Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 38
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | kaṇva ghaura | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.038.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियः पि॒ता पु॒त्रं न हस्त॑योः ।
द॒धि॒ध्वे वृ॑क्तबर्हिषः ॥
Самхита деванагари без ударения
कद्ध नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं न हस्तयोः ।
दधिध्वे वृक्तबर्हिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
káddha nūnám kadhapriyaḥ pitā́ putrám ná hástayoḥ ǀ
dadhidhvé vṛktabarhiṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kaddha nūnam kadhapriyaḥ pitā putram na hastayoḥ ǀ
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कत् । ह॒ । नू॒नम् । क॒ध॒ऽप्रि॒यः॒ । पि॒ता । पु॒त्रम् । न । हस्त॑योः ।
द॒धि॒ध्वे । वृ॒क्त॒ऽब॒र्हि॒षः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कत् । ह । नूनम् । कधऽप्रियः । पिता । पुत्रम् । न । हस्तयोः ।
दधिध्वे । वृक्तऽबर्हिषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kát ǀ ha ǀ nūnám ǀ kadha-priyaḥ ǀ pitā́ ǀ putrám ǀ ná ǀ hástayoḥ ǀ
dadhidhvé ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kat ǀ ha ǀ nūnam ǀ kadha-priyaḥ ǀ pitā ǀ putram ǀ na ǀ hastayoḥ ǀ
dadhidhve ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
Кто {из вас} сейчас действительно взял застилающих сиденье богам священной травой , как всегда любящий отец сына в обе руки?
Перевод — Падапатха — грамматика
Кто ← [1] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
{из вас} ← [9] dadhidhve (verb Perfect Middle мн.ч. 2е л.) ← dhā
сейчас ← [3] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)
действительно ← [2] ha (неизменяемое слово; particle)
взял ← [9] dadhidhve (verb Perfect Middle мн.ч. 2е л.) ← dhā
застилающих сиденье богам священной травой ← [10] vṛkta-barhiṣaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vṛktabarhis
как ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
всегда любящий ← [4] kadha-priyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kadhapriya
отец ← [5] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
сына ← [6] putram (noun M-Ac ед.ч.) ← putra
в обе руки ← [8] hastayoḥ (noun M-L дв.ч.) ← hasta
01.038.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्व॑ नू॒नं कद्वो॒ अर्थं॒ गंता॑ दि॒वो न पृ॑थि॒व्याः ।
क्व॑ वो॒ गावो॒ न र॑ण्यंति ॥
Самхита деванагари без ударения
क्व नूनं कद्वो अर्थं गंता दिवो न पृथिव्याः ।
क्व वो गावो न रण्यंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
kvá nūnám kádvo ártham gántā divó ná pṛthivyā́ḥ ǀ
kvá vo gā́vo ná raṇyanti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kva nūnam kadvo artham gantā divo na pṛthivyāḥ ǀ
kva vo gāvo na raṇyanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्व॑ । नू॒नम् । कत् । वः॒ । अर्थ॑म् । गन्त॑ । दि॒वः । न । पृ॒थि॒व्याः ।
क्व॑ । वः॒ । गावः॑ । न । र॒ण्य॒न्ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्व । नूनम् । कत् । वः । अर्थम् । गन्त । दिवः । न । पृथिव्याः ।
क्व । वः । गावः । न । रण्यन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kvá ǀ nūnám ǀ kát ǀ vaḥ ǀ ártham ǀ gánta ǀ diváḥ ǀ ná ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ
kvá ǀ vaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ raṇyanti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kva ǀ nūnam ǀ kat ǀ vaḥ ǀ artham ǀ ganta ǀ divaḥ ǀ na ǀ pṛthivyāḥ ǀ
kva ǀ vaḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ raṇyanti ǁ
подстрочный перевод
Где {вы} сейчас? Какова ваша цель, {к которой вы} идёте {мирами} Земли́ как {мирами и} Неба ? Где, как коровы , вам радуются?
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] kva (неизменяемое слово; adverb)
{вы} сейчас ← [2] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)
Какова ← [3] kat (pronoun N ед.ч.) ← ka
ваша ← [4] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
цель ← [5] artham (noun M-Ac ед.ч.) ← artha
{к которой вы} идёте ← [6] ganta (verb Injunctive Active мн.ч. 2е л.) ← gam
{мирами} Земли́ ← [9] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← pṛthivī
как ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
{мирами и} Неба ← [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
Где ← [10] kva (неизменяемое слово; adverb)
как ← [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коровы ← [12] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
вам ← [11] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
радуются ← [14] raṇyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← raṇ
01.038.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्व॑ वः सु॒म्ना नव्यां॑सि॒ मरु॑तः॒ क्व॑ सुवि॒ता ।
क्वो॒३॒॑ विश्वा॑नि॒ सौभ॑गा ॥
Самхита деванагари без ударения
क्व वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः क्व सुविता ।
क्वो विश्वानि सौभगा ॥
Самхита транслитерация с ударением
kvá vaḥ sumnā́ návyāṃsi márutaḥ kvá suvitā́ ǀ
kvó víśvāni sáubhagā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā ǀ
kvo viśvāni saubhagā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्व॑ । वः॒ । सु॒म्ना । नव्यां॑सि । मरु॑तः । क्व॑ । सु॒वि॒ता ।
क्वो॒३॒॑ इति॑ । विश्वा॑नि । सौभ॑गा ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्व । वः । सुम्ना । नव्यांसि । मरुतः । क्व । सुविता ।
क्वो इति । विश्वानि । सौभगा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kvá ǀ vaḥ ǀ sumnā́ ǀ návyāṃsi ǀ márutaḥ ǀ kvá ǀ suvitā́ ǀ
kvó íti ǀ víśvāni ǀ sáubhagā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kva ǀ vaḥ ǀ sumnā ǀ navyāṃsi ǀ marutaḥ ǀ kva ǀ suvitā ǀ
kvo iti ǀ viśvāni ǀ saubhagā ǁ
подстрочный перевод
Где, о Маруты , для вас новые удовлетворения, где удовольствия, где все блаженства?
Перевод — Падапатха — грамматика
Где ← [1] kva (неизменяемое слово; adverb)
о Маруты ← [5] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
для вас ← [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
новые ← [4] navyāṃsi (noun N-N мн.ч.) ← navyas
удовлетворения ← [3] sumnā = sumnāni (noun N-Ac мн.ч.) ← sumna
где ← [6] kva (неизменяемое слово; adverb)
удовольствия ← [7] suvitā = suvitāni (noun N-Ac мн.ч.) ← suvita
где ← [8] kvo iti (неизменяемое слово; adverb) ← kva
все ← [9] viśvāni (noun N-N мн.ч.) ← viśva
блаженства ← [10] saubhagā = saubhagāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← saubhaga
01.038.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्यू॒यं पृ॑श्निमातरो॒ मर्ता॑सः॒ स्यात॑न ।
स्तो॒ता वो॑ अ॒मृतः॑ स्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्यूयं पृश्निमातरो मर्तासः स्यातन ।
स्तोता वो अमृतः स्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádyūyám pṛśnimātaro mártāsaḥ syā́tana ǀ
stotā́ vo amṛ́taḥ syāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadyūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana ǀ
stotā vo amṛtaḥ syāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । यू॒यम् । पृ॒श्नि॒ऽमा॒त॒रः॒ । मर्ता॑सः । स्यात॑न ।
स्तो॒ता । वः॒ । अ॒मृतः॑ । स्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । यूयम् । पृश्निऽमातरः । मर्तासः । स्यातन ।
स्तोता । वः । अमृतः । स्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ yūyám ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ mártāsaḥ ǀ syā́tana ǀ
stotā́ ǀ vaḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ syāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ yūyam ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ martāsaḥ ǀ syātana ǀ
stotā ǀ vaḥ ǀ amṛtaḥ ǀ syāt ǁ
подстрочный перевод
Когда вы, имеющие матерью Пришни смертными стали бы, {тогда} воспевающий вас пусть будет бессмертным1 .
1 Если Маруты рождаются (проявляются) в смертном человеке (“становятся смертными”), тогда тот смертный челловек становится бессмертным.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.) ← yad
вы ← [2] yūyam (pronoun N мн.ч. 2е л.) ← yuṣma
имеющие матерью Пришни ← [3] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pṛśnimātṛ
смертными ← [4] martāsaḥ = martāḥ (noun M-N мн.ч.) ← marta
стали бы ← [5] syātana = syāta (verb Optative Active мн.ч. 2е л.) ← as
{тогда} воспевающий ← [6] stotā (noun M-N ед.ч.) ← stotṛ
вас ← [7] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.) ← tva
пусть будет ← [9] syāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← as
бессмертным ← [8] amṛtaḥ (noun M-N ед.ч.) ← amṛta
01.038.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा वो॑ मृ॒गो न यव॑से जरि॒ता भू॒दजो॑ष्यः ।
प॒था य॒मस्य॑ गा॒दुप॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मा वो मृगो न यवसे जरिता भूदजोष्यः ।
पथा यमस्य गादुप ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ vo mṛgó ná yávase jaritā́ bhūdájoṣyaḥ ǀ
pathā́ yamásya gādúpa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūdajoṣyaḥ ǀ
pathā yamasya gādupa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । वः॒ । मृ॒गः । न । यव॑से । ज॒रि॒ता । भू॒त् । अजो॑ष्यः ।
प॒था । य॒मस्य॑ । गा॒त् । उप॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । वः । मृगः । न । यवसे । जरिता । भूत् । अजोष्यः ।
पथा । यमस्य । गात् । उप ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ vaḥ ǀ mṛgáḥ ǀ ná ǀ yávase ǀ jaritā́ ǀ bhūt ǀ ájoṣyaḥ ǀ
pathā́ ǀ yamásya ǀ gāt ǀ úpa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ vaḥ ǀ mṛgaḥ ǀ na ǀ yavase ǀ jaritā ǀ bhūt ǀ ajoṣyaḥ ǀ
pathā ǀ yamasya ǀ gāt ǀ upa ǁ
подстрочный перевод
Не становится для вас призывающий нежеланным, как зверь дикий на пастбище, {он} достигает путём Ямы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Не ← [1] mā (неизменяемое слово; particle)
становится ← [7] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
для вас ← [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
призывающий ← [6] jaritā (noun M-N ед.ч.) ← jaritṛ
нежеланным ← [8] ajoṣyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ajoṣya
как ← [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
зверь дикий ← [3] mṛgaḥ (noun M-N ед.ч.) ← mṛga
на пастбище ← [5] yavase (noun M-L ед.ч.) ← yavasa
{он} достигает ← [11] gāt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← gā; [12] upa (preposition)
путём ← [9] pathā (noun M-I ед.ч.) ← pathin
Ямы ← [10] yamasya (noun M-G ед.ч.) ← yama
01.038.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मो षु णः॒ परा॑परा॒ निर्ऋ॑तिर्दु॒र्हणा॑ वधीत् ।
प॒दी॒ष्ट तृष्ण॑या स॒ह ॥
Самхита деванагари без ударения
मो षु णः परापरा निर्ऋतिर्दुर्हणा वधीत् ।
पदीष्ट तृष्णया सह ॥
Самхита транслитерация с ударением
mó ṣú ṇaḥ párāparā nírṛtirdurháṇā vadhīt ǀ
padīṣṭá tṛ́ṣṇayā sahá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mo ṣu ṇaḥ parāparā nirṛtirdurhaṇā vadhīt ǀ
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मो इति॑ । सु । नः॒ । परा॑ऽपरा । निःऽऋ॑तिः । दुः॒ऽहना॑ । व॒धी॒त् ।
प॒दी॒ष्ट । तृष्ण॑या । स॒ह ॥
Падапатха деванагари без ударения
मो इति । सु । नः । पराऽपरा । निःऽऋतिः । दुःऽहना । वधीत् ।
पदीष्ट । तृष्णया । सह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mó íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ párā-parā ǀ níḥ-ṛtiḥ ǀ duḥ-hánā ǀ vadhīt ǀ
padīṣṭá ǀ tṛ́ṣṇayā ǀ sahá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mo iti ǀ su ǀ naḥ ǀ parā-parā ǀ niḥ-ṛtiḥ ǀ duḥ-hanā ǀ vadhīt ǀ
padīṣṭa ǀ tṛṣṇayā ǀ saha ǁ
подстрочный перевод
Да не сокрушит никогда нас меньшая или бо́льшая злая беда, да сгинет с алчностью вместе.
Перевод — Падапатха — грамматика
Да не сокрушит ← [1] mo iti (неизменяемое слово; particle) ← mā; [7] vadhīt (verb Aorist ед.ч. 3е л.) ← parāvadh
никогда ← [1] mo iti (неизменяемое слово; particle) ← mā; [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
нас ← [3] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
меньшая или бо́льшая ← [4] parā-parā (noun F-N ед.ч.) ← parāpara
злая ← [6] duḥ-hanā (noun F-N ед.ч.) ← durhaṇā
беда ← [5] niḥ-ṛtiḥ (noun F-N ед.ч.) ← nirṛti
да сгинет ← [8] padīṣṭa (verb Benedictive ед.ч. 3е л.) ← pad
с алчностью ← [9] tṛṣṇayā (noun F-I ед.ч.) ← tṛṣṇā
вместе ← [10] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)
01.038.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒त्यं त्वे॒षा अम॑वंतो॒ धन्व॑ञ्चि॒दा रु॒द्रिया॑सः ।
मिहं॑ कृण्वंत्यवा॒तां ॥
Самхита деванагари без ударения
सत्यं त्वेषा अमवंतो धन्वञ्चिदा रुद्रियासः ।
मिहं कृण्वंत्यवातां ॥
Самхита транслитерация с ударением
satyám tveṣā́ ámavanto dhánvañcidā́ rudríyāsaḥ ǀ
míham kṛṇvantyavātā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
satyam tveṣā amavanto dhanvañcidā rudriyāsaḥ ǀ
miham kṛṇvantyavātām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒त्यम् । त्वे॒षाः । अम॑ऽवन्तः । धन्व॑न् । चि॒त् । आ । रु॒द्रिया॑सः ।
मिह॑म् । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒वा॒ताम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सत्यम् । त्वेषाः । अमऽवन्तः । धन्वन् । चित् । आ । रुद्रियासः ।
मिहम् । कृण्वन्ति । अवाताम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
satyám ǀ tveṣā́ḥ ǀ áma-vantaḥ ǀ dhánvan ǀ cit ǀ ā́ ǀ rudríyāsaḥ ǀ
míham ǀ kṛṇvanti ǀ avātā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
satyam ǀ tveṣāḥ ǀ ama-vantaḥ ǀ dhanvan ǀ cit ǀ ā ǀ rudriyāsaḥ ǀ
miham ǀ kṛṇvanti ǀ avātām ǁ
подстрочный перевод
То истинно, {что} сверкающие , полные силы даже в пустыне без ветра сыны Рудры дождь делают.
Перевод — Падапатха — грамматика
То истинно, {что} ← [1] satyam (noun N-N ед.ч.) ← satya
сверкающие ← [2] tveṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← tveṣa
полные силы ← [3] ama-vantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← amavat
даже ← [5] cit (неизменяемое слово; particle)
в пустыне ← [4] dhanvan = dhanvani (noun N-L ед.ч.)
без ветра ← [10] avātām (noun F-Ac ед.ч.) ← avāta
сыны Рудры ← [7] rudriyāsaḥ = rudriyāḥ (noun M-N мн.ч.) ← rudriya
дождь ← [8] miham (noun F-Ac ед.ч.) ← mih
делают ← [9] kṛṇvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
01.038.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वा॒श्रेव॑ वि॒द्युन्मि॑माति व॒त्सं न मा॒ता सि॑षक्ति ।
यदे॑षां वृ॒ष्टिरस॑र्जि ॥
Самхита деванагари без ударения
वाश्रेव विद्युन्मिमाति वत्सं न माता सिषक्ति ।
यदेषां वृष्टिरसर्जि ॥
Самхита транслитерация с ударением
vāśréva vidyúnmimāti vatsám ná mātā́ siṣakti ǀ
yádeṣām vṛṣṭírásarji ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vāśreva vidyunmimāti vatsam na mātā siṣakti ǀ
yadeṣām vṛṣṭirasarji ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वा॒श्राऽइ॑व । वि॒ऽद्युत् । मि॒मा॒ति॒ । व॒त्सम् । न । मा॒ता । सि॒स॒क्ति॒ ।
यत् । ए॒षा॒म् । वृ॒ष्टिः । अस॑र्जि ॥
Падапатха деванагари без ударения
वाश्राऽइव । विऽद्युत् । मिमाति । वत्सम् । न । माता । सिसक्ति ।
यत् । एषाम् । वृष्टिः । असर्जि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vāśrā́-iva ǀ vi-dyút ǀ mimāti ǀ vatsám ǀ ná ǀ mātā́ ǀ sisakti ǀ
yát ǀ eṣām ǀ vṛṣṭíḥ ǀ ásarji ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vāśrā-iva ǀ vi-dyut ǀ mimāti ǀ vatsam ǀ na ǀ mātā ǀ sisakti ǀ
yat ǀ eṣām ǀ vṛṣṭiḥ ǀ asarji ǁ
подстрочный перевод
Гремит молния , словно мычащая мать идёт за телёнком, когда дождь этих пролился.
Перевод — Падапатха — грамматика
Гремит ← [3] mimāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← mā
молния ← [2] vi-dyut (noun M-N ед.ч.) ← vidyut
словно мычащая ← [1] vāśrā-iva (noun F-N ед.ч.) ← vāśra
мать ← [6] mātā (noun F-N ед.ч.) ← māta
идёт ← [7] sisakti = sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← sac
за телёнком ← [4] vatsam (noun M-Ac ед.ч.) ← vatsa
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
дождь ← [10] vṛṣṭiḥ (noun F-N ед.ч.) ← vṛṣṭi
этих ← [9] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
пролился ← [11] asarji (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← sṛj
01.038.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दिवा॑ चि॒त्तमः॑ कृण्वंति प॒र्जन्ये॑नोदवा॒हेन॑ ।
यत्पृ॑थि॒वीं व्युं॒दंति॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
दिवा चित्तमः कृण्वंति पर्जन्येनोदवाहेन ।
यत्पृथिवीं व्युंदंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
dívā cittámaḥ kṛṇvanti parjányenodavāhéna ǀ
yátpṛthivī́m vyundánti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
divā cittamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena ǀ
yatpṛthivīm vyundanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दिवा॑ । चि॒त् । तमः॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । प॒र्जन्ये॑न । उ॒द॒ऽवा॒हेन॑ ।
यत् । पृ॒थि॒वीम् । वि॒ऽउ॒न्दन्ति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दिवा । चित् । तमः । कृण्वन्ति । पर्जन्येन । उदऽवाहेन ।
यत् । पृथिवीम् । विऽउन्दन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dívā ǀ cit ǀ támaḥ ǀ kṛṇvanti ǀ parjányena ǀ uda-vāhéna ǀ
yát ǀ pṛthivī́m ǀ vi-undánti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
divā ǀ cit ǀ tamaḥ ǀ kṛṇvanti ǀ parjanyena ǀ uda-vāhena ǀ
yat ǀ pṛthivīm ǀ vi-undanti ǁ
подстрочный перевод
Даже днём темноту делают с Парджаньей (дождевой тучей), несущим воду, когда Землю заливают.
Перевод — Падапатха — грамматика
Даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
днём ← [1] divā (noun M-I ед.ч.) ← div
темноту ← [3] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
делают ← [4] kṛṇvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← kṛ
с Парджаньей (дождевой тучей) ← [5] parjanyena (noun M-I ед.ч.) ← parjanya
несущим воду ← [6] uda-vāhena (noun M-I ед.ч.) ← udavāha
когда ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Землю ← [8] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.) ← pṛthivī
заливают ← [9] vi-undanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← und
01.038.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अध॑ स्व॒नान्म॒रुतां॒ विश्व॒मा सद्म॒ पार्थि॑वं ।
अरे॑जंत॒ प्र मानु॑षाः ॥
Самхита деванагари без ударения
अध स्वनान्मरुतां विश्वमा सद्म पार्थिवं ।
अरेजंत प्र मानुषाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádha svanā́nmarútām víśvamā́ sádma pā́rthivam ǀ
árejanta prá mā́nuṣāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adha svanānmarutām viśvamā sadma pārthivam ǀ
arejanta pra mānuṣāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अध॑ । स्व॒नात् । म॒रुता॑म् । विश्व॑म् । आ । सद्म॑ । पार्थि॑वम् ।
अरे॑जन्त । प्र । मानु॑षाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अध । स्वनात् । मरुताम् । विश्वम् । आ । सद्म । पार्थिवम् ।
अरेजन्त । प्र । मानुषाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádha ǀ svanā́t ǀ marútām ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ sádma ǀ pā́rthivam ǀ
árejanta ǀ prá ǀ mā́nuṣāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adha ǀ svanāt ǀ marutām ǀ viśvam ǀ ā ǀ sadma ǀ pārthivam ǀ
arejanta ǀ pra ǀ mānuṣāḥ ǁ
Перевод — Падапатха — грамматика
Тогда ← [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
по всему ← [4] viśvam (noun M-Ac ед.ч.) ← viśva; [5] ā (preposition)
дому ← [6] sadma (noun N-Ac ед.ч.) ← sadman
земному ← [7] pārthivam (noun M-Ac ед.ч.) ← pārthiva
от шума ← [2] svanāt (noun M-Ab ед.ч.) ← svana
Марутов ← [3] marutām (noun M-G мн.ч.) ← marut
люди ← [10] mānuṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mānuṣa
дрожали ← [8] arejanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.) ← rej; [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
01.038.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मरु॑तो वीळुपा॒णिभि॑श्चि॒त्रा रोध॑स्वती॒रनु॑ ।
या॒तेमखि॑द्रयामभिः ॥
Самхита деванагари без ударения
मरुतो वीळुपाणिभिश्चित्रा रोधस्वतीरनु ।
यातेमखिद्रयामभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
máruto vīḷupāṇíbhiścitrā́ ródhasvatīránu ǀ
yātémákhidrayāmabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
maruto vīḷupāṇibhiścitrā rodhasvatīranu ǀ
yātemakhidrayāmabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मरु॑तः । वी॒ळु॒पा॒णिऽभिः॑ । चि॒त्राः । रोध॑स्वतीः । अनु॑ ।
या॒त । ई॒म् । अखि॑द्रयामऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मरुतः । वीळुपाणिऽभिः । चित्राः । रोधस्वतीः । अनु ।
यात । ईम् । अखिद्रयामऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
márutaḥ ǀ vīḷupāṇí-bhiḥ ǀ citrā́ḥ ǀ ródhasvatīḥ ǀ ánu ǀ
yātá ǀ īm ǀ ákhidrayāma-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
marutaḥ ǀ vīḷupāṇi-bhiḥ ǀ citrāḥ ǀ rodhasvatīḥ ǀ anu ǀ
yāta ǀ īm ǀ akhidrayāma-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
О Маруты , о многочисленные, сейчас с сильноногими, с неутомимыми в пути следом за имеющими крутые берега идите.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Маруты ← [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
о многочисленные ← [3] citrāḥ (noun M-V мн.ч.) ← citra
сейчас ← [7] īm (неизменяемое слово; particle)
с сильноногими ← [2] vīḷupāṇi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vīḍupāṇi
с неутомимыми в пути ← [8] akhidrayāma-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← akhidrayāman
следом ← [5] anu (неизменяемое слово; preposition)
за имеющими крутые берега ← [4] rodhasvatīḥ = rodhasvatāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← rodhasvat
идите ← [6] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← yā
01.038.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्थि॒रा वः॑ संतु ने॒मयो॒ रथा॒ अश्वा॑स एषां ।
सुसं॑स्कृता अ॒भीश॑वः ॥
Самхита деванагари без ударения
स्थिरा वः संतु नेमयो रथा अश्वास एषां ।
सुसंस्कृता अभीशवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sthirā́ vaḥ santu nemáyo ráthā áśvāsa eṣām ǀ
súsaṃskṛtā abhī́śavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām ǀ
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्थि॒राः । वः॒ । स॒न्तु॒ । ने॒मयः॑ । रथाः॑ । अश्वा॑सः । ए॒षा॒म् ।
सुऽसं॑स्कृताः । अ॒भीश॑वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्थिराः । वः । सन्तु । नेमयः । रथाः । अश्वासः । एषाम् ।
सुऽसंस्कृताः । अभीशवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sthirā́ḥ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ nemáyaḥ ǀ ráthāḥ ǀ áśvāsaḥ ǀ eṣām ǀ
sú-saṃskṛtāḥ ǀ abhī́śavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sthirāḥ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ nemayaḥ ǀ rathāḥ ǀ aśvāsaḥ ǀ eṣām ǀ
su-saṃskṛtāḥ ǀ abhīśavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Крепкими пусть будут ваши ободья колёс, колесницы , их кони , поводья – хорошо подготовленными.
Перевод — Падапатха — грамматика
Крепкими ← [1] sthirāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sthira
пусть будут ← [3] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
ваши ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
ободья колёс ← [4] nemayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← nemi
колесницы ← [5] rathāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ratha
их ← [7] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
кони ← [6] aśvāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aśva
поводья ← [9] abhīśavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhīśu
хорошо подготовленными ← [8] su-saṃskṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← susaṃskṛta
01.038.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अच्छा॑ वदा॒ तना॑ गि॒रा ज॒रायै॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ ।
अ॒ग्निं मि॒त्रं न द॑र्श॒तं ॥
Самхита деванагари без ударения
अच्छा वदा तना गिरा जरायै ब्रह्मणस्पतिं ।
अग्निं मित्रं न दर्शतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ácchā vadā tánā girā́ jarā́yai bráhmaṇaspátim ǀ
agním mitrám ná darśatám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇaspatim ǀ
agnim mitram na darśatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अच्छ॑ । व॒द॒ । तना॑ । गि॒रा । ज॒रायै॑ । ब्रह्म॑णः । पति॑म् ।
अ॒ग्निम् । मि॒त्रम् । न । द॒र्श॒तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अच्छ । वद । तना । गिरा । जरायै । ब्रह्मणः । पतिम् ।
अग्निम् । मित्रम् । न । दर्शतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áccha ǀ vada ǀ tánā ǀ girā́ ǀ jarā́yai ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátim ǀ
agním ǀ mitrám ǀ ná ǀ darśatám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
accha ǀ vada ǀ tanā ǀ girā ǀ jarāyai ǀ brahmaṇaḥ ǀ patim ǀ
agnim ǀ mitram ǀ na ǀ darśatam ǁ
подстрочный перевод
Обращайся с воплощением-гимном , со словом для призыва к Господу Слова-Мудрости (к Брахманаспати) , к Агни , как к зримому другу .
Перевод — Падапатха — грамматика
Обращайся ← [2] vada (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← vad
с воплощением-гимном ← [3] tanā (noun M-I) ← tan
со словом ← [4] girā (noun M-I ед.ч.) ← gir
для призыва ← [5] jarāyai (noun F-D ед.ч.) ← jarā
к ← [1] accha (неизменяемое слово; preposition)
Господу ← [7] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
Слова-Мудрости (к Брахманаспати) ← [6] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.) ← brahman
к ← [1] accha (неизменяемое слово; preposition)
Агни ← [8] agnim (noun M-Ac ед.ч.) ← agni
как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
к ← [1] accha (неизменяемое слово; preposition)
зримому ← [11] darśatam (noun M-Ac ед.ч.) ← darśata
другу ← [9] mitram (noun M-Ac ед.ч.) ← mitra
01.038.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मि॒मी॒हि श्लोक॑मा॒स्ये॑ प॒र्जन्य॑ इव ततनः ।
गाय॑ गाय॒त्रमु॒क्थ्यं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मिमीहि श्लोकमास्ये पर्जन्य इव ततनः ।
गाय गायत्रमुक्थ्यं ॥
Самхита транслитерация с ударением
mimīhí ślókamāsyé parjánya iva tatanaḥ ǀ
gā́ya gāyatrámukthyám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mimīhi ślokamāsye parjanya iva tatanaḥ ǀ
gāya gāyatramukthyam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मि॒मी॒हि । श्लोक॑म् । आ॒स्ये॑ । प॒र्जन्यः॑ऽइव । त॒त॒नः॒ ।
गाय॑ । गा॒य॒त्रम् । उ॒क्थ्य॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मिमीहि । श्लोकम् । आस्ये । पर्जन्यःऽइव । ततनः ।
गाय । गायत्रम् । उक्थ्यम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mimīhí ǀ ślókam ǀ āsyé ǀ parjányaḥ-iva ǀ tatanaḥ ǀ
gā́ya ǀ gāyatrám ǀ ukthyám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mimīhi ǀ ślokam ǀ āsye ǀ parjanyaḥ-iva ǀ tatanaḥ ǀ
gāya ǀ gāyatram ǀ ukthyam ǁ
подстрочный перевод
Отмерь строфу во рту, прогреми, как Парджанья (дождевая туча), пропой гимн гаятри, провозглашение.
Перевод — Падапатха — грамматика
Отмерь ← [1] mimīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← mā
строфу ← [2] ślokam (noun M-Ac ед.ч.) ← śloka
во рту ← [3] āsye (noun N-L ед.ч.) ← āsya
прогреми ← [5] tatanaḥ (verb Aorist red. Injunctive Imperative ед.ч. 2е л.) ← tan
как Парджанья (дождевая туча) ← [4] parjanyaḥ-iva (noun M-N ед.ч.) ← parjanya
пропой ← [6] gāya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← gai
гимн гаятри ← [7] gāyatram (noun M-Ac ед.ч.) ← gāyatra
провозглашение ← [8] ukthyam (noun M-Ac ед.ч.) ← ukthya
01.038.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.08.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वंद॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किणं॑ ।
अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥
Самхита деванагари без ударения
वंदस्व मारुतं गणं त्वेषं पनस्युमर्किणं ।
अस्मे वृद्धा असन्निह ॥
Самхита транслитерация с ударением
vándasva mā́rutam gaṇám tveṣám panasyúmarkíṇam ǀ
asmé vṛddhā́ asannihá ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vandasva mārutam gaṇam tveṣam panasyumarkiṇam ǀ
asme vṛddhā asanniha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वन्द॑स्व । मारु॑तम् । ग॒णम् । त्वे॒षम् । प॒न॒स्युम् । अ॒र्किण॑म् ।
अ॒स्मे इति॑ । वृ॒द्धाः । अ॒स॒न् । इ॒ह ॥
Падапатха деванагари без ударения
वन्दस्व । मारुतम् । गणम् । त्वेषम् । पनस्युम् । अर्किणम् ।
अस्मे इति । वृद्धाः । असन् । इह ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vándasva ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǀ tveṣám ǀ panasyúm ǀ arkíṇam ǀ
asmé íti ǀ vṛddhā́ḥ ǀ asan ǀ ihá ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vandasva ǀ mārutam ǀ gaṇam ǀ tveṣam ǀ panasyum ǀ arkiṇam ǀ
asme iti ǀ vṛddhāḥ ǀ asan ǀ iha ǁ
подстрочный перевод
Восхваляй сверкающий , славный, светлый марутовый сонм; в нас возрастающие пусть будут здесь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Восхваляй ← [1] vandasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.) ← vand
сверкающий ← [4] tveṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← tveṣa
славный ← [5] panasyum (noun M-Ac ед.ч.) ← panasyu
светлый ← [6] arkiṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← arkin
марутовый ← [2] mārutam (noun M-Ac ед.ч.) ← māruta
сонм ← [3] gaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← gaṇa
; в нас ← [7] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
возрастающие ← [8] vṛddhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vṛddha
пусть будут ← [9] asan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← as
здесь ← [10] iha (неизменяемое слово; adverb)
30.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |