САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 24

 

1. Инфо

К:    1: prajāpati;
2: agni;
3-5: savitṛ;
6-15: varuṇa
От:   śunaḥśepa ājīgarti
Размеры:   triṣṭubh (1-2, 6-15); gāyatrī (3-5)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.024.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कस्य॑ नू॒नं क॑त॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ ।

को नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

कस्य नूनं कतमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम ।

को नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च ॥

Самхита транслитерация с ударением

kásya nūnám katamásyāmṛ́tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma ǀ

kó no mahyā́ áditaye púnardātpitáram ca dṛśéyam mātáram ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kasya nūnam katamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ǀ

ko no mahyā aditaye punardātpitaram ca dṛśeyam mātaram ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कस्य॑ । नू॒नम् । क॒त॒मस्य॑ । अ॒मृता॑नाम् । मना॑महे । चारु॑ । दे॒वस्य॑ । नाम॑ ।

कः । नः॒ । म॒ह्यै । अदि॑तये । पुनः॑ । दा॒त् । पि॒तर॑म् । च॒ । दृ॒शेय॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कस्य । नूनम् । कतमस्य । अमृतानाम् । मनामहे । चारु । देवस्य । नाम ।

कः । नः । मह्यै । अदितये । पुनः । दात् । पितरम् । च । दृशेयम् । मातरम् । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kásya ǀ nūnám ǀ katamásya ǀ amṛ́tānām ǀ mánāmahe ǀ cā́ru ǀ devásya ǀ nā́ma ǀ

káḥ ǀ naḥ ǀ mahyái ǀ áditaye ǀ púnaḥ ǀ dāt ǀ pitáram ǀ ca ǀ dṛśéyam ǀ mātáram ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kasya ǀ nūnam ǀ katamasya ǀ amṛtānām ǀ manāmahe ǀ cāru ǀ devasya ǀ nāma ǀ

kaḥ ǀ naḥ ǀ mahyai ǀ aditaye ǀ punaḥ ǀ dāt ǀ pitaram ǀ ca ǀ dṛśeyam ǀ mātaram ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Кого сейчас, которого из бессмертных  держим в уме прекрасное имя бога? Кто для великой Адити  снова нас дал {бы}, чтобы { я } увидел и Отца , и Мать ?

Перевод — Падапатха — грамматика

Кого   ←   [1] kasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  ka

сейчас   ←   [2] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

которого из   ←   [3] katamasya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  katama

бессмертных   ←   [4] amṛtānām (noun M-G мн.ч.)  ←  amṛta

держим в уме   ←   [5] manāmahe = manumahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  man

прекрасное   ←   [6] cāru (noun N-Ac ед.ч.)

имя   ←   [8] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

бога   ←   [7] devasya (noun M-G ед.ч.)  ←  deva

Кто   ←   [9] kaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  ka

для великой   ←   [11] mahyai (noun F-D ед.ч.)  ←  mah

Адити   ←   [12] aditaye (noun F-D ед.ч.)  ←  aditi

снова   ←   [13] punaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

нас   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

дал {бы}   ←   [14] dāt = adāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  dā

чтобы { я } увидел   ←   [17] dṛśeyam (verb Optative Active ед.ч. 1е л.)  ←  dṛś

и   ←   [16] ca (неизменяемое слово; copulative)

Отца   ←   [15] pitaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pitṛ

и   ←   [19] ca (неизменяемое слово; copulative)

Мать   ←   [18] mātaram (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mātṛ

01.024.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्नेर्व॒यं प्र॑थ॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ ।

स नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्नेर्वयं प्रथमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम ।

स नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च ॥

Самхита транслитерация с ударением

agnérvayám prathamásyāmṛ́tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma ǀ

sá no mahyā́ áditaye púnardātpitáram ca dṛśéyam mātáram ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnervayam prathamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ǀ

sa no mahyā aditaye punardātpitaram ca dṛśeyam mātaram ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्नेः । व॒यम् । प्र॒थ॒मस्य॑ । अ॒मृता॑नाम् । मना॑महे । चारु॑ । दे॒वस्य॑ । नाम॑ ।

सः । नः॒ । म॒ह्यै । अदि॑तये । पुनः॑ । दा॒त् । पि॒तर॑म् । च॒ । दृ॒शेय॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्नेः । वयम् । प्रथमस्य । अमृतानाम् । मनामहे । चारु । देवस्य । नाम ।

सः । नः । मह्यै । अदितये । पुनः । दात् । पितरम् । च । दृशेयम् । मातरम् । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agnéḥ ǀ vayám ǀ prathamásya ǀ amṛ́tānām ǀ mánāmahe ǀ cā́ru ǀ devásya ǀ nā́ma ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ mahyái ǀ áditaye ǀ púnaḥ ǀ dāt ǀ pitáram ǀ ca ǀ dṛśéyam ǀ mātáram ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agneḥ ǀ vayam ǀ prathamasya ǀ amṛtānām ǀ manāmahe ǀ cāru ǀ devasya ǀ nāma ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ mahyai ǀ aditaye ǀ punaḥ ǀ dāt ǀ pitaram ǀ ca ǀ dṛśeyam ǀ mātaram ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Агни  первого из бессмертных имя бога прекрасное мы держим в уме. Он нас для великой Адити  снова дал, чтобы {я} увидел и Отца , и Мать .

Перевод — Падапатха — грамматика

Агни   ←   [1] agneḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  agni

первого   ←   [3] prathamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  prathama

из бессмертных   ←   [4] amṛtānām (noun M-G мн.ч.)  ←  amṛta

имя   ←   [8] nāma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nāman

бога   ←   [7] devasya (noun M-G ед.ч.)  ←  deva

прекрасное   ←   [6] cāru (noun N-Ac ед.ч.)

мы   ←   [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

держим в уме   ←   [5] manāmahe (verb Subjunctive мн.ч. 1е л.)  ←  man

Он   ←   [9] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нас   ←   [10] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

для великой   ←   [11] mahyai (noun F-D ед.ч.)  ←  mah

Адити   ←   [12] aditaye (noun F-D ед.ч.)  ←  aditi

снова   ←   [13] punaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  punar

дал   ←   [14] dāt = adāt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  dā

чтобы {я} увидел   ←   [17] dṛśeyam (verb Optative Active ед.ч. 1е л.)  ←  dṛś

и   ←   [16] ca (неизменяемое слово; copulative)

Отца   ←   [15] pitaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pitṛ

и   ←   [19] ca (неизменяемое слово; copulative)

Мать   ←   [18] mātaram (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mātṛ

01.024.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि त्वा॑ देव सवित॒रीशा॑नं॒ वार्या॑णां ।

सदा॑वन्भा॒गमी॑महे ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि त्वा देव सवितरीशानं वार्याणां ।

सदावन्भागमीमहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí tvā deva savitarī́śānam vā́ryāṇām ǀ

sádāvanbhāgámīmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi tvā deva savitarīśānam vāryāṇām ǀ

sadāvanbhāgamīmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । त्वा॒ । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । ईशा॑नम् । वार्या॑णाम् ।

सदा॑ । अ॒व॒न् । भा॒गम् । ई॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । त्वा । देव । सवितः । ईशानम् । वार्याणाम् ।

सदा । अवन् । भागम् । ईमहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ tvā ǀ deva ǀ savitaḥ ǀ ī́śānam ǀ vā́ryāṇām ǀ

sádā ǀ avan ǀ bhāgám ǀ īmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ tvā ǀ deva ǀ savitaḥ ǀ īśānam ǀ vāryāṇām ǀ

sadā ǀ avan ǀ bhāgam ǀ īmahe ǁ

подстрочный перевод

У тебя, о бог Савитри , у Владыки желанных богатств , о всегда побуждающий, долю желаем.

Перевод — Падапатха — грамматика

У   ←   [1] abhi (неизменяемое слово; preposition)

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о бог   ←   [3] deva (noun M-V ед.ч.)

Савитри   ←   [4] savitaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  savitṛ

у Владыки   ←   [5] īśānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  īśāna

желанных богатств   ←   [6] vāryāṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  vārya

о   ←   [8] avan (noun M-V ед.ч.)  ←  avat

всегда   ←   [7] sadā (неизменяемое слово; adverb)

побуждающий   ←   [8] avan (noun M-V ед.ч.)  ←  avat

долю   ←   [9] bhāgam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhāga

желаем   ←   [10] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

01.024.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यश्चि॒द्धि त॑ इ॒त्था भगः॑ शशमा॒नः पु॒रा नि॒दः ।

अ॒द्वे॒षो हस्त॑योर्द॒धे ॥

Самхита деванагари без ударения

यश्चिद्धि त इत्था भगः शशमानः पुरा निदः ।

अद्वेषो हस्तयोर्दधे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáściddhí ta itthā́ bhágaḥ śaśamānáḥ purā́ nidáḥ ǀ

adveṣó hástayordadhé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaściddhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ ǀ

adveṣo hastayordadhe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । चि॒त् । हि । ते॒ । इ॒त्था । भगः॑ । श॒श॒मा॒नः । पु॒रा । नि॒दः ।

अ॒द्वे॒षः । हस्त॑योः । द॒धे ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । चित् । हि । ते । इत्था । भगः । शशमानः । पुरा । निदः ।

अद्वेषः । हस्तयोः । दधे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ cit ǀ hí ǀ te ǀ itthā́ ǀ bhágaḥ ǀ śaśamānáḥ ǀ purā́ ǀ nidáḥ ǀ

adveṣáḥ ǀ hástayoḥ ǀ dadhé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ cit ǀ hi ǀ te ǀ itthā ǀ bhagaḥ ǀ śaśamānaḥ ǀ purā ǀ nidaḥ ǀ

adveṣaḥ ǀ hastayoḥ ǀ dadhe ǁ

подстрочный перевод

Ведь твоё же то божественное наслаждение, действующее так вне порицания, свободное от враждебных сил, держалось в {твоих} обеих руках.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [3] hi (неизменяемое слово; particle)

твоё   ←   [4] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

же   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

то   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

божественное наслаждение   ←   [6] bhagaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhaga

действующее   ←   [7] śaśamānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śaśamāna

так   ←   [5] itthā (неизменяемое слово; adverb)

вне   ←   [8] purā (неизменяемое слово; adverb)

порицания   ←   [9] nidaḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  nid

свободное от враждебных сил   ←   [10] adveṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adveṣa

держалось   ←   [12] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

в {твоих} обеих руках   ←   [11] hastayoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  hasta

01.024.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भग॑भक्तस्य ते व॒यमुद॑शेम॒ तवाव॑सा ।

मू॒र्धानं॑ रा॒य आ॒रभे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

भगभक्तस्य ते वयमुदशेम तवावसा ।

मूर्धानं राय आरभे ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhágabhaktasya te vayámúdaśema távā́vasā ǀ

mūrdhā́nam rāyá ārábhe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhagabhaktasya te vayamudaśema tavāvasā ǀ

mūrdhānam rāya ārabhe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भग॑ऽभक्तस्य । ते॒ । व॒यम् । उत् । अ॒शे॒म॒ । तव॑ । अव॑सा ।

मू॒र्धान॑म् । रा॒यः । आ॒ऽरभे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भगऽभक्तस्य । ते । वयम् । उत् । अशेम । तव । अवसा ।

मूर्धानम् । रायः । आऽरभे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhága-bhaktasya ǀ te ǀ vayám ǀ út ǀ aśema ǀ táva ǀ ávasā ǀ

mūrdhā́nam ǀ rāyáḥ ǀ ā-rábhe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhaga-bhaktasya ǀ te ǀ vayam ǀ ut ǀ aśema ǀ tava ǀ avasā ǀ

mūrdhānam ǀ rāyaḥ ǀ ā-rabhe ǁ

подстрочный перевод

От твоего любимого божественного наслаждения мы хотим насладиться с твоею защитой, чтобы вершины богатства  достигнуть.

Перевод — Падапатха — грамматика

От   ←   [4] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

твоего   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

любимого божественного наслаждения   ←   [1] bhaga-bhaktasya (noun M-G ед.ч.)  ←  bhagabhakta

мы   ←   [3] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

хотим насладиться   ←   [5] aśema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  aś

с твоею   ←   [6] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

защитой   ←   [7] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

чтобы   ←   [10] ā-rabhe (verb Infinitive)  ←  ārabh

вершины   ←   [8] mūrdhānam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mūrdhan

богатства   ←   [9] rāyaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  rai

достигнуть   ←   [10] ā-rabhe (verb Infinitive)  ←  ārabh

01.024.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒हि ते॑ क्ष॒त्रं न सहो॒ न म॒न्युं वय॑श्च॒नामी प॒तयं॑त आ॒पुः ।

नेमा आपो॑ अनिमि॒षं चरं॑ती॒र्न ये वात॑स्य प्रमि॒नंत्यभ्वं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नहि ते क्षत्रं न सहो न मन्युं वयश्चनामी पतयंत आपुः ।

नेमा आपो अनिमिषं चरंतीर्न ये वातस्य प्रमिनंत्यभ्वं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nahí te kṣatrám ná sáho ná manyúm váyaścanā́mī́ patáyanta āpúḥ ǀ

némā́ ā́po animiṣám cárantīrná yé vā́tasya praminántyábhvam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nahi te kṣatram na saho na manyum vayaścanāmī patayanta āpuḥ ǀ

nemā āpo animiṣam carantīrna ye vātasya praminantyabhvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒हि । ते॒ । क्ष॒त्रम् । न । सहः॑ । न । म॒न्युम् । वयः॑ । च॒न । अ॒मी इति॑ । प॒तय॑न्तः । आ॒पुः ।

न । इ॒माः । आपः॑ । अ॒नि॒ऽमि॒षम् । चर॑न्तीः । न । ये । वात॑स्य । प्र॒ऽमि॒नन्ति॑ । अभ्व॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नहि । ते । क्षत्रम् । न । सहः । न । मन्युम् । वयः । चन । अमी इति । पतयन्तः । आपुः ।

न । इमाः । आपः । अनिऽमिषम् । चरन्तीः । न । ये । वातस्य । प्रऽमिनन्ति । अभ्वम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nahí ǀ te ǀ kṣatrám ǀ ná ǀ sáhaḥ ǀ ná ǀ manyúm ǀ váyaḥ ǀ caná ǀ amī́ íti ǀ patáyantaḥ ǀ āpúḥ ǀ

ná ǀ imā́ḥ ǀ ā́paḥ ǀ ani-miṣám ǀ cárantīḥ ǀ ná ǀ yé ǀ vā́tasya ǀ pra-minánti ǀ ábhvam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nahi ǀ te ǀ kṣatram ǀ na ǀ sahaḥ ǀ na ǀ manyum ǀ vayaḥ ǀ cana ǀ amī iti ǀ patayantaḥ ǀ āpuḥ ǀ

na ǀ imāḥ ǀ āpaḥ ǀ ani-miṣam ǀ carantīḥ ǀ na ǀ ye ǀ vātasya ǀ pra-minanti ǀ abhvam ǁ

подстрочный перевод

Ни твоей силы, ни мощи, ни пыла не достигли даже те птицы  летящие, ни эти во́ды , неусыпно движущиеся, ни те, которые постигающие огромную мощь ветра .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ни   ←   [1] nahi (неизменяемое слово; particle)

твоей   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

силы   ←   [3] kṣatram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kṣatra

ни   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

мощи   ←   [5] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

ни   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

пыла   ←   [7] manyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  manyu

не   ←   [9] cana (неизменяемое слово; particle)

достигли   ←   [12] āpuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  āp

даже   ←   [9] cana (неизменяемое слово; particle)

те   ←   [10] amī iti (pronoun M-N мн.ч.)  ←  amu

птицы   ←   [8] vayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vi

летящие   ←   [11] patayantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  āpat

ни   ←   [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

эти   ←   [14] imāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  iyam

во́ды   ←   [15] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

неусыпно   ←   [16] ani-miṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  animiṣ

движущиеся   ←   [17] carantīḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  carantī

ни   ←   [18] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

те, которые   ←   [19] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

постигающие   ←   [21] pra-minanti (Participle N-N мн.ч.)  ←  prami

огромную мощь   ←   [22] abhvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  abhva

ветра   ←   [20] vātasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāta

01.024.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒बु॒ध्ने राजा॒ वरु॑णो॒ वन॑स्यो॒र्ध्वं स्तूपं॑ ददते पू॒तद॑क्षः ।

नी॒चीनाः॑ स्थुरु॒परि॑ बु॒ध्न ए॑षाम॒स्मे अं॒तर्निहि॑ताः के॒तवः॑ स्युः ॥

Самхита деванагари без ударения

अबुध्ने राजा वरुणो वनस्योर्ध्वं स्तूपं ददते पूतदक्षः ।

नीचीनाः स्थुरुपरि बुध्न एषामस्मे अंतर्निहिताः केतवः स्युः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abudhné rā́jā váruṇo vánasyordhvám stū́pam dadate pūtádakṣaḥ ǀ

nīcī́nāḥ sthurupári budhná eṣāmasmé antárníhitāḥ ketávaḥ syuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abudhne rājā varuṇo vanasyordhvam stūpam dadate pūtadakṣaḥ ǀ

nīcīnāḥ sthurupari budhna eṣāmasme antarnihitāḥ ketavaḥ syuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒बु॒ध्ने । राजा॑ । वरु॑णः । वन॑स्य । ऊ॒र्ध्वम् । स्तूप॑म् । द॒द॒ते॒ । पू॒तऽद॑क्षः ।

नी॒चीनाः॑ । स्थुः॒ । उ॒परि॑ । बु॒ध्नः । ए॒षा॒म् । अ॒स्मे इति॑ । अ॒न्तः । निऽहि॑ताः । के॒तवः॑ । स्यु॒रिति॑ स्युः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अबुध्ने । राजा । वरुणः । वनस्य । ऊर्ध्वम् । स्तूपम् । ददते । पूतऽदक्षः ।

नीचीनाः । स्थुः । उपरि । बुध्नः । एषाम् । अस्मे इति । अन्तः । निऽहिताः । केतवः । स्युरिति स्युः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abudhné ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ vánasya ǀ ūrdhvám ǀ stū́pam ǀ dadate ǀ pūtá-dakṣaḥ ǀ

nīcī́nāḥ ǀ sthuḥ ǀ upári ǀ budhnáḥ ǀ eṣām ǀ asmé íti ǀ antáḥ ǀ ní-hitāḥ ǀ ketávaḥ ǀ syuríti syuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abudhne ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ vanasya ǀ ūrdhvam ǀ stūpam ǀ dadate ǀ pūta-dakṣaḥ ǀ

nīcīnāḥ ǀ sthuḥ ǀ upari ǀ budhnaḥ ǀ eṣām ǀ asme iti ǀ antaḥ ǀ ni-hitāḥ ǀ ketavaḥ ǀ syuriti syuḥ ǁ

подстрочный перевод

В бездонности царь Варуна , имеющий чистое распознание , держит дерева  верхушку высокую. Внизу стоят {их cтволы}, наверху их корень {находится} , пусть помещёнными внутри нас интуитивные восприятия будут.

Перевод — Падапатха — грамматика

В бездонности   ←   [1] abudhne (noun M-L ед.ч.)  ←  abudhna

царь   ←   [2] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

Варуна   ←   [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

имеющий чистое распознание   ←   [8] pūta-dakṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pūtadakṣa

держит   ←   [7] dadate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dā

дерева   ←   [4] vanasya (noun N-G ед.ч.)  ←  vana

верхушку   ←   [6] stūpam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stūpa

высокую   ←   [5] ūrdhvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ūrdhva

Внизу   ←   [9] nīcīnāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nīcīna

стоят {их cтволы}   ←   [10] sthuḥ = asthuḥ (verb Aorist Active мн.ч. 3е л.)  ←  sthā

наверху   ←   [11] upari (неизменяемое слово; adverb)

их   ←   [13] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

корень {находится}   ←   [12] budhnaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  budhna

пусть   ←   [18] syuriti syuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

помещёнными   ←   [16] ni-hitāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nihita

внутри   ←   [15] antaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  antar

нас   ←   [14] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

интуитивные восприятия   ←   [17] ketavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ketu

будут   ←   [18] syuriti syuḥ (verb Optative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

01.024.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒रुं हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पंथा॒मन्वे॑त॒वा उ॑ ।

अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित् ॥

Самхита деванагари без ударения

उरुं हि राजा वरुणश्चकार सूर्याय पंथामन्वेतवा उ ।

अपदे पादा प्रतिधातवेऽकरुतापवक्ता हृदयाविधश्चित् ॥

Самхита транслитерация с ударением

urúm hí rā́jā váruṇaścakā́ra sū́ryāya pánthāmánvetavā́ u ǀ

apáde pā́dā prátidhātave’karutā́pavaktā́ hṛdayāvídhaścit ǁ

Самхита транслитерация без ударения

urum hi rājā varuṇaścakāra sūryāya panthāmanvetavā u ǀ

apade pādā pratidhātave’karutāpavaktā hṛdayāvidhaścit ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒रुम् । हि । राजा॑ । वरु॑णः । च॒कार॑ । सूर्या॑य । पन्था॑म् । अनु॑ऽए॒त॒वै । ऊं॒ इति॑ ।

अ॒पदे॑ । पादा॑ । प्रति॑ऽधातवे । अ॒कः॒ । उ॒त । अ॒प॒ऽव॒क्ता । हृ॒द॒य॒ऽविधः॑ । चि॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उरुम् । हि । राजा । वरुणः । चकार । सूर्याय । पन्थाम् । अनुऽएतवै । ऊं इति ।

अपदे । पादा । प्रतिऽधातवे । अकः । उत । अपऽवक्ता । हृदयऽविधः । चित् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

urúm ǀ hí ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ cakā́ra ǀ sū́ryāya ǀ pánthām ǀ ánu-etavái ǀ ūṃ íti ǀ

apáde ǀ pā́dā ǀ práti-dhātave ǀ akaḥ ǀ utá ǀ apa-vaktā́ ǀ hṛdaya-vídhaḥ ǀ cit ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

urum ǀ hi ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ cakāra ǀ sūryāya ǀ panthām ǀ anu-etavai ǀ ūṃ iti ǀ

apade ǀ pādā ǀ prati-dhātave ǀ akaḥ ǀ uta ǀ apa-vaktā ǀ hṛdaya-vidhaḥ ǀ cit ǁ

подстрочный перевод

Ведь царь Варуна  сделал для Солнца  широкий  путь, чтобы идти. Для {места}, где не на что встать, делал {путь}, чтобы поставить ноги, и отгоняющий словом даже пронзающих сердце.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

царь   ←   [3] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

Варуна   ←   [4] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

сделал   ←   [5] cakāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

для Солнца   ←   [6] sūryāya (noun M-D ед.ч.)  ←  sūrya

широкий   ←   [1] urum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uru

путь   ←   [7] panthām (noun M-N ед.ч.)  ←  pathin

чтобы идти   ←   [8] anu-etavai (verb Infinitive)  ←  anvi

Для {места}, где не на что встать   ←   [10] apade (noun N-D ед.ч.)  ←  apad

делал {путь}   ←   [13] akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

чтобы поставить   ←   [12] prati-dhātave (verb Infinitive)  ←  pratidhā

ноги   ←   [11] pādā = pādau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  pāda

и   ←   [14] uta (неизменяемое слово; copulative)

отгоняющий словом   ←   [15] apa-vaktā (noun M-N ед.ч.)  ←  apavaktṛ

даже   ←   [17] cit (неизменяемое слово; particle)

пронзающих сердце   ←   [16] hṛdaya-vidhaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  hṛdayāvidh

01.024.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒तं ते॑ राजन्भि॒षजः॑ स॒हस्र॑मु॒र्वी ग॑भी॒रा सु॑म॒तिष्टे॑ अस्तु ।

बाध॑स्व दू॒रे निर्ऋ॑तिं परा॒चैः कृ॒तं चि॒देनः॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ॥

Самхита деванагари без ударения

शतं ते राजन्भिषजः सहस्रमुर्वी गभीरा सुमतिष्टे अस्तु ।

बाधस्व दूरे निर्ऋतिं पराचैः कृतं चिदेनः प्र मुमुग्ध्यस्मत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śatám te rājanbhiṣájaḥ sahásramurvī́ gabhīrā́ sumatíṣṭe astu ǀ

bā́dhasva dūré nírṛtim parācáiḥ kṛtám cidénaḥ prá mumugdhyasmát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śatam te rājanbhiṣajaḥ sahasramurvī gabhīrā sumatiṣṭe astu ǀ

bādhasva dūre nirṛtim parācaiḥ kṛtam cidenaḥ pra mumugdhyasmat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒तम् । ते॒ । रा॒ज॒न् । भि॒षजः॑ । स॒हस्र॑म् । उ॒र्वी । ग॒भी॒रा । सु॒ऽम॒तिः । ते॒ । अ॒स्तु॒ ।

बाध॑स्व । दू॒रे । निःऽऋ॑तिम् । प॒रा॒चैः । कृ॒तम् । चि॒त् । एनः॑ । प्र । मु॒मु॒ग्धि॒ । अ॒स्मत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

शतम् । ते । राजन् । भिषजः । सहस्रम् । उर्वी । गभीरा । सुऽमतिः । ते । अस्तु ।

बाधस्व । दूरे । निःऽऋतिम् । पराचैः । कृतम् । चित् । एनः । प्र । मुमुग्धि । अस्मत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śatám ǀ te ǀ rājan ǀ bhiṣájaḥ ǀ sahásram ǀ urvī́ ǀ gabhīrā́ ǀ su-matíḥ ǀ te ǀ astu ǀ

bā́dhasva ǀ dūré ǀ níḥ-ṛtim ǀ parācáiḥ ǀ kṛtám ǀ cit ǀ énaḥ ǀ prá ǀ mumugdhi ǀ asmát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śatam ǀ te ǀ rājan ǀ bhiṣajaḥ ǀ sahasram ǀ urvī ǀ gabhīrā ǀ su-matiḥ ǀ te ǀ astu ǀ

bādhasva ǀ dūre ǀ niḥ-ṛtim ǀ parācaiḥ ǀ kṛtam ǀ cit ǀ enaḥ ǀ pra ǀ mumugdhi ǀ asmat ǁ

подстрочный перевод

Сто  твоих, о Царь, исцелений, тысяча , пусть твоё широкое , глубокое правильное мышление будет, отгони горести далеко прочь, даже совершённый грех сними с нас.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сто   ←   [1] śatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śata

твоих   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Царь   ←   [3] rājan (noun M-V ед.ч.)

исцелений   ←   [4] bhiṣajaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  bhiṣaj

тысяча   ←   [5] sahasram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahasra

пусть   ←   [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

твоё   ←   [9] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

широкое   ←   [6] urvī (noun F-N ед.ч.)  ←  uru

глубокое   ←   [7] gabhīrā (noun F-N ед.ч.)  ←  gabhīra

правильное мышление   ←   [8] su-matiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  sumati

будет   ←   [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

отгони   ←   [11] bādhasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  bādh

горести   ←   [13] niḥ-ṛtim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  nirṛti

далеко   ←   [12] dūre (noun M-L ед.ч.)  ←  dūra

прочь   ←   [14] parācaiḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  parācais

даже   ←   [16] cit (неизменяемое слово; particle)

совершённый   ←   [15] kṛtam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  kṛta

грех   ←   [17] enaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  enas

сними   ←   [18] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] mumugdhi (verb Perfect Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  muc

с нас   ←   [20] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.024.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒मी य ऋक्षा॒ निहि॑तास उ॒च्चा नक्तं॒ ददृ॑श्रे॒ कुह॑ चि॒द्दिवे॑युः ।

अद॑ब्धानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ वि॒चाक॑शच्चं॒द्रमा॒ नक्त॑मेति ॥

Самхита деванагари без ударения

अमी य ऋक्षा निहितास उच्चा नक्तं ददृश्रे कुह चिद्दिवेयुः ।

अदब्धानि वरुणस्य व्रतानि विचाकशच्चंद्रमा नक्तमेति ॥

Самхита транслитерация с ударением

amī́ yá ṛ́kṣā níhitāsa uccā́ náktam dádṛśre kúha ciddíveyuḥ ǀ

ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kaśaccandrámā náktameti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktam dadṛśre kuha ciddiveyuḥ ǀ

adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśaccandramā naktameti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒मी इति॑ । ये । ऋक्षाः॑ । निऽहि॑तासः । उ॒च्चा । नक्त॑म् । ददृ॑श्रे । कुह॑ । चि॒त् । दिवा॑ । ई॒युः॒ ।

अद॑ब्धानि । वरु॑णस्य । व्र॒तानि॑ । वि॒ऽचाक॑शत् । च॒न्द्रमाः॑ । नक्त॑म् । ए॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अमी इति । ये । ऋक्षाः । निऽहितासः । उच्चा । नक्तम् । ददृश्रे । कुह । चित् । दिवा । ईयुः ।

अदब्धानि । वरुणस्य । व्रतानि । विऽचाकशत् । चन्द्रमाः । नक्तम् । एति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

amī́ íti ǀ yé ǀ ṛ́kṣāḥ ǀ ní-hitāsaḥ ǀ uccā́ ǀ náktam ǀ dádṛśre ǀ kúha ǀ cit ǀ dívā ǀ īyuḥ ǀ

ádabdhāni ǀ váruṇasya ǀ vratā́ni ǀ vi-cā́kaśat ǀ candrámāḥ ǀ náktam ǀ eti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

amī iti ǀ ye ǀ ṛkṣāḥ ǀ ni-hitāsaḥ ǀ uccā ǀ naktam ǀ dadṛśre ǀ kuha ǀ cit ǀ divā ǀ īyuḥ ǀ

adabdhāni ǀ varuṇasya ǀ vratāni ǀ vi-cākaśat ǀ candramāḥ ǀ naktam ǀ eti ǁ

подстрочный перевод

Те звёзды, которые, помещенные высоко, ночью видны, куда же ушли днём? Непреложны Варуны  законы работ , сияющая  луна  ночью  идёт.

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] amī iti (pronoun M-N мн.ч.)  ←  amu

звёзды   ←   [3] ṛkṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛkṣa

которые   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

помещенные   ←   [4] ni-hitāsaḥ = nihitāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nihita

высоко   ←   [5] uccā (неизменяемое слово; adverb)

ночью   ←   [6] naktam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nakta

видны   ←   [7] dadṛśre (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dṛś

куда   ←   [8] kuha (неизменяемое слово; adverb)

же   ←   [9] cit (неизменяемое слово; particle)

ушли   ←   [11] īyuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  i

днём   ←   [10] divā (неизменяемое слово; noun I ед.ч.)

Непреложны   ←   [12] adabdhāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  adabdha

Варуны   ←   [13] varuṇasya (noun M-G ед.ч.)  ←  varuṇa

законы работ   ←   [14] vratāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vrata

сияющая   ←   [15] vi-cākaśat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  vicākaśat

луна   ←   [16] candramāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  candramas

ночью   ←   [17] naktam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nakta

идёт   ←   [18] eti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  i

01.024.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वंद॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भिः॑ ।

अहे॑ळमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शंस॒ मा न॒ आयुः॒ प्र मो॑षीः ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्त्वा यामि ब्रह्मणा वंदमानस्तदा शास्ते यजमानो हविर्भिः ।

अहेळमानो वरुणेह बोध्युरुशंस मा न आयुः प्र मोषीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

táttvā yāmi bráhmaṇā vándamānastádā́ śāste yájamāno havírbhiḥ ǀ

áheḷamāno varuṇehá bodhyúruśaṃsa mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tattvā yāmi brahmaṇā vandamānastadā śāste yajamāno havirbhiḥ ǀ

aheḷamāno varuṇeha bodhyuruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । त्वा॒ । या॒मि॒ । ब्रह्म॑णा । वन्द॑मानः । तत् । आ । शा॒स्ते॒ । यज॑मानः । ह॒विःऽभिः॑ ।

अहे॑ळमानः । व॒रु॒ण॒ । इ॒ह । बो॒धि॒ । उरु॑ऽशंस । मा । नः॒ । आयुः॑ । प्र । मो॒षीः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । त्वा । यामि । ब्रह्मणा । वन्दमानः । तत् । आ । शास्ते । यजमानः । हविःऽभिः ।

अहेळमानः । वरुण । इह । बोधि । उरुऽशंस । मा । नः । आयुः । प्र । मोषीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ tvā ǀ yāmi ǀ bráhmaṇā ǀ vándamānaḥ ǀ tát ǀ ā́ ǀ śāste ǀ yájamānaḥ ǀ havíḥ-bhiḥ ǀ

áheḷamānaḥ ǀ varuṇa ǀ ihá ǀ bodhi ǀ úru-śaṃsa ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ moṣīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ tvā ǀ yāmi ǀ brahmaṇā ǀ vandamānaḥ ǀ tat ǀ ā ǀ śāste ǀ yajamānaḥ ǀ haviḥ-bhiḥ ǀ

aheḷamānaḥ ǀ varuṇa ǀ iha ǀ bodhi ǀ uru-śaṃsa ǀ mā ǀ naḥ ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ moṣīḥ ǁ

подстрочный перевод

К тому тебе иду, восхваляющий Словом мудрости , к тому стремится с подношениями  жертвующий ; не пренебрегающий {мной}, о Варуна , здесь пробудись, выражающий ширь, не отнимай нашу жизнь.

Перевод — Падапатха — грамматика

К тому   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

тебе   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

иду   ←   [3] yāmi (verb Present Active ед.ч. 1е л.)  ←  yā

восхваляющий   ←   [5] vandamānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  vandamāna

Словом мудрости   ←   [4] brahmaṇā (noun N-I ед.ч.)  ←  brahman

к тому   ←   [6] tat (pronoun)  ←  tad

стремится   ←   [7] ā (preposition); [8] śāste = āśāsyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  āśās

с подношениями   ←   [10] haviḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  havis

жертвующий   ←   [9] yajamānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yajamāna

; не пренебрегающий {мной}   ←   [11] aheḷamānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aheḷamāna

о Варуна   ←   [12] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

здесь   ←   [13] iha (неизменяемое слово; adverb)

пробудись   ←   [14] bodhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  budh

выражающий ширь   ←   [15] uru-śaṃsa (noun M-V ед.ч.)  ←  uruśaṃsa

не   ←   [16] mā (неизменяемое слово; particle)

отнимай   ←   [19] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [20] moṣīḥ (verb Aorist ед.ч.)  ←  muṣ

нашу   ←   [17] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

жизнь   ←   [18] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

01.024.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तदिन्नक्तं॒ तद्दिवा॒ मह्य॑माहु॒स्तद॒यं केतो॑ हृ॒द आ वि च॑ष्टे ।

शुनः॒शेपो॒ यमह्व॑द्गृभी॒तः सो अ॒स्मान्राजा॒ वरु॑णो मुमोक्तु ॥

Самхита деванагари без ударения

तदिन्नक्तं तद्दिवा मह्यमाहुस्तदयं केतो हृद आ वि चष्टे ।

शुनःशेपो यमह्वद्गृभीतः सो अस्मान्राजा वरुणो मुमोक्तु ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádínnáktam táddívā máhyamāhustádayám kéto hṛdá ā́ ví caṣṭe ǀ

śúnaḥśépo yámáhvadgṛbhītáḥ só asmā́nrā́jā váruṇo mumoktu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadinnaktam taddivā mahyamāhustadayam keto hṛda ā vi caṣṭe ǀ

śunaḥśepo yamahvadgṛbhītaḥ so asmānrājā varuṇo mumoktu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । इत् । नक्त॑म् । तत् । दिवा॑ । मह्य॑म् । आ॒हुः॒ । तत् । अ॒यम् । केतः॑ । हृ॒दः । आ । वि । च॒ष्टे॒ ।

शुनः॒शेपः॑ । यम् । अह्व॑त् । गृ॒भी॒तः । सः । अ॒स्मान् । राजा॑ । वरु॑णः । मु॒मो॒क्तु॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । इत् । नक्तम् । तत् । दिवा । मह्यम् । आहुः । तत् । अयम् । केतः । हृदः । आ । वि । चष्टे ।

शुनःशेपः । यम् । अह्वत् । गृभीतः । सः । अस्मान् । राजा । वरुणः । मुमोक्तु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ ít ǀ náktam ǀ tát ǀ dívā ǀ máhyam ǀ āhuḥ ǀ tát ǀ ayám ǀ kétaḥ ǀ hṛdáḥ ǀ ā́ ǀ ví ǀ caṣṭe ǀ

śúnaḥśépaḥ ǀ yám ǀ áhvat ǀ gṛbhītáḥ ǀ sáḥ ǀ asmā́n ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ mumoktu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ it ǀ naktam ǀ tat ǀ divā ǀ mahyam ǀ āhuḥ ǀ tat ǀ ayam ǀ ketaḥ ǀ hṛdaḥ ǀ ā ǀ vi ǀ caṣṭe ǀ

śunaḥśepaḥ ǀ yam ǀ ahvat ǀ gṛbhītaḥ ǀ saḥ ǀ asmān ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ mumoktu ǁ

подстрочный перевод

О том, воистину, ночью , о том днём  мне говорят, того эта интуиция сердца видит. К которому схваченный Шунахшепа воззвал, тот царь Варуна , освободил нас.

Перевод — Падапатха — грамматика

О том   ←   [1] tat (pronoun)  ←  tad

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

ночью   ←   [3] naktam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nakta

о том   ←   [4] tat (pronoun)  ←  tad

днём   ←   [5] divā (неизменяемое слово; noun I ед.ч.)

мне   ←   [6] mahyam (pronoun D ед.ч. 1е л.)  ←  aham

говорят   ←   [7] āhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  ah

того   ←   [8] tat (pronoun)  ←  tad

эта   ←   [9] ayam (pronoun M-N ед.ч.)  ←  idam

интуиция   ←   [10] ketaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  keta

сердца   ←   [11] hṛdaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  hṛd

видит   ←   [12] ā (preposition); [13] vi (неизменяемое слово; adverb); [14] caṣṭe (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  vicakṣ

К которому   ←   [16] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

схваченный   ←   [18] gṛbhītaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gṛhīta

Шунахшепа   ←   [15] śunaḥśepaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śunaḥśepa

воззвал   ←   [17] ahvat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  hve

тот   ←   [19] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

царь   ←   [21] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

Варуна   ←   [22] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

освободил   ←   [23] mumoktu (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  muc

нас   ←   [20] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.024.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शुनः॒शेपो॒ ह्यह्व॑द्गृभी॒तस्त्रि॒ष्वा॑दि॒त्यं द्रु॑प॒देषु॑ ब॒द्धः ।

अवै॑नं॒ राजा॒ वरु॑णः ससृज्याद्वि॒द्वाँ अद॑ब्धो॒ वि मु॑मोक्तु॒ पाशा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

शुनःशेपो ह्यह्वद्गृभीतस्त्रिष्वादित्यं द्रुपदेषु बद्धः ।

अवैनं राजा वरुणः ससृज्याद्विद्वाँ अदब्धो वि मुमोक्तु पाशान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śúnaḥśépo hyáhvadgṛbhītástriṣvā́dityám drupadéṣu baddháḥ ǀ

ávainam rā́jā váruṇaḥ sasṛjyādvidvā́m̐ ádabdho ví mumoktu pā́śān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śunaḥśepo hyahvadgṛbhītastriṣvādityam drupadeṣu baddhaḥ ǀ

avainam rājā varuṇaḥ sasṛjyādvidvām̐ adabdho vi mumoktu pāśān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शुनः॒शेपः॑ । हि । अह्व॑त् । गृ॒भी॒तः । त्रि॒षु । आ॒दि॒त्यम् । द्रु॒ऽप॒देषु॑ । ब॒द्धः ।

अव॑ । ए॒न॒म् । राजा॑ । वरु॑णः । स॒सृ॒ज्या॒त् । वि॒द्वान् । अद॑ब्धः । वि । मु॒मो॒क्तु॒ । पाशा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुनःशेपः । हि । अह्वत् । गृभीतः । त्रिषु । आदित्यम् । द्रुऽपदेषु । बद्धः ।

अव । एनम् । राजा । वरुणः । ससृज्यात् । विद्वान् । अदब्धः । वि । मुमोक्तु । पाशान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śúnaḥśépaḥ ǀ hí ǀ áhvat ǀ gṛbhītáḥ ǀ triṣú ǀ ādityám ǀ dru-padéṣu ǀ baddháḥ ǀ

áva ǀ enam ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ sasṛjyāt ǀ vidvā́n ǀ ádabdhaḥ ǀ ví ǀ mumoktu ǀ pā́śān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śunaḥśepaḥ ǀ hi ǀ ahvat ǀ gṛbhītaḥ ǀ triṣu ǀ ādityam ǀ dru-padeṣu ǀ baddhaḥ ǀ

ava ǀ enam ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ sasṛjyāt ǀ vidvān ǀ adabdhaḥ ǀ vi ǀ mumoktu ǀ pāśān ǁ

подстрочный перевод

Ведь схваченный, привязанный к трём столбам Шунахшепа воззвал к Адитье ; царь Варуна  пусть освободит его знающий, непобедимый, пусть узы развяжет.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

схваченный   ←   [4] gṛbhītaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gṛhīta

привязанный   ←   [8] baddhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  baddha

к трём   ←   [5] triṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  tri

столбам   ←   [7] dru-padeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  drupada

Шунахшепа   ←   [1] śunaḥśepaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śunaḥśepa

воззвал   ←   [3] ahvat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  hve

к Адитье   ←   [6] ādityam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āditya

; царь   ←   [11] rājā (noun M-N ед.ч.)  ←  rājan

Варуна   ←   [12] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

пусть освободит   ←   [9] ava (неизменяемое слово; adverb); [13] sasṛjyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

его   ←   [10] enam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  ena

знающий   ←   [14] vidvān (noun M-N ед.ч.)  ←  vidvas

непобедимый   ←   [15] adabdhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  adabdha

пусть   ←   [17] mumoktu (verb Perfect Imperative ед.ч. 3е л.)  ←  vimuc

узы   ←   [18] pāśān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pāśa

развяжет   ←   [16] vi (неизменяемое слово; adverb); [17] mumoktu (verb Perfect Imperative ед.ч. 3е л.)  ←  vimuc

01.024.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अव॑ ते॒ हेळो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भिः॑ ।

क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेता॒ राज॒न्नेनां॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अव ते हेळो वरुण नमोभिरव यज्ञेभिरीमहे हविर्भिः ।

क्षयन्नस्मभ्यमसुर प्रचेता राजन्नेनांसि शिश्रथः कृतानि ॥

Самхита транслитерация с ударением

áva te héḷo varuṇa námobhiráva yajñébhirīmahe havírbhiḥ ǀ

kṣáyannasmábhyamasura pracetā rā́jannénāṃsi śiśrathaḥ kṛtā́ni ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ava te heḷo varuṇa namobhirava yajñebhirīmahe havirbhiḥ ǀ

kṣayannasmabhyamasura pracetā rājannenāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑ । ते॒ । हेळः॑ । व॒रु॒ण॒ । नमः॑ऽभिः । अव॑ । य॒ज्ञेभिः॑ । ई॒म॒हे॒ । ह॒विःऽभिः॑ ।

क्षय॑न् । अ॒स्मभ्य॑म् । अ॒सु॒र॒ । प्र॒चे॒त॒ इति॑ प्रऽचेतः । राज॑न् । एनां॑सि । शि॒श्र॒थः॒ । कृ॒तानि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अव । ते । हेळः । वरुण । नमःऽभिः । अव । यज्ञेभिः । ईमहे । हविःऽभिः ।

क्षयन् । अस्मभ्यम् । असुर । प्रचेत इति प्रऽचेतः । राजन् । एनांसि । शिश्रथः । कृतानि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áva ǀ te ǀ héḷaḥ ǀ varuṇa ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ áva ǀ yajñébhiḥ ǀ īmahe ǀ havíḥ-bhiḥ ǀ

kṣáyan ǀ asmábhyam ǀ asura ǀ praceta íti pra-cetaḥ ǀ rā́jan ǀ énāṃsi ǀ śiśrathaḥ ǀ kṛtā́ni ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava ǀ te ǀ heḷaḥ ǀ varuṇa ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ ava ǀ yajñebhiḥ ǀ īmahe ǀ haviḥ-bhiḥ ǀ

kṣayan ǀ asmabhyam ǀ asura ǀ praceta iti pra-cetaḥ ǀ rājan ǀ enāṃsi ǀ śiśrathaḥ ǀ kṛtāni ǁ

подстрочный перевод

Прочь твой гнев, о Варуна , поклонами, прочь жертвоприношениями  желаем, подношениями . О владыка, для нас, о Асура , о всеосознающий, о Царь, грехи отпустил бы {ты} совершённые.

Перевод — Падапатха — грамматика

Прочь   ←   [1] ava (неизменяемое слово; adverb)

твой   ←   [2] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

гнев   ←   [3] heḷaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  heḍa

о Варуна   ←   [4] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

поклонами   ←   [5] namaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  namas

прочь   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb)

жертвоприношениями   ←   [7] yajñebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  yajña

желаем   ←   [8] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

подношениями   ←   [9] haviḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  havis

О владыка   ←   [10] kṣayan (Participle M-V ед.ч.)  ←  kṣayat

для нас   ←   [11] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Асура   ←   [12] asura (noun M-V ед.ч.)

о всеосознающий   ←   [13] praceta iti pra-cetaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  pracetas

о Царь   ←   [14] rājan (noun M-V ед.ч.)

грехи   ←   [15] enāṃsi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  enas

отпустил бы {ты}   ←   [16] śiśrathaḥ (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  viśrath

совершённые   ←   [17] kṛtāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  kṛta

01.024.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.2.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.06.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय ।

अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥

Самхита деванагари без ударения

उदुत्तमं वरुण पाशमस्मदवाधमं वि मध्यमं श्रथाय ।

अथा वयमादित्य व्रते तवानागसो अदितये स्याम ॥

Самхита транслитерация с ударением

úduttamám varuṇa pā́śamasmádávādhamám ví madhyamám śrathāya ǀ

áthā vayámāditya vraté távā́nāgaso áditaye syāma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uduttamam varuṇa pāśamasmadavādhamam vi madhyamam śrathāya ǀ

athā vayamāditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । उ॒त्ऽत॒मम् । व॒रु॒ण॒ । पाश॑म् । अ॒स्मत् । अव॑ । अ॒ध॒मम् । वि । म॒ध्य॒मम् । श्र॒थ॒य॒ ।

अथ॑ । व॒यम् । आ॒दि॒त्य॒ । व्र॒ते । तव॑ । अना॑गसः । अदि॑तये । स्या॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । उत्ऽतमम् । वरुण । पाशम् । अस्मत् । अव । अधमम् । वि । मध्यमम् । श्रथय ।

अथ । वयम् । आदित्य । व्रते । तव । अनागसः । अदितये । स्याम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ ut-tamám ǀ varuṇa ǀ pā́śam ǀ asmát ǀ áva ǀ adhamám ǀ ví ǀ madhyamám ǀ śrathaya ǀ

átha ǀ vayám ǀ āditya ǀ vraté ǀ táva ǀ ánāgasaḥ ǀ áditaye ǀ syāma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ ut-tamam ǀ varuṇa ǀ pāśam ǀ asmat ǀ ava ǀ adhamam ǀ vi ǀ madhyamam ǀ śrathaya ǀ

atha ǀ vayam ǀ āditya ǀ vrate ǀ tava ǀ anāgasaḥ ǀ aditaye ǀ syāma ǁ

подстрочный перевод

Вверх верхнюю, о Варуна , верёвку с нас, внизнижнюю, в разные стороны сними среднюю; тогда мы, о Адитья , в твоём законе работ  безгрешными для Адити  пусть будем.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вверх   ←   [1] ut (неизменяемое слово; adverb, particle)

верхнюю   ←   [2] ut-tamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  uttama

о Варуна   ←   [3] varuṇa (noun M-V ед.ч.)

верёвку   ←   [4] pāśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pāśa

с нас   ←   [5] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

вниз   ←   [6] ava (неизменяемое слово; adverb)

нижнюю   ←   [7] adhamam (adjective M-Ac ед.ч.)  ←  adhama

в разные стороны   ←   [8] vi (неизменяемое слово; adverb)

сними   ←   [10] śrathaya = śrathāya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śrath

среднюю   ←   [9] madhyamam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhyama

; тогда   ←   [11] atha (неизменяемое слово; adverb)

мы   ←   [12] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

о Адитья   ←   [13] āditya (noun M-V ед.ч.)

в твоём   ←   [15] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

законе работ   ←   [14] vrate (noun N-L ед.ч.)  ←  vrata

безгрешными   ←   [16] anāgasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  anāgas

для Адити   ←   [17] aditaye (noun F-D ед.ч.)  ←  aditi

пусть будем   ←   [18] syāma (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Ноябрь 19161

6. Твоей силы, мощи и страсти ни эти Птицы в их путешествии не могут достигнуть, ни эти Воды, идущие неусыпно, ни те, кто возводит ограды в огромности ветра.

7. В шири, где нет основания, Варуна сложил высокую пирамиду из топлива жертвоприношения для огня, который должен быть сияющим материалом божественного Солнца. Его лучи направлены вниз, их основание находится свыше; пусть их восприятия знания будут установлены в нас внутри.

8. Царь Варуна сделал широкий путь для следования по нему Солнца; где не было опоры, он сделал места для него, чтобы поставить свои ноги. Также он сделал проявленными тех, кто пронзает сердце.

9. Этот Царь имеет на службе у него тысячу целителей; именно их исцелением наших ментальных и моральных слабостей мы обретаем надёжное основание в широком и глубоком правильном разуме Варуны. Отгони гибель прочь от нас, освободи нас от того греха, что мы совершили.

Комментарии

См. Вып.1. Тайна Веды, стр. 320–321.

2. Дата не установлена2

7. ... Эти лучи направлены вниз, их основание находится наверху: пусть они будут установлены глубоко внутри нас.

11. ... О Варуна, здесь пробудись, сделай широким твоё царство...

12. ... интуиция в сердце видит истину...

15. ... пусть мы живём в законе твоих работ и будем безгрешными перед Матерью Бесконечной.

3. 19133

1. На ком сейчас, на котором из бессмертных мы должны медитировать, [на каком] восхитительном имени бога; кто нам снова даст верхнее бытиё в обширности, чтобы я мог видеть моего Отца и мою Мать?

2. Давайте медитировать на восхитительном имени бога Агни первым из бессмертных; он нам снова даст верхнее бытиё в обширности, и я увижу моего Отца и мою Мать.

3. Вокруг тебя, о Бог Создатель, правящего верховными вещами, мы желаем постоянного наслаждения,

4. ибо какое бы наслаждение прежде так ни приближалось к тебе, я был свободен от неприязни, я держу его в обоих моих руках.

5. Пусть мы насладимся посредством тебя, когда ты берёшь радость и под твоей защитой, чтобы я мог достигнуть самой головы блаженства.

6. Ни твоей царственности, ни твоей силы, ни твоей страсти, ни твоей широкой манифестации не могут эти достигнуть, хотя они имеют мастерство, ни этих вод, что текут неусыпно, ни тех, кто измеряет мощь штормового ветра.

7. В бездонной пучине Варуна Царь, имеющий очищенное распознание, устанавливает свой святой столп восторга, и низшие глубины их были подняты высоко вверх. Пусть мои восприятия будут взяты глубоко внутри.

8. Ибо Царь Варуна сделал для Солнца широкий путь, чтобы он мог следовать за ним; там, где не было пути, он сделал места для него на каждом шагу, чтобы он ставил свои ноги, и он воспрепятствовал тем, кто посылал свои стрелы в сердце.

9. Ты имеешь сто посланников исцеления, о Царь, да, тысячу! Да имеешь ты правильное понимание глубокое и широкое. Отгони далеко от нас твоими более высокими Силами весь опустошительный вред и освободи нас от всякого греха, который был совершён.

10. Смотри, эти звёзды, что установлены в выси и становятся видимы ночью, откуда они сияют на нас? Луна приходит ночью, провозглашая в своём сиянии непреложные законы Варуны.

11. Поэтому я приближаюсь, обожая тебя своей душой, поэтому жертвующий контролируется своими подношениями: не пренебрегай мной, о широко стремящийся Варуна, а здесь пробудись; не кради нашу жизнь.

12. Это было то, мне говорят ночью, это было то, мне говорят днём; смотрите, это мой постигающий ум сделал его прыгнувшим для приятия моего сердца. Пусть Царь Варуна освободит нас, к которому Шунахшепа воззвал в своём страхе перед гневным и неистовым Существом.

13. Шунахшепа в страхе перед Существом гневным и неистовым, привязанный напротив Солнца (? о сын Адити) к трём столбам жертвоприношения, его пусть Варуна, Царь, освободит, пусть Знающий непобеждённый избавит его от пут.

14. Мы молим, отвращая твоё невнимание, о Варуна, сдачами, жертвами и подношениями; ты живи в нас, о сильный Бог, будь будящим наши души и уничтожь в нас грехи, что были сделаны.

15. Рассеки и брось вверх, о Варуна, верхнюю верёвку, рассеки вниз среднюю, рассеки в стороны нижнюю; тогда мы станем безгрешными в твоём законе, о сын всевышней Природы, пребывать в ней для верхнего существования.

4. 1912–134

14. Живущий в нас, о Могучий, о Царь, в сознательном знании, сними с нас грехи наших деяний.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.

Назад

2 The Life Divine. XXV The Triple Transformation // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 922-952.

Назад

3 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.

Назад

4 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English

 16.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.