных экстаза ← [7] rabhasvataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rabhasvat
о многоосвещающий ← [8] tuvi-dyumna (noun M-V ед.ч.) ← tuvidyumna
полных слышания {Истины} ← [9] yaśasvataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← yaśasvat
01.009.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं गोम॑दिंद्र॒ वाज॑वद॒स्मे पृ॒थु श्रवो॑ बृ॒हत् ।
वि॒श्वायु॑र्धे॒ह्यक्षि॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
सं गोमदिंद्र वाजवदस्मे पृथु श्रवो बृहत् ।
विश्वायुर्धेह्यक्षितं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám gómadindra vā́javadasmé pṛthú śrávo bṛhát ǀ
viśvā́yurdhehyákṣitam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam gomadindra vājavadasme pṛthu śravo bṛhat ǀ
viśvāyurdhehyakṣitam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । गोऽम॑त् । इ॒न्द्र॒ । वाज॑ऽवत् । अ॒स्मे इति॑ । पृ॒थु । श्रवः॑ । बृ॒हत् ।
वि॒श्वऽआ॑युः । धे॒हि॒ । अक्षि॑तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । गोऽमत् । इन्द्र । वाजऽवत् । अस्मे इति । पृथु । श्रवः । बृहत् ।
विश्वऽआयुः । धेहि । अक्षितम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ gó-mat ǀ indra ǀ vā́ja-vat ǀ asmé íti ǀ pṛthú ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǀ
viśvá-āyuḥ ǀ dhehi ǀ ákṣitam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ go-mat ǀ indra ǀ vāja-vat ǀ asme iti ǀ pṛthu ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǀ
viśva-āyuḥ ǀ dhehi ǀ akṣitam ǁ
подстрочный перевод
Полностью полное коров (супраментальных перцепций) , о Индра , полное изобилий в нас обширное , простирающееся слышание {Истины} , о всюду живущий , держи неистощимое.
Перевод — Падапатха — грамматика
Полностью ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
полное коров (супраментальных перцепций) ← [2] go-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← gomat
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
полное изобилий ← [4] vāja-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← vājavat
в нас ← [5] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
обширное ← [8] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
простирающееся ← [6] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)
слышание {Истины} ← [7] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
о всюду живущий ← [9] viśva-āyuḥ (noun M-V ед.ч.) ← viśvāyu
держи ← [10] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
неистощимое ← [11] akṣitam (noun N-Ac ед.ч.) ← akṣita
01.009.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं स॑हस्र॒सात॑मं ।
इंद्र॒ ता र॒थिनी॒रिषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मे धेहि श्रवो बृहद्द्युम्नं सहस्रसातमं ।
इंद्र ता रथिनीरिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmé dhehi śrávo bṛháddyumnám sahasrasā́tamam ǀ
índra tā́ rathínīríṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asme dhehi śravo bṛhaddyumnam sahasrasātamam ǀ
indra tā rathinīriṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् । द्यु॒म्नम् । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑मम् ।
इन्द्र॑ । ताः । र॒थिनीः॑ । इषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मे इति । धेहि । श्रवः । बृहत् । द्युम्नम् । सहस्रऽसातमम् ।
इन्द्र । ताः । रथिनीः । इषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmé íti ǀ dhehi ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǀ dyumnám ǀ sahasra-sā́tamam ǀ
índra ǀ tā́ḥ ǀ rathínīḥ ǀ íṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asme iti ǀ dhehi ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǀ dyumnam ǀ sahasra-sātamam ǀ
indra ǀ tāḥ ǀ rathinīḥ ǀ iṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
В нас держи обширное слышание {Истины} , самое сильное в тысячном завоевании освещение {Истины} , о Индра , тех колесничих – побуждающие силы.
Перевод — Падапатха — грамматика
В нас ← [1] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
держи ← [2] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
обширное ← [4] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
слышание {Истины} ← [3] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← śravas
самое сильное в тысячном завоевании ← [6] sahasra-sātamam (noun N-Ac ед.ч.) ← sahasrasātama
освещение {Истины} ← [5] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.) ← dyumna
о Индра ← [7] indra (noun M-V ед.ч.)
тех ← [8] tāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.) ← sā
колесничих ← [9] rathinīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← rathin
побуждающие силы ← [10] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← iṣ
01.009.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वसो॒रिंद्रं॒ वसु॑पतिं गी॒र्भिर्गृ॒णंत॑ ऋ॒ग्मियं॑ ।
होम॒ गंता॑रमू॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वसोरिंद्रं वसुपतिं गीर्भिर्गृणंत ऋग्मियं ।
होम गंतारमूतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
vásoríndram vásupatim gīrbhírgṛṇánta ṛgmíyam ǀ
hóma gántāramūtáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vasorindram vasupatim gīrbhirgṛṇanta ṛgmiyam ǀ
homa gantāramūtaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वसोः॑ । इन्द्र॑म् । वसु॑ऽपतिम् । गीः॒ऽभिः । गृ॒णन्तः॑ । ऋ॒ग्मिय॑म् ।
होम॑ । गन्ता॑रम् । ऊ॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वसोः । इन्द्रम् । वसुऽपतिम् । गीःऽभिः । गृणन्तः । ऋग्मियम् ।
होम । गन्तारम् । ऊतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vásoḥ ǀ índram ǀ vásu-patim ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ gṛṇántaḥ ǀ ṛgmíyam ǀ
hóma ǀ gántāram ǀ ūtáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vasoḥ ǀ indram ǀ vasu-patim ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ gṛṇantaḥ ǀ ṛgmiyam ǀ
homa ǀ gantāram ǀ ūtaye ǁ
подстрочный перевод
Из богатства Индру , Господа богатств , словами выражающие, полного рик; призываем идущего для нашей защиты и роста .
Перевод — Падапатха — грамматика
Из богатства ← [1] vasoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← vasu
Индру ← [2] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
Господа богатств ← [3] vasu-patim (noun M-Ac ед.ч.) ← vasupati
словами ← [4] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← gir
выражающие ← [5] gṛṇantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← gṝ
полного рик ← [6] ṛgmiyam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛgmiya
; призываем ← [7] homa (неизменяемое слово; verb Present мн.ч. 1е л.) ← hve
идущего ← [8] gantāram (noun M-Ac ед.ч.) ← gantṛ
для нашей защиты и роста ← [9] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
01.009.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.18.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.03.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒तेसु॑ते॒ न्यो॑कसे बृ॒हद्बृ॑ह॒त एद॒रिः ।
इंद्रा॑य शू॒षम॑र्चति ॥
Самхита деванагари без ударения
सुतेसुते न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः ।
इंद्राय शूषमर्चति ॥
Самхита транслитерация с ударением
sutésute nyókase bṛhádbṛhatá édaríḥ ǀ
índrāya śūṣámarcati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sutesute nyokase bṛhadbṛhata edariḥ ǀ
indrāya śūṣamarcati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒तेऽसु॑ते । निऽओ॑कसे । बृ॒हत् । बृ॒ह॒ते । आ । इत् । अ॒रिः ।
इन्द्रा॑य । शू॒षम् । अ॒र्च॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुतेऽसुते । निऽओकसे । बृहत् । बृहते । आ । इत् । अरिः ।
इन्द्राय । शूषम् । अर्चति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
suté-sute ǀ ní-okase ǀ bṛhát ǀ bṛhaté ǀ ā́ ǀ ít ǀ aríḥ ǀ
índrāya ǀ śūṣám ǀ arcati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sute-sute ǀ ni-okase ǀ bṛhat ǀ bṛhate ǀ ā ǀ it ǀ ariḥ ǀ
indrāya ǀ śūṣam ǀ arcati ǁ
подстрочный перевод
В каждом отжимании для обширного обитателя Обширности , воистину, арий для Индры поёт хвалебную песнь.
Перевод — Падапатха — грамматика
В каждом отжимании ← [1] sute-sute (noun M-L ед.ч.) ← suta
для обширного ← [4] bṛhate (noun M-D ед.ч.) ← bṛhat
обитателя ← [2] ni-okase (noun M-D ед.ч.) ← nyokas
Обширности ← [3] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
воистину ← [6] it (неизменяемое слово; particle) ← id
арий ← [7] ariḥ (noun M-N ед.ч.) ← ari
для Индры ← [8] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
поёт ← [10] arcati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← arc
хвалебную песнь ← [9] śūṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← śūṣa
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
Комментарии
4. Индра является, мы предположили, Силой освещённого Ума, хозяином мира Света и его молний; слова или мысли постоянно изображаются как коровы или женщины, Индра – как Бык или муж, и слова желают его, и о них даже говорится, как о бросающихся вверх искать его
2. Около 19132
2. ... дающего восторг [Сому] – Индре, полному восторга, эффективного в деятельности – делателю всех действий.
3. Около 19133
7. О Индра, жизнь всех, организуй для нас вдохновенное знание, полное иллюминаций и субстанции, широкое, великое и неослабленное.
Комментарии
Единственный критический вопрос в этом стихе – это значение śravas. С нашими современными идеями предложение, похоже, требует от нас, чтобы śravas переводилось как “слава”. Śravas, без сомнения,– то же слово, что и греческое ϰλέος (оригинально ϰλέFος); оно означает услышанное, молву, известие, и отсюда – славу. Если мы берём его в таком значении, мы должны переводить: “Устрой для нас, о универсальная жизнь, светлую и прочную, широкую и великую славу неослабляемую”. Я отбрасываю сразу идею, что go и vāja могут здесь означать скот и пищу или богатство. “Стадное, кормовая или богатая слава”, чтобы выразить “славу за богатство скота и пищи”,– сильный поворот выражения, который мы могли бы ожидать у Эсхила или Шекспира, но я не буду спешить, кроме как в случае ясной необходимости, допускать его в Веде или в любом санскритском стиле композиции, ибо такие выражения всегда были чужды индийскому интеллекту. Наши [индийские] стилистические причуды были иного рода. Но разве светлая и прочная слава намного лучше? Я предложу другое значение для śravas, которое даст нам, как обычно, более глубокое значение всему пассажу без необходимости отклоняться даже на толщину волоса от этимологического значения слов. Оригинально śruti в санскрите является техническим термином, служащим для средств, которыми ведийское знание приобретено, для инспирации в супрарациональном уме; śrutam – это знание Веды. Сходным образом мы имеем в ведийском санскрите формы śrut и śravas. Я беру śrut как означающее вдохновенное знание в акте восприятия, śravas – вещь, полученная восприятием, вдохновлённое знание. Gomad сразу принимает своё обычное значение “освещённое, полное иллюминации”. Vāja я беру во всей Веде как техническое ведийское выражение для той субстанциональности бытия-сознания, которая является базисом всякой специальной манифестации бытия и силы, всех ūtayaḥ и vibhūtayaḥ – оно означает, согласно этимологии, расширенное бытиё в силе, va или vā – существовать или двигаться в расширении и вокабула j, которая всегда даёт идею силы, яркости или решимости в движении, манифестации или контакте. Я не приму значения, не совместимого с этим фундаментальным смыслом. Более того, тенденция древних комментаторов делать все возможные слова, vāja, ṛtam и т.д., означающими жертву или пищу должна быть отвергнута – хотя оправдание в этимологии всегда может быть найдено и для такого усилия. Vāja означает субстанцию в бытии, субстанцию, обилие, силу, основательность, устойчивость. Здесь оно явно означает “полный субстанции”, точно так же, как “gomad” означает полный светлоты,– не в смысле arthavat, а с другой и психологической коннотацией. Я перевожу тогда: “О Индра, жизнь всех, организуй для нас вдохновенное знание, полное иллюминаций и субстанции, широкое, великое и неослабленное. [1.9.7]” Любой, знакомый с Йогой, сразу поражён специфическим и точным соответствием всех этих эпитетов; они впустят его сразу через сопереживание в самое сердце переживания Мадхуччхандаса и объединят его в душе с тем античным сыном Вишвамитры. Когда Махас, супрарациональный принцип, начинает с некоторой ясностью работать в Йоге, не на своём собственном уровне, не в sve dame, [своём доме], а в уме, он работает сперва в принципе Шрути – Не Смрити и не Дришти, но эта Шрути слаба и ограничена в своей сфере – она не pṛthu [широкая]; ломаная и разрозненная в своей работе, даже когда сфера широка, не безграничная в продолжительности, она – не bṛhat [великая]; не изливающаяся в потоке света – не gomat, а приходящая как вспышка во тьме, часто с бледным проблеском первых намёков зари; не поддержанная мощной устойчивой силой и основанием бытия, Сат, в проявлении – не vājavad, а работающая без основания, в пустоте, как вторичные отблески Сат в ничто, в вакууме, в Асат, и поэтому легко слабеет, легко теряет хватку, легко крадётся Пани и Вритрами. Все эти дефекты Мадхуччхандас заметил в своём собственном переживании, его молитва – о вдохновенном знании, которое будет полным, свободным и совершенным, не повреждённым даже в малой степени этими дефектами.
4. 1912–134
1. О Индра, приди, получи восторг всеми телесными частями Материи, полный великого, устанавливающий себя в неё своей силой.
2. Увеличь твою силу, и вы, когда нектар отжат, создайте восторг для Индры, получателя восторга, активность – для делателя всех активностей
3. Наслаждайся, о быстрый в настроении5, восхвалениями, что пробуждают восторг, о ты, вседелатель, присоединись к этим отжатым.
4. Когда ты не приходишь к ним, о Индра, твои голоса поднимают к тебе смех, ищущие неутолённого удовлетворения, к их возлюбленному и господину.
5. Побуди полностью, о Индра, тот разнообразный высший экстаз сюда вниз, тот твой, который является универсальным и верховным.
6. Нас тоже в том, о Индра, побуди к блаженству; сделай нас полными сильного экстаза и победоносной силы, о ты, сияющий в устойчивой силе.
7. Так установи в нас, о Индра, широкое знание, полное света, полное субстанции, имеющее природу того величия, продолжающее всю нашу жизнь неослабленной.
8. Установи в нас знание обширного, освещение всецело мощной устойчивости, и, о Индра, те восхитительные владения.
9. Провозгласите вашими словами Индру субстанции, Господа субстанции, полного рик (знания); когда он идёт, мы призываем его для расширения нашего существа.
10. В каждом излиянии нектара для способности, обширного и возрастателя обширности, ибо Индра идёт.
1 The Secret of the Veda. XVIII. The Human Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 187-198. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 7 – February 1916, pp. 422-434.
2 The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 149-154.
3 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
4 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.
5 suśipra, поздний и буквальный перевод слова – “Крепкочелюстный”.– Перев.
22.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |