Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 24
|
1. Info |
To: | 1: prajāpati; 2: agni; 3-5: savitṛ; 6-15: varuṇa |
|
From: | śunaḥśepa ājīgarti | |
Metres: | triṣṭubh (1-2, 6-15); gāyatrī (3-5) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.024.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
कस्य॑ नू॒नं क॑त॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ ।
को नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
कस्य नूनं कतमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम ।
को नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च ॥
Samhita transliteration accented
kásya nūnám katamásyāmṛ́tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma ǀ
kó no mahyā́ áditaye púnardātpitáram ca dṛśéyam mātáram ca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
kasya nūnam katamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ǀ
ko no mahyā aditaye punardātpitaram ca dṛśeyam mātaram ca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
कस्य॑ । नू॒नम् । क॒त॒मस्य॑ । अ॒मृता॑नाम् । मना॑महे । चारु॑ । दे॒वस्य॑ । नाम॑ ।
कः । नः॒ । म॒ह्यै । अदि॑तये । पुनः॑ । दा॒त् । पि॒तर॑म् । च॒ । दृ॒शेय॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
कस्य । नूनम् । कतमस्य । अमृतानाम् । मनामहे । चारु । देवस्य । नाम ।
कः । नः । मह्यै । अदितये । पुनः । दात् । पितरम् । च । दृशेयम् । मातरम् । च ॥
Padapatha transliteration accented
kásya ǀ nūnám ǀ katamásya ǀ amṛ́tānām ǀ mánāmahe ǀ cā́ru ǀ devásya ǀ nā́ma ǀ
káḥ ǀ naḥ ǀ mahyái ǀ áditaye ǀ púnaḥ ǀ dāt ǀ pitáram ǀ ca ǀ dṛśéyam ǀ mātáram ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
kasya ǀ nūnam ǀ katamasya ǀ amṛtānām ǀ manāmahe ǀ cāru ǀ devasya ǀ nāma ǀ
kaḥ ǀ naḥ ǀ mahyai ǀ aditaye ǀ punaḥ ǀ dāt ǀ pitaram ǀ ca ǀ dṛśeyam ǀ mātaram ǀ ca ǁ
interlinear translation
Whom now, whose the beautiful name of the god from the Immortals {we} hold in mind? Who would give us to great Aditi so { I } could see again and the Father , and the Mother ?
Translation — Padapatha — Grammar
Whom ← [1] kasya (pronoun M-G single) ← ka
now ← [2] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
whose ← [3] katamasya (pronoun M-G single) ← katama
the beautiful ← [6] cāru (noun N-Ac single)
name ← [8] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
of the god ← [7] devasya (noun M-G single) ← deva
from the Immortals ← [4] amṛtānām (noun M-G plural) ← amṛta
{we} hold in mind ← [5] manāmahe = manumahe (verb Present Middle plural 1st) ← man
Who ← [9] kaḥ (pronoun M-N single) ← ka
would give ← [14] dāt = adāt (verb Aorist Active single 3rd) ← dā
us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
to great ← [11] mahyai (noun F-D single) ← mah
Aditi ← [12] aditaye (noun F-D single) ← aditi
so { I } could see ← [17] dṛśeyam (verb Optative Active single 1st) ← dṛś
again ← [13] punaḥ (indeclinable word; adverb) ← punar
and ← [16] ca (indeclinable word; copulative)
the Father ← [15] pitaram (noun M-Ac single) ← pitṛ
and ← [19] ca (indeclinable word; copulative)
the Mother ← [18] mātaram (noun F-Ac single) ← mātṛ
01.024.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒ग्नेर्व॒यं प्र॑थ॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑ ।
स नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्नेर्वयं प्रथमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम ।
स नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च ॥
Samhita transliteration accented
agnérvayám prathamásyāmṛ́tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma ǀ
sá no mahyā́ áditaye púnardātpitáram ca dṛśéyam mātáram ca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agnervayam prathamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ǀ
sa no mahyā aditaye punardātpitaram ca dṛśeyam mātaram ca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒ग्नेः । व॒यम् । प्र॒थ॒मस्य॑ । अ॒मृता॑नाम् । मना॑महे । चारु॑ । दे॒वस्य॑ । नाम॑ ।
सः । नः॒ । म॒ह्यै । अदि॑तये । पुनः॑ । दा॒त् । पि॒तर॑म् । च॒ । दृ॒शेय॑म् । मा॒तर॑म् । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्नेः । वयम् । प्रथमस्य । अमृतानाम् । मनामहे । चारु । देवस्य । नाम ।
सः । नः । मह्यै । अदितये । पुनः । दात् । पितरम् । च । दृशेयम् । मातरम् । च ॥
Padapatha transliteration accented
agnéḥ ǀ vayám ǀ prathamásya ǀ amṛ́tānām ǀ mánāmahe ǀ cā́ru ǀ devásya ǀ nā́ma ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ mahyái ǀ áditaye ǀ púnaḥ ǀ dāt ǀ pitáram ǀ ca ǀ dṛśéyam ǀ mātáram ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agneḥ ǀ vayam ǀ prathamasya ǀ amṛtānām ǀ manāmahe ǀ cāru ǀ devasya ǀ nāma ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ mahyai ǀ aditaye ǀ punaḥ ǀ dāt ǀ pitaram ǀ ca ǀ dṛśeyam ǀ mātaram ǀ ca ǁ
interlinear translation
The first we hold in mind the Agni’s beautiful name of the god from the Immortals. He should give us to the great Aditi so { I } could see again and the Father , and the Mother .
Translation — Padapatha — Grammar
The first ← [3] prathamasya (noun M-G single) ← prathama
we ← [2] vayam (pronoun N plural 1st)
hold in mind ← [5] manāmahe (verb Subjunctive plural 1st) ← man
the Agni’s ← [1] agneḥ (noun M-G single) ← agni
beautiful ← [6] cāru (noun N-Ac single)
name ← [8] nāma (noun N-Ac single) ← nāman
of the god ← [7] devasya (noun M-G single) ← deva
from the Immortals ← [4] amṛtānām (noun M-G plural) ← amṛta
He ← [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
should give ← [14] dāt = adāt (verb Aorist Active single 3rd) ← dā
us ← [10] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
to the great ← [11] mahyai (noun F-D single) ← mah
Aditi ← [12] aditaye (noun F-D single) ← aditi
so { I } could see ← [17] dṛśeyam (verb Optative Active single 1st) ← dṛś
again ← [13] punaḥ (indeclinable word; adverb) ← punar
and ← [16] ca (indeclinable word; copulative)
the Father ← [15] pitaram (noun M-Ac single) ← pitṛ
and ← [19] ca (indeclinable word; copulative)
the Mother ← [18] mātaram (noun F-Ac single) ← mātṛ
01.024.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒भि त्वा॑ देव सवित॒रीशा॑नं॒ वार्या॑णां ।
सदा॑वन्भा॒गमी॑महे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभि त्वा देव सवितरीशानं वार्याणां ।
सदावन्भागमीमहे ॥
Samhita transliteration accented
abhí tvā deva savitarī́śānam vā́ryāṇām ǀ
sádāvanbhāgámīmahe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhi tvā deva savitarīśānam vāryāṇām ǀ
sadāvanbhāgamīmahe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒भि । त्वा॒ । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । ईशा॑नम् । वार्या॑णाम् ।
सदा॑ । अ॒व॒न् । भा॒गम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभि । त्वा । देव । सवितः । ईशानम् । वार्याणाम् ।
सदा । अवन् । भागम् । ईमहे ॥
Padapatha transliteration accented
abhí ǀ tvā ǀ deva ǀ savitaḥ ǀ ī́śānam ǀ vā́ryāṇām ǀ
sádā ǀ avan ǀ bhāgám ǀ īmahe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhi ǀ tvā ǀ deva ǀ savitaḥ ǀ īśānam ǀ vāryāṇām ǀ
sadā ǀ avan ǀ bhāgam ǀ īmahe ǁ
interlinear translation
From thee, O god Savitri , from the Ruler over desirable riches , O ever impelling, {we} desire a share.
Translation — Padapatha — Grammar
From ← [1] abhi (indeclinable word; preposition)
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O god ← [3] deva (noun M-V single)
Savitri ← [4] savitaḥ (noun M-V single) ← savitṛ
from the Ruler ← [5] īśānam (noun M-Ac single) ← īśāna
over desirable riches ← [6] vāryāṇām (noun M-G plural) ← vārya
O ← [8] avan (noun M-V single) ← avat
ever ← [7] sadā (indeclinable word; adverb)
impelling ← [8] avan (noun M-V single) ← avat
{we} desire ← [10] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← e
a share ← [9] bhāgam (noun M-Ac single) ← bhāga
01.024.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.13.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यश्चि॒द्धि त॑ इ॒त्था भगः॑ शशमा॒नः पु॒रा नि॒दः ।
अ॒द्वे॒षो हस्त॑योर्द॒धे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यश्चिद्धि त इत्था भगः शशमानः पुरा निदः ।
अद्वेषो हस्तयोर्दधे ॥
Samhita transliteration accented
yáściddhí ta itthā́ bhágaḥ śaśamānáḥ purā́ nidáḥ ǀ
adveṣó hástayordadhé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaściddhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ ǀ
adveṣo hastayordadhe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । चि॒त् । हि । ते॒ । इ॒त्था । भगः॑ । श॒श॒मा॒नः । पु॒रा । नि॒दः ।
अ॒द्वे॒षः । हस्त॑योः । द॒धे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । चित् । हि । ते । इत्था । भगः । शशमानः । पुरा । निदः ।
अद्वेषः । हस्तयोः । दधे ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ cit ǀ hí ǀ te ǀ itthā́ ǀ bhágaḥ ǀ śaśamānáḥ ǀ purā́ ǀ nidáḥ ǀ
adveṣáḥ ǀ hástayoḥ ǀ dadhé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ cit ǀ hi ǀ te ǀ itthā ǀ bhagaḥ ǀ śaśamānaḥ ǀ purā ǀ nidaḥ ǀ
adveṣaḥ ǀ hastayoḥ ǀ dadhe ǁ
interlinear translation
For that thy divine delight acting thus securely from blame, free from hostile powers, was held in both hands.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [3] hi (indeclinable word; particle)
that ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
thy ← [4] te (pronoun G single 2nd) ← tva
divine delight ← [6] bhagaḥ (noun M-N single) ← bhaga
acting ← [7] śaśamānaḥ (noun M-N single) ← śaśamāna
thus ← [5] itthā (indeclinable word; adverb)
securely from ← [8] purā (indeclinable word; adverb)
blame ← [9] nidaḥ (noun F-Ab single) ← nid
free from hostile powers ← [10] adveṣaḥ (noun M-N single) ← adveṣa
was held ← [12] dadhe (verb Perfect Middle single 3rd) ← dhā
in both hands ← [11] hastayoḥ (noun M-L double) ← hasta
01.024.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.13.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
भग॑भक्तस्य ते व॒यमुद॑शेम॒ तवाव॑सा ।
मू॒र्धानं॑ रा॒य आ॒रभे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
भगभक्तस्य ते वयमुदशेम तवावसा ।
मूर्धानं राय आरभे ॥
Samhita transliteration accented
bhágabhaktasya te vayámúdaśema távā́vasā ǀ
mūrdhā́nam rāyá ārábhe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
bhagabhaktasya te vayamudaśema tavāvasā ǀ
mūrdhānam rāya ārabhe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
भग॑ऽभक्तस्य । ते॒ । व॒यम् । उत् । अ॒शे॒म॒ । तव॑ । अव॑सा ।
मू॒र्धान॑म् । रा॒यः । आ॒ऽरभे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
भगऽभक्तस्य । ते । वयम् । उत् । अशेम । तव । अवसा ।
मूर्धानम् । रायः । आऽरभे ॥
Padapatha transliteration accented
bhága-bhaktasya ǀ te ǀ vayám ǀ út ǀ aśema ǀ táva ǀ ávasā ǀ
mūrdhā́nam ǀ rāyáḥ ǀ ā-rábhe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
bhaga-bhaktasya ǀ te ǀ vayam ǀ ut ǀ aśema ǀ tava ǀ avasā ǀ
mūrdhānam ǀ rāyaḥ ǀ ā-rabhe ǁ
interlinear translation
We would like to obtain from thy beloved divine enjoyment with thy protection to reach the top of wealth .
Translation — Padapatha — Grammar
We ← [3] vayam (pronoun N plural 1st)
would like to obtain ← [5] aśema (verb Optative Active plural 1st) ← aś
from ← [4] ut (indeclinable word; adverb, particle)
thy ← [6] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
beloved divine enjoyment ← [1] bhaga-bhaktasya (noun M-G single) ← bhagabhakta
with thy ← [6] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
protection ← [7] avasā (noun N-I single) ← avas
to reach ← [10] ā-rabhe (verb Infinitive) ← ārabh
the top ← [8] mūrdhānam (noun M-Ac single) ← mūrdhan
of wealth ← [9] rāyaḥ (noun M-G single) ← rai
01.024.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.14.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न॒हि ते॑ क्ष॒त्रं न सहो॒ न म॒न्युं वय॑श्च॒नामी प॒तयं॑त आ॒पुः ।
नेमा आपो॑ अनिमि॒षं चरं॑ती॒र्न ये वात॑स्य प्रमि॒नंत्यभ्वं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नहि ते क्षत्रं न सहो न मन्युं वयश्चनामी पतयंत आपुः ।
नेमा आपो अनिमिषं चरंतीर्न ये वातस्य प्रमिनंत्यभ्वं ॥
Samhita transliteration accented
nahí te kṣatrám ná sáho ná manyúm váyaścanā́mī́ patáyanta āpúḥ ǀ
némā́ ā́po animiṣám cárantīrná yé vā́tasya praminántyábhvam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nahi te kṣatram na saho na manyum vayaścanāmī patayanta āpuḥ ǀ
nemā āpo animiṣam carantīrna ye vātasya praminantyabhvam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न॒हि । ते॒ । क्ष॒त्रम् । न । सहः॑ । न । म॒न्युम् । वयः॑ । च॒न । अ॒मी इति॑ । प॒तय॑न्तः । आ॒पुः ।
न । इ॒माः । आपः॑ । अ॒नि॒ऽमि॒षम् । चर॑न्तीः । न । ये । वात॑स्य । प्र॒ऽमि॒नन्ति॑ । अभ्व॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नहि । ते । क्षत्रम् । न । सहः । न । मन्युम् । वयः । चन । अमी इति । पतयन्तः । आपुः ।
न । इमाः । आपः । अनिऽमिषम् । चरन्तीः । न । ये । वातस्य । प्रऽमिनन्ति । अभ्वम् ॥
Padapatha transliteration accented
nahí ǀ te ǀ kṣatrám ǀ ná ǀ sáhaḥ ǀ ná ǀ manyúm ǀ váyaḥ ǀ caná ǀ amī́ íti ǀ patáyantaḥ ǀ āpúḥ ǀ
ná ǀ imā́ḥ ǀ ā́paḥ ǀ ani-miṣám ǀ cárantīḥ ǀ ná ǀ yé ǀ vā́tasya ǀ pra-minánti ǀ ábhvam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nahi ǀ te ǀ kṣatram ǀ na ǀ sahaḥ ǀ na ǀ manyum ǀ vayaḥ ǀ cana ǀ amī iti ǀ patayantaḥ ǀ āpuḥ ǀ
na ǀ imāḥ ǀ āpaḥ ǀ ani-miṣam ǀ carantīḥ ǀ na ǀ ye ǀ vātasya ǀ pra-minanti ǀ abhvam ǁ
interlinear translation
Not even those flying birds , nor these waters moving unsleepingly, nor these ones observing the immense power of the wind reached thy might, or {thy} strength, or {thy} ardour.
Translation — Padapatha — Grammar
Not even ← [9] cana (indeclinable word; particle)
those ← [10] amī iti (pronoun M-N plural) ← amu
flying ← [11] patayantaḥ (Participle M-N plural) ← āpat
birds ← [8] vayaḥ (noun M-N plural) ← vi
nor ← [13] na (indeclinable word; adverb, particle)
these ← [14] imāḥ (pronoun F-N plural) ← iyam
waters ← [15] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
moving ← [17] carantīḥ (Participle F-Ac plural) ← carantī
unsleepingly ← [16] ani-miṣam (noun M-Ac single) ← animiṣ
nor ← [18] na (indeclinable word; adverb, particle)
these ones ← [19] ye (pronoun M-N plural) ← yad
observing ← [21] pra-minanti (Participle N-N plural) ← prami
the immense power ← [22] abhvam (noun M-Ac single) ← abhva
of the wind ← [20] vātasya (noun M-G single) ← vāta
reached ← [12] āpuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← āp
thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
might ← [3] kṣatram (noun N-Ac single) ← kṣatra
or {thy} strength ← [5] sahaḥ (noun N-Ac single) ← sahas
or {thy} ardour ← [7] manyum (noun M-Ac single) ← manyu
01.024.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.14.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒बु॒ध्ने राजा॒ वरु॑णो॒ वन॑स्यो॒र्ध्वं स्तूपं॑ ददते पू॒तद॑क्षः ।
नी॒चीनाः॑ स्थुरु॒परि॑ बु॒ध्न ए॑षाम॒स्मे अं॒तर्निहि॑ताः के॒तवः॑ स्युः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अबुध्ने राजा वरुणो वनस्योर्ध्वं स्तूपं ददते पूतदक्षः ।
नीचीनाः स्थुरुपरि बुध्न एषामस्मे अंतर्निहिताः केतवः स्युः ॥
Samhita transliteration accented
abudhné rā́jā váruṇo vánasyordhvám stū́pam dadate pūtádakṣaḥ ǀ
nīcī́nāḥ sthurupári budhná eṣāmasmé antárníhitāḥ ketávaḥ syuḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abudhne rājā varuṇo vanasyordhvam stūpam dadate pūtadakṣaḥ ǀ
nīcīnāḥ sthurupari budhna eṣāmasme antarnihitāḥ ketavaḥ syuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒बु॒ध्ने । राजा॑ । वरु॑णः । वन॑स्य । ऊ॒र्ध्वम् । स्तूप॑म् । द॒द॒ते॒ । पू॒तऽद॑क्षः ।
नी॒चीनाः॑ । स्थुः॒ । उ॒परि॑ । बु॒ध्नः । ए॒षा॒म् । अ॒स्मे इति॑ । अ॒न्तः । निऽहि॑ताः । के॒तवः॑ । स्यु॒रिति॑ स्युः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अबुध्ने । राजा । वरुणः । वनस्य । ऊर्ध्वम् । स्तूपम् । ददते । पूतऽदक्षः ।
नीचीनाः । स्थुः । उपरि । बुध्नः । एषाम् । अस्मे इति । अन्तः । निऽहिताः । केतवः । स्युरिति स्युः ॥
Padapatha transliteration accented
abudhné ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ vánasya ǀ ūrdhvám ǀ stū́pam ǀ dadate ǀ pūtá-dakṣaḥ ǀ
nīcī́nāḥ ǀ sthuḥ ǀ upári ǀ budhnáḥ ǀ eṣām ǀ asmé íti ǀ antáḥ ǀ ní-hitāḥ ǀ ketávaḥ ǀ syuríti syuḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abudhne ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ vanasya ǀ ūrdhvam ǀ stūpam ǀ dadate ǀ pūta-dakṣaḥ ǀ
nīcīnāḥ ǀ sthuḥ ǀ upari ǀ budhnaḥ ǀ eṣām ǀ asme iti ǀ antaḥ ǀ ni-hitāḥ ǀ ketavaḥ ǀ syuriti syuḥ ǁ
interlinear translation
The King Varuna having clear discernment holds in bottomlessness the high top of the Tree . {Its trunks} stand below; their root is above – let the intuitive perceptions be placed within us.
Translation — Padapatha — Grammar
The King ← [2] rājā (noun M-N single) ← rājan
Varuna ← [3] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
having clear discernment ← [8] pūta-dakṣaḥ (noun M-N single) ← pūtadakṣa
holds ← [7] dadate (verb Present Middle single 3rd) ← dā
in bottomlessness ← [1] abudhne (noun M-L single) ← abudhna
the high ← [5] ūrdhvam (noun M-Ac single) ← ūrdhva
top ← [6] stūpam (noun M-Ac single) ← stūpa
of the Tree ← [4] vanasya (noun N-G single) ← vana
{Its trunks} stand ← [10] sthuḥ = asthuḥ (verb Aorist Active plural 3rd) ← sthā
below ← [9] nīcīnāḥ (noun F-Ac plural) ← nīcīna
; their ← [13] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
root ← [12] budhnaḥ (noun M-N single) ← budhna
is above ← [11] upari (indeclinable word; adverb)
let the intuitive perceptions ← [17] ketavaḥ (noun M-N plural) ← ketu
be ← [18] syuriti syuḥ (verb Optative Active plural 3rd) ← as
placed ← [16] ni-hitāḥ (noun M-N plural) ← nihita
within ← [15] antaḥ (indeclinable word; adverb) ← antar
us ← [14] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
01.024.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.14.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒रुं हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पंथा॒मन्वे॑त॒वा उ॑ ।
अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उरुं हि राजा वरुणश्चकार सूर्याय पंथामन्वेतवा उ ।
अपदे पादा प्रतिधातवेऽकरुतापवक्ता हृदयाविधश्चित् ॥
Samhita transliteration accented
urúm hí rā́jā váruṇaścakā́ra sū́ryāya pánthāmánvetavā́ u ǀ
apáde pā́dā prátidhātave’karutā́pavaktā́ hṛdayāvídhaścit ǁ
Samhita transliteration nonaccented
urum hi rājā varuṇaścakāra sūryāya panthāmanvetavā u ǀ
apade pādā pratidhātave’karutāpavaktā hṛdayāvidhaścit ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒रुम् । हि । राजा॑ । वरु॑णः । च॒कार॑ । सूर्या॑य । पन्था॑म् । अनु॑ऽए॒त॒वै । ऊं॒ इति॑ ।
अ॒पदे॑ । पादा॑ । प्रति॑ऽधातवे । अ॒कः॒ । उ॒त । अ॒प॒ऽव॒क्ता । हृ॒द॒य॒ऽविधः॑ । चि॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उरुम् । हि । राजा । वरुणः । चकार । सूर्याय । पन्थाम् । अनुऽएतवै । ऊं इति ।
अपदे । पादा । प्रतिऽधातवे । अकः । उत । अपऽवक्ता । हृदयऽविधः । चित् ॥
Padapatha transliteration accented
urúm ǀ hí ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ cakā́ra ǀ sū́ryāya ǀ pánthām ǀ ánu-etavái ǀ ūṃ íti ǀ
apáde ǀ pā́dā ǀ práti-dhātave ǀ akaḥ ǀ utá ǀ apa-vaktā́ ǀ hṛdaya-vídhaḥ ǀ cit ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
urum ǀ hi ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ cakāra ǀ sūryāya ǀ panthām ǀ anu-etavai ǀ ūṃ iti ǀ
apade ǀ pādā ǀ prati-dhātave ǀ akaḥ ǀ uta ǀ apa-vaktā ǀ hṛdaya-vidhaḥ ǀ cit ǁ
interlinear translation
For the King Varuna have made for the Sun wide path to go along. For the footlessness {he} made {it} to set feet, and {he is} the averting by the Word even those who pierce the heart.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
the King ← [3] rājā (noun M-N single) ← rājan
Varuna ← [4] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
have made ← [5] cakāra (verb Perfect Active single 3rd) ← kṛ
for the Sun ← [6] sūryāya (noun M-D single) ← sūrya
wide ← [1] urum (noun M-Ac single) ← uru
path ← [7] panthām (noun M-N single) ← pathin
to go along ← [8] anu-etavai (verb Infinitive) ← anvi
For the footlessness ← [10] apade (noun N-D single) ← apad
{he} made {it} ← [13] akaḥ (verb Imperfect Active single 3rd) ← kṛ
to set ← [12] prati-dhātave (verb Infinitive) ← pratidhā
feet ← [11] pādā = pādau (noun M-Ac double) ← pāda
and {he is} ← [14] uta (indeclinable word; copulative)
the averting by the Word ← [15] apa-vaktā (noun M-N single) ← apavaktṛ
even ← [17] cit (indeclinable word; particle)
those who pierce the heart ← [16] hṛdaya-vidhaḥ (noun M-Ac plural) ← hṛdayāvidh
01.024.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.14.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
श॒तं ते॑ राजन्भि॒षजः॑ स॒हस्र॑मु॒र्वी ग॑भी॒रा सु॑म॒तिष्टे॑ अस्तु ।
बाध॑स्व दू॒रे निर्ऋ॑तिं परा॒चैः कृ॒तं चि॒देनः॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शतं ते राजन्भिषजः सहस्रमुर्वी गभीरा सुमतिष्टे अस्तु ।
बाधस्व दूरे निर्ऋतिं पराचैः कृतं चिदेनः प्र मुमुग्ध्यस्मत् ॥
Samhita transliteration accented
śatám te rājanbhiṣájaḥ sahásramurvī́ gabhīrā́ sumatíṣṭe astu ǀ
bā́dhasva dūré nírṛtim parācáiḥ kṛtám cidénaḥ prá mumugdhyasmát ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śatam te rājanbhiṣajaḥ sahasramurvī gabhīrā sumatiṣṭe astu ǀ
bādhasva dūre nirṛtim parācaiḥ kṛtam cidenaḥ pra mumugdhyasmat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
श॒तम् । ते॒ । रा॒ज॒न् । भि॒षजः॑ । स॒हस्र॑म् । उ॒र्वी । ग॒भी॒रा । सु॒ऽम॒तिः । ते॒ । अ॒स्तु॒ ।
बाध॑स्व । दू॒रे । निःऽऋ॑तिम् । प॒रा॒चैः । कृ॒तम् । चि॒त् । एनः॑ । प्र । मु॒मु॒ग्धि॒ । अ॒स्मत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शतम् । ते । राजन् । भिषजः । सहस्रम् । उर्वी । गभीरा । सुऽमतिः । ते । अस्तु ।
बाधस्व । दूरे । निःऽऋतिम् । पराचैः । कृतम् । चित् । एनः । प्र । मुमुग्धि । अस्मत् ॥
Padapatha transliteration accented
śatám ǀ te ǀ rājan ǀ bhiṣájaḥ ǀ sahásram ǀ urvī́ ǀ gabhīrā́ ǀ su-matíḥ ǀ te ǀ astu ǀ
bā́dhasva ǀ dūré ǀ níḥ-ṛtim ǀ parācáiḥ ǀ kṛtám ǀ cit ǀ énaḥ ǀ prá ǀ mumugdhi ǀ asmát ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śatam ǀ te ǀ rājan ǀ bhiṣajaḥ ǀ sahasram ǀ urvī ǀ gabhīrā ǀ su-matiḥ ǀ te ǀ astu ǀ
bādhasva ǀ dūre ǀ niḥ-ṛtim ǀ parācaiḥ ǀ kṛtam ǀ cit ǀ enaḥ ǀ pra ǀ mumugdhi ǀ asmat ǁ
interlinear translation
{There are} a hundred thine, O King, healings, a thousand , let thy wide , deep right thinking be. Do repel calamity far away, do remove from us even committed sin.
Translation — Padapatha — Grammar
{There are} a hundred ← [1] śatam (noun N-Ac single) ← śata
thine ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
O King ← [3] rājan (noun M-V single)
healings ← [4] bhiṣajaḥ (noun M-Ac plural) ← bhiṣaj
a thousand ← [5] sahasram (noun N-Ac single) ← sahasra
let ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
thy ← [9] te (pronoun G single 2nd) ← tva
wide ← [6] urvī (noun F-N single) ← uru
deep ← [7] gabhīrā (noun F-N single) ← gabhīra
right thinking ← [8] su-matiḥ (noun F-N single) ← sumati
be ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
Do repel ← [11] bādhasva (verb Present Imperative Middle single 2nd) ← bādh
calamity ← [13] niḥ-ṛtim (noun F-Ac single) ← nirṛti
far ← [12] dūre (noun M-L single) ← dūra
away ← [14] parācaiḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← parācais
do remove ← [18] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [19] mumugdhi (verb Perfect Imperative single 2nd) ← muc
from us ← [20] asmat (pronoun Ab plural 1st) ← vayam
even ← [16] cit (indeclinable word; particle)
committed ← [15] kṛtam (noun N-Ac single) ← kṛta
sin ← [17] enaḥ (noun N-Ac single) ← enas
01.024.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.14.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒मी य ऋक्षा॒ निहि॑तास उ॒च्चा नक्तं॒ ददृ॑श्रे॒ कुह॑ चि॒द्दिवे॑युः ।
अद॑ब्धानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ वि॒चाक॑शच्चं॒द्रमा॒ नक्त॑मेति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अमी य ऋक्षा निहितास उच्चा नक्तं ददृश्रे कुह चिद्दिवेयुः ।
अदब्धानि वरुणस्य व्रतानि विचाकशच्चंद्रमा नक्तमेति ॥
Samhita transliteration accented
amī́ yá ṛ́kṣā níhitāsa uccā́ náktam dádṛśre kúha ciddíveyuḥ ǀ
ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kaśaccandrámā náktameti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktam dadṛśre kuha ciddiveyuḥ ǀ
adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśaccandramā naktameti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒मी इति॑ । ये । ऋक्षाः॑ । निऽहि॑तासः । उ॒च्चा । नक्त॑म् । ददृ॑श्रे । कुह॑ । चि॒त् । दिवा॑ । ई॒युः॒ ।
अद॑ब्धानि । वरु॑णस्य । व्र॒तानि॑ । वि॒ऽचाक॑शत् । च॒न्द्रमाः॑ । नक्त॑म् । ए॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अमी इति । ये । ऋक्षाः । निऽहितासः । उच्चा । नक्तम् । ददृश्रे । कुह । चित् । दिवा । ईयुः ।
अदब्धानि । वरुणस्य । व्रतानि । विऽचाकशत् । चन्द्रमाः । नक्तम् । एति ॥
Padapatha transliteration accented
amī́ íti ǀ yé ǀ ṛ́kṣāḥ ǀ ní-hitāsaḥ ǀ uccā́ ǀ náktam ǀ dádṛśre ǀ kúha ǀ cit ǀ dívā ǀ īyuḥ ǀ
ádabdhāni ǀ váruṇasya ǀ vratā́ni ǀ vi-cā́kaśat ǀ candrámāḥ ǀ náktam ǀ eti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
amī iti ǀ ye ǀ ṛkṣāḥ ǀ ni-hitāsaḥ ǀ uccā ǀ naktam ǀ dadṛśre ǀ kuha ǀ cit ǀ divā ǀ īyuḥ ǀ
adabdhāni ǀ varuṇasya ǀ vratāni ǀ vi-cākaśat ǀ candramāḥ ǀ naktam ǀ eti ǁ
interlinear translation
Those stars that are placed above visible at night, where have gone by day? Unalterable are Varuna’s laws of workings , shining moon goes at night .
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [1] amī iti (pronoun M-N plural) ← amu
stars ← [3] ṛkṣāḥ (noun M-N plural) ← ṛkṣa
that ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
are placed ← [4] ni-hitāsaḥ = nihitāḥ (noun M-N plural) ← nihita
above ← [5] uccā (indeclinable word; adverb)
visible ← [7] dadṛśre (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dṛś
at night ← [6] naktam (noun N-Ac single) ← nakta
where ← [8] kuha (indeclinable word; adverb)
have gone ← [11] īyuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← i
by day ← [10] divā (indeclinable word; noun I single)
Unalterable ← [12] adabdhāni (noun N-Ac plural) ← adabdha
are Varuna’s ← [13] varuṇasya (noun M-G single) ← varuṇa
laws of workings ← [14] vratāni (noun N-Ac plural) ← vrata
shining ← [15] vi-cākaśat (noun N-Ac single) ← vicākaśat
moon ← [16] candramāḥ (noun M-N single) ← candramas
goes ← [18] eti (verb Present Active single 3rd) ← i
at night ← [17] naktam (noun N-Ac single) ← nakta
01.024.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.15.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वंद॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भिः॑ ।
अहे॑ळमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शंस॒ मा न॒ आयुः॒ प्र मो॑षीः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तत्त्वा यामि ब्रह्मणा वंदमानस्तदा शास्ते यजमानो हविर्भिः ।
अहेळमानो वरुणेह बोध्युरुशंस मा न आयुः प्र मोषीः ॥
Samhita transliteration accented
táttvā yāmi bráhmaṇā vándamānastádā́ śāste yájamāno havírbhiḥ ǀ
áheḷamāno varuṇehá bodhyúruśaṃsa mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tattvā yāmi brahmaṇā vandamānastadā śāste yajamāno havirbhiḥ ǀ
aheḷamāno varuṇeha bodhyuruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । त्वा॒ । या॒मि॒ । ब्रह्म॑णा । वन्द॑मानः । तत् । आ । शा॒स्ते॒ । यज॑मानः । ह॒विःऽभिः॑ ।
अहे॑ळमानः । व॒रु॒ण॒ । इ॒ह । बो॒धि॒ । उरु॑ऽशंस । मा । नः॒ । आयुः॑ । प्र । मो॒षीः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । त्वा । यामि । ब्रह्मणा । वन्दमानः । तत् । आ । शास्ते । यजमानः । हविःऽभिः ।
अहेळमानः । वरुण । इह । बोधि । उरुऽशंस । मा । नः । आयुः । प्र । मोषीः ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ tvā ǀ yāmi ǀ bráhmaṇā ǀ vándamānaḥ ǀ tát ǀ ā́ ǀ śāste ǀ yájamānaḥ ǀ havíḥ-bhiḥ ǀ
áheḷamānaḥ ǀ varuṇa ǀ ihá ǀ bodhi ǀ úru-śaṃsa ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ ā́yuḥ ǀ prá ǀ moṣīḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ tvā ǀ yāmi ǀ brahmaṇā ǀ vandamānaḥ ǀ tat ǀ ā ǀ śāste ǀ yajamānaḥ ǀ haviḥ-bhiḥ ǀ
aheḷamānaḥ ǀ varuṇa ǀ iha ǀ bodhi ǀ uru-śaṃsa ǀ mā ǀ naḥ ǀ āyuḥ ǀ pra ǀ moṣīḥ ǁ
interlinear translation
To that thee, O Varuna , { I } go, praising {thee} by the Wisdom-Word , such {thee} the sacrificer asks with offerings . O Varuna , not disregarding {me}, do wake up here, expressing the wideness, do not take away our life.
Translation — Padapatha — Grammar
To that ← [1] tat (pronoun) ← tad
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O Varuna ← [12] varuṇa (noun M-V single)
{ I } go ← [3] yāmi (verb Present Active single 1st) ← yā
praising {thee} ← [5] vandamānaḥ (Participle M-N single) ← vandamāna
by the Wisdom-Word ← [4] brahmaṇā (noun N-I single) ← brahman
such {thee} ← [6] tat (pronoun) ← tad
the sacrificer ← [9] yajamānaḥ (noun M-N single) ← yajamāna
asks ← [7] ā (preposition); [8] śāste = āśāsyate (verb Present Passive single 3rd) ← āśās
with offerings ← [10] haviḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← havis
O Varuna ← [12] varuṇa (noun M-V single)
not disregarding {me} ← [11] aheḷamānaḥ (noun M-N single) ← aheḷamāna
do wake up ← [14] bodhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← budh
here ← [13] iha (indeclinable word; adverb)
expressing the wideness ← [15] uru-śaṃsa (noun M-V single) ← uruśaṃsa
do not ← [16] mā (indeclinable word; particle)
take away ← [19] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [20] moṣīḥ (verb Aorist single) ← muṣ
our ← [17] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
life ← [18] āyuḥ (noun N-Ac single) ← āyus
01.024.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.15.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तदिन्नक्तं॒ तद्दिवा॒ मह्य॑माहु॒स्तद॒यं केतो॑ हृ॒द आ वि च॑ष्टे ।
शुनः॒शेपो॒ यमह्व॑द्गृभी॒तः सो अ॒स्मान्राजा॒ वरु॑णो मुमोक्तु ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तदिन्नक्तं तद्दिवा मह्यमाहुस्तदयं केतो हृद आ वि चष्टे ।
शुनःशेपो यमह्वद्गृभीतः सो अस्मान्राजा वरुणो मुमोक्तु ॥
Samhita transliteration accented
tádínnáktam táddívā máhyamāhustádayám kéto hṛdá ā́ ví caṣṭe ǀ
śúnaḥśépo yámáhvadgṛbhītáḥ só asmā́nrā́jā váruṇo mumoktu ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tadinnaktam taddivā mahyamāhustadayam keto hṛda ā vi caṣṭe ǀ
śunaḥśepo yamahvadgṛbhītaḥ so asmānrājā varuṇo mumoktu ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत् । इत् । नक्त॑म् । तत् । दिवा॑ । मह्य॑म् । आ॒हुः॒ । तत् । अ॒यम् । केतः॑ । हृ॒दः । आ । वि । च॒ष्टे॒ ।
शुनः॒शेपः॑ । यम् । अह्व॑त् । गृ॒भी॒तः । सः । अ॒स्मान् । राजा॑ । वरु॑णः । मु॒मो॒क्तु॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत् । इत् । नक्तम् । तत् । दिवा । मह्यम् । आहुः । तत् । अयम् । केतः । हृदः । आ । वि । चष्टे ।
शुनःशेपः । यम् । अह्वत् । गृभीतः । सः । अस्मान् । राजा । वरुणः । मुमोक्तु ॥
Padapatha transliteration accented
tát ǀ ít ǀ náktam ǀ tát ǀ dívā ǀ máhyam ǀ āhuḥ ǀ tát ǀ ayám ǀ kétaḥ ǀ hṛdáḥ ǀ ā́ ǀ ví ǀ caṣṭe ǀ
śúnaḥśépaḥ ǀ yám ǀ áhvat ǀ gṛbhītáḥ ǀ sáḥ ǀ asmā́n ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ mumoktu ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat ǀ it ǀ naktam ǀ tat ǀ divā ǀ mahyam ǀ āhuḥ ǀ tat ǀ ayam ǀ ketaḥ ǀ hṛdaḥ ǀ ā ǀ vi ǀ caṣṭe ǀ
śunaḥśepaḥ ǀ yam ǀ ahvat ǀ gṛbhītaḥ ǀ saḥ ǀ asmān ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ mumoktu ǁ
interlinear translation
Verily, {they} say me on that {thee} at night , on that {thee} – at day , {it is} that {thee} whom this intuition of the heart sees. To whom seized Shunahshepa invoked, that King Varuna freed us.
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
{they} say ← [7] āhuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← ah
me ← [6] mahyam (pronoun D single 1st) ← aham
on that {thee} ← [1] tat (pronoun) ← tad
at night ← [3] naktam (noun N-Ac single) ← nakta
on that {thee} ← [4] tat (pronoun) ← tad
at day ← [5] divā (indeclinable word; noun I single)
{it is} that {thee} ← [8] tat (pronoun) ← tad
whom this ← [9] ayam (pronoun M-N single) ← idam
intuition ← [10] ketaḥ (noun M-N single) ← keta
of the heart ← [11] hṛdaḥ (noun N-G single) ← hṛd
sees ← [12] ā (preposition); [13] vi (indeclinable word; adverb); [14] caṣṭe (verb Present Middle single 3rd) ← vicakṣ
To whom ← [16] yam (pronoun M-Ac single) ← yad
seized ← [18] gṛbhītaḥ (noun M-N single) ← gṛhīta
Shunahshepa ← [15] śunaḥśepaḥ (noun M-N single) ← śunaḥśepa
invoked ← [17] ahvat (verb Aorist Active single 3rd) ← hve
that ← [19] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
King ← [21] rājā (noun M-N single) ← rājan
Varuna ← [22] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
freed ← [23] mumoktu (verb Perfect single 3rd) ← muc
us ← [20] asmān (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
01.024.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.15.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शुनः॒शेपो॒ ह्यह्व॑द्गृभी॒तस्त्रि॒ष्वा॑दि॒त्यं द्रु॑प॒देषु॑ ब॒द्धः ।
अवै॑नं॒ राजा॒ वरु॑णः ससृज्याद्वि॒द्वाँ अद॑ब्धो॒ वि मु॑मोक्तु॒ पाशा॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शुनःशेपो ह्यह्वद्गृभीतस्त्रिष्वादित्यं द्रुपदेषु बद्धः ।
अवैनं राजा वरुणः ससृज्याद्विद्वाँ अदब्धो वि मुमोक्तु पाशान् ॥
Samhita transliteration accented
śúnaḥśépo hyáhvadgṛbhītástriṣvā́dityám drupadéṣu baddháḥ ǀ
ávainam rā́jā váruṇaḥ sasṛjyādvidvā́m̐ ádabdho ví mumoktu pā́śān ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śunaḥśepo hyahvadgṛbhītastriṣvādityam drupadeṣu baddhaḥ ǀ
avainam rājā varuṇaḥ sasṛjyādvidvām̐ adabdho vi mumoktu pāśān ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शुनः॒शेपः॑ । हि । अह्व॑त् । गृ॒भी॒तः । त्रि॒षु । आ॒दि॒त्यम् । द्रु॒ऽप॒देषु॑ । ब॒द्धः ।
अव॑ । ए॒न॒म् । राजा॑ । वरु॑णः । स॒सृ॒ज्या॒त् । वि॒द्वान् । अद॑ब्धः । वि । मु॒मो॒क्तु॒ । पाशा॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शुनःशेपः । हि । अह्वत् । गृभीतः । त्रिषु । आदित्यम् । द्रुऽपदेषु । बद्धः ।
अव । एनम् । राजा । वरुणः । ससृज्यात् । विद्वान् । अदब्धः । वि । मुमोक्तु । पाशान् ॥
Padapatha transliteration accented
śúnaḥśépaḥ ǀ hí ǀ áhvat ǀ gṛbhītáḥ ǀ triṣú ǀ ādityám ǀ dru-padéṣu ǀ baddháḥ ǀ
áva ǀ enam ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ sasṛjyāt ǀ vidvā́n ǀ ádabdhaḥ ǀ ví ǀ mumoktu ǀ pā́śān ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śunaḥśepaḥ ǀ hi ǀ ahvat ǀ gṛbhītaḥ ǀ triṣu ǀ ādityam ǀ dru-padeṣu ǀ baddhaḥ ǀ
ava ǀ enam ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ sasṛjyāt ǀ vidvān ǀ adabdhaḥ ǀ vi ǀ mumoktu ǀ pāśān ǁ
interlinear translation
For seized, tied to three pillars Shunahshepa invoked to the Aditya ; let the king Varuna , the invincible knower, release him, let {him} untie the bonds.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
seized ← [4] gṛbhītaḥ (noun M-N single) ← gṛhīta
tied ← [8] baddhaḥ (noun M-N single) ← baddha
to three ← [5] triṣu (noun M-L plural) ← tri
pillars ← [7] dru-padeṣu (noun N-L plural) ← drupada
Shunahshepa ← [1] śunaḥśepaḥ (noun M-N single) ← śunaḥśepa
invoked ← [3] ahvat (verb Aorist Active single 3rd) ← hve
to the Aditya ← [6] ādityam (noun M-Ac single) ← āditya
; let ← [13] sasṛjyāt (verb Optative Active single 3rd) ← sṛj
the king ← [11] rājā (noun M-N single) ← rājan
Varuna ← [12] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
the invincible ← [15] adabdhaḥ (noun M-N single) ← adabdha
knower ← [14] vidvān (noun M-N single) ← vidvas
release ← [9] ava (indeclinable word; adverb); [13] sasṛjyāt (verb Optative Active single 3rd) ← sṛj
him ← [10] enam (pronoun M-Ac single) ← ena
let {him} untie ← [16] vi (indeclinable word; adverb); [17] mumoktu (verb Perfect Imperative single 3rd) ← vimuc
the bonds ← [18] pāśān (noun M-Ac plural) ← pāśa
01.024.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.15.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अव॑ ते॒ हेळो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भिः॑ ।
क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेता॒ राज॒न्नेनां॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अव ते हेळो वरुण नमोभिरव यज्ञेभिरीमहे हविर्भिः ।
क्षयन्नस्मभ्यमसुर प्रचेता राजन्नेनांसि शिश्रथः कृतानि ॥
Samhita transliteration accented
áva te héḷo varuṇa námobhiráva yajñébhirīmahe havírbhiḥ ǀ
kṣáyannasmábhyamasura pracetā rā́jannénāṃsi śiśrathaḥ kṛtā́ni ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ava te heḷo varuṇa namobhirava yajñebhirīmahe havirbhiḥ ǀ
kṣayannasmabhyamasura pracetā rājannenāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अव॑ । ते॒ । हेळः॑ । व॒रु॒ण॒ । नमः॑ऽभिः । अव॑ । य॒ज्ञेभिः॑ । ई॒म॒हे॒ । ह॒विःऽभिः॑ ।
क्षय॑न् । अ॒स्मभ्य॑म् । अ॒सु॒र॒ । प्र॒चे॒त॒ इति॑ प्रऽचेतः । राज॑न् । एनां॑सि । शि॒श्र॒थः॒ । कृ॒तानि॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अव । ते । हेळः । वरुण । नमःऽभिः । अव । यज्ञेभिः । ईमहे । हविःऽभिः ।
क्षयन् । अस्मभ्यम् । असुर । प्रचेत इति प्रऽचेतः । राजन् । एनांसि । शिश्रथः । कृतानि ॥
Padapatha transliteration accented
áva ǀ te ǀ héḷaḥ ǀ varuṇa ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ áva ǀ yajñébhiḥ ǀ īmahe ǀ havíḥ-bhiḥ ǀ
kṣáyan ǀ asmábhyam ǀ asura ǀ praceta íti pra-cetaḥ ǀ rā́jan ǀ énāṃsi ǀ śiśrathaḥ ǀ kṛtā́ni ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ava ǀ te ǀ heḷaḥ ǀ varuṇa ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ ava ǀ yajñebhiḥ ǀ īmahe ǀ haviḥ-bhiḥ ǀ
kṣayan ǀ asmabhyam ǀ asura ǀ praceta iti pra-cetaḥ ǀ rājan ǀ enāṃsi ǀ śiśrathaḥ ǀ kṛtāni ǁ
interlinear translation
With {our} bows {we} want {to distract} away thy wrath, O Varuna , away – with sacrifices , with offerings . O ruler, O Asura , O All-conscious, O King, may {thee} remove for our sake the sins committed.
Translation — Padapatha — Grammar
With {our} bows ← [5] namaḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← namas
{we} want {to distract} ← [8] īmahe (verb Present Middle plural 1st) ← e
away ← [1] ava (indeclinable word; adverb)
thy ← [2] te (pronoun G single 2nd) ← tva
wrath ← [3] heḷaḥ (noun N-Ac single) ← heḍa
O Varuna ← [4] varuṇa (noun M-V single)
away ← [6] ava (indeclinable word; adverb)
with sacrifices ← [7] yajñebhiḥ (noun I plural) ← yajña
with offerings ← [9] haviḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← havis
O ruler ← [10] kṣayan (Participle M-V single) ← kṣayat
O Asura ← [12] asura (noun M-V single)
O All-conscious ← [13] praceta iti pra-cetaḥ (noun M-V single) ← pracetas
O King ← [14] rājan (noun M-V single)
may {thee} remove ← [16] śiśrathaḥ (verb Aorist Subjunctive single 2nd) ← viśrath
for our sake ← [11] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
the sins ← [15] enāṃsi (noun N-Ac plural) ← enas
committed ← [17] kṛtāni (noun N-Ac plural) ← kṛta
01.024.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.15.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.06.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय ।
अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उदुत्तमं वरुण पाशमस्मदवाधमं वि मध्यमं श्रथाय ।
अथा वयमादित्य व्रते तवानागसो अदितये स्याम ॥
Samhita transliteration accented
úduttamám varuṇa pā́śamasmádávādhamám ví madhyamám śrathāya ǀ
áthā vayámāditya vraté távā́nāgaso áditaye syāma ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uduttamam varuṇa pāśamasmadavādhamam vi madhyamam śrathāya ǀ
athā vayamāditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उत् । उ॒त्ऽत॒मम् । व॒रु॒ण॒ । पाश॑म् । अ॒स्मत् । अव॑ । अ॒ध॒मम् । वि । म॒ध्य॒मम् । श्र॒थ॒य॒ ।
अथ॑ । व॒यम् । आ॒दि॒त्य॒ । व्र॒ते । तव॑ । अना॑गसः । अदि॑तये । स्या॒म॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत् । उत्ऽतमम् । वरुण । पाशम् । अस्मत् । अव । अधमम् । वि । मध्यमम् । श्रथय ।
अथ । वयम् । आदित्य । व्रते । तव । अनागसः । अदितये । स्याम ॥
Padapatha transliteration accented
út ǀ ut-tamám ǀ varuṇa ǀ pā́śam ǀ asmát ǀ áva ǀ adhamám ǀ ví ǀ madhyamám ǀ śrathaya ǀ
átha ǀ vayám ǀ āditya ǀ vraté ǀ táva ǀ ánāgasaḥ ǀ áditaye ǀ syāma ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ut ǀ ut-tamam ǀ varuṇa ǀ pāśam ǀ asmat ǀ ava ǀ adhamam ǀ vi ǀ madhyamam ǀ śrathaya ǀ
atha ǀ vayam ǀ āditya ǀ vrate ǀ tava ǀ anāgasaḥ ǀ aditaye ǀ syāma ǁ
interlinear translation
O Varuna , do untie from us the upper cord up, the lowest one – down, the middle – to either side; then let us, O Aditya , become sinless for Aditi in thy law of works .
Translation — Padapatha — Grammar
O Varuna ← [3] varuṇa (noun M-V single)
do untie ← [10] śrathaya = śrathāya (verb Present Imperative Active single 2nd) ← śrath
from us ← [5] asmat (pronoun Ab plural 1st) ← vayam
the upper ← [2] ut-tamam (noun M-Ac single) ← uttama
cord ← [4] pāśam (noun M-Ac single) ← pāśa
up ← [1] ut (indeclinable word; adverb, particle)
the lowest one ← [7] adhamam (adjective M-Ac single) ← adhama
down ← [6] ava (indeclinable word; adverb)
the middle ← [9] madhyamam (noun M-Ac single) ← madhyama
to either side ← [8] vi (indeclinable word; adverb)
; then ← [11] atha (indeclinable word; adverb)
let ← [18] syāma (verb Optative Active plural 1st) ← as
us ← [12] vayam (pronoun N plural 1st)
O Aditya ← [13] āditya (noun M-V single)
become ← [18] syāma (verb Optative Active plural 1st) ← as
sinless ← [16] anāgasaḥ (noun M-Ac plural) ← anāgas
for Aditi ← [17] aditaye (noun F-D single) ← aditi
in thy ← [15] tava (pronoun G single 2nd) ← tva
law of works ← [14] vrate (noun N-L single) ← vrata
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.24.6. Thy force and might and passion neither these Birds in their travelling can attain, nor these Waters ranging sleeplessly, nor they who hedge in the hugeness of the wind.
1.24.7. In the vast where there is no foundation Varuna has built a high pyramid of the fuel of sacrifice for the fire that must be the blazing material of a divine Sun. “Its rays are directed downward, their foundation is above; let their perceptions of knowledge be established in us within.
1.24.8. King Varuna has made a wide path for the Sun to follow; where there is no footing he has made places for him to set his feet. He shall make manifest too those who pierce the heart.
1.24.9. this King has in his service a thousand physicians; it is by their healing of our mental and moral infirmities that we get a secure foundation in Varuna’s wide and deep right-mindedness. Repel the Destruction away from us, loose from us even the sin that we have done
1.24.7 These rays are directed downwards, their foundation is above: may they be set deep within us.
11. ... O Varuna, here awake, make wide thy reign...
1.24.12. ... An intuition in the heart sees that truth...
15 ... may we abide in the law of thy workings and be blameless before the Mother Infinite.
3. 19133
1.24.1. Of whom shall we meditate, of which of the immortals, the divine and delightful name; who shall give us back for our higher being in the vastness so that I may see my Father and see my Mother?
1.24.2. Of Agni first of the Immortals let us meditate the divine and delightful name; he shall give us back for our higher being in the vastness and I shall see my Father and see my Mother.
1.24.3. O God creator, around thee, the master of things supreme, we desire a perpetual enjoyment;
1.24.4. for whatever enjoyment before thus near to thee, I was free from disliking, I held it in both my hands.
1.24.5. May we enjoy by thee when thou takest thy joy and under thy protection, so I may reach the very head of felicity.
1.24.6. Neither thy kingliness nor thy force nor thy passion nor thy wide manifestation could these attain though they exercise mastery, neither these waters that flow unsleeping nor they who measure the might of the stormblast.
1.24.7. In the bottomless abyss Varuna the King, of purified discernment, set his lofty pillar of delight and the lowest depths of these were raised high above. May my perceptions be taken deep within.
1.24.8. For King Varuna made for the Sun a wide path that he might follow him; there where there is no path, he made places for him at every step to set his feet and he forbade those who send their arrows into the heart.
1.24.9. Thou hast a hundred messengers of healing, O King, yea, a thousand! Mayst thou have right understanding profound and wide. Fend off far from us by thy superior Powers all wasteful harm and loosen from us whatsoever sin has been done.
1.24.10. Lo these stars that are set on high and become visible at night, whence do they shine out on us? The moon cometh at night declaring in his lustre the unbending laws of Varuna.
1.24.11. Therefore I approach adoring thee with my soul, therefore he that doeth sacrifice, getteth him control by his offerings: disregard me not, O vast-aspiring Varuna, but here awake; steal not from us our life.
1.24.12. This it was they told me by day and this it was they told me by night; lo, this my perceiving mind made it leap for my heart’s acceptance. May King Varuna release us, to whom Shunahshepa has called in his fear of the wrathful and violent Being.
1.24.13. Shunahshepa in fear of the Being wrathful and violent and bound against the Sun (? O son of Aditi) to the three pillars of the sacrifice, him may Varuna the King release, may the Knower unvanquished loose from him his bonds.
1.24.14. We deprecate thy disregard, O Varuna, by submissions and sacrifices and offerings; dwell thou in us, O strong God, be the awakener of our souls, and destroy from us the sins that have been done.
1.24.15. Cleave and cast upward, O Varuna, the higher cord, cleave downward the middle, cleave to either side the lower; then shall we sinless in thy law, O son of the supreme Nature, abide in it for a higher existence.
4. 1912–134
14. Dwelling in us, O Mighty One, O King, in conscious knowledge, cleave from us the sins of our doing.
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Varuna // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 500-508. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 4 – November 1916, pp. 237-246.
2 The Life Divine. XXV The Triple Transformation // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 922-952.
3 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
4 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
16.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |