Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 32
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | hiraṇyastūpa āṅgirasa | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.032.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.36.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.019 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॑स्य॒ नु वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यानि॑ च॒कार॑ प्रथ॒मानि॑ व॒ज्री ।
अह॒न्नहि॒मन्व॒पस्त॑तर्द॒ प्र व॒क्षणा॑ अभिन॒त्पर्व॑तानां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री ।
अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानां ॥
Samhita transliteration accented
índrasya nú vīryā́ṇi prá vocam yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ ǀ
áhannáhimánvapástatarda prá vakṣáṇā abhinatpárvatānām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indrasya nu vīryāṇi pra vocam yāni cakāra prathamāni vajrī ǀ
ahannahimanvapastatarda pra vakṣaṇā abhinatparvatānām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑स्य । नु । वी॒र्या॑णि । प्र । वो॒च॒म् । यानि॑ । च॒कार॑ । प्र॒थ॒मानि॑ । व॒ज्री ।
अह॑न् । अहि॑म् । अनु॑ । अ॒पः । त॒त॒र्द॒ । प्र । व॒क्षणाः॑ । अ॒भि॒न॒त् । पर्व॑तानाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रस्य । नु । वीर्याणि । प्र । वोचम् । यानि । चकार । प्रथमानि । वज्री ।
अहन् । अहिम् । अनु । अपः । ततर्द । प्र । वक्षणाः । अभिनत् । पर्वतानाम् ॥
Padapatha transliteration accented
índrasya ǀ nú ǀ vīryā́ṇi ǀ prá ǀ vocam ǀ yā́ni ǀ cakā́ra ǀ prathamā́ni ǀ vajrī́ ǀ
áhan ǀ áhim ǀ ánu ǀ apáḥ ǀ tatarda ǀ prá ǀ vakṣáṇāḥ ǀ abhinat ǀ párvatānām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indrasya ǀ nu ǀ vīryāṇi ǀ pra ǀ vocam ǀ yāni ǀ cakāra ǀ prathamāni ǀ vajrī ǀ
ahan ǀ ahim ǀ anu ǀ apaḥ ǀ tatarda ǀ pra ǀ vakṣaṇāḥ ǀ abhinat ǀ parvatānām ǁ
interlinear translation
Now { I } proclaimed the primal heroic deeds of Indra , which the Thunderer has committed: killed the Serpent , released the Waters , split the insides of the mountains ,
Translation — Padapatha — Grammar
Now ← [2] nu (indeclinable word; adverb, particle)
{ I } proclaimed ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [5] vocam = avocam (verb Aorist Active single 1st) ← vac
the primal ← [8] prathamāni (noun N-Ac plural) ← prathama
heroic deeds ← [3] vīryāṇi (noun N-Ac plural) ← vīrya
of Indra ← [1] indrasya (noun M-G single) ← indra
which ← [6] yāni (pronoun N-Ac plural) ← yad
the Thunderer ← [9] vajrī (noun M-N single) ← vajrin
has committed ← [7] cakāra (verb Perfect Active single 3rd) ← kṛ
killed ← [10] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
the Serpent ← [11] ahim (noun M-Ac single) ← ahi
released ← [12] anu (indeclinable word; preposition); [14] tatarda (verb Perfect Active single 3rd) ← tṛd
the Waters ← [13] apaḥ (noun F-Ac plural) ← ap
split ← [15] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [17] abhinat (verb Imperfect Active single 3rd) ← bhid
the insides ← [16] vakṣaṇāḥ (noun M-N plural) ← vakṣaṇa
of the mountains ← [18] parvatānām (noun M-G plural) ← parvata
01.032.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.36.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अह॒न्नहिं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णं त्वष्टा॑स्मै॒ वज्रं॑ स्व॒र्यं॑ ततक्ष ।
वा॒श्रा इ॑व धे॒नवः॒ स्यंद॑माना॒ अंजः॑ समु॒द्रमव॑ जग्मु॒रापः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष ।
वाश्रा इव धेनवः स्यंदमाना अंजः समुद्रमव जग्मुरापः ॥
Samhita transliteration accented
áhannáhim párvate śiśriyāṇám tváṣṭāsmai vájram svaryám tatakṣa ǀ
vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrámáva jagmurā́paḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ahannahim parvate śiśriyāṇam tvaṣṭāsmai vajram svaryam tatakṣa ǀ
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudramava jagmurāpaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अह॑न् । अहि॑म् । पर्व॑ते । शि॒श्रि॒या॒णम् । त्वष्टा॑ । अ॒स्मै॒ । वज्र॑म् । स्व॒र्य॑म् । त॒त॒क्ष॒ ।
वा॒श्राःऽइ॑व । धे॒नवः॑ । स्यन्द॑मानाः । अञ्जः॑ । स॒मु॒द्रम् । अव॑ । ज॒ग्मुः॒ । आपः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अहन् । अहिम् । पर्वते । शिश्रियाणम् । त्वष्टा । अस्मै । वज्रम् । स्वर्यम् । ततक्ष ।
वाश्राःऽइव । धेनवः । स्यन्दमानाः । अञ्जः । समुद्रम् । अव । जग्मुः । आपः ॥
Padapatha transliteration accented
áhan ǀ áhim ǀ párvate ǀ śiśriyāṇám ǀ tváṣṭā ǀ asmai ǀ vájram ǀ svaryám ǀ tatakṣa ǀ
vāśrā́ḥ-iva ǀ dhenávaḥ ǀ syándamānāḥ ǀ áñjaḥ ǀ samudrám ǀ áva ǀ jagmuḥ ǀ ā́paḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ahan ǀ ahim ǀ parvate ǀ śiśriyāṇam ǀ tvaṣṭā ǀ asmai ǀ vajram ǀ svaryam ǀ tatakṣa ǀ
vāśrāḥ-iva ǀ dhenavaḥ ǀ syandamānāḥ ǀ añjaḥ ǀ samudram ǀ ava ǀ jagmuḥ ǀ āpaḥ ǁ
interlinear translation
killed the Serpent , lying on a mountain ; for him, Tvashtri formed the roaring lightning ; like lowing running milch-cows (supramental perceptions) the Waters quickly arrived the Ocean .
Translation — Padapatha — Grammar
killed ← [1] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
the Serpent ← [2] ahim (noun M-Ac single) ← ahi
lying ← [4] śiśriyāṇam (Participle M-Ac single) ← śri
on a mountain ← [3] parvate (noun M-L single) ← parvata
; for him ← [6] asmai (pronoun M-D single) ← idam
Tvashtri ← [5] tvaṣṭā (noun M-N single) ← tvaṣṭṛ
formed ← [9] tatakṣa (verb Perfect Active single 3rd) ← takṣ
the roaring ← [8] svaryam (noun M-Ac single) ← svarya
lightning ← [7] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
; like lowing ← [10] vāśrāḥ-iva (noun F-Ac plural) ← vāśra
running ← [12] syandamānāḥ (Participle F-N plural) ← syandamānā
milch-cows (supramental perceptions) ← [11] dhenavaḥ (noun M-N plural) ← dhenu
the Waters ← [17] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
quickly ← [13] añjaḥ (indeclinable word; adverb) ← añjas
arrived ← [15] ava (indeclinable word; adverb); [16] jagmuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← gam
the Ocean ← [14] samudram (noun M-Ac single) ← samudra
01.032.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.36.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वृ॒षा॒यमा॑णोऽवृणीत॒ सोमं॒ त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्य॑ ।
आ साय॑कं म॒घवा॑दत्त॒ वज्र॒मह॑न्नेनं प्रथम॒जामही॑नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य ।
आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनां ॥
Samhita transliteration accented
vṛṣāyámāṇo’vṛṇīta sómam tríkadrukeṣvapibatsutásya ǀ
ā́ sā́yakam maghávādatta vájramáhannenam prathamajā́máhīnām ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vṛṣāyamāṇo’vṛṇīta somam trikadrukeṣvapibatsutasya ǀ
ā sāyakam maghavādatta vajramahannenam prathamajāmahīnām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वृ॒ष॒ऽयमा॑णः । अ॒वृ॒णी॒त॒ । सोम॑म् । त्रिऽक॑द्रुकेषु । अ॒पि॒ब॒त् । सु॒तस्य॑ ।
आ । साय॑कम् । म॒घवा॑ । अ॒द॒त्त॒ । वज्र॑म् । अह॑न् । ए॒न॒म् । प्र॒थ॒म॒ऽजाम् । अही॑नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वृषऽयमाणः । अवृणीत । सोमम् । त्रिऽकद्रुकेषु । अपिबत् । सुतस्य ।
आ । सायकम् । मघवा । अदत्त । वज्रम् । अहन् । एनम् । प्रथमऽजाम् । अहीनाम् ॥
Padapatha transliteration accented
vṛṣa-yámāṇaḥ ǀ avṛṇīta ǀ sómam ǀ trí-kadrukeṣu ǀ apibat ǀ sutásya ǀ
ā́ ǀ sā́yakam ǀ maghávā ǀ adatta ǀ vájram ǀ áhan ǀ enam ǀ prathama-jā́m ǀ áhīnām ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vṛṣa-yamāṇaḥ ǀ avṛṇīta ǀ somam ǀ tri-kadrukeṣu ǀ apibat ǀ sutasya ǀ
ā ǀ sāyakam ǀ maghavā ǀ adatta ǀ vajram ǀ ahan ǀ enam ǀ prathama-jām ǀ ahīnām ǁ
interlinear translation
The governing Bull preferred soma (offering-hymns) in three vessels , drank the pressed out , Lord of plenitude sent a missile, his lightning , killed this first-born one of serpents .
Translation — Padapatha — Grammar
The governing Bull ← [1] vṛṣa-yamāṇaḥ (Participle M-N single) ← vṛṣayamāṇa
preferred ← [2] avṛṇīta (verb Imperfect Middle single 3rd) ← vṛ
soma (offering-hymns) ← [3] somam (noun M-Ac single) ← soma
in three vessels ← [4] tri-kadrukeṣu (noun M-L plural) ← trikadruka
drank ← [5] apibat (verb Imperfect Active single 3rd) ← pā
the pressed out ← [6] sutasya (noun M-G single) ← suta
Lord of plenitude ← [9] maghavā (noun M-N single) ← maghavan
sent ← [10] adatta (verb Imperfect Middle single 3rd) ← dā
a missile ← [8] sāyakam (noun M-Ac single) ← sāyaka
his lightning ← [11] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
killed ← [12] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
this ← [13] enam (pronoun M-Ac single) ← ena
first-born one ← [14] prathama-jām (noun F-Ac single) ← prathamaja
of serpents ← [15] ahīnām (noun M-G plural) ← ahi
01.032.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.36.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यदिं॒द्राह॑न्प्रथम॒जामही॑ना॒मान्मा॒यिना॒ममि॑नाः॒ प्रोत मा॒याः ।
आत्सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षासं॑ ता॒दीत्ना॒ शत्रुं॒ न किला॑ विवित्से ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यदिंद्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः ।
आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥
Samhita transliteration accented
yádindrā́hanprathamajā́máhīnāmā́nmāyínāmámināḥ prótá māyā́ḥ ǀ
ā́tsū́ryam janáyandyā́muṣā́sam tādī́tnā śátrum ná kílā vivitse ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yadindrāhanprathamajāmahīnāmānmāyināmamināḥ prota māyāḥ ǀ
ātsūryam janayandyāmuṣāsam tādītnā śatrum na kilā vivitse ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । इ॒न्द्र॒ । अह॑न् । प्र॒थ॒म॒ऽजाम् । अही॑नाम् । आत् । मा॒यिना॑म् । अमि॑नाः । प्र । उ॒त । मा॒याः ।
आत् । सूर्य॑म् । ज॒नय॑न् । द्याम् । उ॒षस॑म् । ता॒दीत्ना॑ । शत्रु॑म् । न । किल॑ । वि॒वि॒त्से॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । इन्द्र । अहन् । प्रथमऽजाम् । अहीनाम् । आत् । मायिनाम् । अमिनाः । प्र । उत । मायाः ।
आत् । सूर्यम् । जनयन् । द्याम् । उषसम् । तादीत्ना । शत्रुम् । न । किल । विवित्से ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ indra ǀ áhan ǀ prathama-jā́m ǀ áhīnām ǀ ā́t ǀ māyínām ǀ ámināḥ ǀ prá ǀ utá ǀ māyā́ḥ ǀ
ā́t ǀ sū́ryam ǀ janáyan ǀ dyā́m ǀ uṣásam ǀ tādī́tnā ǀ śátrum ǀ ná ǀ kíla ǀ vivitse ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ indra ǀ ahan ǀ prathama-jām ǀ ahīnām ǀ āt ǀ māyinām ǀ amināḥ ǀ pra ǀ uta ǀ māyāḥ ǀ
āt ǀ sūryam ǀ janayan ǀ dyām ǀ uṣasam ǀ tādītnā ǀ śatrum ǀ na ǀ kila ǀ vivitse ǁ
interlinear translation
When, O Indra , {thou} killedst the first-born of serpent , then {thou killedst} and destroyedst maya-s of makers of {false} maya , then {thou} bringing the Sun into birth, Heaven , Down , then, verily, let not {thee anymore} find an enemy.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [1] yat (pronoun N-N single) ← yad
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
{thou} killedst ← [3] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
the first-born ← [4] prathama-jām (noun F-Ac single) ← prathamaja
of serpent ← [5] ahīnām (noun M-G plural) ← ahi
then ← [6] āt (indeclinable word; adverb, copulative)
{thou killedst} and ← [10] uta (indeclinable word; copulative)
destroyedst ← [8] amināḥ = amīnāḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← mī; [9] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
maya-s ← [11] māyāḥ (noun F-Ac plural) ← māya
of makers of {false} maya ← [7] māyinām (noun M-G plural) ← māyin
then ← [12] āt (indeclinable word; adverb, copulative)
{thou} bringing ← [14] janayan (Participle M-N single) ← janayat
the Sun ← [13] sūryam (noun M-Ac single) ← sūrya
into birth ← [14] janayan (Participle M-N single) ← janayat
Heaven ← [15] dyām (noun M-Ac single) ← div
Down ← [16] uṣasam (noun F-Ac single) ← uṣas
then ← [17] tādītnā (indeclinable word; adverb)
verily ← [20] kila (indeclinable word; particle)
let not {thee anymore} ← [19] na (indeclinable word; adverb, particle)
find ← [21] vivitse (verb Desiderative single 2nd) ← vid
an enemy ← [18] śatrum (noun M-Ac single) ← śatru
01.032.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.36.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.023 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अह॑न्वृ॒त्रं वृ॑त्र॒तरं॒ व्यं॑स॒मिंद्रो॒ वज्रे॑ण मह॒ता व॒धेन॑ ।
स्कंधां॑सीव॒ कुलि॑शेना॒ विवृ॒क्णाहिः॑ शयत उप॒पृक्पृ॑थि॒व्याः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिंद्रो वज्रेण महता वधेन ।
स्कंधांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥
Samhita transliteration accented
áhanvṛtrám vṛtratáram vyáṃsamíndro vájreṇa mahatā́ vadhéna ǀ
skándhāṃsīva kúliśenā vívṛkṇā́hiḥ śayata upapṛ́kpṛthivyā́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ahanvṛtram vṛtrataram vyaṃsamindro vajreṇa mahatā vadhena ǀ
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛkpṛthivyāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अह॑न् । वृ॒त्रम् । वृ॒त्र॒ऽतर॑म् । विऽअं॑सम् । इन्द्रः॑ । वज्रे॑ण । म॒ह॒ता । व॒धेन॑ ।
स्कन्धां॑सिऽइव । कुलि॑शेन । विऽवृ॑क्णा । अहिः॑ । श॒य॒ते॒ । उ॒प॒ऽपृक् । पृ॒थि॒व्याः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अहन् । वृत्रम् । वृत्रऽतरम् । विऽअंसम् । इन्द्रः । वज्रेण । महता । वधेन ।
स्कन्धांसिऽइव । कुलिशेन । विऽवृक्णा । अहिः । शयते । उपऽपृक् । पृथिव्याः ॥
Padapatha transliteration accented
áhan ǀ vṛtrám ǀ vṛtra-táram ǀ ví-aṃsam ǀ índraḥ ǀ vájreṇa ǀ mahatā́ ǀ vadhéna ǀ
skándhāṃsi-iva ǀ kúliśena ǀ ví-vṛkṇā ǀ áhiḥ ǀ śayate ǀ upa-pṛ́k ǀ pṛthivyā́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ahan ǀ vṛtram ǀ vṛtra-taram ǀ vi-aṃsam ǀ indraḥ ǀ vajreṇa ǀ mahatā ǀ vadhena ǀ
skandhāṃsi-iva ǀ kuliśena ǀ vi-vṛkṇā ǀ ahiḥ ǀ śayate ǀ upa-pṛk ǀ pṛthivyāḥ ǁ
interlinear translation
Indra killed Vritra , the most Vritra , shoulderless , by lightning , by a great stroke; like a tree trunk cut in pieces by an axe, the Serpent lies adhering to Earth ,
Translation — Padapatha — Grammar
Indra ← [5] indraḥ (noun M-N single) ← indra
killed ← [1] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han
Vritra ← [2] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
the most Vritra ← [3] vṛtra-taram (noun M-Ac single) ← vṛtratara
shoulderless ← [4] vi-aṃsam (noun M-Ac single) ← vyaṃsa
by lightning ← [6] vajreṇa (noun M-I single) ← vajra
by a great ← [7] mahatā (noun M-I single) ← mahat
stroke ← [8] vadhena (noun M-I single) ← vadha
; like a tree trunk ← [9] skandhāṃsi-iva (noun N-Ac plural) ← skandhas
cut in pieces ← [11] vi-vṛkṇā (noun F-N single) ← vivṛkṇa
by an axe ← [10] kuliśena (noun M-I single) ← kuliśa
the Serpent ← [12] ahiḥ (noun M-N single) ← ahi
lies ← [13] śayate (verb Present Middle single 3rd) ← śī
adhering to ← [14] upa-pṛk (noun M-N single) ← upapṛc
Earth ← [15] pṛthivyāḥ (noun F-Ab single) ← pṛthivī
01.032.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.37.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.024 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒यो॒द्धेव॑ दु॒र्मद॒ आ हि जु॒ह्वे म॑हावी॒रं तु॑विबा॒धमृ॑जी॒षं ।
नाता॑रीदस्य॒ समृ॑तिं व॒धानां॒ सं रु॒जानाः॑ पिपिष॒ इंद्र॑शत्रुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषं ।
नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इंद्रशत्रुः ॥
Samhita transliteration accented
ayoddhéva durmáda ā́ hí juhvé mahāvīrám tuvibādhámṛjīṣám ǀ
nā́tārīdasya sámṛtim vadhā́nām sám rujā́nāḥ pipiṣa índraśatruḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīram tuvibādhamṛjīṣam ǀ
nātārīdasya samṛtim vadhānām sam rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒यो॒द्धाऽइ॑व । दुः॒ऽमदः॑ । आ । हि । जु॒ह्वे । म॒हा॒ऽवी॒रम् । तु॒वि॒ऽबा॒धम् । ऋ॒जी॒षम् ।
न । अ॒ता॒री॒त् । अ॒स्य॒ । सम्ऽऋ॑तिम् । व॒धाना॑म् । सम् । रु॒जानाः॑ । पि॒पि॒षे॒ । इन्द्र॑ऽशत्रुः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अयोद्धाऽइव । दुःऽमदः । आ । हि । जुह्वे । महाऽवीरम् । तुविऽबाधम् । ऋजीषम् ।
न । अतारीत् । अस्य । सम्ऽऋतिम् । वधानाम् । सम् । रुजानाः । पिपिषे । इन्द्रऽशत्रुः ॥
Padapatha transliteration accented
ayoddhā́-iva ǀ duḥ-mádaḥ ǀ ā́ ǀ hí ǀ juhvé ǀ mahā-vīrám ǀ tuvi-bādhám ǀ ṛjīṣám ǀ
ná ǀ atārīt ǀ asya ǀ sám-ṛtim ǀ vadhā́nām ǀ sám ǀ rujā́nāḥ ǀ pipiṣe ǀ índra-śatruḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ayoddhā-iva ǀ duḥ-madaḥ ǀ ā ǀ hi ǀ juhve ǀ mahā-vīram ǀ tuvi-bādham ǀ ṛjīṣam ǀ
na ǀ atārīt ǀ asya ǀ sam-ṛtim ǀ vadhānām ǀ sam ǀ rujānāḥ ǀ pipiṣe ǀ indra-śatruḥ ǁ
interlinear translation
as non-combatant deadly drunken, for {he} has challenged the great Hero, Winner of many, Expeller {of enemies}. {He} did not endure the fight, strokes of this {Indra}; alltogether {he is} broken to pieces, crushed, to whom Indra is enemy.
Translation — Padapatha — Grammar
as non-combatant ← [1] ayoddhā-iva (noun F-N single) ← ayoddhṛ
deadly drunken ← [2] duḥ-madaḥ (noun M-V single) ← durmada
for ← [4] hi (indeclinable word; particle)
{he} has challenged ← [3] ā (preposition); [5] juhve (verb Perfect single 3rd) ← hve
the great Hero ← [6] mahā-vīram (noun M-Ac single) ← mahāvīra
Winner of many ← [7] tuvi-bādham (noun M-Ac single) ← tuvibādha
Expeller {of enemies} ← [8] ṛjīṣam (noun M-Ac single) ← ṛjīṣa
{He} did not ← [9] na (indeclinable word; adverb, particle)
endure ← [10] atārīt (verb Aorist Active single 3rd) ← tṝ
the fight ← [12] sam-ṛtim (noun F-Ac single) ← samṛti
strokes ← [13] vadhānām (noun M-G plural) ← vadha
of this {Indra} ← [11] asya (pronoun M-G single) ← iyam
; alltogether {he is} ← [14] sam (indeclinable word; adverb)
broken to pieces ← [15] rujānāḥ (participle M-N plural) ← ruj
crushed ← [16] pipiṣe (verb Perfect single 3rd) ← piṣ
to whom Indra is enemy ← [17] indra-śatruḥ (noun M-N single) ← indraśatru
01.032.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.37.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒पाद॑ह॒स्तो अ॑पृतन्य॒दिंद्र॒मास्य॒ वज्र॒मधि॒ सानौ॑ जघान ।
वृष्णो॒ वध्रिः॑ प्रति॒मानं॒ बुभू॑षन्पुरु॒त्रा वृ॒त्रो अ॑शय॒द्व्य॑स्तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अपादहस्तो अपृतन्यदिंद्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान ।
वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥
Samhita transliteration accented
apā́dahastó apṛtanyadíndramā́sya vájramádhi sā́nau jaghāna ǀ
vṛ́ṣṇo vádhriḥ pratimā́nam búbhūṣanpurutrā́ vṛtró aśayadvyástaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
apādahasto apṛtanyadindramāsya vajramadhi sānau jaghāna ǀ
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣanpurutrā vṛtro aśayadvyastaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒पात् । अ॒ह॒स्तः । अ॒पृ॒त॒न्य॒त् । इन्द्र॑म् । आ । अ॒स्य॒ । वज्र॑म् । अधि॑ । सानौ॑ । ज॒घा॒न॒ ।
वृष्णः॑ । वध्रिः॑ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । बुभू॑षन् । पु॒रु॒ऽत्रा । वृ॒त्रः । अ॒श॒य॒त् । विऽअ॑स्तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अपात् । अहस्तः । अपृतन्यत् । इन्द्रम् । आ । अस्य । वज्रम् । अधि । सानौ । जघान ।
वृष्णः । वध्रिः । प्रतिऽमानम् । बुभूषन् । पुरुऽत्रा । वृत्रः । अशयत् । विऽअस्तः ॥
Padapatha transliteration accented
apā́t ǀ ahastáḥ ǀ apṛtanyat ǀ índram ǀ ā́ ǀ asya ǀ vájram ǀ ádhi ǀ sā́nau ǀ jaghāna ǀ
vṛ́ṣṇaḥ ǀ vádhriḥ ǀ prati-mā́nam ǀ búbhūṣan ǀ puru-trā́ ǀ vṛtráḥ ǀ aśayat ǀ ví-astaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
apāt ǀ ahastaḥ ǀ apṛtanyat ǀ indram ǀ ā ǀ asya ǀ vajram ǀ adhi ǀ sānau ǀ jaghāna ǀ
vṛṣṇaḥ ǀ vadhriḥ ǀ prati-mānam ǀ bubhūṣan ǀ puru-trā ǀ vṛtraḥ ǀ aśayat ǀ vi-astaḥ ǁ
interlinear translation
The feetless, the handless fought against Indra ; {Indra} slew from above by his lightning at the top {of Vritra}. The gelded striving to be well-matched opponent of the Bull, Vritra lay, cut into many pieces.
Translation — Padapatha — Grammar
The feetless ← [1] apāt (noun M-N single) ← apad
the handless ← [2] ahastaḥ (noun M-N single) ← ahasta
fought against ← [3] apṛtanyat (verb Imperfect Active single 3rd) ← pṛtanya
Indra ← [4] indram (noun M-Ac single) ← indra
; {Indra} slew ← [5] ā (preposition); [10] jaghāna (verb Perfect Active single 1st) ← han
from above ← [8] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
by his ← [6] asya (pronoun M-G single) ← iyam
lightning ← [7] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
at the top {of Vritra} ← [9] sānau (noun M-L single) ← sānu
The gelded ← [12] vadhriḥ (noun M-N single) ← vadhri
striving to be ← [14] bubhūṣan (participle M-N single) ← bhūṣ
well-matched opponent ← [13] prati-mānam (noun N-Ac single) ← pratimāna
of the Bull ← [11] vṛṣṇaḥ (noun M-G single) ← vṛṣan
Vritra ← [16] vṛtraḥ (noun M-N single) ← vṛtra
lay ← [17] aśayat (verb Imperfect single 3rd) ← śī
cut ← [18] vi-astaḥ (noun M-N single) ← vyasta
into many pieces ← [15] puru-trā (indeclinable word; adverb) ← purutrā
01.032.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.37.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ यं॒त्यापः॑ ।
याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महिः॑ पत्सुतः॒शीर्ब॑भूव ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यंत्यापः ।
याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥
Samhita transliteration accented
nadám ná bhinnámamuyā́ śáyānam máno rúhāṇā áti yantyā́paḥ ǀ
yā́ścidvṛtró mahinā́ paryátiṣṭhattā́sāmáhiḥ patsutaḥśī́rbabhūva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nadam na bhinnamamuyā śayānam mano ruhāṇā ati yantyāpaḥ ǀ
yāścidvṛtro mahinā paryatiṣṭhattāsāmahiḥ patsutaḥśīrbabhūva ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न॒दम् । न । भि॒न्नम् । अ॒मु॒या । शया॑नम् । मनः॑ । रुहा॑णाः । अति॑ । य॒न्ति॒ । आपः॑ ।
याः । चि॒त् । वृ॒त्रः । म॒हि॒ना । प॒रि॒ऽअति॑ष्ठत् । तासा॑म् । अहिः॑ । प॒त्सु॒तः॒शीः । ब॒भू॒व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नदम् । न । भिन्नम् । अमुया । शयानम् । मनः । रुहाणाः । अति । यन्ति । आपः ।
याः । चित् । वृत्रः । महिना । परिऽअतिष्ठत् । तासाम् । अहिः । पत्सुतःशीः । बभूव ॥
Padapatha transliteration accented
nadám ǀ ná ǀ bhinnám ǀ amuyā́ ǀ śáyānam ǀ mánaḥ ǀ rúhāṇāḥ ǀ áti ǀ yanti ǀ ā́paḥ ǀ
yā́ḥ ǀ cit ǀ vṛtráḥ ǀ mahinā́ ǀ pari-átiṣṭhat ǀ tā́sām ǀ áhiḥ ǀ patsutaḥśī́ḥ ǀ babhūva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nadam ǀ na ǀ bhinnam ǀ amuyā ǀ śayānam ǀ manaḥ ǀ ruhāṇāḥ ǀ ati ǀ yanti ǀ āpaḥ ǀ
yāḥ ǀ cit ǀ vṛtraḥ ǀ mahinā ǀ pari-atiṣṭhat ǀ tāsām ǀ ahiḥ ǀ patsutaḥśīḥ ǀ babhūva ǁ
interlinear translation
Like over broken reed, so springing up waters flow {over} prostrated mind1; {those waters} around which Vritra forcibly stood, at their feet the Serpent became lying.
1 It is seems, that the word was used in a sense “breath, i.e. vital principle, left the body”.
Translation — Padapatha — Grammar
Like ← [2] na (indeclinable word; adverb, particle)
over ← [8] ati (indeclinable word; adverb, adjective)
broken ← [3] bhinnam (noun M-Ac single) ← bhinna
reed ← [1] nadam (noun M-Ac single) ← nada
so ← [4] amuyā (indeclinable word; adverb)
springing up ← [7] ruhāṇāḥ (Participle F-N plural Present Middle) ← ruh
waters ← [10] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
flow ← [9] yanti (verb Present Active plural 3rd) ← i
{over} prostrated ← [5] śayānam (noun N-Ac single) ← śayāna
mind ← [6] manaḥ (noun N-Ac single) ← manas
; {those waters} around ← [15] pari-atiṣṭhat (verb Imperfect Active single 3rd) ← pariṣṭhā
which ← [11] yāḥ (pronoun F-Ac plural) ← yā
Vritra ← [13] vṛtraḥ (noun M-N single) ← vṛtra
forcibly ← [14] mahinā (indeclinable word; adverb)
stood ← [15] pari-atiṣṭhat (verb Imperfect Active single 3rd) ← pariṣṭhā
at their ← [16] tāsām (pronoun F-G plural) ← sā
feet ← [18] patsutaḥśīḥ (noun M-N single) ← patsutaḥśī
the Serpent ← [17] ahiḥ (noun M-N single) ← ahi
became ← [19] babhūva (verb Perfect Active single 3rd) ← bhū
01.032.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.37.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नी॒चाव॑या अभवद्वृ॒त्रपु॒त्रेंद्रो॑ अस्या॒ अव॒ वध॑र्जभार ।
उत्त॑रा॒ सूरध॑रः पु॒त्र आ॑सी॒द्दानुः॑ शये स॒हव॑त्सा॒ न धे॒नुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेंद्रो अस्या अव वधर्जभार ।
उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥
Samhita transliteration accented
nīcā́vayā abhavadvṛtráputréndro asyā áva vádharjabhāra ǀ
úttarā sū́rádharaḥ putrá āsīddā́nuḥ śaye sahávatsā ná dhenúḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nīcāvayā abhavadvṛtraputrendro asyā ava vadharjabhāra ǀ
uttarā sūradharaḥ putra āsīddānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नी॒चाऽव॑याः । अ॒भ॒व॒त् । वृ॒त्रऽपु॑त्रा । इन्द्रः॑ । अ॒स्याः॒ । अव॑ । वधः॑ । ज॒भा॒र॒ ।
उत्ऽत॑रा । सूः । अध॑रः । पु॒त्रः । आ॒सी॒त् । दानुः॑ । श॒ये॒ । स॒हऽव॑त्सा । न । धे॒नुः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नीचाऽवयाः । अभवत् । वृत्रऽपुत्रा । इन्द्रः । अस्याः । अव । वधः । जभार ।
उत्ऽतरा । सूः । अधरः । पुत्रः । आसीत् । दानुः । शये । सहऽवत्सा । न । धेनुः ॥
Padapatha transliteration accented
nīcā́-vayāḥ ǀ abhavat ǀ vṛtrá-putrā ǀ índraḥ ǀ asyāḥ ǀ áva ǀ vádhaḥ ǀ jabhāra ǀ
út-tarā ǀ sū́ḥ ǀ ádharaḥ ǀ putráḥ ǀ āsīt ǀ dā́nuḥ ǀ śaye ǀ sahá-vatsā ǀ ná ǀ dhenúḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
nīcā-vayāḥ ǀ abhavat ǀ vṛtra-putrā ǀ indraḥ ǀ asyāḥ ǀ ava ǀ vadhaḥ ǀ jabhāra ǀ
ut-tarā ǀ sūḥ ǀ adharaḥ ǀ putraḥ ǀ āsīt ǀ dānuḥ ǀ śaye ǀ saha-vatsā ǀ na ǀ dhenuḥ ǁ
interlinear translation
{She} having Vritra as son became weakened; Indra the slayer threw {his lightning} at her; the genetrix became above, the son {was} below: Danu lies down like a milch-cow with a calf.
Translation — Padapatha — Grammar
{She} having Vritra as son ← [3] vṛtra-putrā (noun F-N single) ← vṛtraputrā
became ← [2] abhavat (verb Imperfect Active single 3rd) ← bhū
weakened ← [1] nīcā-vayāḥ (noun N-Ac single) ← nīcāvayas
; Indra ← [4] indraḥ (noun M-N single) ← indra
the slayer ← [7] vadhaḥ (noun M-N single) ← vadha
threw {his lightning} ← [6] ava (indeclinable word; adverb); [8] jabhāra (verb Perfect single 3rd) ← bhṛ
at her ← [5] asyāḥ (pronoun F-Ab single) ← iyam
; the genetrix ← [10] sūḥ (noun M-N single) ← sū
became ← [13] āsīt (verb Imperfect Active single 3rd) ← as
above ← [9] ut-tarā (noun F-N single) ← uttara
the son ← [12] putraḥ (noun M-N single) ← putra
{was} below ← [11] adharaḥ (noun M-N single) ← adhara
Danu ← [14] dānuḥ (noun F-N single) ← dānu
lies down ← [15] śaye (verb Present Middle single 3rd) ← śī
like ← [17] na (indeclinable word; adverb, particle)
a milch-cow ← [18] dhenuḥ (noun M-N single) ← dhenu
with a calf ← [16] saha-vatsā (noun F-N single) ← sahavatsa
01.032.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.37.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अति॑ष्ठंतीनामनिवेश॒नानां॒ काष्ठा॑नां॒ मध्ये॒ निहि॑तं॒ शरी॑रं ।
वृ॒त्रस्य॑ नि॒ण्यं वि च॑रं॒त्यापो॑ दी॒र्घं तम॒ आश॑य॒दिंद्र॑शत्रुः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अतिष्ठंतीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरं ।
वृत्रस्य निण्यं वि चरंत्यापो दीर्घं तम आशयदिंद्रशत्रुः ॥
Samhita transliteration accented
átiṣṭhantīnāmaniveśanā́nām kā́ṣṭhānām mádhye níhitam śárīram ǀ
vṛtrásya niṇyám ví carantyā́po dīrghám táma ā́śayadíndraśatruḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
atiṣṭhantīnāmaniveśanānām kāṣṭhānām madhye nihitam śarīram ǀ
vṛtrasya niṇyam vi carantyāpo dīrgham tama āśayadindraśatruḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अति॑ष्ठन्तीनाम् । अ॒नि॒ऽवे॒श॒नाना॑म् । काष्ठा॑नाम् । मध्ये॑ । निऽहि॑तम् । शरी॑रम् ।
वृ॒त्रस्य॑ । नि॒ण्यम् । वि । च॒र॒न्ति॒ । आपः॑ । दी॒र्घम् । तमः॑ । आ । अ॒श॒य॒त् । इन्द्र॑ऽशत्रुः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अतिष्ठन्तीनाम् । अनिऽवेशनानाम् । काष्ठानाम् । मध्ये । निऽहितम् । शरीरम् ।
वृत्रस्य । निण्यम् । वि । चरन्ति । आपः । दीर्घम् । तमः । आ । अशयत् । इन्द्रऽशत्रुः ॥
Padapatha transliteration accented
átiṣṭhantīnām ǀ ani-veśanā́nām ǀ kā́ṣṭhānām ǀ mádhye ǀ ní-hitam ǀ śárīram ǀ
vṛtrásya ǀ niṇyám ǀ ví ǀ caranti ǀ ā́paḥ ǀ dīrghám ǀ támaḥ ǀ ā́ ǀ aśayat ǀ índra-śatruḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
atiṣṭhantīnām ǀ ani-veśanānām ǀ kāṣṭhānām ǀ madhye ǀ ni-hitam ǀ śarīram ǀ
vṛtrasya ǀ niṇyam ǀ vi ǀ caranti ǀ āpaḥ ǀ dīrgham ǀ tamaḥ ǀ ā ǀ aśayat ǀ indra-śatruḥ ǁ
interlinear translation
The hidden body of Vritra laid in the midst of courses of the not standing ones, not stopping – the Waters spread widely; {he,} to whom Indra is enemy, lay in the long darkness.
Translation — Padapatha — Grammar
The hidden ← [8] niṇyam (noun M-Ac single) ← niṇya
body ← [6] śarīram (noun N-N single) ← śarīra
of Vritra ← [7] vṛtrasya (noun M-G single) ← vṛtra
laid ← [5] ni-hitam (noun N-N single) ← nihita
in the midst ← [4] madhye (indeclinable word; preposition)
of courses ← [3] kāṣṭhānām (noun F-G plural) ← kāṣṭhā
of the not standing ones ← [1] atiṣṭhantīnām = atiṣṭhatānām (noun F-G plural) ← atiṣṭhat
not stopping ← [2] ani-veśanānām (noun F-G plural) ← aniveśana
the Waters ← [11] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
spread ← [10] caranti (verb Present Active plural 3rd) ← car
widely ← [9] vi (indeclinable word; adverb)
; {he,} to whom Indra is enemy ← [16] indra-śatruḥ (noun M-N single) ← indraśatru
lay ← [14] ā (preposition); [15] aśayat (verb Imperfect single 3rd) ← śī
in the long ← [12] dīrgham (noun N-Ac single) ← dīrgha
darkness ← [13] tamaḥ (noun N-Ac single) ← tamas
01.032.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.38.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आपः॑ प॒णिने॑व॒ गावः॑ ।
अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः ।
अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥
Samhita transliteration accented
dāsápatnīráhigopā atiṣṭhanníruddhā ā́paḥ paṇíneva gā́vaḥ ǀ
apā́m bílamápihitam yádā́sīdvṛtrám jaghanvā́m̐ ápa tádvavāra ǁ
Samhita transliteration nonaccented
dāsapatnīrahigopā atiṣṭhanniruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ ǀ
apām bilamapihitam yadāsīdvṛtram jaghanvām̐ apa tadvavāra ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दा॒सऽप॑त्नीः । अहि॑ऽगोपाः । अ॒ति॒ष्ठ॒न् । निऽरु॑द्धाः । आपः॑ । प॒णिना॑ऽइव । गावः॑ ।
अ॒पाम् । बिल॑म् । अपि॑ऽहितम् । यत् । आसी॑त् । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अप॑ । तत् । व॒वा॒र॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दासऽपत्नीः । अहिऽगोपाः । अतिष्ठन् । निऽरुद्धाः । आपः । पणिनाऽइव । गावः ।
अपाम् । बिलम् । अपिऽहितम् । यत् । आसीत् । वृत्रम् । जघन्वान् । अप । तत् । ववार ॥
Padapatha transliteration accented
dāsá-patnīḥ ǀ áhi-gopāḥ ǀ atiṣṭhan ǀ ní-ruddhāḥ ǀ ā́paḥ ǀ paṇínā-iva ǀ gā́vaḥ ǀ
apā́m ǀ bílam ǀ ápi-hitam ǀ yát ǀ ā́sīt ǀ vṛtrám ǀ jaghanvā́n ǀ ápa ǀ tát ǀ vavāra ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
dāsa-patnīḥ ǀ ahi-gopāḥ ǀ atiṣṭhan ǀ ni-ruddhāḥ ǀ āpaḥ ǀ paṇinā-iva ǀ gāvaḥ ǀ
apām ǀ bilam ǀ api-hitam ǀ yat ǀ āsīt ǀ vṛtram ǀ jaghanvān ǀ apa ǀ tat ǀ vavāra ǁ
interlinear translation
Possessed by Dasu, guarded by the Serpent , the restrained Waters stood out, like cows {held} by Pani , when – being slayer of Vritra – {he} has opened that covered cave of the Waters .
Translation — Padapatha — Grammar
Possessed by Dasu ← [1] dāsa-patnīḥ (noun F-Ac plural) ← dāsapatnī
guarded by the Serpent ← [2] ahi-gopāḥ (noun M-Ac plural) ← ahigopā
the restrained ← [4] ni-ruddhāḥ (noun F-Ac plural) ← niruddha
Waters ← [5] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
stood out ← [3] atiṣṭhan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← atiṣṭhā
like ← [6] paṇinā-iva (noun M-I single) ← paṇi
cows ← [7] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
{held} by Pani ← [6] paṇinā-iva (noun M-I single) ← paṇi
when ← [11] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
being ← [12] āsīt (verb Imperfect Active single 3rd) ← as
slayer ← [14] jaghanvān (noun M-N single) ← jaghanvas
of Vritra ← [13] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
{he} has opened ← [15] apa (indeclinable word; preposition); [17] vavāra (verb Perfect Active single 3rd) ← vṛ
that ← [16] tat (pronoun)
covered ← [10] api-hitam (noun M-Ac single) ← apihita
cave ← [9] bilam (noun N-Ac single) ← bila
of the Waters ← [8] apām (noun F-G plural) ← ap
01.032.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.38.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अश्व्यो॒ वारो॑ अभव॒स्तदिं॑द्र सृ॒के यत्त्वा॑ प्र॒त्यह॑न्दे॒व एकः॑ ।
अज॑यो॒ गा अज॑यः शूर॒ सोम॒मवा॑सृजः॒ सर्त॑वे स॒प्त सिंधू॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अश्व्यो वारो अभवस्तदिंद्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः ।
अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिंधून् ॥
Samhita transliteration accented
áśvyo vā́ro abhavastádindra sṛké yáttvā pratyáhandevá ékaḥ ǀ
ájayo gā́ ájayaḥ śūra sómamávāsṛjaḥ sártave saptá síndhūn ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aśvyo vāro abhavastadindra sṛke yattvā pratyahandeva ekaḥ ǀ
ajayo gā ajayaḥ śūra somamavāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अश्व्यः॑ । वारः॑ । अ॒भ॒वः॒ । तत् । इ॒न्द्र॒ । सृ॒के । यत् । त्वा॒ । प्र॒ति॒ऽअह॑न् । दे॒वः । एकः॑ ।
अज॑यः । गाः । अज॑यः । शू॒र॒ । सोम॑म् । अव॑ । अ॒सृ॒जः॒ । सर्त॑वे । स॒प्त । सिन्धू॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अश्व्यः । वारः । अभवः । तत् । इन्द्र । सृके । यत् । त्वा । प्रतिऽअहन् । देवः । एकः ।
अजयः । गाः । अजयः । शूर । सोमम् । अव । असृजः । सर्तवे । सप्त । सिन्धून् ॥
Padapatha transliteration accented
áśvyaḥ ǀ vā́raḥ ǀ abhavaḥ ǀ tát ǀ indra ǀ sṛké ǀ yát ǀ tvā ǀ prati-áhan ǀ deváḥ ǀ ékaḥ ǀ
ájayaḥ ǀ gā́ḥ ǀ ájayaḥ ǀ śūra ǀ sómam ǀ áva ǀ asṛjaḥ ǀ sártave ǀ saptá ǀ síndhūn ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aśvyaḥ ǀ vāraḥ ǀ abhavaḥ ǀ tat ǀ indra ǀ sṛke ǀ yat ǀ tvā ǀ prati-ahan ǀ devaḥ ǀ ekaḥ ǀ
ajayaḥ ǀ gāḥ ǀ ajayaḥ ǀ śūra ǀ somam ǀ ava ǀ asṛjaḥ ǀ sartave ǀ sapta ǀ sindhūn ǁ
interlinear translation
That boon of horses {thou} broughtest into being, O Indra , when thy pointed {ligtning} killed {Vritra}. The god alone has won cows (supramental perceptions) , won, o Hero , soma (offering-hymns) , released to flow seven Rivers .
Translation — Padapatha — Grammar
That ← [4] tat (pronoun) ← tad
boon ← [2] vāraḥ (noun M-N single) ← vāra
of horses ← [1] aśvyaḥ (noun M-N single) ← aśvya
{thou} broughtest into being ← [3] abhavaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← bhū
O Indra ← [5] indra (noun M-V single)
when ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
thy ← [8] tvā (pronoun I single 2nd) ← tva
pointed {ligtning} ← [6] sṛke = sṛkeṇa (noun M-I single) ← sṛka
killed {Vritra} ← [9] prati-ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← pratihan
The god ← [10] devaḥ (noun M-N single) ← deva
alone ← [11] ekaḥ (noun M-N single) ← eka
has won ← [12] ajayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← ji
cows (supramental perceptions) ← [13] gāḥ (noun M-Ac plural) ← go
won ← [14] ajayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← ji
o Hero ← [15] śūra (noun M-V single)
soma (offering-hymns) ← [16] somam (noun M-Ac single) ← soma
released ← [17] ava (indeclinable word; adverb); [18] asṛjaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← sṛj
to flow ← [19] sartave (verb Infinitive) ← sṛ
seven ← [20] sapta (number)
Rivers ← [21] sindhūn (noun M-Ac plural) ← sindhu
01.032.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.38.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नास्मै॑ वि॒द्युन्न त॑न्य॒तुः सि॑षेध॒ न यां मिह॒मकि॑रद्ध्रा॒दुनिं॑ च ।
इंद्र॑श्च॒ यद्यु॑यु॒धाते॒ अहि॑श्चो॒ताप॒रीभ्यो॑ म॒घवा॒ वि जि॑ग्ये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च ।
इंद्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥
Samhita transliteration accented
nā́smai vidyúnná tanyatúḥ siṣedha ná yā́m míhamákiraddhrādúnim ca ǀ
índraśca yádyuyudhā́te áhiścotā́parī́bhyo maghávā ví jigye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
nāsmai vidyunna tanyatuḥ siṣedha na yām mihamakiraddhrādunim ca ǀ
indraśca yadyuyudhāte ahiścotāparībhyo maghavā vi jigye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
न । अ॒स्मै॒ । वि॒ऽद्युत् । न । त॒न्य॒तुः । सि॒से॒ध॒ । न । याम् । मिह॑म् । अकि॑रत् । ह्रा॒दुनि॑म् । च॒ ।
इन्द्रः॑ । च॒ । यत् । यु॒यु॒धाते॒ इति॑ । अहिः॑ । च॒ । उ॒त । अ॒प॒रीभ्यः॑ । म॒घऽवा॑ । वि । जि॒ग्ये॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
न । अस्मै । विऽद्युत् । न । तन्यतुः । सिसेध । न । याम् । मिहम् । अकिरत् । ह्रादुनिम् । च ।
इन्द्रः । च । यत् । युयुधाते इति । अहिः । च । उत । अपरीभ्यः । मघऽवा । वि । जिग्ये ॥
Padapatha transliteration accented
ná ǀ asmai ǀ vi-dyút ǀ ná ǀ tanyatúḥ ǀ sisedha ǀ ná ǀ yā́m ǀ míham ǀ ákirat ǀ hrādúnim ǀ ca ǀ
índraḥ ǀ ca ǀ yát ǀ yuyudhā́te íti ǀ áhiḥ ǀ ca ǀ utá ǀ aparī́bhyaḥ ǀ maghá-vā ǀ ví ǀ jigye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
na ǀ asmai ǀ vi-dyut ǀ na ǀ tanyatuḥ ǀ sisedha ǀ na ǀ yām ǀ miham ǀ akirat ǀ hrādunim ǀ ca ǀ
indraḥ ǀ ca ǀ yat ǀ yuyudhāte iti ǀ ahiḥ ǀ ca ǀ uta ǀ aparībhyaḥ ǀ magha-vā ǀ vi ǀ jigye ǁ
interlinear translation
Neither lightning nor thunder has hit him <Indra>, nor that fog and hail harmed {him}. And when Indra and Serpent fought, Lord of plenitude has defeated also the others, the lower ones.
Translation — Padapatha — Grammar
Neither ← [1] na (indeclinable word; adverb, particle)
lightning ← [3] vi-dyut (noun N-Ac single) ← vidyut
nor ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
thunder ← [5] tanyatuḥ (noun M-N single) ← tanyatu
has hit ← [6] sisedha = siṣedha (verb Perfect Active single 3rd) ← sidh
him <Indra> ← [2] asmai (pronoun M-D single) ← idam
nor ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
that ← [8] yām (noun F-Ac single) ← yā
fog ← [9] miham (noun F-Ac single) ← mih
and ← [12] ca (indeclinable word; copulative)
hail ← [11] hrādunim (noun F-Ac single) ← hrāduni
harmed {him} ← [10] akirat = akṛṇāt (verb Imperfect Active single 3rd) ← kṝ
And ← [14] ca (indeclinable word; copulative)
when ← [15] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
Indra ← [13] indraḥ (noun M-N single) ← indra
and ← [18] ca (indeclinable word; copulative)
Serpent ← [17] ahiḥ (noun M-N single) ← ahi
fought ← [16] yuyudhāte iti (verb Perfect Middle double 3rd) ← yudh
Lord of plenitude ← [21] magha-vā (noun M-N single) ← maghavan
has defeated ← [22] vi (indeclinable word; adverb); [23] jigye (verb Perfect Middle single 3rd) ← vyatiji
also ← [18] ca (indeclinable word; copulative); [19] uta (indeclinable word; copulative)
the others, the lower ones ← [20] aparībhyaḥ (noun F-D plural) ← apara
01.032.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.38.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अहे॑र्या॒तारं॒ कम॑पश्य इंद्र हृ॒दि यत्ते॑ ज॒घ्नुषो॒ भीरग॑च्छत् ।
नव॑ च॒ यन्न॑व॒तिं च॒ स्रवं॑तीः श्ये॒नो न भी॒तो अत॑रो॒ रजां॑सि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अहेर्यातारं कमपश्य इंद्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् ।
नव च यन्नवतिं च स्रवंतीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥
Samhita transliteration accented
áheryātā́ram kámapaśya indra hṛdí yátte jaghnúṣo bhī́rágacchat ǀ
náva ca yánnavatím ca srávantīḥ śyenó ná bhītó átaro rájāṃsi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aheryātāram kamapaśya indra hṛdi yatte jaghnuṣo bhīragacchat ǀ
nava ca yannavatim ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अहेः॑ । या॒तार॑म् । कम् । अ॒प॒श्यः॒ । इ॒न्द्र॒ । हृ॒दि । यत् । ते॒ । ज॒घ्नुषः॑ । भीः । अग॑च्छत् ।
नव॑ । च॒ । यत् । न॒व॒तिम् । च॒ । स्रव॑न्तीः । श्ये॒नः । न । भी॒तः । अत॑रः । रजां॑सि ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अहेः । यातारम् । कम् । अपश्यः । इन्द्र । हृदि । यत् । ते । जघ्नुषः । भीः । अगच्छत् ।
नव । च । यत् । नवतिम् । च । स्रवन्तीः । श्येनः । न । भीतः । अतरः । रजांसि ॥
Padapatha transliteration accented
áheḥ ǀ yātā́ram ǀ kám ǀ apaśyaḥ ǀ indra ǀ hṛdí ǀ yát ǀ te ǀ jaghnúṣaḥ ǀ bhī́ḥ ǀ ágacchat ǀ
náva ǀ ca ǀ yát ǀ navatím ǀ ca ǀ srávantīḥ ǀ śyenáḥ ǀ ná ǀ bhītáḥ ǀ átaraḥ ǀ rájāṃsi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aheḥ ǀ yātāram ǀ kam ǀ apaśyaḥ ǀ indra ǀ hṛdi ǀ yat ǀ te ǀ jaghnuṣaḥ ǀ bhīḥ ǀ agacchat ǀ
nava ǀ ca ǀ yat ǀ navatim ǀ ca ǀ sravantīḥ ǀ śyenaḥ ǀ na ǀ bhītaḥ ǀ ataraḥ ǀ rajāṃsi ǁ
interlinear translation
What assailant from Serpent {thou} sawest, O Indra , when fear came into thy heart of the killing One, when over and nine, and ninety streams {thou} crossedst the airspaces like afraid hawk?
Translation — Padapatha — Grammar
What ← [3] kam (pronoun M-Ac single) ← ka
assailant ← [2] yātāram (noun M-Ac single) ← yātṛ
from Serpent ← [1] aheḥ (noun M-Ab single) ← ahi
{thou} sawest ← [4] apaśyaḥ (indeclinable word; verb Imperfect single 2nd) ← paś
O Indra ← [5] indra (noun M-V single)
when ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
fear ← [10] bhīḥ (noun F-N single) ← bhī
came ← [11] agacchat (verb Imperfect Active single 3rd) ← gam
into thy ← [8] te (pronoun G single 2nd) ← tva
heart ← [6] hṛdi (noun N-L single) ← hṛd
of the killing One ← [9] jaghnuṣaḥ (noun M-G single) ← jaghnivas
when ← [14] yat (pronoun N-N single) ← yad
over and ← [13] ca (indeclinable word; copulative)
nine ← [12] nava (number Ac plural)
and ← [16] ca (indeclinable word; copulative)
ninety ← [15] navatim (noun F-Ac single) ← navati
streams ← [17] sravantīḥ (noun F-Ac plural) ← sravantī
{thou} crossedst ← [21] ataraḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← tṝ
the airspaces ← [22] rajāṃsi (noun N-Ac plural) ← rajas
like ← [19] na (indeclinable word; adverb, particle)
afraid ← [20] bhītaḥ (noun M-N single) ← bhīta
hawk ← [18] śyenaḥ (noun M-N single) ← śyena
01.032.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.2.38.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.07.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रो॑ या॒तोऽव॑सितस्य॒ राजा॒ शम॑स्य च शृं॒गिणो॒ वज्र॑बाहुः ।
सेदु॒ राजा॑ क्षयति चर्षणी॒नाम॒रान्न ने॒मिः परि॒ ता ब॑भूव ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृंगिणो वज्रबाहुः ।
सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥
Samhita transliteration accented
índro yātó’vasitasya rā́jā śámasya ca śṛṅgíṇo vájrabāhuḥ ǀ
sédu rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́marā́nná nemíḥ pári tā́ babhūva ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indro yāto’vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ ǀ
sedu rājā kṣayati carṣaṇīnāmarānna nemiḥ pari tā babhūva ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्रः॑ । या॒तः । अव॑ऽसितस्य । राजा॑ । शम॑स्य । च॒ । शृ॒ङ्गिणः॑ । वज्र॑ऽबाहुः ।
सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । राजा॑ । क्ष॒य॒ति॒ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । अ॒रान् । न । ने॒मिः । परि॑ । ता । ब॒भू॒व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रः । यातः । अवऽसितस्य । राजा । शमस्य । च । शृङ्गिणः । वज्रऽबाहुः ।
सः । इत् । ऊं इति । राजा । क्षयति । चर्षणीनाम् । अरान् । न । नेमिः । परि । ता । बभूव ॥
Padapatha transliteration accented
índraḥ ǀ yātáḥ ǀ áva-sitasya ǀ rā́jā ǀ śámasya ǀ ca ǀ śṛṅgíṇaḥ ǀ vájra-bāhuḥ ǀ
sáḥ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ rā́jā ǀ kṣayati ǀ carṣaṇīnā́m ǀ arā́n ǀ ná ǀ nemíḥ ǀ pári ǀ tā́ ǀ babhūva ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indraḥ ǀ yātaḥ ǀ ava-sitasya ǀ rājā ǀ śamasya ǀ ca ǀ śṛṅgiṇaḥ ǀ vajra-bāhuḥ ǀ
saḥ ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ rājā ǀ kṣayati ǀ carṣaṇīnām ǀ arān ǀ na ǀ nemiḥ ǀ pari ǀ tā ǀ babhūva ǁ
interlinear translation
Indra with the lightning in his hand {is} the King of the going {and} of the standing, of the peaceful and of the horned; he, verily, rules, the King of those men who can see, like a felloe of wheel around spokes, {he} became {around} them.
Translation — Padapatha — Grammar
Indra ← [1] indraḥ (noun M-N single) ← indra
with the lightning in his hand ← [8] vajra-bāhuḥ (noun M-N single) ← vajrabāhu
{is} the King ← [4] rājā (noun M-N single) ← rājan
of the going ← [2] yātaḥ (noun M-G single) ← yāt
{and} of the standing ← [3] ava-sitasya (noun M-G single) ← avasita
of the peaceful ← [5] śamasya (noun M-G single) ← śama
and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
of the horned ← [7] śṛṅgiṇaḥ (noun N-G single) ← śṛṅgin
; he ← [9] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
verily ← [10] it (indeclinable word; particle) ← id
rules ← [13] kṣayati (verb Present Active single 3rd) ← kṣi
the King ← [12] rājā (noun M-N single) ← rājan
of those men who can see ← [14] carṣaṇīnām (noun M-G plural) ← carṣaṇi
like ← [16] na (indeclinable word; adverb, particle)
a felloe of wheel ← [17] nemiḥ (noun F-N single) ← nemi
around ← [18] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
spokes ← [15] arān (noun M-Ac plural) ← ara
{he} became {around} ← [20] babhūva (verb Perfect Active single 3rd) ← bhū
them ← [19] tā (pronoun N-Ac plural) ← ta
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.32.12. O hero, thou didst conquer the cow, thou didst conquer the Soma; thou didst loose forth to their flowing the seven rivers.
1 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
24.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |