САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 38

 

1. Инфо

К:    maruts
От:   kaṇva ghaura
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.038.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियः पि॒ता पु॒त्रं न हस्त॑योः ।

द॒धि॒ध्वे वृ॑क्तबर्हिषः ॥

Самхита деванагари без ударения

कद्ध नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं न हस्तयोः ।

दधिध्वे वृक्तबर्हिषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

káddha nūnám kadhapriyaḥ pitā́ putrám ná hástayoḥ ǀ

dadhidhvé vṛktabarhiṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kaddha nūnam kadhapriyaḥ pitā putram na hastayoḥ ǀ

dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कत् । ह॒ । नू॒नम् । क॒ध॒ऽप्रि॒यः॒ । पि॒ता । पु॒त्रम् । न । हस्त॑योः ।

द॒धि॒ध्वे । वृ॒क्त॒ऽब॒र्हि॒षः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कत् । ह । नूनम् । कधऽप्रियः । पिता । पुत्रम् । न । हस्तयोः ।

दधिध्वे । वृक्तऽबर्हिषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kát ǀ ha ǀ nūnám ǀ kadha-priyaḥ ǀ pitā́ ǀ putrám ǀ ná ǀ hástayoḥ ǀ

dadhidhvé ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kat ǀ ha ǀ nūnam ǀ kadha-priyaḥ ǀ pitā ǀ putram ǀ na ǀ hastayoḥ ǀ

dadhidhve ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

Кто {из вас} сейчас действительно взял застилающих сиденье богам священной травой , как всегда любящий отец  сына  в обе руки?

Перевод — Падапатха — грамматика

Кто   ←   [1] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

{из вас}   ←   [9] dadhidhve (verb Perfect Middle мн.ч. 2е л.)  ←  dhā

сейчас   ←   [3] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

действительно   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle)

взял   ←   [9] dadhidhve (verb Perfect Middle мн.ч. 2е л.)  ←  dhā

застилающих сиденье богам священной травой   ←   [10] vṛkta-barhiṣaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vṛktabarhis

как   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

всегда любящий   ←   [4] kadha-priyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kadhapriya

отец   ←   [5] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

сына   ←   [6] putram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  putra

в обе руки   ←   [8] hastayoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  hasta

01.038.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क्व॑ नू॒नं कद्वो॒ अर्थं॒ गंता॑ दि॒वो न पृ॑थि॒व्याः ।

क्व॑ वो॒ गावो॒ न र॑ण्यंति ॥

Самхита деванагари без ударения

क्व नूनं कद्वो अर्थं गंता दिवो न पृथिव्याः ।

क्व वो गावो न रण्यंति ॥

Самхита транслитерация с ударением

kvá nūnám kádvo ártham gántā divó ná pṛthivyā́ḥ ǀ

kvá vo gā́vo ná raṇyanti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kva nūnam kadvo artham gantā divo na pṛthivyāḥ ǀ

kva vo gāvo na raṇyanti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क्व॑ । नू॒नम् । कत् । वः॒ । अर्थ॑म् । गन्त॑ । दि॒वः । न । पृ॒थि॒व्याः ।

क्व॑ । वः॒ । गावः॑ । न । र॒ण्य॒न्ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

क्व । नूनम् । कत् । वः । अर्थम् । गन्त । दिवः । न । पृथिव्याः ।

क्व । वः । गावः । न । रण्यन्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kvá ǀ nūnám ǀ kát ǀ vaḥ ǀ ártham ǀ gánta ǀ diváḥ ǀ ná ǀ pṛthivyā́ḥ ǀ

kvá ǀ vaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ná ǀ raṇyanti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kva ǀ nūnam ǀ kat ǀ vaḥ ǀ artham ǀ ganta ǀ divaḥ ǀ na ǀ pṛthivyāḥ ǀ

kva ǀ vaḥ ǀ gāvaḥ ǀ na ǀ raṇyanti ǁ

подстрочный перевод

Где {вы} сейчас? Какова ваша цель, {к которой вы} идёте {мирами} Земли́  как {мирами и} Неба ? Где, как коровы , вам радуются?

Перевод — Падапатха — грамматика

Где   ←   [1] kva (неизменяемое слово; adverb)

{вы} сейчас   ←   [2] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

Какова   ←   [3] kat (pronoun N ед.ч.)  ←  ka

ваша   ←   [4] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

цель   ←   [5] artham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  artha

{к которой вы} идёте   ←   [6] ganta (verb Injunctive Active мн.ч. 2е л.)  ←  gam

{мирами} Земли́   ←   [9] pṛthivyāḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  pṛthivī

как   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

{мирами и} Неба   ←   [7] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

Где   ←   [10] kva (неизменяемое слово; adverb)

как   ←   [13] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коровы   ←   [12] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

вам   ←   [11] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.)  ←  tva

радуются   ←   [14] raṇyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  raṇ

01.038.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क्व॑ वः सु॒म्ना नव्यां॑सि॒ मरु॑तः॒ क्व॑ सुवि॒ता ।

क्वो॒३॒॑ विश्वा॑नि॒ सौभ॑गा ॥

Самхита деванагари без ударения

क्व वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः क्व सुविता ।

क्वो विश्वानि सौभगा ॥

Самхита транслитерация с ударением

kvá vaḥ sumnā́ návyāṃsi márutaḥ kvá suvitā́ ǀ

kvó víśvāni sáubhagā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā ǀ

kvo viśvāni saubhagā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क्व॑ । वः॒ । सु॒म्ना । नव्यां॑सि । मरु॑तः । क्व॑ । सु॒वि॒ता ।

क्वो॒३॒॑ इति॑ । विश्वा॑नि । सौभ॑गा ॥

Падапатха деванагари без ударения

क्व । वः । सुम्ना । नव्यांसि । मरुतः । क्व । सुविता ।

क्वो इति । विश्वानि । सौभगा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kvá ǀ vaḥ ǀ sumnā́ ǀ návyāṃsi ǀ márutaḥ ǀ kvá ǀ suvitā́ ǀ

kvó íti ǀ víśvāni ǀ sáubhagā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kva ǀ vaḥ ǀ sumnā ǀ navyāṃsi ǀ marutaḥ ǀ kva ǀ suvitā ǀ

kvo iti ǀ viśvāni ǀ saubhagā ǁ

подстрочный перевод

Где, о Маруты , для вас новые удовлетворения, где удовольствия, где все блаженства?

Перевод — Падапатха — грамматика

Где   ←   [1] kva (неизменяемое слово; adverb)

о Маруты   ←   [5] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

для вас   ←   [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

новые   ←   [4] navyāṃsi (noun N-N мн.ч.)  ←  navyas

удовлетворения   ←   [3] sumnā = sumnāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sumna

где   ←   [6] kva (неизменяемое слово; adverb)

удовольствия   ←   [7] suvitā = suvitāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  suvita

где   ←   [8] kvo iti (неизменяемое слово; adverb)  ←  kva

все   ←   [9] viśvāni (noun N-N мн.ч.)  ←  viśva

блаженства   ←   [10] saubhagā = saubhagāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  saubhaga

01.038.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्यू॒यं पृ॑श्निमातरो॒ मर्ता॑सः॒ स्यात॑न ।

स्तो॒ता वो॑ अ॒मृतः॑ स्यात् ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्यूयं पृश्निमातरो मर्तासः स्यातन ।

स्तोता वो अमृतः स्यात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádyūyám pṛśnimātaro mártāsaḥ syā́tana ǀ

stotā́ vo amṛ́taḥ syāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadyūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana ǀ

stotā vo amṛtaḥ syāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । यू॒यम् । पृ॒श्नि॒ऽमा॒त॒रः॒ । मर्ता॑सः । स्यात॑न ।

स्तो॒ता । वः॒ । अ॒मृतः॑ । स्या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । यूयम् । पृश्निऽमातरः । मर्तासः । स्यातन ।

स्तोता । वः । अमृतः । स्यात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ yūyám ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ mártāsaḥ ǀ syā́tana ǀ

stotā́ ǀ vaḥ ǀ amṛ́taḥ ǀ syāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ yūyam ǀ pṛśni-mātaraḥ ǀ martāsaḥ ǀ syātana ǀ

stotā ǀ vaḥ ǀ amṛtaḥ ǀ syāt ǁ

подстрочный перевод

Когда вы, имеющие матерью Пришни  смертными стали бы, {тогда} воспевающий вас пусть будет бессмертным1.

1 Если Маруты рождаются (проявляются) в смертном человеке (“становятся смертными”), тогда тот смертный челловек становится бессмертным.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (pronoun N-Ac ед.ч.)  ←  yad

вы   ←   [2] yūyam (pronoun N мн.ч. 2е л.)  ←  yuṣma

имеющие матерью Пришни   ←   [3] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pṛśnimātṛ

смертными   ←   [4] martāsaḥ = martāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marta

стали бы   ←   [5] syātana = syāta (verb Optative Active мн.ч. 2е л.)  ←  as

{тогда} воспевающий   ←   [6] stotā (noun M-N ед.ч.)  ←  stotṛ

вас   ←   [7] vaḥ (pronoun Ac мн.ч.)  ←  tva

пусть будет   ←   [9] syāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

бессмертным   ←   [8] amṛtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  amṛta

01.038.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा वो॑ मृ॒गो न यव॑से जरि॒ता भू॒दजो॑ष्यः ।

प॒था य॒मस्य॑ गा॒दुप॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मा वो मृगो न यवसे जरिता भूदजोष्यः ।

पथा यमस्य गादुप ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ vo mṛgó ná yávase jaritā́ bhūdájoṣyaḥ ǀ

pathā́ yamásya gādúpa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūdajoṣyaḥ ǀ

pathā yamasya gādupa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । वः॒ । मृ॒गः । न । यव॑से । ज॒रि॒ता । भू॒त् । अजो॑ष्यः ।

प॒था । य॒मस्य॑ । गा॒त् । उप॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । वः । मृगः । न । यवसे । जरिता । भूत् । अजोष्यः ।

पथा । यमस्य । गात् । उप ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ vaḥ ǀ mṛgáḥ ǀ ná ǀ yávase ǀ jaritā́ ǀ bhūt ǀ ájoṣyaḥ ǀ

pathā́ ǀ yamásya ǀ gāt ǀ úpa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ vaḥ ǀ mṛgaḥ ǀ na ǀ yavase ǀ jaritā ǀ bhūt ǀ ajoṣyaḥ ǀ

pathā ǀ yamasya ǀ gāt ǀ upa ǁ

подстрочный перевод

Не становится для вас призывающий нежеланным, как зверь дикий на пастбище, {он} достигает путём Ямы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Не   ←   [1] mā (неизменяемое слово; particle)

становится   ←   [7] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

для вас   ←   [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

призывающий   ←   [6] jaritā (noun M-N ед.ч.)  ←  jaritṛ

нежеланным   ←   [8] ajoṣyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ajoṣya

как   ←   [4] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

зверь дикий   ←   [3] mṛgaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mṛga

на пастбище   ←   [5] yavase (noun M-L ед.ч.)  ←  yavasa

{он} достигает   ←   [11] gāt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  gā; [12] upa (preposition)

путём   ←   [9] pathā (noun M-I ед.ч.)  ←  pathin

Ямы   ←   [10] yamasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yama

01.038.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मो षु णः॒ परा॑परा॒ निर्ऋ॑तिर्दु॒र्हणा॑ वधीत् ।

प॒दी॒ष्ट तृष्ण॑या स॒ह ॥

Самхита деванагари без ударения

मो षु णः परापरा निर्ऋतिर्दुर्हणा वधीत् ।

पदीष्ट तृष्णया सह ॥

Самхита транслитерация с ударением

mó ṣú ṇaḥ párāparā nírṛtirdurháṇā vadhīt ǀ

padīṣṭá tṛ́ṣṇayā sahá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mo ṣu ṇaḥ parāparā nirṛtirdurhaṇā vadhīt ǀ

padīṣṭa tṛṣṇayā saha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मो इति॑ । सु । नः॒ । परा॑ऽपरा । निःऽऋ॑तिः । दुः॒ऽहना॑ । व॒धी॒त् ।

प॒दी॒ष्ट । तृष्ण॑या । स॒ह ॥

Падапатха деванагари без ударения

मो इति । सु । नः । पराऽपरा । निःऽऋतिः । दुःऽहना । वधीत् ।

पदीष्ट । तृष्णया । सह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mó íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ párā-parā ǀ níḥ-ṛtiḥ ǀ duḥ-hánā ǀ vadhīt ǀ

padīṣṭá ǀ tṛ́ṣṇayā ǀ sahá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mo iti ǀ su ǀ naḥ ǀ parā-parā ǀ niḥ-ṛtiḥ ǀ duḥ-hanā ǀ vadhīt ǀ

padīṣṭa ǀ tṛṣṇayā ǀ saha ǁ

подстрочный перевод

Да не сокрушит никогда нас меньшая или бо́льшая злая беда, да сгинет с алчностью вместе.

Перевод — Падапатха — грамматика

Да не сокрушит   ←   [1] mo iti (неизменяемое слово; particle)  ←  mā; [7] vadhīt (verb Aorist ед.ч. 3е л.)  ←  parāvadh

никогда   ←   [1] mo iti (неизменяемое слово; particle)  ←  mā; [2] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

нас   ←   [3] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

меньшая или бо́льшая   ←   [4] parā-parā (noun F-N ед.ч.)  ←  parāpara

злая   ←   [6] duḥ-hanā (noun F-N ед.ч.)  ←  durhaṇā

беда   ←   [5] niḥ-ṛtiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  nirṛti

да сгинет   ←   [8] padīṣṭa (verb Benedictive ед.ч. 3е л.)  ←  pad

с алчностью   ←   [9] tṛṣṇayā (noun F-I ед.ч.)  ←  tṛṣṇā

вместе   ←   [10] saha (неизменяемое слово; adverb, preposition)

01.038.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.042   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒त्यं त्वे॒षा अम॑वंतो॒ धन्व॑ञ्चि॒दा रु॒द्रिया॑सः ।

मिहं॑ कृण्वंत्यवा॒तां ॥

Самхита деванагари без ударения

सत्यं त्वेषा अमवंतो धन्वञ्चिदा रुद्रियासः ।

मिहं कृण्वंत्यवातां ॥

Самхита транслитерация с ударением

satyám tveṣā́ ámavanto dhánvañcidā́ rudríyāsaḥ ǀ

míham kṛṇvantyavātā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

satyam tveṣā amavanto dhanvañcidā rudriyāsaḥ ǀ

miham kṛṇvantyavātām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒त्यम् । त्वे॒षाः । अम॑ऽवन्तः । धन्व॑न् । चि॒त् । आ । रु॒द्रिया॑सः ।

मिह॑म् । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒वा॒ताम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सत्यम् । त्वेषाः । अमऽवन्तः । धन्वन् । चित् । आ । रुद्रियासः ।

मिहम् । कृण्वन्ति । अवाताम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

satyám ǀ tveṣā́ḥ ǀ áma-vantaḥ ǀ dhánvan ǀ cit ǀ ā́ ǀ rudríyāsaḥ ǀ

míham ǀ kṛṇvanti ǀ avātā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

satyam ǀ tveṣāḥ ǀ ama-vantaḥ ǀ dhanvan ǀ cit ǀ ā ǀ rudriyāsaḥ ǀ

miham ǀ kṛṇvanti ǀ avātām ǁ

подстрочный перевод

То истинно, {что}  сверкающие , полные силы даже в пустыне  без ветра сыны Рудры  дождь делают.

Перевод — Падапатха — грамматика

То истинно, {что}   ←   [1] satyam (noun N-N ед.ч.)  ←  satya

сверкающие   ←   [2] tveṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tveṣa

полные силы   ←   [3] ama-vantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  amavat

даже   ←   [5] cit (неизменяемое слово; particle)

в пустыне   ←   [4] dhanvan = dhanvani (noun N-L ед.ч.)

без ветра   ←   [10] avātām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  avāta

сыны Рудры   ←   [7] rudriyāsaḥ = rudriyāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rudriya

дождь   ←   [8] miham (noun F-Ac ед.ч.)  ←  mih

делают   ←   [9] kṛṇvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

01.038.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.043   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वा॒श्रेव॑ वि॒द्युन्मि॑माति व॒त्सं न मा॒ता सि॑षक्ति ।

यदे॑षां वृ॒ष्टिरस॑र्जि ॥

Самхита деванагари без ударения

वाश्रेव विद्युन्मिमाति वत्सं न माता सिषक्ति ।

यदेषां वृष्टिरसर्जि ॥

Самхита транслитерация с ударением

vāśréva vidyúnmimāti vatsám ná mātā́ siṣakti ǀ

yádeṣām vṛṣṭírásarji ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vāśreva vidyunmimāti vatsam na mātā siṣakti ǀ

yadeṣām vṛṣṭirasarji ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वा॒श्राऽइ॑व । वि॒ऽद्युत् । मि॒मा॒ति॒ । व॒त्सम् । न । मा॒ता । सि॒स॒क्ति॒ ।

यत् । ए॒षा॒म् । वृ॒ष्टिः । अस॑र्जि ॥

Падапатха деванагари без ударения

वाश्राऽइव । विऽद्युत् । मिमाति । वत्सम् । न । माता । सिसक्ति ।

यत् । एषाम् । वृष्टिः । असर्जि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vāśrā́-iva ǀ vi-dyút ǀ mimāti ǀ vatsám ǀ ná ǀ mātā́ ǀ sisakti ǀ

yát ǀ eṣām ǀ vṛṣṭíḥ ǀ ásarji ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vāśrā-iva ǀ vi-dyut ǀ mimāti ǀ vatsam ǀ na ǀ mātā ǀ sisakti ǀ

yat ǀ eṣām ǀ vṛṣṭiḥ ǀ asarji ǁ

подстрочный перевод

Гремит молния , словно мычащая мать идёт за телёнком, когда дождь этих пролился.

Перевод — Падапатха — грамматика

Гремит   ←   [3] mimāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  mā

молния   ←   [2] vi-dyut (noun M-N ед.ч.)  ←  vidyut

словно мычащая   ←   [1] vāśrā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  vāśra

мать   ←   [6] mātā (noun F-N ед.ч.)  ←  māta

идёт   ←   [7] sisakti = sacate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  sac

за телёнком   ←   [4] vatsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vatsa

когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

дождь   ←   [10] vṛṣṭiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  vṛṣṭi

этих   ←   [9] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

пролился   ←   [11] asarji (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

01.038.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.044   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दिवा॑ चि॒त्तमः॑ कृण्वंति प॒र्जन्ये॑नोदवा॒हेन॑ ।

यत्पृ॑थि॒वीं व्युं॒दंति॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

दिवा चित्तमः कृण्वंति पर्जन्येनोदवाहेन ।

यत्पृथिवीं व्युंदंति ॥

Самхита транслитерация с ударением

dívā cittámaḥ kṛṇvanti parjányenodavāhéna ǀ

yátpṛthivī́m vyundánti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divā cittamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena ǀ

yatpṛthivīm vyundanti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दिवा॑ । चि॒त् । तमः॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । प॒र्जन्ये॑न । उ॒द॒ऽवा॒हेन॑ ।

यत् । पृ॒थि॒वीम् । वि॒ऽउ॒न्दन्ति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिवा । चित् । तमः । कृण्वन्ति । पर्जन्येन । उदऽवाहेन ।

यत् । पृथिवीम् । विऽउन्दन्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dívā ǀ cit ǀ támaḥ ǀ kṛṇvanti ǀ parjányena ǀ uda-vāhéna ǀ

yát ǀ pṛthivī́m ǀ vi-undánti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divā ǀ cit ǀ tamaḥ ǀ kṛṇvanti ǀ parjanyena ǀ uda-vāhena ǀ

yat ǀ pṛthivīm ǀ vi-undanti ǁ

подстрочный перевод

Даже днём темноту делают с Парджаньей (дождевой тучей), несущим воду, когда Землю  заливают.

Перевод — Падапатха — грамматика

Даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

днём   ←   [1] divā (noun M-I ед.ч.)  ←  div

темноту   ←   [3] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tamas

делают   ←   [4] kṛṇvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

с Парджаньей (дождевой тучей)   ←   [5] parjanyena (noun M-I ед.ч.)  ←  parjanya

несущим воду   ←   [6] uda-vāhena (noun M-I ед.ч.)  ←  udavāha

когда   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

Землю   ←   [8] pṛthivīm (noun F-Ac ед.ч.)  ←  pṛthivī

заливают   ←   [9] vi-undanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  und

01.038.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अध॑ स्व॒नान्म॒रुतां॒ विश्व॒मा सद्म॒ पार्थि॑वं ।

अरे॑जंत॒ प्र मानु॑षाः ॥

Самхита деванагари без ударения

अध स्वनान्मरुतां विश्वमा सद्म पार्थिवं ।

अरेजंत प्र मानुषाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádha svanā́nmarútām víśvamā́ sádma pā́rthivam ǀ

árejanta prá mā́nuṣāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adha svanānmarutām viśvamā sadma pārthivam ǀ

arejanta pra mānuṣāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । स्व॒नात् । म॒रुता॑म् । विश्व॑म् । आ । सद्म॑ । पार्थि॑वम् ।

अरे॑जन्त । प्र । मानु॑षाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । स्वनात् । मरुताम् । विश्वम् । आ । सद्म । पार्थिवम् ।

अरेजन्त । प्र । मानुषाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ svanā́t ǀ marútām ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ sádma ǀ pā́rthivam ǀ

árejanta ǀ prá ǀ mā́nuṣāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ svanāt ǀ marutām ǀ viśvam ǀ ā ǀ sadma ǀ pārthivam ǀ

arejanta ǀ pra ǀ mānuṣāḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда по всему дому земному  от шума Марутов  люди дрожали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тогда   ←   [1] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

по всему   ←   [4] viśvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśva; [5] ā (preposition)

дому   ←   [6] sadma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sadman

земному   ←   [7] pārthivam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pārthiva

от шума   ←   [2] svanāt (noun M-Ab ед.ч.)  ←  svana

Марутов   ←   [3] marutām (noun M-G мн.ч.)  ←  marut

люди   ←   [10] mānuṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mānuṣa

дрожали   ←   [8] arejanta (verb Imperfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  rej; [9] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

01.038.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मरु॑तो वीळुपा॒णिभि॑श्चि॒त्रा रोध॑स्वती॒रनु॑ ।

या॒तेमखि॑द्रयामभिः ॥

Самхита деванагари без ударения

मरुतो वीळुपाणिभिश्चित्रा रोधस्वतीरनु ।

यातेमखिद्रयामभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

máruto vīḷupāṇíbhiścitrā́ ródhasvatīránu ǀ

yātémákhidrayāmabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

maruto vīḷupāṇibhiścitrā rodhasvatīranu ǀ

yātemakhidrayāmabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मरु॑तः । वी॒ळु॒पा॒णिऽभिः॑ । चि॒त्राः । रोध॑स्वतीः । अनु॑ ।

या॒त । ई॒म् । अखि॑द्रयामऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

मरुतः । वीळुपाणिऽभिः । चित्राः । रोधस्वतीः । अनु ।

यात । ईम् । अखिद्रयामऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

márutaḥ ǀ vīḷupāṇí-bhiḥ ǀ citrā́ḥ ǀ ródhasvatīḥ ǀ ánu ǀ

yātá ǀ īm ǀ ákhidrayāma-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

marutaḥ ǀ vīḷupāṇi-bhiḥ ǀ citrāḥ ǀ rodhasvatīḥ ǀ anu ǀ

yāta ǀ īm ǀ akhidrayāma-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

О Маруты , о многочисленные, сейчас с сильноногими, с неутомимыми в пути следом за имеющими крутые берега  идите.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Маруты   ←   [1] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

о многочисленные   ←   [3] citrāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  citra

сейчас   ←   [7] īm (неизменяемое слово; particle)

с сильноногими   ←   [2] vīḷupāṇi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vīḍupāṇi

с неутомимыми в пути   ←   [8] akhidrayāma-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  akhidrayāman

следом   ←   [5] anu (неизменяемое слово; preposition)

за имеющими крутые берега   ←   [4] rodhasvatīḥ = rodhasvatāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  rodhasvat

идите   ←   [6] yāta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  yā

01.038.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्थि॒रा वः॑ संतु ने॒मयो॒ रथा॒ अश्वा॑स एषां ।

सुसं॑स्कृता अ॒भीश॑वः ॥

Самхита деванагари без ударения

स्थिरा वः संतु नेमयो रथा अश्वास एषां ।

सुसंस्कृता अभीशवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sthirā́ vaḥ santu nemáyo ráthā áśvāsa eṣām ǀ

súsaṃskṛtā abhī́śavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām ǀ

susaṃskṛtā abhīśavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्थि॒राः । वः॒ । स॒न्तु॒ । ने॒मयः॑ । रथाः॑ । अश्वा॑सः । ए॒षा॒म् ।

सुऽसं॑स्कृताः । अ॒भीश॑वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्थिराः । वः । सन्तु । नेमयः । रथाः । अश्वासः । एषाम् ।

सुऽसंस्कृताः । अभीशवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sthirā́ḥ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ nemáyaḥ ǀ ráthāḥ ǀ áśvāsaḥ ǀ eṣām ǀ

sú-saṃskṛtāḥ ǀ abhī́śavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sthirāḥ ǀ vaḥ ǀ santu ǀ nemayaḥ ǀ rathāḥ ǀ aśvāsaḥ ǀ eṣām ǀ

su-saṃskṛtāḥ ǀ abhīśavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Крепкими пусть будут ваши ободья колёс, колесницы , их кони , поводьяхорошо подготовленными.

Перевод — Падапатха — грамматика

Крепкими   ←   [1] sthirāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sthira

пусть будут   ←   [3] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

ваши   ←   [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

ободья колёс   ←   [4] nemayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  nemi

колесницы   ←   [5] rathāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ratha

их   ←   [7] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

кони   ←   [6] aśvāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aśva

поводья   ←   [9] abhīśavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  abhīśu

хорошо подготовленными   ←   [8] su-saṃskṛtāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  susaṃskṛta

01.038.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अच्छा॑ वदा॒ तना॑ गि॒रा ज॒रायै॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ ।

अ॒ग्निं मि॒त्रं न द॑र्श॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

अच्छा वदा तना गिरा जरायै ब्रह्मणस्पतिं ।

अग्निं मित्रं न दर्शतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ácchā vadā tánā girā́ jarā́yai bráhmaṇaspátim ǀ

agním mitrám ná darśatám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇaspatim ǀ

agnim mitram na darśatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अच्छ॑ । व॒द॒ । तना॑ । गि॒रा । ज॒रायै॑ । ब्रह्म॑णः । पति॑म् ।

अ॒ग्निम् । मि॒त्रम् । न । द॒र्श॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अच्छ । वद । तना । गिरा । जरायै । ब्रह्मणः । पतिम् ।

अग्निम् । मित्रम् । न । दर्शतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áccha ǀ vada ǀ tánā ǀ girā́ ǀ jarā́yai ǀ bráhmaṇaḥ ǀ pátim ǀ

agním ǀ mitrám ǀ ná ǀ darśatám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

accha ǀ vada ǀ tanā ǀ girā ǀ jarāyai ǀ brahmaṇaḥ ǀ patim ǀ

agnim ǀ mitram ǀ na ǀ darśatam ǁ

подстрочный перевод

Обращайся с воплощением-гимном , со словом  для призыва к Господу Слова-Мудрости (к Брахманаспати) , к Агни , как к зримому другу .

Перевод — Падапатха — грамматика

Обращайся   ←   [2] vada (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vad

с воплощением-гимном   ←   [3] tanā (noun M-I)  ←  tan

со словом   ←   [4] girā (noun M-I ед.ч.)  ←  gir

для призыва   ←   [5] jarāyai (noun F-D ед.ч.)  ←  jarā

к   ←   [1] accha (неизменяемое слово; preposition)

Господу   ←   [7] patim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pati

Слова-Мудрости (к Брахманаспати)   ←   [6] brahmaṇaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  brahman

к   ←   [1] accha (неизменяемое слово; preposition)

Агни   ←   [8] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

к   ←   [1] accha (неизменяемое слово; preposition)

зримому   ←   [11] darśatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  darśata

другу   ←   [9] mitram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  mitra

01.038.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मि॒मी॒हि श्लोक॑मा॒स्ये॑ प॒र्जन्य॑ इव ततनः ।

गाय॑ गाय॒त्रमु॒क्थ्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मिमीहि श्लोकमास्ये पर्जन्य इव ततनः ।

गाय गायत्रमुक्थ्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

mimīhí ślókamāsyé parjánya iva tatanaḥ ǀ

gā́ya gāyatrámukthyám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mimīhi ślokamāsye parjanya iva tatanaḥ ǀ

gāya gāyatramukthyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मि॒मी॒हि । श्लोक॑म् । आ॒स्ये॑ । प॒र्जन्यः॑ऽइव । त॒त॒नः॒ ।

गाय॑ । गा॒य॒त्रम् । उ॒क्थ्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मिमीहि । श्लोकम् । आस्ये । पर्जन्यःऽइव । ततनः ।

गाय । गायत्रम् । उक्थ्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mimīhí ǀ ślókam ǀ āsyé ǀ parjányaḥ-iva ǀ tatanaḥ ǀ

gā́ya ǀ gāyatrám ǀ ukthyám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mimīhi ǀ ślokam ǀ āsye ǀ parjanyaḥ-iva ǀ tatanaḥ ǀ

gāya ǀ gāyatram ǀ ukthyam ǁ

подстрочный перевод

Отмерь строфу во рту, прогреми, как Парджанья (дождевая туча), пропой гимн гаятри, провозглашение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Отмерь   ←   [1] mimīhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  mā

строфу   ←   [2] ślokam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śloka

во рту   ←   [3] āsye (noun N-L ед.ч.)  ←  āsya

прогреми   ←   [5] tatanaḥ (verb Aorist red. Injunctive Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  tan

как Парджанья (дождевая туча)   ←   [4] parjanyaḥ-iva (noun M-N ед.ч.)  ←  parjanya

пропой   ←   [6] gāya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  gai

гимн гаятри   ←   [7] gāyatram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gāyatra

провозглашение   ←   [8] ukthyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ukthya

01.038.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.08.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वंद॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किणं॑ ।

अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह ॥

Самхита деванагари без ударения

वंदस्व मारुतं गणं त्वेषं पनस्युमर्किणं ।

अस्मे वृद्धा असन्निह ॥

Самхита транслитерация с ударением

vándasva mā́rutam gaṇám tveṣám panasyúmarkíṇam ǀ

asmé vṛddhā́ asannihá ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vandasva mārutam gaṇam tveṣam panasyumarkiṇam ǀ

asme vṛddhā asanniha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वन्द॑स्व । मारु॑तम् । ग॒णम् । त्वे॒षम् । प॒न॒स्युम् । अ॒र्किण॑म् ।

अ॒स्मे इति॑ । वृ॒द्धाः । अ॒स॒न् । इ॒ह ॥

Падапатха деванагари без ударения

वन्दस्व । मारुतम् । गणम् । त्वेषम् । पनस्युम् । अर्किणम् ।

अस्मे इति । वृद्धाः । असन् । इह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vándasva ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǀ tveṣám ǀ panasyúm ǀ arkíṇam ǀ

asmé íti ǀ vṛddhā́ḥ ǀ asan ǀ ihá ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vandasva ǀ mārutam ǀ gaṇam ǀ tveṣam ǀ panasyum ǀ arkiṇam ǀ

asme iti ǀ vṛddhāḥ ǀ asan ǀ iha ǁ

подстрочный перевод

Восхваляй сверкающий , славный, светлый марутовый  сонм; в нас возрастающие пусть будут здесь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Восхваляй   ←   [1] vandasva (verb Present Imperative Middle ед.ч. 2е л.)  ←  vand

сверкающий   ←   [4] tveṣam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tveṣa

славный   ←   [5] panasyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  panasyu

светлый   ←   [6] arkiṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  arkin

марутовый   ←   [2] mārutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māruta

сонм   ←   [3] gaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gaṇa

; в нас   ←   [7] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

возрастающие   ←   [8] vṛddhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vṛddha

пусть будут   ←   [9] asan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  as

здесь   ←   [10] iha (неизменяемое слово; adverb)

in English

 30.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.