САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 36

 

1. Инфо

К:    agni
От:   kaṇva ghaura
Размеры:   bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.036.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.08.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वो॑ य॒ह्वं पु॑रू॒णां वि॒शां दे॑वय॒तीनां॑ ।

अ॒ग्निं सू॒क्तेभि॒र्वचो॑भिरीमहे॒ यं सी॒मिद॒न्य ईळ॑ते ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वो यह्वं पुरूणां विशां देवयतीनां ।

अग्निं सूक्तेभिर्वचोभिरीमहे यं सीमिदन्य ईळते ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vo yahvám purūṇā́m viśā́m devayatī́nām ǀ

agním sūktébhirvácobhirīmahe yám sīmídanyá ī́ḷate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vo yahvam purūṇām viśām devayatīnām ǀ

agnim sūktebhirvacobhirīmahe yam sīmidanya īḷate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वः॒ । य॒ह्वम् । पु॒रू॒णाम् । वि॒शाम् । दे॒व॒ऽय॒तीना॑म् ।

अ॒ग्निम् । सु॒ऽउ॒क्तेभिः॑ । वचः॑ऽभिः । ई॒म॒हे॒ । यम् । सी॒म् । इत् । अ॒न्ये । ईळ॑ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वः । यह्वम् । पुरूणाम् । विशाम् । देवऽयतीनाम् ।

अग्निम् । सुऽउक्तेभिः । वचःऽभिः । ईमहे । यम् । सीम् । इत् । अन्ये । ईळते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vaḥ ǀ yahvám ǀ purūṇā́m ǀ viśā́m ǀ deva-yatī́nām ǀ

agním ǀ su-uktébhiḥ ǀ vácaḥ-bhiḥ ǀ īmahe ǀ yám ǀ sīm ǀ ít ǀ anyé ǀ ī́ḷate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vaḥ ǀ yahvam ǀ purūṇām ǀ viśām ǀ deva-yatīnām ǀ

agnim ǀ su-uktebhiḥ ǀ vacaḥ-bhiḥ ǀ īmahe ǀ yam ǀ sīm ǀ it ǀ anye ǀ īḷate ǁ

подстрочный перевод

Хорошо сказанными речами {мы} обращаемся к вашему могучему Агни  многих людей, устремлённых к божественности, к тому, которого, конечно, и другие желают.

Перевод — Падапатха — грамматика

Хорошо сказанными   ←   [8] su-uktebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sūkta

речами   ←   [9] vacaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  vacas

{мы} обращаемся   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  i

к вашему   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

могучему   ←   [3] yahvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yahva

Агни   ←   [7] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

многих   ←   [4] purūṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  puru

людей   ←   [5] viśām (noun M-G мн.ч.)  ←  viś

устремлённых к божественности   ←   [6] deva-yatīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  devayatī

к тому   ←   [11] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

которого   ←   [12] sīm (неизменяемое слово; pronoun)

конечно   ←   [13] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

и другие   ←   [14] anye = anyāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  anya

желают   ←   [15] īḷate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  īḍ

01.036.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.08.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जना॑सो अ॒ग्निं द॑धिरे सहो॒वृधं॑ ह॒विष्मं॑तो विधेम ते ।

स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ इ॒हावि॒ता भवा॒ वाजे॑षु संत्य ॥

Самхита деванагари без ударения

जनासो अग्निं दधिरे सहोवृधं हविष्मंतो विधेम ते ।

स त्वं नो अद्य सुमना इहाविता भवा वाजेषु संत्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

jánāso agním dadhire sahovṛ́dham havíṣmanto vidhema te ǀ

sá tvám no adyá sumánā ihā́vitā́ bhávā vā́jeṣu santya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

janāso agnim dadhire sahovṛdham haviṣmanto vidhema te ǀ

sa tvam no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जना॑सः । अ॒ग्निम् । द॒धि॒रे॒ । स॒हः॒ऽवृध॑म् । ह॒विष्म॑न्तः । वि॒धे॒म॒ । ते॒ ।

सः । त्वम् । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमनाः॑ । इ॒ह । अ॒वि॒ता । भव॑ । वाजे॑षु । स॒न्त्य॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

जनासः । अग्निम् । दधिरे । सहःऽवृधम् । हविष्मन्तः । विधेम । ते ।

सः । त्वम् । नः । अद्य । सुऽमनाः । इह । अविता । भव । वाजेषु । सन्त्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jánāsaḥ ǀ agním ǀ dadhire ǀ sahaḥ-vṛ́dham ǀ havíṣmantaḥ ǀ vidhema ǀ te ǀ

sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-mánāḥ ǀ ihá ǀ avitā́ ǀ bháva ǀ vā́jeṣu ǀ santya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

janāsaḥ ǀ agnim ǀ dadhire ǀ sahaḥ-vṛdham ǀ haviṣmantaḥ ǀ vidhema ǀ te ǀ

saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-manāḥ ǀ iha ǀ avitā ǀ bhava ǀ vājeṣu ǀ santya ǁ

подстрочный перевод

Люди установили Агни , увеличивающего силу, {мы}, дающие подношение , тебе хотим предложить; ты нам сейчас с хорошим умом здесь защитником будь в изобилиях, о благой.

Перевод — Падапатха — грамматика

Люди   ←   [1] janāsaḥ = janāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  jana

установили   ←   [3] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

Агни   ←   [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

увеличивающего силу   ←   [4] sahaḥ-vṛdham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sahovṛdh

{мы}   ←   [6] vidhema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  vidh

дающие подношение   ←   [5] haviṣmantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  haviṣmat

тебе   ←   [7] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

хотим предложить   ←   [6] vidhema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  vidh

; ты   ←   [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

нам   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сейчас   ←   [11] adya (неизменяемое слово; adverb)

с хорошим умом   ←   [12] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sumanas

здесь   ←   [13] iha (неизменяемое слово; adverb)

защитником   ←   [14] avitā (noun M-N ед.ч.)  ←  avitṛ

будь   ←   [15] bhava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhū

в изобилиях   ←   [16] vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vāja

о благой   ←   [17] santya (noun M-V ед.ч.)

01.036.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.08.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र त्वा॑ दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं ।

म॒हस्ते॑ स॒तो वि च॑रंत्य॒र्चयो॑ दि॒वि स्पृ॑शंति भा॒नवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र त्वा दूतं वृणीमहे होतारं विश्ववेदसं ।

महस्ते सतो वि चरंत्यर्चयो दिवि स्पृशंति भानवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá tvā dūtám vṛṇīmahe hótāram viśvávedasam ǀ

maháste sató ví carantyarcáyo diví spṛśanti bhānávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra tvā dūtam vṛṇīmahe hotāram viśvavedasam ǀ

mahaste sato vi carantyarcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । त्वा॒ । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् ।

म॒हः । ते॒ । स॒तः । वि । च॒र॒न्ति॒ । अ॒र्चयः॑ । दि॒वि । स्पृ॒श॒न्ति॒ । भा॒नवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । त्वा । दूतम् । वृणीमहे । होतारम् । विश्वऽवेदसम् ।

महः । ते । सतः । वि । चरन्ति । अर्चयः । दिवि । स्पृशन्ति । भानवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ tvā ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ

maháḥ ǀ te ǀ satáḥ ǀ ví ǀ caranti ǀ arcáyaḥ ǀ diví ǀ spṛśanti ǀ bhānávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ tvā ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ

mahaḥ ǀ te ǀ sataḥ ǀ vi ǀ caranti ǀ arcayaḥ ǀ divi ǀ spṛśanti ǀ bhānavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя, Посланника , {мы} выбираем, жреца, призывающего богов , Всезнающего. Огни великого твоего существа расходятся всюду, сияния  достигают до Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Посланника   ←   [3] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

{мы} выбираем   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [4] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  vṛ

жреца, призывающего богов   ←   [5] hotāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hotṛ

Всезнающего   ←   [6] viśva-vedasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvavedas

Огни   ←   [12] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arci

великого   ←   [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mah

твоего   ←   [8] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

существа   ←   [9] sataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  sat

расходятся всюду   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] caranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  car

сияния   ←   [15] bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhānu

достигают   ←   [14] spṛśanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  spṛś

до Неба   ←   [13] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

01.036.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.08.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दे॒वास॑स्त्वा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं दू॒तं प्र॒त्नमिं॑धते ।

विश्वं॒ सो अ॑ग्ने जयति॒ त्वया॒ धनं॒ यस्ते॑ द॒दाश॒ मर्त्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

देवासस्त्वा वरुणो मित्रो अर्यमा सं दूतं प्रत्नमिंधते ।

विश्वं सो अग्ने जयति त्वया धनं यस्ते ददाश मर्त्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

devā́sastvā váruṇo mitró aryamā́ sám dūtám pratnámindhate ǀ

víśvam só agne jayati tváyā dhánam yáste dadā́śa mártyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

devāsastvā varuṇo mitro aryamā sam dūtam pratnamindhate ǀ

viśvam so agne jayati tvayā dhanam yaste dadāśa martyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दे॒वासः॑ । त्वा॒ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । सम् । दू॒तम् । प्र॒त्नम् । इ॒न्ध॒ते॒ ।

विश्व॑म् । सः । अ॒ग्ने॒ । ज॒य॒ति॒ । त्वया॑ । धन॑म् । यः । ते॒ । द॒दाश॑ । मर्त्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

देवासः । त्वा । वरुणः । मित्रः । अर्यमा । सम् । दूतम् । प्रत्नम् । इन्धते ।

विश्वम् । सः । अग्ने । जयति । त्वया । धनम् । यः । ते । ददाश । मर्त्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

devā́saḥ ǀ tvā ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ sám ǀ dūtám ǀ pratnám ǀ indhate ǀ

víśvam ǀ sáḥ ǀ agne ǀ jayati ǀ tváyā ǀ dhánam ǀ yáḥ ǀ te ǀ dadā́śa ǀ mártyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

devāsaḥ ǀ tvā ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ sam ǀ dūtam ǀ pratnam ǀ indhate ǀ

viśvam ǀ saḥ ǀ agne ǀ jayati ǀ tvayā ǀ dhanam ǀ yaḥ ǀ te ǀ dadāśa ǀ martyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Боги, Варуна , Митра , Арьяман , вместе возжигают тебя, Посланника  древнего; тот смертный, который тебе дал, о Агни , завоёвывает с тобой всё богатство .

Перевод — Падапатха — грамматика

Боги   ←   [1] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

Варуна   ←   [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

Митра   ←   [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Арьяман   ←   [5] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

вместе   ←   [6] sam (неизменяемое слово; adverb)

возжигают   ←   [9] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  indh

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Посланника   ←   [7] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

древнего   ←   [8] pratnam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pratna

; тот   ←   [11] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

смертный   ←   [19] martyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  martya

который   ←   [16] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

тебе   ←   [17] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

дал   ←   [18] dadāśa (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  dāś

о Агни   ←   [12] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

завоёвывает   ←   [13] jayati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ji

с тобой   ←   [14] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.)  ←  tva

всё   ←   [10] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

богатство   ←   [15] dhanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  dhana

01.036.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.08.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मं॒द्रो होता॑ गृ॒हप॑ति॒रग्ने॑ दू॒तो वि॒शाम॑सि ।

त्वे विश्वा॒ संग॑तानि व्र॒ता ध्रु॒वा यानि॑ दे॒वा अकृ॑ण्वत ॥

Самхита деванагари без ударения

मंद्रो होता गृहपतिरग्ने दूतो विशामसि ।

त्वे विश्वा संगतानि व्रता ध्रुवा यानि देवा अकृण्वत ॥

Самхита транслитерация с ударением

mandró hótā gṛhápatirágne dūtó viśā́masi ǀ

tvé víśvā sáṃgatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ ákṛṇvata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mandro hotā gṛhapatiragne dūto viśāmasi ǀ

tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒न्द्रः । होता॑ । गृ॒हऽप॑तिः । अग्ने॑ । दू॒तः । वि॒शाम् । अ॒सि॒ ।

त्वे इति॑ । विश्वा॑ । सम्ऽग॑तानि । व्र॒ता । ध्रु॒वा । यानि॑ । दे॒वाः । अकृ॑ण्वत ॥

Падапатха деванагари без ударения

मन्द्रः । होता । गृहऽपतिः । अग्ने । दूतः । विशाम् । असि ।

त्वे इति । विश्वा । सम्ऽगतानि । व्रता । ध्रुवा । यानि । देवाः । अकृण्वत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mandráḥ ǀ hótā ǀ gṛhá-patiḥ ǀ ágne ǀ dūtáḥ ǀ viśā́m ǀ asi ǀ

tvé íti ǀ víśvā ǀ sám-gatāni ǀ vratā́ ǀ dhruvā́ ǀ yā́ni ǀ devā́ḥ ǀ ákṛṇvata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mandraḥ ǀ hotā ǀ gṛha-patiḥ ǀ agne ǀ dūtaḥ ǀ viśām ǀ asi ǀ

tve iti ǀ viśvā ǀ sam-gatāni ǀ vratā ǀ dhruvā ǀ yāni ǀ devāḥ ǀ akṛṇvata ǁ

подстрочный перевод

Восторженный жрец, богов призывающий , в нашем доме Хозяин, о Агни , {ты} есть Посланник  людей. В тебесобравшиеся вместе все вечные законы работ , которые делали боги.

Перевод — Падапатха — грамматика

Восторженный   ←   [1] mandraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mandra

жрец, богов призывающий   ←   [2] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

в нашем доме Хозяин   ←   [3] gṛha-patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  gṛhapati

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

{ты} есть   ←   [7] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

Посланник   ←   [5] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dūta

людей   ←   [6] viśām (noun F-G мн.ч.)  ←  viś

В тебе   ←   [8] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

собравшиеся вместе   ←   [10] sam-gatāni (noun N-N мн.ч.)  ←  saṃgata

все   ←   [9] viśvā = viśvāni (noun N-N мн.ч.)  ←  viśva

вечные   ←   [12] dhruvā = dhruvāṇi (noun N-N мн.ч.)  ←  dhruva

законы работ   ←   [11] vratā = vratāni (noun N-N мн.ч.)  ←  vrata

которые   ←   [13] yāni (pronoun N-Ac мн.ч.)  ←  yad

делали   ←   [15] akṛṇvata (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

боги   ←   [14] devāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  deva

01.036.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.09.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वे इद॑ग्ने सु॒भगे॑ यविष्ठ्य॒ विश्व॒मा हू॑यते ह॒विः ।

स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒ताप॒रं यक्षि॑ दे॒वान्त्सु॒वीर्या॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वे इदग्ने सुभगे यविष्ठ्य विश्वमा हूयते हविः ।

स त्वं नो अद्य सुमना उतापरं यक्षि देवान्त्सुवीर्या ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvé ídagne subháge yaviṣṭhya víśvamā́ hūyate havíḥ ǀ

sá tvám no adyá sumánā utā́parám yákṣi devā́ntsuvī́ryā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tve idagne subhage yaviṣṭhya viśvamā hūyate haviḥ ǀ

sa tvam no adya sumanā utāparam yakṣi devāntsuvīryā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वे इति॑ । इत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽभगे॑ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । विश्व॑म् । आ । हू॒य॒ते॒ । ह॒विः ।

सः । त्वम् । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमनाः॑ । उ॒त । अ॒प॒रम् । यक्षि॑ । दे॒वान् । सु॒ऽवीर्या॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वे इति । इत् । अग्ने । सुऽभगे । यविष्ठ्य । विश्वम् । आ । हूयते । हविः ।

सः । त्वम् । नः । अद्य । सुऽमनाः । उत । अपरम् । यक्षि । देवान् । सुऽवीर्या ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvé íti ǀ ít ǀ agne ǀ su-bháge ǀ yaviṣṭhya ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ hūyate ǀ havíḥ ǀ

sáḥ ǀ tvám ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-mánāḥ ǀ utá ǀ aparám ǀ yákṣi ǀ devā́n ǀ su-vī́ryā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tve iti ǀ it ǀ agne ǀ su-bhage ǀ yaviṣṭhya ǀ viśvam ǀ ā ǀ hūyate ǀ haviḥ ǀ

saḥ ǀ tvam ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-manāḥ ǀ uta ǀ aparam ǀ yakṣi ǀ devān ǀ su-vīryā ǁ

подстрочный перевод

В тебе, воистину, о Агни , в полном блаженства, о самый юный предлагается каждое подношение ; ты для нас сейчас и потом с правильным умом жертвуй богам, силам геройским .

Перевод — Падапатха — грамматика

В тебе   ←   [1] tve iti (pronoun L ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в полном блаженства   ←   [4] su-bhage (noun M-L ед.ч.)  ←  subhaga

о самый юный   ←   [5] yaviṣṭhya (noun M-V ед.ч.)

предлагается   ←   [7] ā (preposition); [8] hūyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  hu

каждое   ←   [6] viśvam (noun N-N ед.ч.)  ←  viśva

подношение   ←   [9] haviḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  havis

; ты   ←   [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

для нас   ←   [12] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сейчас   ←   [13] adya (неизменяемое слово; adverb)

и   ←   [15] uta (неизменяемое слово; copulative)

потом   ←   [16] aparam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  apara

с правильным умом   ←   [14] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sumanas

жертвуй   ←   [17] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

богам   ←   [18] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

силам геройским   ←   [19] su-vīryā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  suvīrya

01.036.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.09.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते ।

होत्रा॑भिर॒ग्निं मनु॑षः॒ समिं॑धते तिति॒र्वांसो॒ अति॒ स्रिधः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तं घेमित्था नमस्विन उप स्वराजमासते ।

होत्राभिरग्निं मनुषः समिंधते तितिर्वांसो अति स्रिधः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám ghemitthā́ namasvína úpa svarā́jamāsate ǀ

hótrābhiragním mánuṣaḥ sámindhate titirvā́ṃso áti srídhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam ghemitthā namasvina upa svarājamāsate ǀ

hotrābhiragnim manuṣaḥ samindhate titirvāṃso ati sridhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । घ॒ । ई॒म् । इ॒त्था । न॒म॒स्विनः॑ । उप॑ । स्व॒ऽराज॑म् । आ॒स॒ते॒ ।

होत्रा॑भिः । अ॒ग्निम् । मनु॑षः । सम् । इ॒न्ध॒ते॒ । ति॒ति॒र्वांसः॑ । अति॑ । स्रिधः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । घ । ईम् । इत्था । नमस्विनः । उप । स्वऽराजम् । आसते ।

होत्राभिः । अग्निम् । मनुषः । सम् । इन्धते । तितिर्वांसः । अति । स्रिधः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ gha ǀ īm ǀ itthā́ ǀ namasvínaḥ ǀ úpa ǀ sva-rā́jam ǀ āsate ǀ

hótrābhiḥ ǀ agním ǀ mánuṣaḥ ǀ sám ǀ indhate ǀ titirvā́ṃsaḥ ǀ áti ǀ srídhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ gha ǀ īm ǀ itthā ǀ namasvinaḥ ǀ upa ǀ sva-rājam ǀ āsate ǀ

hotrābhiḥ ǀ agnim ǀ manuṣaḥ ǀ sam ǀ indhate ǀ titirvāṃsaḥ ǀ ati ǀ sridhaḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, так простёртые к нему, Самоцарю, приближаются; люди, прошедшие за пределы сил, что заставляют ошибаться, полностью возжигают Агни  призывами.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] gha (неизменяемое слово; adverb)

так   ←   [4] itthā (неизменяемое слово; adverb)

простёртые   ←   [5] namasvinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  namasvin

к   ←   [6] upa (preposition)

нему   ←   [1] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

Самоцарю   ←   [7] sva-rājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svarāj

приближаются   ←   [6] upa (preposition); [8] āsate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  ās

; люди   ←   [11] manuṣaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  manus

прошедшие   ←   [14] titirvāṃsaḥ (Participle M-N мн.ч. Perfect Active)  ←  tṝ

за пределы   ←   [15] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

сил, что заставляют ошибаться   ←   [16] sridhaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  sridh

полностью   ←   [12] sam (неизменяемое слово; adverb)

возжигают   ←   [13] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  indh

Агни   ←   [10] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

призывами   ←   [9] hotrābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  hotrā

01.036.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.09.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घ्नंतो॑ वृ॒त्रम॑तर॒न्रोद॑सी अ॒प उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे ।

भुव॒त्कण्वे॒ वृषा॑ द्यु॒म्न्याहु॑तः॒ क्रंद॒दश्वो॒ गवि॑ष्टिषु ॥

Самхита деванагари без ударения

घ्नंतो वृत्रमतरन्रोदसी अप उरु क्षयाय चक्रिरे ।

भुवत्कण्वे वृषा द्युम्न्याहुतः क्रंददश्वो गविष्टिषु ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghnánto vṛtrámataranródasī apá urú kṣáyāya cakrire ǀ

bhúvatkáṇve vṛ́ṣā dyumnyā́hutaḥ krándadáśvo gáviṣṭiṣu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghnanto vṛtramataranrodasī apa uru kṣayāya cakrire ǀ

bhuvatkaṇve vṛṣā dyumnyāhutaḥ krandadaśvo gaviṣṭiṣu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घ्नन्तः॑ । वृ॒त्रम् । अ॒त॒र॒न् । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पः । उ॒रु । क्षया॑य । च॒क्रि॒रे॒ ।

भुव॑त् । कण्वे॑ । वृषा॑ । द्यु॒म्नी । आऽहु॑तः । क्रन्द॑त् । अश्वः॑ । गोऽइ॑ष्टिषु ॥

Падапатха деванагари без ударения

घ्नन्तः । वृत्रम् । अतरन् । रोदसी इति । अपः । उरु । क्षयाय । चक्रिरे ।

भुवत् । कण्वे । वृषा । द्युम्नी । आऽहुतः । क्रन्दत् । अश्वः । गोऽइष्टिषु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghnántaḥ ǀ vṛtrám ǀ ataran ǀ ródasī íti ǀ apáḥ ǀ urú ǀ kṣáyāya ǀ cakrire ǀ

bhúvat ǀ káṇve ǀ vṛ́ṣā ǀ dyumnī́ ǀ ā́-hutaḥ ǀ krándat ǀ áśvaḥ ǀ gó-iṣṭiṣu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghnantaḥ ǀ vṛtram ǀ ataran ǀ rodasī iti ǀ apaḥ ǀ uru ǀ kṣayāya ǀ cakrire ǀ

bhuvat ǀ kaṇve ǀ vṛṣā ǀ dyumnī ǀ ā-hutaḥ ǀ krandat ǀ aśvaḥ ǀ go-iṣṭiṣu ǁ

подстрочный перевод

Убивающие Вритру  пересекали два свода {Землю и Небо} , воды  {и} ширь {своей} обителью сделали. Светлый  Бык, вскормленный подношениями , в Канве родился, Конь , в поисках коров (супраментальных перцепций) ржущий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Убивающие   ←   [1] ghnantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ghnat

Вритру   ←   [2] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

пересекали   ←   [3] ataran (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  tṝ

два свода {Землю и Небо}   ←   [4] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

воды   ←   [5] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

{и} ширь   ←   [6] uru (noun N-Ac ед.ч.)

{своей} обителью   ←   [7] kṣayāya (noun M-D ед.ч.)  ←  kṣaya

сделали   ←   [8] cakrire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

Светлый   ←   [12] dyumnī (noun M-N ед.ч.)  ←  dyumnin

Бык   ←   [11] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

вскормленный подношениями   ←   [13] ā-hutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  āhuta

в Канве   ←   [10] kaṇve (noun M-L ед.ч.)  ←  kaṇva

родился   ←   [9] bhuvat (verb Aorist or Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

Конь   ←   [15] aśvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  aśva

в поисках коров (супраментальных перцепций)   ←   [16] go-iṣṭiṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  gaviṣṭi

ржущий   ←   [14] krandat (Participle N-N ед.ч.)

01.036.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.09.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं सी॑दस्व म॒हाँ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः ।

वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

सं सीदस्व महाँ असि शोचस्व देववीतमः ।

वि धूममग्ने अरुषं मियेध्य सृज प्रशस्त दर्शतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám sīdasva mahā́m̐ asi śócasva devavī́tamaḥ ǀ

ví dhūmámagne aruṣám miyedhya sṛjá praśasta darśatám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam sīdasva mahām̐ asi śocasva devavītamaḥ ǀ

vi dhūmamagne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । सी॒द॒स्व॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ । शोच॑स्व । दे॒व॒ऽवीत॑मः ।

वि । धू॒मम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒रु॒षम् । मि॒ये॒ध्य॒ । सृ॒ज । प्र॒ऽश॒स्त॒ । द॒र्श॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । सीदस्व । महान् । असि । शोचस्व । देवऽवीतमः ।

वि । धूमम् । अग्ने । अरुषम् । मियेध्य । सृज । प्रऽशस्त । दर्शतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ sīdasva ǀ mahā́n ǀ asi ǀ śócasva ǀ deva-vī́tamaḥ ǀ

ví ǀ dhūmám ǀ agne ǀ aruṣám ǀ miyedhya ǀ sṛjá ǀ pra-śasta ǀ darśatám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ sīdasva ǀ mahān ǀ asi ǀ śocasva ǀ deva-vītamaḥ ǀ

vi ǀ dhūmam ǀ agne ǀ aruṣam ǀ miyedhya ǀ sṛja ǀ pra-śasta ǀ darśatam ǁ

подстрочный перевод

Вместе {с нами} сядь, {ты} есть великий, разгорись, полностью являя божественность. О Агни , выпусти красный дым зримый, о получающий подношения, о провозглашаемый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вместе {с нами}   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

сядь   ←   [2] sīdasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  sad

{ты} есть   ←   [4] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

великий   ←   [3] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

разгорись   ←   [5] śocasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  śuc

полностью являя божественность   ←   [6] deva-vītamaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  devavītama

О Агни   ←   [9] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

выпусти   ←   [7] vi (неизменяемое слово; adverb); [12] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

красный   ←   [10] aruṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aruṣa

дым   ←   [8] dhūmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhūma

зримый   ←   [14] darśatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  darśata

о получающий подношения   ←   [11] miyedhya (noun M-V ед.ч.)

о провозглашаемый   ←   [13] pra-śasta (noun M-V ед.ч.)  ←  praśasta

01.036.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.09.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यं त्वा॑ दे॒वासो॒ मन॑वे द॒धुरि॒ह यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ।

यं कण्वो॒ मेध्या॑तिथिर्धन॒स्पृतं॒ यं वृषा॒ यमु॑पस्तु॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

यं त्वा देवासो मनवे दधुरिह यजिष्ठं हव्यवाहन ।

यं कण्वो मेध्यातिथिर्धनस्पृतं यं वृषा यमुपस्तुतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yám tvā devā́so mánave dadhúrihá yájiṣṭham havyavāhana ǀ

yám káṇvo médhyātithirdhanaspṛ́tam yám vṛ́ṣā yámupastutáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yam tvā devāso manave dadhuriha yajiṣṭham havyavāhana ǀ

yam kaṇvo medhyātithirdhanaspṛtam yam vṛṣā yamupastutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यम् । त्वा॒ । दे॒वासः॑ । मन॑वे । द॒धुः । इ॒ह । यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ ।

यम् । कण्वः॑ । मेध्य॑ऽअतिथिः । ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । यम् । वृषा॑ । यम् । उ॒प॒ऽस्तु॒तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यम् । त्वा । देवासः । मनवे । दधुः । इह । यजिष्ठम् । हव्यऽवाहन ।

यम् । कण्वः । मेध्यऽअतिथिः । धनऽस्पृतम् । यम् । वृषा । यम् । उपऽस्तुतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yám ǀ tvā ǀ devā́saḥ ǀ mánave ǀ dadhúḥ ǀ ihá ǀ yájiṣṭham ǀ havya-vāhana ǀ

yám ǀ káṇvaḥ ǀ médhya-atithiḥ ǀ dhana-spṛ́tam ǀ yám ǀ vṛ́ṣā ǀ yám ǀ upa-stutáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yam ǀ tvā ǀ devāsaḥ ǀ manave ǀ dadhuḥ ǀ iha ǀ yajiṣṭham ǀ havya-vāhana ǀ

yam ǀ kaṇvaḥ ǀ medhya-atithiḥ ǀ dhana-spṛtam ǀ yam ǀ vṛṣā ǀ yam ǀ upa-stutaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя, которого боги для человека установили здесь, самого сильного для подношения , о носитель подношения, которого, добывающего богатство ,– Канва Медхатитхи, которогобык, котороговоспевающий,

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

которого   ←   [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

боги   ←   [3] devāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devās

для человека   ←   [4] manave (noun M-D ед.ч.)  ←  manu

установили   ←   [5] dadhuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

здесь   ←   [6] iha (неизменяемое слово; adverb)

самого сильного для подношения   ←   [7] yajiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajiṣṭha

о носитель подношения   ←   [8] havya-vāhana (noun M-V ед.ч.)  ←  havyavāhana

которого   ←   [9] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

добывающего богатство   ←   [12] dhana-spṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhanaspṛt

Канва   ←   [10] kaṇvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kaṇva

Медхатитхи   ←   [11] medhya-atithiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  medhyātithi

которого   ←   [13] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

бык   ←   [14] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

которого   ←   [15] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

воспевающий   ←   [16] upa-stutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  upastuta

01.036.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यम॒ग्निं मेध्या॑तिथिः॒ कण्व॑ ई॒ध ऋ॒तादधि॑ ।

तस्य॒ प्रेषो॑ दीदियु॒स्तमि॒मा ऋच॒स्तम॒ग्निं व॑र्धयामसि ॥

Самхита деванагари без ударения

यमग्निं मेध्यातिथिः कण्व ईध ऋतादधि ।

तस्य प्रेषो दीदियुस्तमिमा ऋचस्तमग्निं वर्धयामसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yámagním médhyātithiḥ káṇva īdhá ṛtā́dádhi ǀ

tásya préṣo dīdiyustámimā́ ṛ́castámagním vardhayāmasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yamagnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtādadhi ǀ

tasya preṣo dīdiyustamimā ṛcastamagnim vardhayāmasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यम् । अ॒ग्निम् । मेध्य॑ऽअतिथिः । कण्वः॑ । ई॒धे । ऋ॒तात् । अधि॑ ।

तस्य॑ । प्र । इषः॑ । दी॒दि॒युः॒ । तम् । इ॒माः । ऋचः॑ । तम् । अ॒ग्निम् । व॒र्ध॒या॒म॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यम् । अग्निम् । मेध्यऽअतिथिः । कण्वः । ईधे । ऋतात् । अधि ।

तस्य । प्र । इषः । दीदियुः । तम् । इमाः । ऋचः । तम् । अग्निम् । वर्धयामसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yám ǀ agním ǀ médhya-atithiḥ ǀ káṇvaḥ ǀ īdhé ǀ ṛtā́t ǀ ádhi ǀ

tásya ǀ prá ǀ íṣaḥ ǀ dīdiyuḥ ǀ tám ǀ imā́ḥ ǀ ṛ́caḥ ǀ tám ǀ agním ǀ vardhayāmasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yam ǀ agnim ǀ medhya-atithiḥ ǀ kaṇvaḥ ǀ īdhe ǀ ṛtāt ǀ adhi ǀ

tasya ǀ pra ǀ iṣaḥ ǀ dīdiyuḥ ǀ tam ǀ imāḥ ǀ ṛcaḥ ǀ tam ǀ agnim ǀ vardhayāmasi ǁ

подстрочный перевод

которого, Агни , Медхатитхи Канва возжёг из Истины  свыше{это} его побуждающие силы вперёд просияли, эти рик  его {взращивают}, {мы} его увеличиваем, Агни .

Перевод — Падапатха — грамматика

которого   ←   [1] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

Агни   ←   [2] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

Медхатитхи   ←   [3] medhya-atithiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  medhyātithi

Канва   ←   [4] kaṇvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kaṇva

возжёг   ←   [5] īdhe (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  endh

из Истины   ←   [6] ṛtāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  ṛta

свыше   ←   [7] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

{это} его   ←   [8] tasya (pronoun N-G ед.ч.)  ←  ta

побуждающие силы   ←   [10] iṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  iṣ

вперёд просияли   ←   [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [11] dīdiyuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  dī

эти   ←   [13] imāḥ (pronoun F-N мн.ч.)  ←  iyam

рик   ←   [14] ṛcaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ṛc

его   ←   [12] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

{взращивают}, {мы}   ←   [17] vardhayāmasi = vardhayāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vṛdh

его   ←   [15] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

увеличиваем   ←   [17] vardhayāmasi = vardhayāmaḥ (verb Present Active мн.ч. 1е л.)  ←  vṛdh

Агни   ←   [16] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

01.036.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रा॒यस्पू॑र्धि स्वधा॒वोऽस्ति॒ हि तेऽग्ने॑ दे॒वेष्वाप्यं॑ ।

त्वं वाज॑स्य॒ श्रुत्य॑स्य राजसि॒ स नो॑ मृळ म॒हाँ अ॑सि ॥

Самхита деванагари без ударения

रायस्पूर्धि स्वधावोऽस्ति हि तेऽग्ने देवेष्वाप्यं ।

त्वं वाजस्य श्रुत्यस्य राजसि स नो मृळ महाँ असि ॥

Самхита транслитерация с ударением

rāyáspūrdhi svadhāvó’sti hí té’gne devéṣvā́pyam ǀ

tvám vā́jasya śrútyasya rājasi sá no mṛḷa mahā́m̐ asi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rāyaspūrdhi svadhāvo’sti hi te’gne deveṣvāpyam ǀ

tvam vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahām̐ asi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रा॒यः । पू॒र्धि॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । अस्ति॑ । हि । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । दे॒वेषु॑ । आप्य॑म् ।

त्वम् । वाज॑स्य । श्रुत्य॑स्य । रा॒ज॒सि॒ । सः । नः॒ । मृ॒ळ॒ । म॒हान् । अ॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

रायः । पूर्धि । स्वधाऽवः । अस्ति । हि । ते । अग्ने । देवेषु । आप्यम् ।

त्वम् । वाजस्य । श्रुत्यस्य । राजसि । सः । नः । मृळ । महान् । असि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

rāyáḥ ǀ pūrdhi ǀ svadhā-vaḥ ǀ ásti ǀ hí ǀ te ǀ agne ǀ devéṣu ǀ ā́pyam ǀ

tvám ǀ vā́jasya ǀ śrútyasya ǀ rājasi ǀ sáḥ ǀ naḥ ǀ mṛḷa ǀ mahā́n ǀ asi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rāyaḥ ǀ pūrdhi ǀ svadhā-vaḥ ǀ asti ǀ hi ǀ te ǀ agne ǀ deveṣu ǀ āpyam ǀ

tvam ǀ vājasya ǀ śrutyasya ǀ rājasi ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ mṛḷa ǀ mahān ǀ asi ǁ

подстрочный перевод

Даруй богатства , о господь своего закона, ведь твой, о Агни , в богах союз есть; ты над изобилием царствуешь , над слышанием {Истины} , ты для нас, о милостивый, великим являешься.

Перевод — Падапатха — грамматика

Даруй   ←   [2] pūrdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  pṝ

богатства   ←   [1] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rai

о господь своего закона   ←   [3] svadhā-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  svadhāvas

ведь   ←   [5] hi (неизменяемое слово; particle)

твой   ←   [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [7] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

в богах   ←   [8] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

союз   ←   [9] āpyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āpya

есть   ←   [4] asti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

; ты   ←   [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

над изобилием   ←   [11] vājasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāja

царствуешь   ←   [13] rājasi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  rāj

над слышанием {Истины}   ←   [12] śrutyasya (noun M-G ед.ч.)  ←  śrutya

ты   ←   [14] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

для нас   ←   [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о милостивый   ←   [16] mṛḷa (noun N-V ед.ч.)  ←  mṛḍa

великим   ←   [17] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

являешься   ←   [18] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

01.036.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता ।

ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यदं॒जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥

Самхита деванагари без ударения

ऊर्ध्व ऊ षु ण ऊतये तिष्ठा देवो न सविता ।

ऊर्ध्वो वाजस्य सनिता यदंजिभिर्वाघद्भिर्विह्वयामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ūrdhvá ū ṣú ṇa ūtáye tíṣṭhā devó ná savitā́ ǀ

ūrdhvó vā́jasya sánitā yádañjíbhirvāghádbhirvihváyāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā ǀ

ūrdhvo vājasya sanitā yadañjibhirvāghadbhirvihvayāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वः । ऊं॒ इति॑ । सु । नः॒ । ऊ॒तये॑ । तिष्ठ॑ । दे॒वः । न । स॒वि॒ता ।

ऊ॒र्ध्वः । वाज॑स्य । सनि॑ता । यत् । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वा॒घत्ऽभिः॑ । वि॒ऽह्वया॑महे ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऊर्ध्वः । ऊं इति । सु । नः । ऊतये । तिष्ठ । देवः । न । सविता ।

ऊर्ध्वः । वाजस्य । सनिता । यत् । अञ्जिऽभिः । वाघत्ऽभिः । विऽह्वयामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ūrdhváḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ ūtáye ǀ tíṣṭha ǀ deváḥ ǀ ná ǀ savitā́ ǀ

ūrdhváḥ ǀ vā́jasya ǀ sánitā ǀ yát ǀ añjí-bhiḥ ǀ vāghát-bhiḥ ǀ vi-hváyāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ūrdhvaḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ naḥ ǀ ūtaye ǀ tiṣṭha ǀ devaḥ ǀ na ǀ savitā ǀ

ūrdhvaḥ ǀ vājasya ǀ sanitā ǀ yat ǀ añji-bhiḥ ǀ vāghat-bhiḥ ǀ vi-hvayāmahe ǁ

подстрочный перевод

Совершенно высокий, встань для нашей защиты и роста , как бог Савитри , высокий завоеватель изобилия, которого {мы} {вместе} со светлыми  дающими {богами}  призываем.

Перевод — Падапатха — грамматика

Совершенно   ←   [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

высокий   ←   [1] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ūrdhva

встань   ←   [6] tiṣṭha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sthā

для нашей   ←   [4] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

защиты и роста   ←   [5] ūtaye (noun F-D ед.ч.)  ←  ūti

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

бог   ←   [7] devaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  deva

Савитри   ←   [9] savitā (noun M-N ед.ч.)  ←  savitṛ

высокий   ←   [10] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ūrdhva

завоеватель   ←   [12] sanitā (noun M-N ед.ч.)  ←  sanitṛ

изобилия   ←   [11] vājasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vāja

которого   ←   [13] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

{мы}   ←   [16] vi-hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

{вместе} со светлыми   ←   [14] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  añji

дающими {богами}   ←   [15] vāghat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vāghat

призываем   ←   [16] vi-hvayāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

01.036.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ नि के॒तुना॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ।

कृ॒धी न॑ ऊ॒र्ध्वाञ्च॒रथा॑य जी॒वसे॑ वि॒दा दे॒वेषु॑ नो॒ दुवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ऊर्ध्वो नः पाह्यंहसो नि केतुना विश्वं समत्रिणं दह ।

कृधी न ऊर्ध्वाञ्चरथाय जीवसे विदा देवेषु नो दुवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ūrdhvó naḥ pāhyáṃhaso ní ketúnā víśvam sámatríṇam daha ǀ

kṛdhī́ na ūrdhvā́ñcaráthāya jīváse vidā́ devéṣu no dúvaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ūrdhvo naḥ pāhyaṃhaso ni ketunā viśvam samatriṇam daha ǀ

kṛdhī na ūrdhvāñcarathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वः । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । नि । के॒तुना॑ । विश्व॑म् । सम् । अ॒त्रिण॑म् । द॒ह॒ ।

कृ॒धि । नः॒ । ऊ॒र्ध्वान् । च॒रथा॑य । जी॒वसे॑ । वि॒दाः । दे॒वेषु॑ । नः॒ । दुवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऊर्ध्वः । नः । पाहि । अंहसः । नि । केतुना । विश्वम् । सम् । अत्रिणम् । दह ।

कृधि । नः । ऊर्ध्वान् । चरथाय । जीवसे । विदाः । देवेषु । नः । दुवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ūrdhváḥ ǀ naḥ ǀ pāhi ǀ áṃhasaḥ ǀ ní ǀ ketúnā ǀ víśvam ǀ sám ǀ atríṇam ǀ daha ǀ

kṛdhí ǀ naḥ ǀ ūrdhvā́n ǀ caráthāya ǀ jīváse ǀ vidā́ḥ ǀ devéṣu ǀ naḥ ǀ dúvaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ūrdhvaḥ ǀ naḥ ǀ pāhi ǀ aṃhasaḥ ǀ ni ǀ ketunā ǀ viśvam ǀ sam ǀ atriṇam ǀ daha ǀ

kṛdhi ǀ naḥ ǀ ūrdhvān ǀ carathāya ǀ jīvase ǀ vidāḥ ǀ deveṣu ǀ naḥ ǀ duvaḥ ǁ

подстрочный перевод

Высокий, защити нас от зла, интуитивным восприятием полностью выжги всякого пожирателя; сделай нас высокими для движения, чтобы жить, находи в богах наши работы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Высокий   ←   [1] ūrdhvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ūrdhva

защити   ←   [3] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

от зла   ←   [4] aṃhasaḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  aṃhas

интуитивным восприятием   ←   [6] ketunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ketu

полностью   ←   [8] sam (неизменяемое слово; adverb)

выжги   ←   [5] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dah

всякого   ←   [7] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

пожирателя   ←   [9] atriṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  atrin

; сделай   ←   [11] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

нас   ←   [12] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

высокими   ←   [13] ūrdhvān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ūrdhva

для движения   ←   [14] carathāya (noun N-D ед.ч.)  ←  caratha

чтобы жить   ←   [15] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

находи   ←   [16] vidāḥ (verb Aorist Imperative, Injunctive mood Active ед.ч. 2е л.)  ←  vid

в богах   ←   [17] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

наши   ←   [18] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

работы   ←   [19] duvaḥ (noun N-Ac мн.ч.)  ←  duvas

01.036.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसः॑ पा॒हि धू॒र्तेररा॑व्णः ।

पा॒हि रीष॑त उ॒त वा॒ जिघां॑सतो॒ बृह॑द्भानो॒ यवि॑ष्ठ्य ॥

Самхита деванагари без ударения

पाहि नो अग्ने रक्षसः पाहि धूर्तेरराव्णः ।

पाहि रीषत उत वा जिघांसतो बृहद्भानो यविष्ठ्य ॥

Самхита транслитерация с ударением

pāhí no agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtérárāvṇaḥ ǀ

pāhí rī́ṣata utá vā jíghāṃsato bṛ́hadbhāno yáviṣṭhya ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrterarāvṇaḥ ǀ

pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒क्षसः॑ । पा॒हि । धू॒र्तेः । अरा॑व्णः ।

पा॒हि । रिष॑तः । उ॒त । वा॒ । जिघां॑सतः । बृह॑द्भानो॒ इति॒ बृह॑त्ऽभानो । यवि॑ष्ठ्य ॥

Падапатха деванагари без ударения

पाहि । नः । अग्ने । रक्षसः । पाहि । धूर्तेः । अराव्णः ।

पाहि । रिषतः । उत । वा । जिघांसतः । बृहद्भानो इति बृहत्ऽभानो । यविष्ठ्य ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pāhí ǀ naḥ ǀ agne ǀ rakṣásaḥ ǀ pāhí ǀ dhūrtéḥ ǀ árāvṇaḥ ǀ

pāhí ǀ ríṣataḥ ǀ utá ǀ vā ǀ jíghāṃsataḥ ǀ bṛ́hadbhāno íti bṛ́hat-bhāno ǀ yáviṣṭhya ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pāhi ǀ naḥ ǀ agne ǀ rakṣasaḥ ǀ pāhi ǀ dhūrteḥ ǀ arāvṇaḥ ǀ

pāhi ǀ riṣataḥ ǀ uta ǀ vā ǀ jighāṃsataḥ ǀ bṛhadbhāno iti bṛhat-bhāno ǀ yaviṣṭhya ǁ

подстрочный перевод

Нас, о Агни , защити от Ракшаса , защити от вреда, от враждебного, защити от вредящего, а так же от убивающего, о обширно сияющий , о самый юный.

Перевод — Падапатха — грамматика

Нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

защити   ←   [1] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

от Ракшаса   ←   [4] rakṣasaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  rakṣas

защити   ←   [5] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

от вреда   ←   [6] dhūrteḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  dhūrti

от враждебного   ←   [7] arāvṇaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  arāvan

защити   ←   [8] pāhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  pā

от вредящего   ←   [9] riṣataḥ (noun N-Ab ед.ч.)  ←  riṣ

а так же   ←   [11] vā (неизменяемое слово; copulative)

от убивающего   ←   [12] jighāṃsataḥ (Participle M-Ab ед.ч. Desiderative)  ←  han

о обширно сияющий   ←   [13] bṛhadbhāno iti bṛhat-bhāno (noun M-V ед.ч.)  ←  bṛhadbhānu

о самый юный   ←   [14] yaviṣṭhya (noun M-V ед.ч.)

01.036.16   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घ॒नेव॒ विष्व॒ग्वि ज॒ह्यरा॑व्ण॒स्तपु॑र्जंभ॒ यो अ॑स्म॒ध्रुक् ।

यो मर्त्यः॒ शिशी॑ते॒ अत्य॒क्तुभि॒र्मा नः॒ स रि॒पुरी॑शत ॥

Самхита деванагари без ударения

घनेव विष्वग्वि जह्यराव्णस्तपुर्जंभ यो अस्मध्रुक् ।

यो मर्त्यः शिशीते अत्यक्तुभिर्मा नः स रिपुरीशत ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghanéva víṣvagví jahyárāvṇastápurjambha yó asmadhrúk ǀ

yó mártyaḥ śíśīte átyaktúbhirmā́ naḥ sá ripúrīśata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghaneva viṣvagvi jahyarāvṇastapurjambha yo asmadhruk ǀ

yo martyaḥ śiśīte atyaktubhirmā naḥ sa ripurīśata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घ॒नाऽइ॑व । विष्व॑क् । वि । ज॒हि॒ । अरा॑व्णः । तपुः॑ऽजम्भ । यः । अ॒स्म॒ऽध्रुक् ।

यः । मर्त्यः॑ । शिशी॑ते । अति॑ । अ॒क्तुऽभिः॑ । मा । नः॒ । सः । रि॒पुः । ई॒श॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

घनाऽइव । विष्वक् । वि । जहि । अराव्णः । तपुःऽजम्भ । यः । अस्मऽध्रुक् ।

यः । मर्त्यः । शिशीते । अति । अक्तुऽभिः । मा । नः । सः । रिपुः । ईशत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghanā́-iva ǀ víṣvak ǀ ví ǀ jahi ǀ árāvṇaḥ ǀ tápuḥ-jambha ǀ yáḥ ǀ asma-dhrúk ǀ

yáḥ ǀ mártyaḥ ǀ śíśīte ǀ áti ǀ aktú-bhiḥ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ sáḥ ǀ ripúḥ ǀ īśata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghanā-iva ǀ viṣvak ǀ vi ǀ jahi ǀ arāvṇaḥ ǀ tapuḥ-jambha ǀ yaḥ ǀ asma-dhruk ǀ

yaḥ ǀ martyaḥ ǀ śiśīte ǀ ati ǀ aktu-bhiḥ ǀ mā ǀ naḥ ǀ saḥ ǀ ripuḥ ǀ īśata ǁ

подстрочный перевод

Словно убийца со всех сторон убей всюду враждебных; о ты, с пылающими зубами, тот замышляющий зло, кто, смертный, ночами  затачивает, враг, пусть он нами не правит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Словно убийца   ←   [1] ghanā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  ghana

со всех сторон   ←   [2] viṣvak (неизменяемое слово; adverb)  ←  viṣvañc

убей всюду   ←   [3] vi (неизменяемое слово; adverb); [4] jahi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

враждебных   ←   [5] arāvṇaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  arāvan

; о ты, с пылающими зубами   ←   [6] tapuḥ-jambha (noun M-V ед.ч.)  ←  tapurjambha

тот   ←   [7] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

замышляющий зло   ←   [8] asma-dhruk (noun M-N ед.ч.)  ←  asmadruh

кто   ←   [9] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

смертный   ←   [10] martyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  martya

ночами   ←   [13] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aktu

затачивает   ←   [11] śiśīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  śo

враг   ←   [17] ripuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ripu

пусть   ←   [18] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īś

он   ←   [16] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нами   ←   [15] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

не   ←   [14] mā (неизменяемое слово; particle)

правит   ←   [18] īśata (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  īś

01.036.17   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निर्व॑व्ने सु॒वीर्य॑म॒ग्निः कण्वा॑य॒ सौभ॑गं ।

अ॒ग्निः प्राव॑न्मि॒त्रोत मेध्या॑तिथिम॒ग्निः सा॒ता उ॑पस्तु॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निर्वव्ने सुवीर्यमग्निः कण्वाय सौभगं ।

अग्निः प्रावन्मित्रोत मेध्यातिथिमग्निः साता उपस्तुतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

agnírvavne suvī́ryamagníḥ káṇvāya sáubhagam ǀ

agníḥ prā́vanmitrótá médhyātithimagníḥ sātā́ upastutám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agnirvavne suvīryamagniḥ kaṇvāya saubhagam ǀ

agniḥ prāvanmitrota medhyātithimagniḥ sātā upastutam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निः । व॒व्ने॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒ग्निः । कण्वा॑य । सौभ॑गम् ।

अ॒ग्निः । प्र । आ॒व॒त् । मि॒त्रा । उ॒त । मेध्य॑ऽअतिथिम् । अ॒ग्निः । सा॒तौ । उ॒प॒ऽस्तु॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निः । वव्ने । सुऽवीर्यम् । अग्निः । कण्वाय । सौभगम् ।

अग्निः । प्र । आवत् । मित्रा । उत । मेध्यऽअतिथिम् । अग्निः । सातौ । उपऽस्तुतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agníḥ ǀ vavne ǀ su-vī́ryam ǀ agníḥ ǀ káṇvāya ǀ sáubhagam ǀ

agníḥ ǀ prá ǀ āvat ǀ mitrā́ ǀ utá ǀ médhya-atithim ǀ agníḥ ǀ sātáu ǀ upa-stutám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agniḥ ǀ vavne ǀ su-vīryam ǀ agniḥ ǀ kaṇvāya ǀ saubhagam ǀ

agniḥ ǀ pra ǀ āvat ǀ mitrā ǀ uta ǀ medhya-atithim ǀ agniḥ ǀ sātau ǀ upa-stutam ǁ

подстрочный перевод

Агни  добыл геройскую силу , Агни полное счастье для Канвы; Агни  взращивал, Агни , друзей и Медхьятитхи, воспевающего в завоевании.

Перевод — Падапатха — грамматика

Агни   ←   [1] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

добыл   ←   [2] vavne (verb Perfect ед.ч. 3е л.)  ←  van

геройскую силу   ←   [3] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suvīrya

Агни   ←   [4] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

полное счастье   ←   [6] saubhagam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  saubhaga

для Канвы   ←   [5] kaṇvāya (noun M-D ед.ч.)  ←  kaṇva

; Агни   ←   [7] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

взращивал   ←   [8] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] āvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  av

Агни   ←   [13] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

друзей   ←   [10] mitrā = mitrāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  mitra

и   ←   [11] uta (неизменяемое слово; copulative)

Медхьятитхи   ←   [12] medhya-atithim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  medhyātithi

воспевающего   ←   [15] upa-stutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  upastuta

в завоевании   ←   [14] sātau (noun F-L ед.ч.)  ←  sāti

01.036.18   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे ।

अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सहः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्निना तुर्वशं यदुं परावत उग्रादेवं हवामहे ।

अग्निर्नयन्नववास्त्वं बृहद्रथं तुर्वीतिं दस्यवे सहः ॥

Самхита транслитерация с ударением

agnínā turváśam yádum parāváta ugrā́devam havāmahe ǀ

agnírnayannávavāstvam bṛhádratham turvī́tim dásyave sáhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agninā turvaśam yadum parāvata ugrādevam havāmahe ǀ

agnirnayannavavāstvam bṛhadratham turvītim dasyave sahaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒ग्निना॑ । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । प॒रा॒ऽवतः॑ । उ॒ग्रऽदे॑वम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ।

अ॒ग्निः । न॒य॒त् । नव॑ऽवास्त्वम् । बृ॒हत्ऽर॑थम् । तु॒र्वीति॑म् । दस्य॑वे । सहः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्निना । तुर्वशम् । यदुम् । पराऽवतः । उग्रऽदेवम् । हवामहे ।

अग्निः । नयत् । नवऽवास्त्वम् । बृहत्ऽरथम् । तुर्वीतिम् । दस्यवे । सहः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agnínā ǀ turváśam ǀ yádum ǀ parā-vátaḥ ǀ ugrá-devam ǀ havāmahe ǀ

agníḥ ǀ nayat ǀ náva-vāstvam ǀ bṛhát-ratham ǀ turvī́tim ǀ dásyave ǀ sáhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agninā ǀ turvaśam ǀ yadum ǀ parā-vataḥ ǀ ugra-devam ǀ havāmahe ǀ

agniḥ ǀ nayat ǀ nava-vāstvam ǀ bṛhat-ratham ǀ turvītim ǀ dasyave ǀ sahaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вместе с Агни  {мы} призываем Турвашу , Яду  из верховного плана , могучего бога. Агни  вёл имеющего девять жилищ, имеющего обширную колесницу , быстрого путешественника, силу против Дасью .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вместе с Агни   ←   [1] agninā (noun M-I ед.ч.)  ←  agni

{мы} призываем   ←   [6] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Турвашу   ←   [2] turvaśam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  turvaśa

Яду   ←   [3] yadum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yadu

из верховного плана   ←   [4] parā-vataḥ (noun F-Ab ед.ч.)  ←  parāvat

могучего бога   ←   [5] ugra-devam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ugradeva

Агни   ←   [7] agniḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  agni

вёл   ←   [8] nayat = anayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  nī

имеющего девять жилищ   ←   [9] nava-vāstvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  navavāstva

имеющего обширную колесницу   ←   [10] bṛhat-ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bṛhadratha

быстрого путешественника   ←   [11] turvītim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  turvīti

силу   ←   [13] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

против Дасью   ←   [12] dasyave (noun M-D ед.ч.)  ←  dasyu

01.036.19   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते ।

दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यंति॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि त्वामग्ने मनुर्दधे ज्योतिर्जनाय शश्वते ।

दीदेथ कण्व ऋतजात उक्षितो यं नमस्यंति कृष्टयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní tvā́magne mánurdadhe jyótirjánāya śáśvate ǀ

dīdétha káṇva ṛtájāta ukṣitó yám namasyánti kṛṣṭáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni tvāmagne manurdadhe jyotirjanāya śaśvate ǀ

dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yam namasyanti kṛṣṭayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । मनुः॑ । द॒धे॒ । ज्योतिः॑ । जना॑य । शश्व॑ते ।

दी॒देथ॑ । कण्वे॑ । ऋ॒तऽजा॑तः । उ॒क्षि॒तः । यम् । न॒म॒स्यन्ति॑ । कृ॒ष्टयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । त्वाम् । अग्ने । मनुः । दधे । ज्योतिः । जनाय । शश्वते ।

दीदेथ । कण्वे । ऋतऽजातः । उक्षितः । यम् । नमस्यन्ति । कृष्टयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ tvā́m ǀ agne ǀ mánuḥ ǀ dadhe ǀ jyótiḥ ǀ jánāya ǀ śáśvate ǀ

dīdétha ǀ káṇve ǀ ṛtá-jātaḥ ǀ ukṣitáḥ ǀ yám ǀ namasyánti ǀ kṛṣṭáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ tvām ǀ agne ǀ manuḥ ǀ dadhe ǀ jyotiḥ ǀ janāya ǀ śaśvate ǀ

dīdetha ǀ kaṇve ǀ ṛta-jātaḥ ǀ ukṣitaḥ ǀ yam ǀ namasyanti ǀ kṛṣṭayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тебя, о Агни , человек установил, Свет  для рождения вечного; {ты} просиял в Канве, рождённый в Истине, распространяющийся, тот, кому кланяются народы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

о Агни   ←   [3] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

человек   ←   [4] manuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  manus

установил   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [5] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

Свет   ←   [6] jyotiḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  jyotis

для рождения   ←   [7] janāya (noun N-D ед.ч.)  ←  jana

вечного   ←   [8] śaśvate (noun N-D ед.ч.)  ←  śaśvat

; {ты} просиял   ←   [9] dīdetha (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  dī

в Канве   ←   [10] kaṇve (noun M-L ед.ч.)  ←  kaṇva

рождённый в Истине   ←   [11] ṛta-jātaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛtajāta

распространяющийся   ←   [12] ukṣitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ukṣita

тот, кому   ←   [13] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

кланяются   ←   [14] namasyanti (verb Present мн.ч. 3е л.)  ←  namasya

народы   ←   [15] kṛṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  kṛṣṭi

01.036.20   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वंतो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये ।

र॒क्ष॒स्विनः॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वेषासो अग्नेरमवंतो अर्चयो भीमासो न प्रतीतये ।

रक्षस्विनः सदमिद्यातुमावतो विश्वं समत्रिणं दह ॥

Самхита транслитерация с ударением

tveṣā́so agnérámavanto arcáyo bhīmā́so ná prátītaye ǀ

rakṣasvínaḥ sádamídyātumā́vato víśvam sámatríṇam daha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tveṣāso agneramavanto arcayo bhīmāso na pratītaye ǀ

rakṣasvinaḥ sadamidyātumāvato viśvam samatriṇam daha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वे॒षासः॑ । अ॒ग्नेः । अम॑ऽवन्तः । अ॒र्चयः॑ । भी॒मासः॑ । न । प्रति॑ऽइतये ।

र॒क्ष॒स्विनः॑ । सद॑म् । इत् । या॒तु॒ऽमाव॑तः । विश्व॑म् । सम् । अ॒त्रिण॑म् । द॒ह॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वेषासः । अग्नेः । अमऽवन्तः । अर्चयः । भीमासः । न । प्रतिऽइतये ।

रक्षस्विनः । सदम् । इत् । यातुऽमावतः । विश्वम् । सम् । अत्रिणम् । दह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tveṣā́saḥ ǀ agnéḥ ǀ áma-vantaḥ ǀ arcáyaḥ ǀ bhīmā́saḥ ǀ ná ǀ práti-itaye ǀ

rakṣasvínaḥ ǀ sádam ǀ ít ǀ yātu-mā́vataḥ ǀ víśvam ǀ sám ǀ atríṇam ǀ daha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tveṣāsaḥ ǀ agneḥ ǀ ama-vantaḥ ǀ arcayaḥ ǀ bhīmāsaḥ ǀ na ǀ prati-itaye ǀ

rakṣasvinaḥ ǀ sadam ǀ it ǀ yātu-māvataḥ ǀ viśvam ǀ sam ǀ atriṇam ǀ daha ǁ

подстрочный перевод

Сверкающие  полные силы огни Агни  грозныене для приближения; обязательно всегда одержимых ракшасами, колдунов-демонов, каждого пожирателя выжигай полностю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сверкающие   ←   [1] tveṣāsaḥ (noun Ac мн.ч.)  ←  tveṣa

полные силы   ←   [3] ama-vantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  amavat

огни   ←   [4] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arci

Агни   ←   [2] agneḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  agni

грозные   ←   [5] bhīmāsaḥ (noun Ac мн.ч.)  ←  bhīma

не   ←   [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

для приближения   ←   [7] prati-itaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pratīti

; обязательно   ←   [10] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

всегда   ←   [9] sadam (неизменяемое слово; adverb)

одержимых ракшасами   ←   [8] rakṣasvinaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rakṣasvin

колдунов-демонов   ←   [11] yātu-māvataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  yātumāvat

каждого   ←   [13] sam (неизменяемое слово; adverb)

пожирателя   ←   [14] atriṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  atrin

выжигай   ←   [15] daha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dah

полностю   ←   [12] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Ноябрь 19151

8. Человеческие существа, manuṣaḥ, убивая Скрывающего, прошли за пределы и земли, и неба и сделали широкий мир местом своей жизни, ghnanto vṛtram ataran rodasī apa uru kṣayāya cakrire.

2. 1913 – начало 19142

1. Мастера множества народов, которые стремятся к божественности, мы ищем тебя со словами совершенного выражения, Агни, которого также другие повсюду желают.

2. Люди держат Агни в них как увеличителя силы. С подношениями мы предлагаем жертву тебе, тогда стань сегодня для нас здесь совершенным умом и нашим хранителем в наших обладаниях, о ты, кто есть истина существа.

3. Тебя, мы выбираем нашим посланником, жрецом подношения, который имеет универсальное знание; когда ты становишься великим в твоём существе, твои пламена простираются широко, твои сияния касаются неба.

4. Боги, даже Варуна, Митра и Арьяман, засвечивают тебя полностью, древнего посланника; всё богатство тот смертный завоёвывает тобой, о Агни, кто тебе отдал.

5. Ты есть восторженный жрец жертвоприношения, хозяин дома и посланник созданий; в тебе встречаются вместе все постоянные законы деятельности, которые боги сделали.

6. Именно в тебе, о Агни, юном и могучем, поскольку ты богат радостью, каждое подношение бросается, поэтому ты сегодня и после, совершенного ума, предлагай богам сделанные совершенными энергии.

7. Это его, которого как само-правителя люди, которые достигли подчинения, обожают; королевами подношения люди засвечивают полностью Агни, когда они пробились через их противников.

8. Они ударяют Вритру, Сокрывателя, и проходят за пределы двух сводов, они делают широкое царство их домом. Пусть Могучий станет в Канве светлой энергией, вскормленной подношениями, Конём Жизни, ржущим в стойлах.

9. Возьми своё установленное сидение; широк есть ты, сияй в твоей чистоте, являя полностью божественность; излей вперёд, о ты подношения, твой красно-активный дым страсти, ты, широко проявленный, что полон видения,–

10. Именно ты, кого боги установили здесь для человека, самого сильного для жертвоприношения, о носитель подношения, которого Канва Медхатитхи установил как завладевающего для него его желанным богатством, которого могучий Индра и все, кто устанавливает его песней восхваления;

11. Именно того Агни, которого Медхатитхи Канва возжёг высоко на Истине, пусть его импульсы высветятся, его пусть эти осуществляющие Слова, того Агни, пусть мы увеличим.

12. Осуществи наши блаженства, о ты, кто имеет само-фиксированность, ибо с тобой, о Агни, есть эффективность в богах; ты правишь над богатством вдохновенного знания. Выкажи тогда благосклонность к нам, велик есть ты.

13. Полностью высоко поднявшийся встань для нашего роста, как бог Савитри; это из этих высей ты становишься спасителем нашего владения, когда мы призываем тебя с ……

14. Высоко поднятый, защити нас от зла постигающим разумом, сожги полностью каждого пожирателя нашего существа; подними нас тоже на высоту для деятельности, для жизни; распредели между богами нашу деятельность.

15. Защити нас, о Агни, от Ракшаса, защити нас от вреда не имеющего восторга, защити нас от того, кто нападает, и от того, кто хотел бы убить нас, о обширное сияние, о могучий и юный.

16. Как тяжёлыми опускающимися ударами рассей полностью (или рассей как тучи во все стороны) все силы невосторга, о пожиратель их силы (или, о уничтожитель бедствия), и его, кто хотел бы причинить нам вред; какой бы ни был смертный, превосходящий нас в остроте своими делами, пусть он как наш враг не будет иметь власти над нами.

17. Агни завоевал сделанную совершенной энергию для Канвы и завоевал сделанное совершенным наслаждение; Агни защищает для него все дружественные вещи, Агни хранит всегда в безопасном бытии Медхатитхи, который подтверждает его песней восхваления.

18. Через Агни мы призываем Турвашу и Яду из верхних царств; Агни привёл нового обитателя Брихадратху и Турвити (или Турвити широкого восторга), силу против врага.

19. Человек установил тебя внутри, о Агни, как свет для вечного рождения; пусть ты возгоришься ярко в Канве, проявленный в Истине и возросший в существе, ты, кому делатели деятельности поклонились.

20. Неистовы, о Агни, и полны силы твои пламена, ужасны и к ним не приблизиться; всегда ты сжигай полностью силы, которые задерживают, и силы, которые являются сосудами страдания, да, каждого пожирателя.

3. 1912–133

11. Того Агни Канва Медхатитхи возжёг от истины наверху (или это может равно означать на истине как базисе или в поле истины).

14. Высоко поднятый, нас защити от зла, восприятием сожги полностью всякого пожирателя.

19. Тебя, о Агни, Ману установил как свет для вечного рождения; ты просиял в Канве, рождённый от Истины.

Комментарии

14. Всякое зло есть отклонение от правильного и истинного, от ритам, отклонение от самосуществующей истины и права божественной или бессмертной природы; господа знания, живущие в человеческом сознании как pracetasaḥ, наполняющие его акты сознания,– которые включают в древней психологии деятельность и чувство не меньше, чем мысль,– и настраивающие их на спонтанное следование верному ритму божественной правильности и истины, освобождают в конечном итоге эту человеческую и смертную природу от зла и греха. Место Дакши и Дакшины в этой деятельности очевидно; оно – первостепенно и совершенно необходимо; для смертной природы, полной неправильных восприятий, искривлённых импульсов, злых, смешанных и путаных состояний чувства, это дело вивеки отсортировывать этот беспорядок и приучать ум и сердце человека к более верной, истинной и чистой работе. Деятельность других способностей Истины, можно сказать, приходит после деятельности Дакши, вивеки.

 

1 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.

Назад

2 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 128-132. (Part 2).

Назад

3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.