Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 36
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.036.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.08.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वो॑ य॒ह्वं पु॑रू॒णां वि॒शां दे॑वय॒तीनां॑ ।
अ॒ग्निं सू॒क्तेभि॒र्वचो॑भिरीमहे॒ यं सी॒मिद॒न्य ईळ॑ते ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वो यह्वं पुरूणां विशां देवयतीनां ।
अग्निं सूक्तेभिर्वचोभिरीमहे यं सीमिदन्य ईळते ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vo yahvám purūṇā́m viśā́m devayatī́nām ǀ
agním sūktébhirvácobhirīmahe yám sīmídanyá ī́ḷate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vo yahvam purūṇām viśām devayatīnām ǀ
agnim sūktebhirvacobhirīmahe yam sīmidanya īḷate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वः॒ । य॒ह्वम् । पु॒रू॒णाम् । वि॒शाम् । दे॒व॒ऽय॒तीना॑म् ।
अ॒ग्निम् । सु॒ऽउ॒क्तेभिः॑ । वचः॑ऽभिः । ई॒म॒हे॒ । यम् । सी॒म् । इत् । अ॒न्ये । ईळ॑ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वः । यह्वम् । पुरूणाम् । विशाम् । देवऽयतीनाम् ।
अग्निम् । सुऽउक्तेभिः । वचःऽभिः । ईमहे । यम् । सीम् । इत् । अन्ये । ईळते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vaḥ ǀ yahvám ǀ purūṇā́m ǀ viśā́m ǀ deva-yatī́nām ǀ
agním ǀ su-uktébhiḥ ǀ vácaḥ-bhiḥ ǀ īmahe ǀ yám ǀ sīm ǀ ít ǀ anyé ǀ ī́ḷate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vaḥ ǀ yahvam ǀ purūṇām ǀ viśām ǀ deva-yatīnām ǀ
agnim ǀ su-uktebhiḥ ǀ vacaḥ-bhiḥ ǀ īmahe ǀ yam ǀ sīm ǀ it ǀ anye ǀ īḷate ǁ
подстрочный перевод
Хорошо сказанными речами {мы} обращаемся к вашему могучему Агни многих людей, устремлённых к божественности, к тому, которого, конечно, и другие желают.
Перевод — Падапатха — грамматика
Хорошо сказанными ← [8] su-uktebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sūkta
речами ← [9] vacaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← vacas
{мы} обращаемся ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← i
к вашему ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
могучему ← [3] yahvam (noun M-Ac ед.ч.) ← yahva
Агни ← [7] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
многих ← [4] purūṇām (noun M-G мн.ч.) ← puru
людей ← [5] viśām (noun M-G мн.ч.) ← viś
устремлённых к божественности ← [6] deva-yatīnām (noun M-G мн.ч.) ← devayatī
к тому ← [11] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
которого ← [12] sīm (неизменяемое слово; pronoun)
конечно ← [13] it (неизменяемое слово; particle) ← id
и другие ← [14] anye = anyāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← anya
желают ← [15] īḷate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← īḍ
01.036.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.08.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जना॑सो अ॒ग्निं द॑धिरे सहो॒वृधं॑ ह॒विष्मं॑तो विधेम ते ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ इ॒हावि॒ता भवा॒ वाजे॑षु संत्य ॥
Самхита деванагари без ударения
जनासो अग्निं दधिरे सहोवृधं हविष्मंतो विधेम ते ।
स त्वं नो अद्य सुमना इहाविता भवा वाजेषु संत्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
jánāso agním dadhire sahovṛ́dham havíṣmanto vidhema te ǀ
sá tvám no adyá sumánā ihā́vitā́ bhávā vā́jeṣu santya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
janāso agnim dadhire sahovṛdham haviṣmanto vidhema te ǀ
sa tvam no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जना॑सः । अ॒ग्निम् । द॒धि॒रे॒ । स॒हः॒ऽवृध॑म् । ह॒विष्म॑न्तः । वि॒धे॒म॒ । ते॒ ।
सः । त्वम् । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमनाः॑ । इ॒ह । अ॒वि॒ता । भव॑ । वाजे॑षु । स॒न्त्य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
जनासः । अग्निम् । दधिरे । सहःऽवृधम् । हविष्मन्तः । विधेम । ते ।
सः । त्वम् । नः । अद्य । सुऽमनाः । इह । अविता । भव । वाजेषु । सन्त्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jánāsaḥ ǀ agním ǀ dadhire ǀ sahaḥ-vṛ́dham ǀ havíṣmantaḥ ǀ vidhema ǀ te ǀ
sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-mánāḥ ǀ ihá ǀ avitā́ ǀ bháva ǀ vā́jeṣu ǀ santya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
janāsaḥ ǀ agnim ǀ dadhire ǀ sahaḥ-vṛdham ǀ haviṣmantaḥ ǀ vidhema ǀ te ǀ
saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-manāḥ ǀ iha ǀ avitā ǀ bhava ǀ vājeṣu ǀ santya ǁ
подстрочный перевод
Люди установили Агни , увеличивающего силу, {мы}, дающие подношение , тебе хотим предложить; ты нам сейчас с хорошим умом здесь защитником будь в изобилиях, о благой.
Перевод — Падапатха — грамматика
Люди ← [1] janāsaḥ = janāḥ (noun M-N мн.ч.) ← jana
установили ← [3] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
Агни ← [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
увеличивающего силу ← [4] sahaḥ-vṛdham (noun M-Ac ед.ч.) ← sahovṛdh
{мы} ← [6] vidhema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← vidh
дающие подношение ← [5] haviṣmantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← haviṣmat
тебе ← [7] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
хотим предложить ← [6] vidhema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← vidh
; ты ← [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
нам ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
сейчас ← [11] adya (неизменяемое слово; adverb)
с хорошим умом ← [12] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumanas
здесь ← [13] iha (неизменяемое слово; adverb)
защитником ← [14] avitā (noun M-N ед.ч.) ← avitṛ
будь ← [15] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhū
в изобилиях ← [16] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
о благой ← [17] santya (noun M-V ед.ч.)
01.036.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.08.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र त्वा॑ दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं ।
म॒हस्ते॑ स॒तो वि च॑रंत्य॒र्चयो॑ दि॒वि स्पृ॑शंति भा॒नवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र त्वा दूतं वृणीमहे होतारं विश्ववेदसं ।
महस्ते सतो वि चरंत्यर्चयो दिवि स्पृशंति भानवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá tvā dūtám vṛṇīmahe hótāram viśvávedasam ǀ
maháste sató ví carantyarcáyo diví spṛśanti bhānávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra tvā dūtam vṛṇīmahe hotāram viśvavedasam ǀ
mahaste sato vi carantyarcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । त्वा॒ । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् ।
म॒हः । ते॒ । स॒तः । वि । च॒र॒न्ति॒ । अ॒र्चयः॑ । दि॒वि । स्पृ॒श॒न्ति॒ । भा॒नवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । त्वा । दूतम् । वृणीमहे । होतारम् । विश्वऽवेदसम् ।
महः । ते । सतः । वि । चरन्ति । अर्चयः । दिवि । स्पृशन्ति । भानवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ tvā ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ
maháḥ ǀ te ǀ satáḥ ǀ ví ǀ caranti ǀ arcáyaḥ ǀ diví ǀ spṛśanti ǀ bhānávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ tvā ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ
mahaḥ ǀ te ǀ sataḥ ǀ vi ǀ caranti ǀ arcayaḥ ǀ divi ǀ spṛśanti ǀ bhānavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя, Посланника , {мы} выбираем, жреца, призывающего богов , Всезнающего. Огни великого твоего существа расходятся всюду, сияния достигают до Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
Посланника ← [3] dūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dūta
{мы} выбираем ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← vṛ
жреца, призывающего богов ← [5] hotāram (noun M-Ac ед.ч.) ← hotṛ
Всезнающего ← [6] viśva-vedasam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvavedas
Огни ← [12] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arci
великого ← [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
твоего ← [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
существа ← [9] sataḥ (noun M-G ед.ч.) ← sat
расходятся всюду ← [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] caranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← car
сияния ← [15] bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhānu
достигают ← [14] spṛśanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← spṛś
до Неба ← [13] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
01.036.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.08.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वास॑स्त्वा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं दू॒तं प्र॒त्नमिं॑धते ।
विश्वं॒ सो अ॑ग्ने जयति॒ त्वया॒ धनं॒ यस्ते॑ द॒दाश॒ मर्त्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
देवासस्त्वा वरुणो मित्रो अर्यमा सं दूतं प्रत्नमिंधते ।
विश्वं सो अग्ने जयति त्वया धनं यस्ते ददाश मर्त्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
devā́sastvā váruṇo mitró aryamā́ sám dūtám pratnámindhate ǀ
víśvam só agne jayati tváyā dhánam yáste dadā́śa mártyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devāsastvā varuṇo mitro aryamā sam dūtam pratnamindhate ǀ
viśvam so agne jayati tvayā dhanam yaste dadāśa martyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वासः॑ । त्वा॒ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । सम् । दू॒तम् । प्र॒त्नम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।
विश्व॑म् । सः । अ॒ग्ने॒ । ज॒य॒ति॒ । त्वया॑ । धन॑म् । यः । ते॒ । द॒दाश॑ । मर्त्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवासः । त्वा । वरुणः । मित्रः । अर्यमा । सम् । दूतम् । प्रत्नम् । इन्धते ।
विश्वम् । सः । अग्ने । जयति । त्वया । धनम् । यः । ते । ददाश । मर्त्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
devā́saḥ ǀ tvā ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ sám ǀ dūtám ǀ pratnám ǀ indhate ǀ
víśvam ǀ sáḥ ǀ agne ǀ jayati ǀ tváyā ǀ dhánam ǀ yáḥ ǀ te ǀ dadā́śa ǀ mártyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devāsaḥ ǀ tvā ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ sam ǀ dūtam ǀ pratnam ǀ indhate ǀ
viśvam ǀ saḥ ǀ agne ǀ jayati ǀ tvayā ǀ dhanam ǀ yaḥ ǀ te ǀ dadāśa ǀ martyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Боги, Варуна , Митра , Арьяман , вместе возжигают тебя, Посланника древнего; тот смертный, который тебе дал, о Агни , завоёвывает с тобой всё богатство .
Перевод — Падапатха — грамматика
Боги ← [1] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
Варуна ← [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
Митра ← [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
Арьяман ← [5] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
вместе ← [6] sam (неизменяемое слово; adverb)
возжигают ← [9] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← indh
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
Посланника ← [7] dūtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dūta
древнего ← [8] pratnam (noun M-Ac ед.ч.) ← pratna
; тот ← [11] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
смертный ← [19] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
который ← [16] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
тебе ← [17] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
дал ← [18] dadāśa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← dāś
о Агни ← [12] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
завоёвывает ← [13] jayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ji
с тобой ← [14] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.) ← tva
всё ← [10] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
богатство ← [15] dhanam (noun N-Ac ед.ч.) ← dhana
01.036.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.08.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मं॒द्रो होता॑ गृ॒हप॑ति॒रग्ने॑ दू॒तो वि॒शाम॑सि ।
त्वे विश्वा॒ संग॑तानि व्र॒ता ध्रु॒वा यानि॑ दे॒वा अकृ॑ण्वत ॥
Самхита деванагари без ударения
मंद्रो होता गृहपतिरग्ने दूतो विशामसि ।
त्वे विश्वा संगतानि व्रता ध्रुवा यानि देवा अकृण्वत ॥
Самхита транслитерация с ударением
mandró hótā gṛhápatirágne dūtó viśā́masi ǀ
tvé víśvā sáṃgatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ ákṛṇvata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mandro hotā gṛhapatiragne dūto viśāmasi ǀ
tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒न्द्रः । होता॑ । गृ॒हऽप॑तिः । अग्ने॑ । दू॒तः । वि॒शाम् । अ॒सि॒ ।
त्वे इति॑ । विश्वा॑ । सम्ऽग॑तानि । व्र॒ता । ध्रु॒वा । यानि॑ । दे॒वाः । अकृ॑ण्वत ॥
Падапатха деванагари без ударения
मन्द्रः । होता । गृहऽपतिः । अग्ने । दूतः । विशाम् । असि ।
त्वे इति । विश्वा । सम्ऽगतानि । व्रता । ध्रुवा । यानि । देवाः । अकृण्वत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mandráḥ ǀ hótā ǀ gṛhá-patiḥ ǀ ágne ǀ dūtáḥ ǀ viśā́m ǀ asi ǀ
tvé íti ǀ víśvā ǀ sám-gatāni ǀ vratā́ ǀ dhruvā́ ǀ yā́ni ǀ devā́ḥ ǀ ákṛṇvata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mandraḥ ǀ hotā ǀ gṛha-patiḥ ǀ agne ǀ dūtaḥ ǀ viśām ǀ asi ǀ
tve iti ǀ viśvā ǀ sam-gatāni ǀ vratā ǀ dhruvā ǀ yāni ǀ devāḥ ǀ akṛṇvata ǁ
подстрочный перевод
Восторженный жрец, богов призывающий , в нашем доме Хозяин, о Агни , {ты} есть Посланник людей. В тебе – собравшиеся вместе все вечные законы работ , которые делали боги.
Перевод — Падапатха — грамматика
Восторженный ← [1] mandraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mandra
жрец, богов призывающий ← [2] hotā (noun M-N ед.ч.) ← hotṛ
в нашем доме Хозяин ← [3] gṛha-patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← gṛhapati
о Агни ← [4] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
{ты} есть ← [7] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
Посланник ← [5] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← dūta
людей ← [6] viśām (noun F-G мн.ч.) ← viś
В тебе ← [8] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
собравшиеся вместе ← [10] sam-gatāni (noun N-N мн.ч.) ← saṃgata
все ← [9] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
вечные ← [12] dhruvā = dhruvāṇi (noun N-N мн.ч.) ← dhruva
законы работ ← [11] vratā = vratāni (noun N-N мн.ч.) ← vrata
которые ← [13] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.) ← yad
делали ← [15] akṛṇvata (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
боги ← [14] devāḥ (noun M-N мн.ч.) ← deva
01.036.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.09.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे इद॑ग्ने सु॒भगे॑ यविष्ठ्य॒ विश्व॒मा हू॑यते ह॒विः ।
स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒ताप॒रं यक्षि॑ दे॒वान्त्सु॒वीर्या॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वे इदग्ने सुभगे यविष्ठ्य विश्वमा हूयते हविः ।
स त्वं नो अद्य सुमना उतापरं यक्षि देवान्त्सुवीर्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvé ídagne subháge yaviṣṭhya víśvamā́ hūyate havíḥ ǀ
sá tvám no adyá sumánā utā́parám yákṣi devā́ntsuvī́ryā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tve idagne subhage yaviṣṭhya viśvamā hūyate haviḥ ǀ
sa tvam no adya sumanā utāparam yakṣi devāntsuvīryā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे इति॑ । इत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽभगे॑ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । विश्व॑म् । आ । हू॒य॒ते॒ । ह॒विः ।
सः । त्वम् । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमनाः॑ । उ॒त । अ॒प॒रम् । यक्षि॑ । दे॒वान् । सु॒ऽवीर्या॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वे इति । इत् । अग्ने । सुऽभगे । यविष्ठ्य । विश्वम् । आ । हूयते । हविः ।
सः । त्वम् । नः । अद्य । सुऽमनाः । उत । अपरम् । यक्षि । देवान् । सुऽवीर्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvé íti ǀ ít ǀ agne ǀ su-bháge ǀ yaviṣṭhya ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ hūyate ǀ havíḥ ǀ
sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-mánāḥ ǀ utá ǀ aparám ǀ yákṣi ǀ devā́n ǀ su-vī́ryā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tve iti ǀ it ǀ agne ǀ su-bhage ǀ yaviṣṭhya ǀ viśvam ǀ ā ǀ hūyate ǀ haviḥ ǀ
saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-manāḥ ǀ uta ǀ aparam ǀ yakṣi ǀ devān ǀ su-vīryā ǁ
подстрочный перевод
В тебе, воистину, о Агни , в полном блаженства, о самый юный предлагается каждое подношение ; ты для нас сейчас и потом с правильным умом жертвуй богам, силам геройским .
Перевод — Падапатха — грамматика
В тебе ← [1] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
в полном блаженства ← [4] su-bhage (noun M-L ед.ч.) ← subhaga
о самый юный ← [5] yaviṣṭhya (noun M-V ед.ч.)
предлагается ← [7] ā (preposition); [8] hūyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← hu
каждое ← [6] viśvam (noun N-N ед.ч.) ← viśva
подношение ← [9] haviḥ (noun N-N ед.ч.) ← havis
; ты ← [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
для нас ← [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
сейчас ← [13] adya (неизменяемое слово; adverb)
и ← [15] uta (неизменяемое слово; copulative)
потом ← [16] aparam (noun M-Ac ед.ч.) ← apara
с правильным умом ← [14] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumanas
жертвуй ← [17] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.) ← yaj
богам ← [18] devān (noun M-Ac мн.ч.) ← deva
силам геройским ← [19] su-vīryā (noun N-Ac мн.ч.) ← suvīrya
01.036.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.09.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते ।
होत्रा॑भिर॒ग्निं मनु॑षः॒ समिं॑धते तिति॒र्वांसो॒ अति॒ स्रिधः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तं घेमित्था नमस्विन उप स्वराजमासते ।
होत्राभिरग्निं मनुषः समिंधते तितिर्वांसो अति स्रिधः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tám ghemitthā́ namasvína úpa svarā́jamāsate ǀ
hótrābhiragním mánuṣaḥ sámindhate titirvā́ṃso áti srídhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tam ghemitthā namasvina upa svarājamāsate ǀ
hotrābhiragnim manuṣaḥ samindhate titirvāṃso ati sridhaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । घ॒ । ई॒म् । इ॒त्था । न॒म॒स्विनः॑ । उप॑ । स्व॒ऽराज॑म् । आ॒स॒ते॒ ।
होत्रा॑भिः । अ॒ग्निम् । मनु॑षः । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ । ति॒ति॒र्वांसः॑ । अति॑ । स्रिधः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । घ । ईम् । इत्था । नमस्विनः । उप । स्वऽराजम् । आसते ।
होत्राभिः । अग्निम् । मनुषः । सम् । इन्धते । तितिर्वांसः । अति । स्रिधः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ gha ǀ īm ǀ itthā́ ǀ namasvínaḥ ǀ úpa ǀ sva-rā́jam ǀ āsate ǀ
hótrābhiḥ ǀ agním ǀ mánuṣaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ titirvā́ṃsaḥ ǀ áti ǀ srídhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ gha ǀ īm ǀ itthā ǀ namasvinaḥ ǀ upa ǀ sva-rājam ǀ āsate ǀ
hotrābhiḥ ǀ agnim ǀ manuṣaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ titirvāṃsaḥ ǀ ati ǀ sridhaḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, так простёртые к нему, Самоцарю, приближаются; люди, прошедшие за пределы сил, что заставляют ошибаться, полностью возжигают Агни призывами.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] gha (неизменяемое слово; adverb)
так ← [4] itthā (неизменяемое слово; adverb)
простёртые ← [5] namasvinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← namasvin
к ← [6] upa (preposition)
нему ← [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
Самоцарю ← [7] sva-rājam (noun M-Ac ед.ч.) ← svarāj
приближаются ← [6] upa (preposition); [8] āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← ās
; люди ← [11] manuṣaḥ (noun M-N мн.ч.) ← manus
прошедшие ← [14] titirvāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч. Perfect Active) ← tṝ
за пределы ← [15] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
сил, что заставляют ошибаться ← [16] sridhaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sridh
полностью ← [12] sam (неизменяемое слово; adverb)
возжигают ← [13] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← indh
Агни ← [10] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
призывами ← [9] hotrābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← hotrā
01.036.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.09.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
घ्नंतो॑ वृ॒त्रम॑तर॒न्रोद॑सी अ॒प उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे ।
भुव॒त्कण्वे॒ वृषा॑ द्यु॒म्न्याहु॑तः॒ क्रंद॒दश्वो॒ गवि॑ष्टिषु ॥
Самхита деванагари без ударения
घ्नंतो वृत्रमतरन्रोदसी अप उरु क्षयाय चक्रिरे ।
भुवत्कण्वे वृषा द्युम्न्याहुतः क्रंददश्वो गविष्टिषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
ghnánto vṛtrámataranródasī apá urú kṣáyāya cakrire ǀ
bhúvatkáṇve vṛ́ṣā dyumnyā́hutaḥ krándadáśvo gáviṣṭiṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ghnanto vṛtramataranrodasī apa uru kṣayāya cakrire ǀ
bhuvatkaṇve vṛṣā dyumnyāhutaḥ krandadaśvo gaviṣṭiṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
घ्नन्तः॑ । वृ॒त्रम् । अ॒त॒र॒न् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पः । उ॒रु । क्षया॑य । च॒क्रि॒रे॒ ।
भुव॑त् । कण्वे॑ । वृषा॑ । द्यु॒म्नी । आऽहु॑तः । क्रन्द॑त् । अश्वः॑ । गोऽइ॑ष्टिषु ॥
Падапатха деванагари без ударения
घ्नन्तः । वृत्रम् । अतरन् । रोदसी इति । अपः । उरु । क्षयाय । चक्रिरे ।
भुवत् । कण्वे । वृषा । द्युम्नी । आऽहुतः । क्रन्दत् । अश्वः । गोऽइष्टिषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ghnántaḥ ǀ vṛtrám ǀ ataran ǀ ródasī íti ǀ apáḥ ǀ urú ǀ kṣáyāya ǀ cakrire ǀ
bhúvat ǀ káṇve ǀ vṛ́ṣā ǀ dyumnī́ ǀ ā́-hutaḥ ǀ krándat ǀ áśvaḥ ǀ gó-iṣṭiṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ghnantaḥ ǀ vṛtram ǀ ataran ǀ rodasī iti ǀ apaḥ ǀ uru ǀ kṣayāya ǀ cakrire ǀ
bhuvat ǀ kaṇve ǀ vṛṣā ǀ dyumnī ǀ ā-hutaḥ ǀ krandat ǀ aśvaḥ ǀ go-iṣṭiṣu ǁ
подстрочный перевод
Убивающие Вритру пересекали два свода {Землю и Небо} , воды {и} ширь {своей} обителью сделали. Светлый Бык, вскормленный подношениями , в Канве родился, Конь , в поисках коров (супраментальных перцепций) ржущий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Убивающие ← [1] ghnantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ghnat
Вритру ← [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
пересекали ← [3] ataran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← tṝ
два свода {Землю и Небо} ← [4] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
воды ← [5] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
{и} ширь ← [6] uru (noun N-Ac ед.ч.)
{своей} обителью ← [7] kṣayāya (noun M-D ед.ч.) ← kṣaya
сделали ← [8] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
Светлый ← [12] dyumnī (noun M-N ед.ч.) ← dyumnin
Бык ← [11] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
вскормленный подношениями ← [13] ā-hutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← āhuta
в Канве ← [10] kaṇve (noun M-L ед.ч.) ← kaṇva
родился ← [9] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Конь ← [15] aśvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← aśva
в поисках коров (супраментальных перцепций) ← [16] go-iṣṭiṣu (noun N-L мн.ч.) ← gaviṣṭi
ржущий ← [14] krandat (Participle N-N ед.ч.)
01.036.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.09.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं सी॑दस्व म॒हाँ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः ।
वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
सं सीदस्व महाँ असि शोचस्व देववीतमः ।
वि धूममग्ने अरुषं मियेध्य सृज प्रशस्त दर्शतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám sīdasva mahā́m̐ asi śócasva devavī́tamaḥ ǀ
ví dhūmámagne aruṣám miyedhya sṛjá praśasta darśatám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam sīdasva mahām̐ asi śocasva devavītamaḥ ǀ
vi dhūmamagne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । सी॒द॒स्व॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ । शोच॑स्व । दे॒व॒ऽवीत॑मः ।
वि । धू॒मम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒रु॒षम् । मि॒ये॒ध्य॒ । सृ॒ज । प्र॒ऽश॒स्त॒ । द॒र्श॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । सीदस्व । महान् । असि । शोचस्व । देवऽवीतमः ।
वि । धूमम् । अग्ने । अरुषम् । मियेध्य । सृज । प्रऽशस्त । दर्शतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ sīdasva ǀ mahā́n ǀ asi ǀ śócasva ǀ deva-vī́tamaḥ ǀ
ví ǀ dhūmám ǀ agne ǀ aruṣám ǀ miyedhya ǀ sṛjá ǀ pra-śasta ǀ darśatám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ sīdasva ǀ mahān ǀ asi ǀ śocasva ǀ deva-vītamaḥ ǀ
vi ǀ dhūmam ǀ agne ǀ aruṣam ǀ miyedhya ǀ sṛja ǀ pra-śasta ǀ darśatam ǁ
подстрочный перевод
Вместе {с нами} сядь, {ты} есть великий, разгорись, полностью являя божественность. О Агни , выпусти красный дым зримый, о получающий подношения, о провозглашаемый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вместе {с нами} ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
сядь ← [2] sīdasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← sad
{ты} есть ← [4] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
великий ← [3] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
разгорись ← [5] śocasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← śuc
полностью являя божественность ← [6] deva-vītamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← devavītama
О Агни ← [9] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
выпусти ← [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [12] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sṛj
красный ← [10] aruṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← aruṣa
дым ← [8] dhūmam (noun M-Ac ед.ч.) ← dhūma
зримый ← [14] darśatam (noun M-Ac ед.ч.) ← darśata
о получающий подношения ← [11] miyedhya (noun M-V ед.ч.)
о провозглашаемый ← [13] pra-śasta (noun M-V ед.ч.) ← praśasta
01.036.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.09.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यं त्वा॑ दे॒वासो॒ मन॑वे द॒धुरि॒ह यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ।
यं कण्वो॒ मेध्या॑तिथिर्धन॒स्पृतं॒ यं वृषा॒ यमु॑पस्तु॒तः ॥
Самхита деванагари без ударения
यं त्वा देवासो मनवे दधुरिह यजिष्ठं हव्यवाहन ।
यं कण्वो मेध्यातिथिर्धनस्पृतं यं वृषा यमुपस्तुतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yám tvā devā́so mánave dadhúrihá yájiṣṭham havyavāhana ǀ
yám káṇvo médhyātithirdhanaspṛ́tam yám vṛ́ṣā yámupastutáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yam tvā devāso manave dadhuriha yajiṣṭham havyavāhana ǀ
yam kaṇvo medhyātithirdhanaspṛtam yam vṛṣā yamupastutaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । मन॑वे । द॒धुः । इ॒ह । यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ ।
यम् । कण्वः॑ । मेध्य॑ऽअतिथिः । ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । यम् । वृषा॑ । यम् । उ॒प॒ऽस्तु॒तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । त्वा । देवासः । मनवे । दधुः । इह । यजिष्ठम् । हव्यऽवाहन ।
यम् । कण्वः । मेध्यऽअतिथिः । धनऽस्पृतम् । यम् । वृषा । यम् । उपऽस्तुतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ tvā ǀ devā́saḥ ǀ mánave ǀ dadhúḥ ǀ ihá ǀ yájiṣṭham ǀ havya-vāhana ǀ
yám ǀ káṇvaḥ ǀ médhya-atithiḥ ǀ dhana-spṛ́tam ǀ yám ǀ vṛ́ṣā ǀ yám ǀ upa-stutáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ tvā ǀ devāsaḥ ǀ manave ǀ dadhuḥ ǀ iha ǀ yajiṣṭham ǀ havya-vāhana ǀ
yam ǀ kaṇvaḥ ǀ medhya-atithiḥ ǀ dhana-spṛtam ǀ yam ǀ vṛṣā ǀ yam ǀ upa-stutaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя, которого боги для человека установили здесь, самого сильного для подношения , о носитель подношения, которого, добывающего богатство ,– Канва Медхатитхи, которого – бык, которого – воспевающий,
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
которого ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
боги ← [3] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← devās
для человека ← [4] manave (noun M-D ед.ч.) ← manu
установили ← [5] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← dhā
здесь ← [6] iha (неизменяемое слово; adverb)
самого сильного для подношения ← [7] yajiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.) ← yajiṣṭha
о носитель подношения ← [8] havya-vāhana (noun M-V ед.ч.) ← havyavāhana
которого ← [9] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
добывающего богатство ← [12] dhana-spṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dhanaspṛt
Канва ← [10] kaṇvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kaṇva
Медхатитхи ← [11] medhya-atithiḥ (noun M-N ед.ч.) ← medhyātithi
которого ← [13] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
бык ← [14] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
которого ← [15] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
воспевающий ← [16] upa-stutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← upastuta
01.036.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यम॒ग्निं मेध्या॑तिथिः॒ कण्व॑ ई॒ध ऋ॒तादधि॑ ।
तस्य॒ प्रेषो॑ दीदियु॒स्तमि॒मा ऋच॒स्तम॒ग्निं व॑र्धयामसि ॥
Самхита деванагари без ударения
यमग्निं मेध्यातिथिः कण्व ईध ऋतादधि ।
तस्य प्रेषो दीदियुस्तमिमा ऋचस्तमग्निं वर्धयामसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yámagním médhyātithiḥ káṇva īdhá ṛtā́dádhi ǀ
tásya préṣo dīdiyustámimā́ ṛ́castámagním vardhayāmasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yamagnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtādadhi ǀ
tasya preṣo dīdiyustamimā ṛcastamagnim vardhayāmasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यम् । अ॒ग्निम् । मेध्य॑ऽअतिथिः । कण्वः॑ । ई॒धे । ऋ॒तात् । अधि॑ ।
तस्य॑ । प्र । इषः॑ । दी॒दि॒युः॒ । तम् । इ॒माः । ऋचः॑ । तम् । अ॒ग्निम् । व॒र्ध॒या॒म॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यम् । अग्निम् । मेध्यऽअतिथिः । कण्वः । ईधे । ऋतात् । अधि ।
तस्य । प्र । इषः । दीदियुः । तम् । इमाः । ऋचः । तम् । अग्निम् । वर्धयामसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yám ǀ agním ǀ médhya-atithiḥ ǀ káṇvaḥ ǀ īdhé ǀ ṛtā́t ǀ ádhi ǀ
tásya ǀ prá ǀ íṣaḥ ǀ dīdiyuḥ ǀ tám ǀ imā́ḥ ǀ ṛ́caḥ ǀ tám ǀ agním ǀ vardhayāmasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yam ǀ agnim ǀ medhya-atithiḥ ǀ kaṇvaḥ ǀ īdhe ǀ ṛtāt ǀ adhi ǀ
tasya ǀ pra ǀ iṣaḥ ǀ dīdiyuḥ ǀ tam ǀ imāḥ ǀ ṛcaḥ ǀ tam ǀ agnim ǀ vardhayāmasi ǁ
подстрочный перевод
которого, Агни , Медхатитхи Канва возжёг из Истины свыше – {это} его побуждающие силы вперёд просияли, эти рик его {взращивают}, {мы} его увеличиваем, Агни .
Перевод — Падапатха — грамматика
которого ← [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
Агни ← [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
Медхатитхи ← [3] medhya-atithiḥ (noun M-N ед.ч.) ← medhyātithi
Канва ← [4] kaṇvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kaṇva
возжёг ← [5] īdhe (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← endh
из Истины ← [6] ṛtāt (noun M-Ab ед.ч.) ← ṛta
свыше ← [7] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
{это} его ← [8] tasya (pronoun N-G ед.ч.) ← ta
побуждающие силы ← [10] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← iṣ
вперёд просияли ← [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] dīdiyuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← dī
эти ← [13] imāḥ (pronoun F-N мн.ч.) ← iyam
рик ← [14] ṛcaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ṛc
его ← [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
{взращивают}, {мы} ← [17] vardhayāmasi = vardhayāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vṛdh
его ← [15] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
увеличиваем ← [17] vardhayāmasi = vardhayāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.) ← vṛdh
Агни ← [16] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
01.036.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रा॒यस्पू॑र्धि स्वधा॒वोऽस्ति॒ हि तेऽग्ने॑ दे॒वेष्वाप्यं॑ ।
त्वं वाज॑स्य॒ श्रुत्य॑स्य राजसि॒ स नो॑ मृळ म॒हाँ अ॑सि ॥
Самхита деванагари без ударения
रायस्पूर्धि स्वधावोऽस्ति हि तेऽग्ने देवेष्वाप्यं ।
त्वं वाजस्य श्रुत्यस्य राजसि स नो मृळ महाँ असि ॥
Самхита транслитерация с ударением
rāyáspūrdhi svadhāvó’sti hí té’gne devéṣvā́pyam ǀ
tvám vā́jasya śrútyasya rājasi sá no mṛḷa mahā́m̐ asi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rāyaspūrdhi svadhāvo’sti hi te’gne deveṣvāpyam ǀ
tvam vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahām̐ asi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रा॒यः । पू॒र्धि॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । अस्ति॑ । हि । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । दे॒वेषु॑ । आप्य॑म् ।
त्वम् । वाज॑स्य । श्रुत्य॑स्य । रा॒ज॒सि॒ । सः । नः॒ । मृ॒ळ॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
रायः । पूर्धि । स्वधाऽवः । अस्ति । हि । ते । अग्ने । देवेषु । आप्यम् ।
त्वम् । वाजस्य । श्रुत्यस्य । राजसि । सः । नः । मृळ । महान् । असि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
rāyáḥ ǀ pūrdhi ǀ svadhā-vaḥ ǀ ásti ǀ hí ǀ te ǀ agne ǀ devéṣu ǀ ā́pyam ǀ
tvám ǀ vā́jasya ǀ śrútyasya ǀ rājasi ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ mṛḷa ǀ mahā́n ǀ asi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rāyaḥ ǀ pūrdhi ǀ svadhā-vaḥ ǀ asti ǀ hi ǀ te ǀ agne ǀ deveṣu ǀ āpyam ǀ
tvam ǀ vājasya ǀ śrutyasya ǀ rājasi ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ mṛḷa ǀ mahān ǀ asi ǁ
подстрочный перевод
Даруй богатства , о господь своего закона, ведь твой, о Агни , в богах союз есть; ты над изобилием царствуешь , над слышанием {Истины} , ты для нас, о милостивый, великим являешься.
Перевод — Падапатха — грамматика
Даруй ← [2] pūrdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← pṝ
богатства ← [1] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rai
о господь своего закона ← [3] svadhā-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← svadhāvas
ведь ← [5] hi (неизменяемое слово; particle)
твой ← [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [7] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
в богах ← [8] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
союз ← [9] āpyam (noun M-Ac ед.ч.) ← āpya
есть ← [4] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← as
; ты ← [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
над изобилием ← [11] vājasya (noun M-G ед.ч.) ← vāja
царствуешь ← [13] rājasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← rāj
над слышанием {Истины} ← [12] śrutyasya (noun M-G ед.ч.) ← śrutya
ты ← [14] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о милостивый ← [16] mṛḷa (noun N-V ед.ч.) ← mṛḍa
великим ← [17] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
являешься ← [18] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
01.036.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता ।
ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यदं॒जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥
Самхита деванагари без ударения
ऊर्ध्व ऊ षु ण ऊतये तिष्ठा देवो न सविता ।
ऊर्ध्वो वाजस्य सनिता यदंजिभिर्वाघद्भिर्विह्वयामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ūrdhvá ū ṣú ṇa ūtáye tíṣṭhā devó ná savitā́ ǀ
ūrdhvó vā́jasya sánitā yádañjíbhirvāghádbhirvihváyāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā ǀ
ūrdhvo vājasya sanitā yadañjibhirvāghadbhirvihvayāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वः । ऊं॒ इति॑ । सु । नः॒ । ऊ॒तये॑ । तिष्ठ॑ । दे॒वः । न । स॒वि॒ता ।
ऊ॒र्ध्वः । वाज॑स्य । सनि॑ता । यत् । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वा॒घत्ऽभिः॑ । वि॒ऽह्वया॑महे ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऊर्ध्वः । ऊं इति । सु । नः । ऊतये । तिष्ठ । देवः । न । सविता ।
ऊर्ध्वः । वाजस्य । सनिता । यत् । अञ्जिऽभिः । वाघत्ऽभिः । विऽह्वयामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ūrdhváḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ ūtáye ǀ tíṣṭha ǀ deváḥ ǀ ná ǀ savitā́ ǀ
ūrdhváḥ ǀ vā́jasya ǀ sánitā ǀ yát ǀ añjí-bhiḥ ǀ vāghát-bhiḥ ǀ vi-hváyāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ūrdhvaḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ naḥ ǀ ūtaye ǀ tiṣṭha ǀ devaḥ ǀ na ǀ savitā ǀ
ūrdhvaḥ ǀ vājasya ǀ sanitā ǀ yat ǀ añji-bhiḥ ǀ vāghat-bhiḥ ǀ vi-hvayāmahe ǁ
подстрочный перевод
Совершенно высокий, встань для нашей защиты и роста , как бог Савитри , высокий завоеватель изобилия, которого {мы} {вместе} со светлыми дающими {богами} призываем.
Перевод — Падапатха — грамматика
Совершенно ← [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
высокий ← [1] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ūrdhva
встань ← [6] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← sthā
для нашей ← [4] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
защиты и роста ← [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.) ← ūti
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
бог ← [7] devaḥ (noun M-N ед.ч.) ← deva
Савитри ← [9] savitā (noun M-N ед.ч.) ← savitṛ
высокий ← [10] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ūrdhva
завоеватель ← [12] sanitā (noun M-N ед.ч.) ← sanitṛ
изобилия ← [11] vājasya (noun M-G ед.ч.) ← vāja
которого ← [13] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
{мы} ← [16] vi-hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
{вместе} со светлыми ← [14] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← añji
дающими {богами} ← [15] vāghat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāghat
призываем ← [16] vi-hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
01.036.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ नि के॒तुना॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ।
कृ॒धी न॑ ऊ॒र्ध्वाञ्च॒रथा॑य जी॒वसे॑ वि॒दा दे॒वेषु॑ नो॒ दुवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ऊर्ध्वो नः पाह्यंहसो नि केतुना विश्वं समत्रिणं दह ।
कृधी न ऊर्ध्वाञ्चरथाय जीवसे विदा देवेषु नो दुवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ūrdhvó naḥ pāhyáṃhaso ní ketúnā víśvam sámatríṇam daha ǀ
kṛdhī́ na ūrdhvā́ñcaráthāya jīváse vidā́ devéṣu no dúvaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ūrdhvo naḥ pāhyaṃhaso ni ketunā viśvam samatriṇam daha ǀ
kṛdhī na ūrdhvāñcarathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऊ॒र्ध्वः । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । नि । के॒तुना॑ । विश्व॑म् । सम् । अ॒त्रिण॑म् । द॒ह॒ ।
कृ॒धि । नः॒ । ऊ॒र्ध्वान् । च॒रथा॑य । जी॒वसे॑ । वि॒दाः । दे॒वेषु॑ । नः॒ । दुवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऊर्ध्वः । नः । पाहि । अंहसः । नि । केतुना । विश्वम् । सम् । अत्रिणम् । दह ।
कृधि । नः । ऊर्ध्वान् । चरथाय । जीवसे । विदाः । देवेषु । नः । दुवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ūrdhváḥ ǀ naḥ ǀ pāhi ǀ áṃhasaḥ ǀ ní ǀ ketúnā ǀ víśvam ǀ sám ǀ atríṇam ǀ daha ǀ
kṛdhí ǀ naḥ ǀ ūrdhvā́n ǀ caráthāya ǀ jīváse ǀ vidā́ḥ ǀ devéṣu ǀ naḥ ǀ dúvaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ūrdhvaḥ ǀ naḥ ǀ pāhi ǀ aṃhasaḥ ǀ ni ǀ ketunā ǀ viśvam ǀ sam ǀ atriṇam ǀ daha ǀ
kṛdhi ǀ naḥ ǀ ūrdhvān ǀ carathāya ǀ jīvase ǀ vidāḥ ǀ deveṣu ǀ naḥ ǀ duvaḥ ǁ
подстрочный перевод
Высокий, защити нас от зла, интуитивным восприятием полностью выжги всякого пожирателя; сделай нас высокими для движения, чтобы жить, находи в богах наши работы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Высокий ← [1] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ūrdhva
защити ← [3] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
от зла ← [4] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← aṃhas
интуитивным восприятием ← [6] ketunā (noun M-I ед.ч.) ← ketu
полностью ← [8] sam (неизменяемое слово; adverb)
выжги ← [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dah
всякого ← [7] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
пожирателя ← [9] atriṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← atrin
; сделай ← [11] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
нас ← [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
высокими ← [13] ūrdhvān (noun M-Ac мн.ч.) ← ūrdhva
для движения ← [14] carathāya (noun N-D ед.ч.) ← caratha
чтобы жить ← [15] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
находи ← [16] vidāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive mood Active ед.ч. 2е л.) ← vid
в богах ← [17] deveṣu (noun M-L мн.ч.) ← deva
наши ← [18] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
работы ← [19] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.) ← duvas
01.036.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसः॑ पा॒हि धू॒र्तेररा॑व्णः ।
पा॒हि रीष॑त उ॒त वा॒ जिघां॑सतो॒ बृह॑द्भानो॒ यवि॑ष्ठ्य ॥
Самхита деванагари без ударения
पाहि नो अग्ने रक्षसः पाहि धूर्तेरराव्णः ।
पाहि रीषत उत वा जिघांसतो बृहद्भानो यविष्ठ्य ॥
Самхита транслитерация с ударением
pāhí no agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtérárāvṇaḥ ǀ
pāhí rī́ṣata utá vā jíghāṃsato bṛ́hadbhāno yáviṣṭhya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrterarāvṇaḥ ǀ
pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒क्षसः॑ । पा॒हि । धू॒र्तेः । अरा॑व्णः ।
पा॒हि । रिष॑तः । उ॒त । वा॒ । जिघां॑सतः । बृह॑द्भानो॒ इति॒ बृह॑त्ऽभानो । यवि॑ष्ठ्य ॥
Падапатха деванагари без ударения
पाहि । नः । अग्ने । रक्षसः । पाहि । धूर्तेः । अराव्णः ।
पाहि । रिषतः । उत । वा । जिघांसतः । बृहद्भानो इति बृहत्ऽभानो । यविष्ठ्य ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pāhí ǀ naḥ ǀ agne ǀ rakṣásaḥ ǀ pāhí ǀ dhūrtéḥ ǀ árāvṇaḥ ǀ
pāhí ǀ ríṣataḥ ǀ utá ǀ vā ǀ jíghāṃsataḥ ǀ bṛ́hadbhāno íti bṛ́hat-bhāno ǀ yáviṣṭhya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pāhi ǀ naḥ ǀ agne ǀ rakṣasaḥ ǀ pāhi ǀ dhūrteḥ ǀ arāvṇaḥ ǀ
pāhi ǀ riṣataḥ ǀ uta ǀ vā ǀ jighāṃsataḥ ǀ bṛhadbhāno iti bṛhat-bhāno ǀ yaviṣṭhya ǁ
подстрочный перевод
Нас, о Агни , защити от Ракшаса , защити от вреда, от враждебного, защити от вредящего, а так же от убивающего, о обширно сияющий , о самый юный.
Перевод — Падапатха — грамматика
Нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
защити ← [1] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
от Ракшаса ← [4] rakṣasaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← rakṣas
защити ← [5] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
от вреда ← [6] dhūrteḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← dhūrti
от враждебного ← [7] arāvṇaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← arāvan
защити ← [8] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← pā
от вредящего ← [9] riṣataḥ (noun N-Ab ед.ч.) ← riṣ
а так же ← [11] vā (неизменяемое слово; copulative)
от убивающего ← [12] jighāṃsataḥ (Participle M-Ab ед.ч. Desiderative) ← han
о обширно сияющий ← [13] bṛhadbhāno iti bṛhat-bhāno (noun M-V ед.ч.) ← bṛhadbhānu
о самый юный ← [14] yaviṣṭhya (noun M-V ед.ч.)
01.036.16 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
घ॒नेव॒ विष्व॒ग्वि ज॒ह्यरा॑व्ण॒स्तपु॑र्जंभ॒ यो अ॑स्म॒ध्रुक् ।
यो मर्त्यः॒ शिशी॑ते॒ अत्य॒क्तुभि॒र्मा नः॒ स रि॒पुरी॑शत ॥
Самхита деванагари без ударения
घनेव विष्वग्वि जह्यराव्णस्तपुर्जंभ यो अस्मध्रुक् ।
यो मर्त्यः शिशीते अत्यक्तुभिर्मा नः स रिपुरीशत ॥
Самхита транслитерация с ударением
ghanéva víṣvagví jahyárāvṇastápurjambha yó asmadhrúk ǀ
yó mártyaḥ śíśīte átyaktúbhirmā́ naḥ sá ripúrīśata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ghaneva viṣvagvi jahyarāvṇastapurjambha yo asmadhruk ǀ
yo martyaḥ śiśīte atyaktubhirmā naḥ sa ripurīśata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
घ॒नाऽइ॑व । विष्व॑क् । वि । ज॒हि॒ । अरा॑व्णः । तपुः॑ऽजम्भ । यः । अ॒स्म॒ऽध्रुक् ।
यः । मर्त्यः॑ । शिशी॑ते । अति॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ । मा । नः॒ । सः । रि॒पुः । ई॒श॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
घनाऽइव । विष्वक् । वि । जहि । अराव्णः । तपुःऽजम्भ । यः । अस्मऽध्रुक् ।
यः । मर्त्यः । शिशीते । अति । अक्तुऽभिः । मा । नः । सः । रिपुः । ईशत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ghanā́-iva ǀ víṣvak ǀ ví ǀ jahi ǀ árāvṇaḥ ǀ tápuḥ-jambha ǀ yáḥ ǀ asma-dhrúk ǀ
yáḥ ǀ mártyaḥ ǀ śíśīte ǀ áti ǀ aktú-bhiḥ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ sáḥ ǀ ripúḥ ǀ īśata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ghanā-iva ǀ viṣvak ǀ vi ǀ jahi ǀ arāvṇaḥ ǀ tapuḥ-jambha ǀ yaḥ ǀ asma-dhruk ǀ
yaḥ ǀ martyaḥ ǀ śiśīte ǀ ati ǀ aktu-bhiḥ ǀ mā ǀ naḥ ǀ saḥ ǀ ripuḥ ǀ īśata ǁ
подстрочный перевод
Словно убийца со всех сторон убей всюду враждебных; о ты, с пылающими зубами, тот замышляющий зло, кто, смертный, ночами затачивает, враг, пусть он нами не правит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Словно убийца ← [1] ghanā-iva (noun F-N ед.ч.) ← ghana
со всех сторон ← [2] viṣvak (неизменяемое слово; adverb) ← viṣvañc
убей всюду ← [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← han
враждебных ← [5] arāvṇaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← arāvan
; о ты, с пылающими зубами ← [6] tapuḥ-jambha (noun M-V ед.ч.) ← tapurjambha
тот ← [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
замышляющий зло ← [8] asma-dhruk (noun M-N ед.ч.) ← asmadruh
кто ← [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
смертный ← [10] martyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← martya
ночами ← [13] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aktu
затачивает ← [11] śiśīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← śo
враг ← [17] ripuḥ (noun M-N ед.ч.) ← ripu
пусть ← [18] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← īś
он ← [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нами ← [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
не ← [14] mā (неизменяемое слово; particle)
правит ← [18] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.) ← īś
01.036.17 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒ग्निर्व॑व्ने सु॒वीर्य॑म॒ग्निः कण्वा॑य॒ सौभ॑गं ।
अ॒ग्निः प्राव॑न्मि॒त्रोत मेध्या॑तिथिम॒ग्निः सा॒ता उ॑पस्तु॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्निर्वव्ने सुवीर्यमग्निः कण्वाय सौभगं ।
अग्निः प्रावन्मित्रोत मेध्यातिथिमग्निः साता उपस्तुतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
agnírvavne suvī́ryamagníḥ káṇvāya sáubhagam ǀ
agníḥ prā́vanmitrótá médhyātithimagníḥ sātā́ upastutám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agnirvavne suvīryamagniḥ kaṇvāya saubhagam ǀ
agniḥ prāvanmitrota medhyātithimagniḥ sātā upastutam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒ग्निः । व॒व्ने॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒ग्निः । कण्वा॑य । सौभ॑गम् ।
अ॒ग्निः । प्र । आ॒व॒त् । मि॒त्रा । उ॒त । मेध्य॑ऽअतिथिम् । अ॒ग्निः । सा॒तौ । उ॒प॒ऽस्तु॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्निः । वव्ने । सुऽवीर्यम् । अग्निः । कण्वाय । सौभगम् ।
अग्निः । प्र । आवत् । मित्रा । उत । मेध्यऽअतिथिम् । अग्निः । सातौ । उपऽस्तुतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
agníḥ ǀ vavne ǀ su-vī́ryam ǀ agníḥ ǀ káṇvāya ǀ sáubhagam ǀ
agníḥ ǀ prá ǀ āvat ǀ mitrā́ ǀ utá ǀ médhya-atithim ǀ agníḥ ǀ sātáu ǀ upa-stutám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agniḥ ǀ vavne ǀ su-vīryam ǀ agniḥ ǀ kaṇvāya ǀ saubhagam ǀ
agniḥ ǀ pra ǀ āvat ǀ mitrā ǀ uta ǀ medhya-atithim ǀ agniḥ ǀ sātau ǀ upa-stutam ǁ
подстрочный перевод
Агни добыл геройскую силу , Агни – полное счастье для Канвы; Агни взращивал, Агни , друзей и Медхьятитхи, воспевающего в завоевании.
Перевод — Падапатха — грамматика
Агни ← [1] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
добыл ← [2] vavne (verb Perfect ед.ч. 3е л.) ← van
геройскую силу ← [3] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.) ← suvīrya
Агни ← [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
полное счастье ← [6] saubhagam (noun M-Ac ед.ч.) ← saubhaga
для Канвы ← [5] kaṇvāya (noun M-D ед.ч.) ← kaṇva
; Агни ← [7] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
взращивал ← [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] āvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← av
Агни ← [13] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
друзей ← [10] mitrā = mitrāni (noun N-Ac мн.ч.) ← mitra
и ← [11] uta (неизменяемое слово; copulative)
Медхьятитхи ← [12] medhya-atithim (noun M-Ac ед.ч.) ← medhyātithi
воспевающего ← [15] upa-stutam (noun M-Ac ед.ч.) ← upastuta
в завоевании ← [14] sātau (noun F-L ед.ч.) ← sāti
01.036.18 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।
अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अग्निना तुर्वशं यदुं परावत उग्रादेवं हवामहे ।
अग्निर्नयन्नववास्त्वं बृहद्रथं तुर्वीतिं दस्यवे सहः ॥
Самхита транслитерация с ударением
agnínā turváśam yádum parāváta ugrā́devam havāmahe ǀ
agnírnayannávavāstvam bṛhádratham turvī́tim dásyave sáhaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agninā turvaśam yadum parāvata ugrādevam havāmahe ǀ
agnirnayannavavāstvam bṛhadratham turvītim dasyave sahaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒ग्निना॑ । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । प॒रा॒ऽवतः॑ । उ॒ग्रऽदे॑वम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
अ॒ग्निः । न॒य॒त् । नव॑ऽवास्त्वम् । बृ॒हत्ऽर॑थम् । तु॒र्वीति॑म् । दस्य॑वे । सहः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अग्निना । तुर्वशम् । यदुम् । पराऽवतः । उग्रऽदेवम् । हवामहे ।
अग्निः । नयत् । नवऽवास्त्वम् । बृहत्ऽरथम् । तुर्वीतिम् । दस्यवे । सहः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
agnínā ǀ turváśam ǀ yádum ǀ parā-vátaḥ ǀ ugrá-devam ǀ havāmahe ǀ
agníḥ ǀ nayat ǀ náva-vāstvam ǀ bṛhát-ratham ǀ turvī́tim ǀ dásyave ǀ sáhaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agninā ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ parā-vataḥ ǀ ugra-devam ǀ havāmahe ǀ
agniḥ ǀ nayat ǀ nava-vāstvam ǀ bṛhat-ratham ǀ turvītim ǀ dasyave ǀ sahaḥ ǁ
подстрочный перевод
Вместе с Агни {мы} призываем Турвашу , Яду из верховного плана , могучего бога. Агни вёл имеющего девять жилищ, имеющего обширную колесницу , быстрого путешественника, силу против Дасью .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вместе с Агни ← [1] agninā (noun M-I ед.ч.) ← agni
{мы} призываем ← [6] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Турвашу ← [2] turvaśam (noun M-Ac ед.ч.) ← turvaśa
Яду ← [3] yadum (noun M-Ac ед.ч.) ← yadu
из верховного плана ← [4] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.) ← parāvat
могучего бога ← [5] ugra-devam (noun M-Ac ед.ч.) ← ugradeva
Агни ← [7] agniḥ (noun M-N ед.ч.) ← agni
вёл ← [8] nayat = anayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← nī
имеющего девять жилищ ← [9] nava-vāstvam (noun M-Ac ед.ч.) ← navavāstva
имеющего обширную колесницу ← [10] bṛhat-ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← bṛhadratha
быстрого путешественника ← [11] turvītim (noun M-Ac ед.ч.) ← turvīti
силу ← [13] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
против Дасью ← [12] dasyave (noun M-D ед.ч.) ← dasyu
01.036.19 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।
दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नि त्वामग्ने मनुर्दधे ज्योतिर्जनाय शश्वते ।
दीदेथ कण्व ऋतजात उक्षितो यं नमस्यंति कृष्टयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní tvā́magne mánurdadhe jyótirjánāya śáśvate ǀ
dīdétha káṇva ṛtájāta ukṣitó yám namasyánti kṛṣṭáyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni tvāmagne manurdadhe jyotirjanāya śaśvate ǀ
dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yam namasyanti kṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । मनुः॑ । द॒धे॒ । ज्योतिः॑ । जना॑य । शश्व॑ते ।
दी॒देथ॑ । कण्वे॑ । ऋ॒तऽजा॑तः । उ॒क्षि॒तः । यम् । न॒म॒स्यन्ति॑ । कृ॒ष्टयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । त्वाम् । अग्ने । मनुः । दधे । ज्योतिः । जनाय । शश्वते ।
दीदेथ । कण्वे । ऋतऽजातः । उक्षितः । यम् । नमस्यन्ति । कृष्टयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ tvā́m ǀ agne ǀ mánuḥ ǀ dadhe ǀ jyótiḥ ǀ jánāya ǀ śáśvate ǀ
dīdétha ǀ káṇve ǀ ṛtá-jātaḥ ǀ ukṣitáḥ ǀ yám ǀ namasyánti ǀ kṛṣṭáyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ tvām ǀ agne ǀ manuḥ ǀ dadhe ǀ jyotiḥ ǀ janāya ǀ śaśvate ǀ
dīdetha ǀ kaṇve ǀ ṛta-jātaḥ ǀ ukṣitaḥ ǀ yam ǀ namasyanti ǀ kṛṣṭayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Тебя, о Агни , человек установил, Свет для рождения вечного; {ты} просиял в Канве, рождённый в Истине, распространяющийся, тот, кому кланяются народы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о Агни ← [3] agne (noun M-V ед.ч.) ← agni
человек ← [4] manuḥ (noun M-N ед.ч.) ← manus
установил ← [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
Свет ← [6] jyotiḥ (noun N-N ед.ч.) ← jyotis
для рождения ← [7] janāya (noun N-D ед.ч.) ← jana
вечного ← [8] śaśvate (noun N-D ед.ч.) ← śaśvat
; {ты} просиял ← [9] dīdetha (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← dī
в Канве ← [10] kaṇve (noun M-L ед.ч.) ← kaṇva
рождённый в Истине ← [11] ṛta-jātaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛtajāta
распространяющийся ← [12] ukṣitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ukṣita
тот, кому ← [13] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
кланяются ← [14] namasyanti (verb Present мн.ч. 3е л.) ← namasya
народы ← [15] kṛṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← kṛṣṭi
01.036.20 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।
र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वेषासो अग्नेरमवंतो अर्चयो भीमासो न प्रतीतये ।
रक्षस्विनः सदमिद्यातुमावतो विश्वं समत्रिणं दह ॥
Самхита транслитерация с ударением
tveṣā́so agnérámavanto arcáyo bhīmā́so ná prátītaye ǀ
rakṣasvínaḥ sádamídyātumā́vato víśvam sámatríṇam daha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tveṣāso agneramavanto arcayo bhīmāso na pratītaye ǀ
rakṣasvinaḥ sadamidyātumāvato viśvam samatriṇam daha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे॒षासः॑ । अ॒ग्नेः । अम॑ऽवन्तः । अ॒र्चयः॑ । भी॒मासः॑ । न । प्रति॑ऽइतये ।
र॒क्ष॒स्विनः॑ । सद॑म् । इत् । या॒तु॒ऽमाव॑तः । विश्व॑म् । सम् । अ॒त्रिण॑म् । द॒ह॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वेषासः । अग्नेः । अमऽवन्तः । अर्चयः । भीमासः । न । प्रतिऽइतये ।
रक्षस्विनः । सदम् । इत् । यातुऽमावतः । विश्वम् । सम् । अत्रिणम् । दह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tveṣā́saḥ ǀ agnéḥ ǀ áma-vantaḥ ǀ arcáyaḥ ǀ bhīmā́saḥ ǀ ná ǀ práti-itaye ǀ
rakṣasvínaḥ ǀ sádam ǀ ít ǀ yātu-mā́vataḥ ǀ víśvam ǀ sám ǀ atríṇam ǀ daha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tveṣāsaḥ ǀ agneḥ ǀ ama-vantaḥ ǀ arcayaḥ ǀ bhīmāsaḥ ǀ na ǀ prati-itaye ǀ
rakṣasvinaḥ ǀ sadam ǀ it ǀ yātu-māvataḥ ǀ viśvam ǀ sam ǀ atriṇam ǀ daha ǁ
подстрочный перевод
Сверкающие полные силы огни Агни грозные – не для приближения; обязательно всегда одержимых ракшасами, колдунов-демонов, каждого пожирателя выжигай полностю.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сверкающие ← [1] tveṣāsaḥ (noun Ac мн.ч.) ← tveṣa
полные силы ← [3] ama-vantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← amavat
огни ← [4] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arci
Агни ← [2] agneḥ (noun M-G ед.ч.) ← agni
грозные ← [5] bhīmāsaḥ (noun Ac мн.ч.) ← bhīma
не ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
для приближения ← [7] prati-itaye (noun F-D ед.ч.) ← pratīti
; обязательно ← [10] it (неизменяемое слово; particle) ← id
всегда ← [9] sadam (неизменяемое слово; adverb)
одержимых ракшасами ← [8] rakṣasvinaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← rakṣasvin
колдунов-демонов ← [11] yātu-māvataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← yātumāvat
каждого ← [13] sam (неизменяемое слово; adverb)
пожирателя ← [14] atriṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← atrin
выжигай ← [15] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← dah
полностю ← [12] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Ноябрь 19151
8. Человеческие существа, manuṣaḥ, убивая Скрывающего, прошли за пределы и земли, и неба и сделали широкий мир местом своей жизни, ghnanto vṛtram ataran rodasī apa uru kṣayāya cakrire.
1. Мастера множества народов, которые стремятся к божественности, мы ищем тебя со словами совершенного выражения, Агни, которого также другие повсюду желают.
2. Люди держат Агни в них как увеличителя силы. С подношениями мы предлагаем жертву тебе, тогда стань сегодня для нас здесь совершенным умом и нашим хранителем в наших обладаниях, о ты, кто есть истина существа.
3. Тебя, мы выбираем нашим посланником, жрецом подношения, который имеет универсальное знание; когда ты становишься великим в твоём существе, твои пламена простираются широко, твои сияния касаются неба.
4. Боги, даже Варуна, Митра и Арьяман, засвечивают тебя полностью, древнего посланника; всё богатство тот смертный завоёвывает тобой, о Агни, кто тебе отдал.
5. Ты есть восторженный жрец жертвоприношения, хозяин дома и посланник созданий; в тебе встречаются вместе все постоянные законы деятельности, которые боги сделали.
6. Именно в тебе, о Агни, юном и могучем, поскольку ты богат радостью, каждое подношение бросается, поэтому ты сегодня и после, совершенного ума, предлагай богам сделанные совершенными энергии.
7. Это его, которого как само-правителя люди, которые достигли подчинения, обожают; королевами подношения люди засвечивают полностью Агни, когда они пробились через их противников.
8. Они ударяют Вритру, Сокрывателя, и проходят за пределы двух сводов, они делают широкое царство их домом. Пусть Могучий станет в Канве светлой энергией, вскормленной подношениями, Конём Жизни, ржущим в стойлах.
9. Возьми своё установленное сидение; широк есть ты, сияй в твоей чистоте, являя полностью божественность; излей вперёд, о ты подношения, твой красно-активный дым страсти, ты, широко проявленный, что полон видения,–
10. Именно ты, кого боги установили здесь для человека, самого сильного для жертвоприношения, о носитель подношения, которого Канва Медхатитхи установил как завладевающего для него его желанным богатством, которого могучий Индра и все, кто устанавливает его песней восхваления;
11. Именно того Агни, которого Медхатитхи Канва возжёг высоко на Истине, пусть его импульсы высветятся, его пусть эти осуществляющие Слова, того Агни, пусть мы увеличим.
12. Осуществи наши блаженства, о ты, кто имеет само-фиксированность, ибо с тобой, о Агни, есть эффективность в богах; ты правишь над богатством вдохновенного знания. Выкажи тогда благосклонность к нам, велик есть ты.
13. Полностью высоко поднявшийся встань для нашего роста, как бог Савитри; это из этих высей ты становишься спасителем нашего владения, когда мы призываем тебя с ……
14. Высоко поднятый, защити нас от зла постигающим разумом, сожги полностью каждого пожирателя нашего существа; подними нас тоже на высоту для деятельности, для жизни; распредели между богами нашу деятельность.
15. Защити нас, о Агни, от Ракшаса, защити нас от вреда не имеющего восторга, защити нас от того, кто нападает, и от того, кто хотел бы убить нас, о обширное сияние, о могучий и юный.
16. Как тяжёлыми опускающимися ударами рассей полностью (или рассей как тучи во все стороны) все силы невосторга, о пожиратель их силы (или, о уничтожитель бедствия), и его, кто хотел бы причинить нам вред; какой бы ни был смертный, превосходящий нас в остроте своими делами, пусть он как наш враг не будет иметь власти над нами.
17. Агни завоевал сделанную совершенной энергию для Канвы и завоевал сделанное совершенным наслаждение; Агни защищает для него все дружественные вещи, Агни хранит всегда в безопасном бытии Медхатитхи, который подтверждает его песней восхваления.
18. Через Агни мы призываем Турвашу и Яду из верхних царств; Агни привёл нового обитателя Брихадратху и Турвити (или Турвити широкого восторга), силу против врага.
19. Человек установил тебя внутри, о Агни, как свет для вечного рождения; пусть ты возгоришься ярко в Канве, проявленный в Истине и возросший в существе, ты, кому делатели деятельности поклонились.
20. Неистовы, о Агни, и полны силы твои пламена, ужасны и к ним не приблизиться; всегда ты сжигай полностью силы, которые задерживают, и силы, которые являются сосудами страдания, да, каждого пожирателя.
3. 1912–133
11. Того Агни Канва Медхатитхи возжёг от истины наверху (или это может равно означать на истине как базисе или в поле истины).
14. Высоко поднятый, нас защити от зла, восприятием сожги полностью всякого пожирателя.
19. Тебя, о Агни, Ману установил как свет для вечного рождения; ты просиял в Канве, рождённый от Истины.
Комментарии
14. Всякое зло есть отклонение от правильного и истинного, от ритам, отклонение от самосуществующей истины и права божественной или бессмертной природы; господа знания, живущие в человеческом сознании как pracetasaḥ, наполняющие его акты сознания,– которые включают в древней психологии деятельность и чувство не меньше, чем мысль,– и настраивающие их на спонтанное следование верному ритму божественной правильности и истины, освобождают в конечном итоге эту человеческую и смертную природу от зла и греха. Место Дакши и Дакшины в этой деятельности очевидно; оно – первостепенно и совершенно необходимо; для смертной природы, полной неправильных восприятий, искривлённых импульсов, злых, смешанных и путаных состояний чувства, это дело вивеки отсортировывать этот беспорядок и приучать ум и сердце человека к более верной, истинной и чистой работе. Деятельность других способностей Истины, можно сказать, приходит после деятельности Дакши, вивеки.
1 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 128-132. (Part 2).
3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |