САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 9

 

1. Инфо

К:    indra
От:   madhucchandas vaiśvāmitra
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.009.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रेहि॒ मत्स्यंध॑सो॒ विश्वे॑भिः सोम॒पर्व॑भिः ।

म॒हाँ अ॑भि॒ष्टिरोज॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रेहि मत्स्यंधसो विश्वेभिः सोमपर्वभिः ।

महाँ अभिष्टिरोजसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

índréhi mátsyándhaso víśvebhiḥ somapárvabhiḥ ǀ

mahā́m̐ abhiṣṭírójasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrehi matsyandhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ ǀ

mahām̐ abhiṣṭirojasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ । आ । इ॒हि॒ । मत्सि॑ । अन्ध॑सः । विश्वे॑भिः । सो॒म॒पर्व॑ऽभिः ।

म॒हान् । अ॒भि॒ष्टिः । ओज॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्र । आ । इहि । मत्सि । अन्धसः । विश्वेभिः । सोमपर्वऽभिः ।

महान् । अभिष्टिः । ओजसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra ǀ ā́ ǀ ihi ǀ mátsi ǀ ándhasaḥ ǀ víśvebhiḥ ǀ somapárva-bhiḥ ǀ

mahā́n ǀ abhiṣṭíḥ ǀ ójasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra ǀ ā ǀ ihi ǀ matsi ǀ andhasaḥ ǀ viśvebhiḥ ǀ somaparva-bhiḥ ǀ

mahān ǀ abhiṣṭiḥ ǀ ojasā ǁ

подстрочный перевод

О Индра , приди, опьяняйся соком сомы, всеми сочлениями сомы ; Великий, приближающийся  с силой.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [1] indra (noun M-V ед.ч.)

приди   ←   [2] ā (preposition); [3] ihi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

опьяняйся   ←   [4] matsi (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  mad

соком сомы   ←   [5] andhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  andhas

всеми   ←   [6] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  viśva

сочлениями сомы   ←   [7] somaparva-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  somaparvan

; Великий   ←   [8] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

приближающийся   ←   [9] abhiṣṭiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  abhiṣṭi

с силой   ←   [10] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

01.009.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एमे॑नं सृजता सु॒ते मं॒दिमिंद्रा॑य मं॒दिने॑ ।

चक्रिं॒ विश्वा॑नि॒ चक्र॑ये ॥

Самхита деванагари без ударения

एमेनं सृजता सुते मंदिमिंद्राय मंदिने ।

चक्रिं विश्वानि चक्रये ॥

Самхита транслитерация с ударением

émenam sṛjatā suté mandímíndrāya mandíne ǀ

cákrim víśvāni cákraye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

emenam sṛjatā sute mandimindrāya mandine ǀ

cakrim viśvāni cakraye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । ई॒म् । ए॒न॒म् । सृ॒ज॒त॒ । सु॒ते । म॒न्दिम् । इन्द्रा॑य । म॒न्दिने॑ ।

चक्रि॑म् । विश्वा॑नि । चक्र॑ये ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । ईम् । एनम् । सृजत । सुते । मन्दिम् । इन्द्राय । मन्दिने ।

चक्रिम् । विश्वानि । चक्रये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ īm ǀ enam ǀ sṛjata ǀ suté ǀ mandím ǀ índrāya ǀ mandíne ǀ

cákrim ǀ víśvāni ǀ cákraye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ īm ǀ enam ǀ sṛjata ǀ sute ǀ mandim ǀ indrāya ǀ mandine ǀ

cakrim ǀ viśvāni ǀ cakraye ǁ

подстрочный перевод

Сейчас выпустите в отжатом  этого опьяняющего для опьяняющегося Индры , деятельногодля Делающего все вещи.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [2] īm (неизменяемое слово; particle)

выпустите   ←   [1] ā (preposition); [4] sṛjata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  sṛj

в отжатом   ←   [5] sute (noun M-L ед.ч.)  ←  suta

этого   ←   [3] enam (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  ena

опьяняющего   ←   [6] mandim (noun Ac ед.ч.)  ←  mandin

для опьяняющегося   ←   [8] mandine (noun M-D ед.ч.)  ←  mandin

Индры   ←   [7] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

деятельного   ←   [9] cakrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  cakri

для Делающего   ←   [11] cakraye (noun M-D ед.ч.)  ←  cakri

все вещи   ←   [10] viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

01.009.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मत्स्वा॑ सुशिप्र मं॒दिभिः॒ स्तोमे॑भिर्विश्वचर्षणे ।

सचै॒षु सव॑ने॒ष्वा ॥

Самхита деванагари без ударения

मत्स्वा सुशिप्र मंदिभिः स्तोमेभिर्विश्वचर्षणे ।

सचैषु सवनेष्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

mátsvā suśipra mandíbhiḥ stómebhirviśvacarṣaṇe ǀ

sácaiṣú sávaneṣvā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

matsvā suśipra mandibhiḥ stomebhirviśvacarṣaṇe ǀ

sacaiṣu savaneṣvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मत्स्व॑ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । म॒न्दिऽभिः॑ । स्तोमे॑भिः । वि॒श्व॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।

सचा॑ । ए॒षु । सव॑नेषु । आ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मत्स्व । सुऽशिप्र । मन्दिऽभिः । स्तोमेभिः । विश्वऽचर्षणे ।

सचा । एषु । सवनेषु । आ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mátsva ǀ su-śipra ǀ mandí-bhiḥ ǀ stómebhiḥ ǀ viśva-carṣaṇe ǀ

sácā ǀ eṣú ǀ sávaneṣu ǀ ā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

matsva ǀ su-śipra ǀ mandi-bhiḥ ǀ stomebhiḥ ǀ viśva-carṣaṇe ǀ

sacā ǀ eṣu ǀ savaneṣu ǀ ā ǁ

подстрочный перевод

Опьяняйся, о крепкочелюстный, опьяняющими гимнами, о всевидящий, примкни в этих отжиманиях .

Перевод — Падапатха — грамматика

Опьяняйся   ←   [1] matsva (verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  mad

о крепкочелюстный   ←   [2] su-śipra (noun N-V ед.ч.)  ←  suśipra

опьяняющими   ←   [3] mandi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  mandin

гимнами   ←   [4] stomebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  stoma

о всевидящий   ←   [5] viśva-carṣaṇe (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvacarṣaṇi

примкни   ←   [6] sacā (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sac; [9] ā (preposition)

в этих   ←   [7] eṣu (pronoun M-L мн.ч.)  ←  iyam

отжиманиях   ←   [8] savaneṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  savana

01.009.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

असृ॑ग्रमिंद्र ते॒ गिरः॒ प्रति॒ त्वामुद॑हासत ।

अजो॑षा वृष॒भं पतिं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

असृग्रमिंद्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत ।

अजोषा वृषभं पतिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásṛgramindra te gíraḥ práti tvā́múdahāsata ǀ

ájoṣā vṛṣabhám pátim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asṛgramindra te giraḥ prati tvāmudahāsata ǀ

ajoṣā vṛṣabham patim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

असृ॑ग्रम् । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । गिरः॑ । प्रति॑ । त्वाम् । उत् । अ॒हा॒स॒त॒ ।

अजो॑षाः । वृ॒ष॒भम् । पति॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

असृग्रम् । इन्द्र । ते । गिरः । प्रति । त्वाम् । उत् । अहासत ।

अजोषाः । वृषभम् । पतिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásṛgram ǀ indra ǀ te ǀ gíraḥ ǀ práti ǀ tvā́m ǀ út ǀ ahāsata ǀ

ájoṣāḥ ǀ vṛṣabhám ǀ pátim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asṛgram ǀ indra ǀ te ǀ giraḥ ǀ prati ǀ tvām ǀ ut ǀ ahāsata ǀ

ajoṣāḥ ǀ vṛṣabham ǀ patim ǁ

подстрочный перевод

{Я} выпустил, о Индра , для тебя слова , {они} навстречу тебе вверх бросились, ненасытные, к Быку-Господину.

Перевод — Падапатха — грамматика

{Я} выпустил   ←   [1] asṛgram (verb Aorist ед.ч. 1е л.)  ←  sṛj

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

для тебя   ←   [3] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

слова   ←   [4] giraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gir

{они} навстречу   ←   [5] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

тебе   ←   [6] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

вверх   ←   [7] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

бросились   ←   [8] ahāsata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hā

ненасытные   ←   [9] ajoṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ajoṣa

к Быку-   ←   [10] vṛṣabham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣabha

Господину   ←   [11] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

01.009.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं चो॑दय चि॒त्रम॒र्वाग्राध॑ इंद्र॒ वरे॑ण्यं ।

अस॒दित्ते॑ वि॒भु प्र॒भु ॥

Самхита деванагари без ударения

सं चोदय चित्रमर्वाग्राध इंद्र वरेण्यं ।

असदित्ते विभु प्रभु ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám codaya citrámarvā́grā́dha indra váreṇyam ǀ

ásadítte vibhú prabhú ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam codaya citramarvāgrādha indra vareṇyam ǀ

asaditte vibhu prabhu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । चो॒द॒य॒ । चि॒त्रम् । अ॒र्वाक् । राधः॑ । इ॒न्द्र॒ । वरे॑ण्यम् ।

अस॑त् । इत् । ते॒ । वि॒ऽभु । प्र॒ऽभु ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । चोदय । चित्रम् । अर्वाक् । राधः । इन्द्र । वरेण्यम् ।

असत् । इत् । ते । विऽभु । प्रऽभु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ codaya ǀ citrám ǀ arvā́k ǀ rā́dhaḥ ǀ indra ǀ váreṇyam ǀ

ásat ǀ ít ǀ te ǀ vi-bhú ǀ pra-bhú ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ codaya ǀ citram ǀ arvāk ǀ rādhaḥ ǀ indra ǀ vareṇyam ǀ

asat ǀ it ǀ te ǀ vi-bhu ǀ pra-bhu ǁ

подстрочный перевод

Всё вместе поторопи вниз разнообразное желанное богатство , о Индра , пусть будет подлинно твоим, везде существующим, выходящим вперёд.

Перевод — Падапатха — грамматика

Всё вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

поторопи   ←   [2] codaya (verb Present causative Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  cud

вниз   ←   [4] arvāk (неизменяемое слово; adverb)

разнообразное   ←   [3] citram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  citra

желанное   ←   [7] vareṇyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vareṇya

богатство   ←   [5] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rādhas

о Индра   ←   [6] indra (noun M-V ед.ч.)

пусть будет   ←   [8] asat (verb Subjunctive ед.ч. 3е л.)  ←  as

подлинно   ←   [9] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

твоим   ←   [10] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

везде существующим   ←   [11] vi-bhu (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vibhū

выходящим вперёд   ←   [12] pra-bhu (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prabhu

01.009.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मान्त्सु तत्र॑ चोद॒येंद्र॑ रा॒ये रभ॑स्वतः ।

तुवि॑द्युम्न॒ यश॑स्वतः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मान्त्सु तत्र चोदयेंद्र राये रभस्वतः ।

तुविद्युम्न यशस्वतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́ntsú tátra codayéndra rāyé rábhasvataḥ ǀ

túvidyumna yáśasvataḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmāntsu tatra codayendra rāye rabhasvataḥ ǀ

tuvidyumna yaśasvataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मान् । सु । तत्र॑ । चो॒द॒य॒ । इन्द्र॑ । रा॒ये । रभ॑स्वतः ।

तुवि॑ऽद्युम्न । यश॑स्वतः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मान् । सु । तत्र । चोदय । इन्द्र । राये । रभस्वतः ।

तुविऽद्युम्न । यशस्वतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmā́n ǀ sú ǀ tátra ǀ codaya ǀ índra ǀ rāyé ǀ rábhasvataḥ ǀ

túvi-dyumna ǀ yáśasvataḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmān ǀ su ǀ tatra ǀ codaya ǀ indra ǀ rāye ǀ rabhasvataḥ ǀ

tuvi-dyumna ǀ yaśasvataḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда нас хорошо поторопи для богатства , о Индра , полных экстаза, о многоосвещающий , полных слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [3] tatra (неизменяемое слово; adverb)

нас   ←   [1] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

хорошо   ←   [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

поторопи   ←   [4] codaya (verb Present causative Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  cud

для богатства   ←   [6] rāye (noun M-D ед.ч.)  ←  rai

о Индра   ←   [5] indra (noun M-V ед.ч.)

полных экстаза   ←   [7] rabhasvataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rabhasvat

о многоосвещающий   ←   [8] tuvi-dyumna (noun M-V ед.ч.)  ←  tuvidyumna

полных слышания {Истины}   ←   [9] yaśasvataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  yaśasvat

01.009.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं गोम॑दिंद्र॒ वाज॑वद॒स्मे पृ॒थु श्रवो॑ बृ॒हत् ।

वि॒श्वायु॑र्धे॒ह्यक्षि॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

सं गोमदिंद्र वाजवदस्मे पृथु श्रवो बृहत् ।

विश्वायुर्धेह्यक्षितं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám gómadindra vā́javadasmé pṛthú śrávo bṛhát ǀ

viśvā́yurdhehyákṣitam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam gomadindra vājavadasme pṛthu śravo bṛhat ǀ

viśvāyurdhehyakṣitam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । गोऽम॑त् । इ॒न्द्र॒ । वाज॑ऽवत् । अ॒स्मे इति॑ । पृ॒थु । श्रवः॑ । बृ॒हत् ।

वि॒श्वऽआ॑युः । धे॒हि॒ । अक्षि॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । गोऽमत् । इन्द्र । वाजऽवत् । अस्मे इति । पृथु । श्रवः । बृहत् ।

विश्वऽआयुः । धेहि । अक्षितम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ gó-mat ǀ indra ǀ vā́ja-vat ǀ asmé íti ǀ pṛthú ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǀ

viśvá-āyuḥ ǀ dhehi ǀ ákṣitam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ go-mat ǀ indra ǀ vāja-vat ǀ asme iti ǀ pṛthu ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǀ

viśva-āyuḥ ǀ dhehi ǀ akṣitam ǁ

подстрочный перевод

Полностью полное коров (супраментальных перцепций) , о Индра , полное изобилий  в нас обширное , простирающееся слышание {Истины} , о всюду живущий , держи неистощимое.

Перевод — Падапатха — грамматика

Полностью   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

полное коров (супраментальных перцепций)   ←   [2] go-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  gomat

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

полное изобилий   ←   [4] vāja-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vājavat

в нас   ←   [5] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

обширное   ←   [8] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

простирающееся   ←   [6] pṛthu (noun N-Ac ед.ч.)

слышание {Истины}   ←   [7] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

о всюду живущий   ←   [9] viśva-āyuḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  viśvāyu

держи   ←   [10] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

неистощимое   ←   [11] akṣitam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  akṣita

01.009.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं स॑हस्र॒सात॑मं ।

इंद्र॒ ता र॒थिनी॒रिषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मे धेहि श्रवो बृहद्द्युम्नं सहस्रसातमं ।

इंद्र ता रथिनीरिषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmé dhehi śrávo bṛháddyumnám sahasrasā́tamam ǀ

índra tā́ rathínīríṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asme dhehi śravo bṛhaddyumnam sahasrasātamam ǀ

indra tā rathinīriṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् । द्यु॒म्नम् । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑मम् ।

इन्द्र॑ । ताः । र॒थिनीः॑ । इषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मे इति । धेहि । श्रवः । बृहत् । द्युम्नम् । सहस्रऽसातमम् ।

इन्द्र । ताः । रथिनीः । इषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmé íti ǀ dhehi ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǀ dyumnám ǀ sahasra-sā́tamam ǀ

índra ǀ tā́ḥ ǀ rathínīḥ ǀ íṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asme iti ǀ dhehi ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǀ dyumnam ǀ sahasra-sātamam ǀ

indra ǀ tāḥ ǀ rathinīḥ ǀ iṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

В нас держи обширное  слышание {Истины} , самое сильное в тысячном завоевании освещение {Истины} , о Индра , тех колесничих побуждающие силы.

Перевод — Падапатха — грамматика

В нас   ←   [1] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

держи   ←   [2] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

обширное   ←   [4] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

слышание {Истины}   ←   [3] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

самое сильное в тысячном завоевании   ←   [6] sahasra-sātamam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahasrasātama

освещение {Истины}   ←   [5] dyumnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dyumna

о Индра   ←   [7] indra (noun M-V ед.ч.)

тех   ←   [8] tāḥ (pronoun F-Ac мн.ч.)  ←  sā

колесничих   ←   [9] rathinīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  rathin

побуждающие силы   ←   [10] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  iṣ

01.009.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वसो॒रिंद्रं॒ वसु॑पतिं गी॒र्भिर्गृ॒णंत॑ ऋ॒ग्मियं॑ ।

होम॒ गंता॑रमू॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वसोरिंद्रं वसुपतिं गीर्भिर्गृणंत ऋग्मियं ।

होम गंतारमूतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

vásoríndram vásupatim gīrbhírgṛṇánta ṛgmíyam ǀ

hóma gántāramūtáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vasorindram vasupatim gīrbhirgṛṇanta ṛgmiyam ǀ

homa gantāramūtaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वसोः॑ । इन्द्र॑म् । वसु॑ऽपतिम् । गीः॒ऽभिः । गृ॒णन्तः॑ । ऋ॒ग्मिय॑म् ।

होम॑ । गन्ता॑रम् । ऊ॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वसोः । इन्द्रम् । वसुऽपतिम् । गीःऽभिः । गृणन्तः । ऋग्मियम् ।

होम । गन्तारम् । ऊतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vásoḥ ǀ índram ǀ vásu-patim ǀ gīḥ-bhíḥ ǀ gṛṇántaḥ ǀ ṛgmíyam ǀ

hóma ǀ gántāram ǀ ūtáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vasoḥ ǀ indram ǀ vasu-patim ǀ gīḥ-bhiḥ ǀ gṛṇantaḥ ǀ ṛgmiyam ǀ

homa ǀ gantāram ǀ ūtaye ǁ

подстрочный перевод

Из богатства  Индру , Господа богатств , словами  выражающие, полного рик; призываем идущего для нашей защиты и роста .

Перевод — Падапатха — грамматика

Из богатства   ←   [1] vasoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  vasu

Индру   ←   [2] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

Господа богатств   ←   [3] vasu-patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vasupati

словами   ←   [4] gīḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  gir

выражающие   ←   [5] gṛṇantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  gṝ

полного рик   ←   [6] ṛgmiyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛgmiya

; призываем   ←   [7] homa (неизменяемое слово; verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  hve

идущего   ←   [8] gantāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gantṛ

для нашей защиты и роста   ←   [9] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

01.009.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.03.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒तेसु॑ते॒ न्यो॑कसे बृ॒हद्बृ॑ह॒त एद॒रिः ।

इंद्रा॑य शू॒षम॑र्चति ॥

Самхита деванагари без ударения

सुतेसुते न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः ।

इंद्राय शूषमर्चति ॥

Самхита транслитерация с ударением

sutésute nyókase bṛhádbṛhatá édaríḥ ǀ

índrāya śūṣámarcati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sutesute nyokase bṛhadbṛhata edariḥ ǀ

indrāya śūṣamarcati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒तेऽसु॑ते । निऽओ॑कसे । बृ॒हत् । बृ॒ह॒ते । आ । इत् । अ॒रिः ।

इन्द्रा॑य । शू॒षम् । अ॒र्च॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुतेऽसुते । निऽओकसे । बृहत् । बृहते । आ । इत् । अरिः ।

इन्द्राय । शूषम् । अर्चति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

suté-sute ǀ ní-okase ǀ bṛhát ǀ bṛhaté ǀ ā́ ǀ ít ǀ aríḥ ǀ

índrāya ǀ śūṣám ǀ arcati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sute-sute ǀ ni-okase ǀ bṛhat ǀ bṛhate ǀ ā ǀ it ǀ ariḥ ǀ

indrāya ǀ śūṣam ǀ arcati ǁ

подстрочный перевод

В каждом отжимании  для обширного  обитателя Обширности , воистину, арий  для Индры  поёт  хвалебную песнь.

Перевод — Падапатха — грамматика

В каждом отжимании   ←   [1] sute-sute (noun M-L ед.ч.)  ←  suta

для обширного   ←   [4] bṛhate (noun M-D ед.ч.)  ←  bṛhat

обитателя   ←   [2] ni-okase (noun M-D ед.ч.)  ←  nyokas

Обширности   ←   [3] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

воистину   ←   [6] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

арий   ←   [7] ariḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ari

для Индры   ←   [8] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

поёт   ←   [10] arcati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  arc

хвалебную песнь   ←   [9] śūṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śūṣa

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Февраль 19161

Комментарии

4. Индра является, мы предположили, Силой освещённого Ума, хозяином мира Света и его молний; слова или мысли постоянно изображаются как коровы или женщины, Индра – как Бык или муж, и слова желают его, и о них даже говорится, как о бросающихся вверх искать его

2. Около 19132

2. ... дающего восторг [Сому] – Индре, полному восторга, эффективного в деятельности – делателю всех действий.

3. Около 19133

7. О Индра, жизнь всех, организуй для нас вдохновенное знание, полное иллюминаций и субстанции, широкое, великое и неослабленное.

Комментарии

Единственный критический вопрос в этом стихе – это значение śravas. С нашими современными идеями предложение, похоже, требует от нас, чтобы śravas переводилось как “слава”. Śravas, без сомнения,– то же слово, что и греческое ϰλέος (оригинально ϰλέFος); оно означает услышанное, молву, известие, и отсюда – славу. Если мы берём его в таком значении, мы должны переводить: “Устрой для нас, о универсальная жизнь, светлую и прочную, широкую и великую славу неослабляемую”. Я отбрасываю сразу идею, что go и vāja могут здесь означать скот и пищу или богатство. “Стадное, кормовая или богатая слава”, чтобы выразить “славу за богатство скота и пищи”,– сильный поворот выражения, который мы могли бы ожидать у Эсхила или Шекспира, но я не буду спешить, кроме как в случае ясной необходимости, допускать его в Веде или в любом санскритском стиле композиции, ибо такие выражения всегда были чужды индийскому интеллекту. Наши [индийские] стилистические причуды были иного рода. Но разве светлая и прочная слава намного лучше? Я предложу другое значение для śravas, которое даст нам, как обычно, более глубокое значение всему пассажу без необходимости отклоняться даже на толщину волоса от этимологического значения слов. Оригинально śruti в санскрите является техническим термином, служащим для средств, которыми ведийское знание приобретено, для инспирации в супрарациональном уме; śrutam – это знание Веды. Сходным образом мы имеем в ведийском санскрите формы śrut и śravas. Я беру śrut как означающее вдохновенное знание в акте восприятия, śravas – вещь, полученная восприятием, вдохновлённое знание. Gomad сразу принимает своё обычное значение “освещённое, полное иллюминации”. Vāja я беру во всей Веде как техническое ведийское выражение для той субстанциональности бытия-сознания, которая является базисом всякой специальной манифестации бытия и силы, всех ūtayaḥ и vibhūtayaḥ – оно означает, согласно этимологии, расширенное бытиё в силе, va или – существовать или двигаться в расширении и вокабула j, которая всегда даёт идею силы, яркости или решимости в движении, манифестации или контакте. Я не приму значения, не совместимого с этим фундаментальным смыслом. Более того, тенденция древних комментаторов делать все возможные слова, vāja, ṛtam и т.д., означающими жертву или пищу должна быть отвергнута – хотя оправдание в этимологии всегда может быть найдено и для такого усилия. Vāja означает субстанцию в бытии, субстанцию, обилие, силу, основательность, устойчивость. Здесь оно явно означает “полный субстанции”, точно так же, как “gomad” означает полный светлоты,– не в смысле arthavat, а с другой и психологической коннотацией. Я перевожу тогда: “О Индра, жизнь всех, организуй для нас вдохновенное знание, полное иллюминаций и субстанции, широкое, великое и неослабленное. [1.9.7]” Любой, знакомый с Йогой, сразу поражён специфическим и точным соответствием всех этих эпитетов; они впустят его сразу через сопереживание в самое сердце переживания Мадхуччхандаса и объединят его в душе с тем античным сыном Вишвамитры. Когда Махас, супрарациональный принцип, начинает с некоторой ясностью работать в Йоге, не на своём собственном уровне, не в sve dame, [своём доме], а в уме, он работает сперва в принципе Шрути – Не Смрити и не Дришти, но эта Шрути слаба и ограничена в своей сфере – она не pṛthu [широкая]; ломаная и разрозненная в своей работе, даже когда сфера широка, не безграничная в продолжительности, она – не bṛhat [великая]; не изливающаяся в потоке света – не gomat, а приходящая как вспышка во тьме, часто с бледным проблеском первых намёков зари; не поддержанная мощной устойчивой силой и основанием бытия, Сат, в проявлении – не vājavad, а работающая без основания, в пустоте, как вторичные отблески Сат в ничто, в вакууме, в Асат, и поэтому легко слабеет, легко теряет хватку, легко крадётся Пани и Вритрами. Все эти дефекты Мадхуччхандас заметил в своём собственном переживании, его молитва – о вдохновенном знании, которое будет полным, свободным и совершенным, не повреждённым даже в малой степени этими дефектами.

4. 1912–134

1. О Индра, приди, получи восторг всеми телесными частями Материи, полный великого, устанавливающий себя в неё своей силой.

2. Увеличь твою силу, и вы, когда нектар отжат, создайте восторг для Индры, получателя восторга, активность – для делателя всех активностей

3. Наслаждайся, о быстрый в настроении5, восхвалениями, что пробуждают восторг, о ты, вседелатель, присоединись к этим отжатым.

4. Когда ты не приходишь к ним, о Индра, твои голоса поднимают к тебе смех, ищущие неутолённого удовлетворения, к их возлюбленному и господину.

5. Побуди полностью, о Индра, тот разнообразный высший экстаз сюда вниз, тот твой, который является универсальным и верховным.

6. Нас тоже в том, о Индра, побуди к блаженству; сделай нас полными сильного экстаза и победоносной силы, о ты, сияющий в устойчивой силе.

7. Так установи в нас, о Индра, широкое знание, полное света, полное субстанции, имеющее природу того величия, продолжающее всю нашу жизнь неослабленной.

8. Установи в нас знание обширного, освещение всецело мощной устойчивости, и, о Индра, те восхитительные владения.

9. Провозгласите вашими словами Индру субстанции, Господа субстанции, полного рик (знания); когда он идёт, мы призываем его для расширения нашего существа.

10. В каждом излиянии нектара для способности, обширного и возрастателя обширности, ибо Индра идёт.

 

1 The Secret of the Veda. XVIII. The Human Fathers // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 187-198. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 7 – February 1916, pp. 422-434.

Назад

2 The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 149-154.

Назад

3 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.

Назад

4 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Назад

5 suśipra, поздний и буквальный перевод слова – “Крепкочелюстный”.– Перев.

Назад

in English

 22.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.