Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 44
|
1. Info |
To: | 1, 3-14: agni; 2: agni, aśvins, uṣas |
|
From: | praskaṇva kāṇva | |
Metres: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.044.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.28.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॒ विव॑स्वदु॒षस॑श्चि॒त्रं राधो॑ अमर्त्य ।
आ दा॒शुषे॑ जातवेदो वहा॒ त्वम॒द्या दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने विवस्वदुषसश्चित्रं राधो अमर्त्य ।
आ दाशुषे जातवेदो वहा त्वमद्या देवाँ उषर्बुधः ॥
Samhita transliteration accented
ágne vívasvaduṣásaścitrám rā́dho amartya ǀ
ā́ dāśúṣe jātavedo vahā tvámadyā́ devā́m̐ uṣarbúdhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne vivasvaduṣasaścitram rādho amartya ǀ
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvamadyā devām̐ uṣarbudhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । विव॑स्वत् । उ॒षसः॑ । चि॒त्रम् । राधः॑ । अ॒म॒र्त्य॒ ।
आ । दा॒शुषे॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । व॒ह॒ । त्वम् । अ॒द्य । दे॒वान् । उ॒षः॒ऽबुधः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । विवस्वत् । उषसः । चित्रम् । राधः । अमर्त्य ।
आ । दाशुषे । जातऽवेदः । वह । त्वम् । अद्य । देवान् । उषःऽबुधः ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ vívasvat ǀ uṣásaḥ ǀ citrám ǀ rā́dhaḥ ǀ amartya ǀ
ā́ ǀ dāśúṣe ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaha ǀ tvám ǀ adyá ǀ devā́n ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ vivasvat ǀ uṣasaḥ ǀ citram ǀ rādhaḥ ǀ amartya ǀ
ā ǀ dāśuṣe ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaha ǀ tvam ǀ adya ǀ devān ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , O Vivasvat , O Immortal, {do bring} various wealth of Dawn to the giver , O Jatavedas , thou do bring now the gods waking in Dawn .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
O Vivasvat ← [2] vivasvat (noun N-V single)
O Immortal ← [6] amartya (noun M-V single)
{do bring} various ← [4] citram (noun N-Ac single) ← citra
wealth ← [5] rādhaḥ (noun N-Ac single) ← rādhas
of Dawn ← [3] uṣasaḥ (noun F-G single) ← uṣas
to the giver ← [8] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
O Jatavedas ← [9] jāta-vedaḥ (noun M-V single) ← jātavedas
thou ← [11] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
do bring ← [10] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
now ← [12] adya (indeclinable word; adverb)
the gods ← [13] devān (noun M-Ac plural) ← deva
waking in Dawn ← [14] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac plural) ← uṣarbudh
01.044.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.28.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जुष्टो॒ हि दू॒तो असि॑ हव्य॒वाह॒नोऽग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणां॑ ।
स॒जूर॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ सु॒वीर्य॑म॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जुष्टो हि दूतो असि हव्यवाहनोऽग्ने रथीरध्वराणां ।
सजूरश्विभ्यामुषसा सुवीर्यमस्मे धेहि श्रवो बृहत् ॥
Samhita transliteration accented
júṣṭo hí dūtó ási havyavā́hanó’gne rathī́radhvarā́ṇām ǀ
sajū́raśvíbhyāmuṣásā suvī́ryamasmé dhehi śrávo bṛhát ǁ
Samhita transliteration nonaccented
juṣṭo hi dūto asi havyavāhano’gne rathīradhvarāṇām ǀ
sajūraśvibhyāmuṣasā suvīryamasme dhehi śravo bṛhat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
जुष्टः॑ । हि । दू॒तः । असि॑ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः । अग्ने॑ । र॒थीः । अ॒ध्व॒राणा॑म् ।
स॒ऽजूः । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जुष्टः । हि । दूतः । असि । हव्यऽवाहनः । अग्ने । रथीः । अध्वराणाम् ।
सऽजूः । अश्विऽभ्याम् । उषसा । सुऽवीर्यम् । अस्मे इति । धेहि । श्रवः । बृहत् ॥
Padapatha transliteration accented
júṣṭaḥ ǀ hí ǀ dūtáḥ ǀ ási ǀ havya-vā́hanaḥ ǀ ágne ǀ rathī́ḥ ǀ adhvarā́ṇām ǀ
sa-jū́ḥ ǀ aśví-bhyām ǀ uṣásā ǀ su-vī́ryam ǀ asmé íti ǀ dhehi ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
juṣṭaḥ ǀ hi ǀ dūtaḥ ǀ asi ǀ havya-vāhanaḥ ǀ agne ǀ rathīḥ ǀ adhvarāṇām ǀ
sa-jūḥ ǀ aśvi-bhyām ǀ uṣasā ǀ su-vīryam ǀ asme iti ǀ dhehi ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǁ
interlinear translation
For, O Agni , {thou} art the beloved Messenger , the Carrier of offerings, the Charioteer of pilgrim-sacrifices ; together with Ashwins , with Dawn do establish in us the heroic force , the vast hearing {of the Truth} .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
O Agni ← [6] agne (noun M-V single) ← agni
{thou} art ← [4] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the beloved ← [1] juṣṭaḥ (noun M-N single) ← juṣṭa
Messenger ← [3] dūtaḥ (noun M-N single) ← dūta
the Carrier of offerings ← [5] havya-vāhanaḥ (noun M-N single) ← havyavāhana
the Charioteer ← [7] rathīḥ (noun M-N single) ← rathī
of pilgrim-sacrifices ← [8] adhvarāṇām (noun M-G plural) ← adhvara
; together ← [9] sa-jūḥ (indeclinable word; adverb) ← sajuṣ
with Ashwins ← [10] aśvi-bhyām (noun M-I double) ← aśvin
with Dawn ← [11] uṣasā (noun F-I single) ← uṣas
do establish ← [14] dhehi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← dhā
in us ← [13] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
the heroic force ← [12] su-vīryam (noun N-Ac single) ← suvīrya
the vast ← [16] bṛhat (noun N-Ac single)
hearing {of the Truth} ← [15] śravaḥ (noun N-Ac single) ← śravas
01.044.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.28.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒द्या दू॒तं वृ॑णीमहे॒ वसु॑म॒ग्निं पु॑रुप्रि॒यं ।
धू॒मके॑तुं॒ भाऋ॑जीकं॒ व्यु॑ष्टिषु य॒ज्ञाना॑मध्वर॒श्रियं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अद्या दूतं वृणीमहे वसुमग्निं पुरुप्रियं ।
धूमकेतुं भाऋजीकं व्युष्टिषु यज्ञानामध्वरश्रियं ॥
Samhita transliteration accented
adyā́ dūtám vṛṇīmahe vásumagním purupriyám ǀ
dhūmáketum bhā́ṛjīkam vyúṣṭiṣu yajñā́nāmadhvaraśríyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
adyā dūtam vṛṇīmahe vasumagnim purupriyam ǀ
dhūmaketum bhāṛjīkam vyuṣṭiṣu yajñānāmadhvaraśriyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒द्य । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । वसु॑म् । अ॒ग्निम् । पु॒रु॒ऽप्रि॒यम् ।
धू॒मऽके॑तुम् । भाःऽऋ॑जीकम् । विऽउ॑ष्टिषु । य॒ज्ञाना॑म् । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रिय॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अद्य । दूतम् । वृणीमहे । वसुम् । अग्निम् । पुरुऽप्रियम् ।
धूमऽकेतुम् । भाःऽऋजीकम् । विऽउष्टिषु । यज्ञानाम् । अध्वरऽश्रियम् ॥
Padapatha transliteration accented
adyá ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ vásum ǀ agním ǀ puru-priyám ǀ
dhūmá-ketum ǀ bhā́ḥ-ṛjīkam ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ yajñā́nām ǀ adhvara-śríyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
adya ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ vasum ǀ agnim ǀ puru-priyam ǀ
dhūma-ketum ǀ bhāḥ-ṛjīkam ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ yajñānām ǀ adhvara-śriyam ǁ
interlinear translation
Now {we} choose the Messenger , Vasu , Agni , in whom there are many things that are dear to us, him, carrying smoke for his banner, going with lustres at outbreaks of Dawn , illuminating the travelling sacrifices .
Translation — Padapatha — Grammar
Now ← [1] adya (indeclinable word; adverb)
{we} choose ← [3] vṛṇīmahe (verb Present Middle plural 1st) ← vṛ
the Messenger ← [2] dūtam (noun M-Ac single) ← dūta
Vasu ← [4] vasum (noun M-Ac single) ← vasu
Agni ← [5] agnim (noun M-Ac single) ← agni
in whom there are many things that are dear to us ← [6] puru-priyam (noun M-Ac single) ← purupriya
him, carrying smoke for his banner ← [7] dhūma-ketum (noun M-Ac single) ← dhūmaketu
going with lustres ← [8] bhāḥ-ṛjīkam (noun N-Ac single) ← bhāṛjīka
at outbreaks of Dawn ← [9] vi-uṣṭiṣu (noun F-L plural) ← vyuṣṭi
illuminating the travelling ← [11] adhvara-śriyam (noun M-Ac single) ← adhvaraśrī
sacrifices ← [10] yajñānām (noun M-G plural) ← yajña
01.044.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.28.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
श्रेष्ठं॒ यवि॑ष्ठ॒मति॑थिं॒ स्वा॑हुतं॒ जुष्टं॒ जना॑य दा॒शुषे॑ ।
दे॒वाँ अच्छा॒ यात॑वे जा॒तवे॑दसम॒ग्निमी॑ळे॒ व्यु॑ष्टिषु ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
श्रेष्ठं यविष्ठमतिथिं स्वाहुतं जुष्टं जनाय दाशुषे ।
देवाँ अच्छा यातवे जातवेदसमग्निमीळे व्युष्टिषु ॥
Samhita transliteration accented
śréṣṭham yáviṣṭhamátithim svā́hutam júṣṭam jánāya dāśúṣe ǀ
devā́m̐ ácchā yā́tave jātávedasamagnímīḷe vyúṣṭiṣu ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śreṣṭham yaviṣṭhamatithim svāhutam juṣṭam janāya dāśuṣe ǀ
devām̐ acchā yātave jātavedasamagnimīḷe vyuṣṭiṣu ǁ
Padapatha Devanagari Accented
श्रेष्ठ॑म् । यवि॑ष्ठम् । अति॑थिम् । सुऽआ॑हुतम् । जुष्ट॑म् । जना॑य । दा॒शुषे॑ ।
दे॒वान् । अच्छ॑ । यात॑वे । जा॒तऽवे॑दसम् । अ॒ग्निम् । ई॒ळे॒ । विऽउ॑ष्टिषु ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
श्रेष्ठम् । यविष्ठम् । अतिथिम् । सुऽआहुतम् । जुष्टम् । जनाय । दाशुषे ।
देवान् । अच्छ । यातवे । जातऽवेदसम् । अग्निम् । ईळे । विऽउष्टिषु ॥
Padapatha transliteration accented
śréṣṭham ǀ yáviṣṭham ǀ átithim ǀ sú-āhutam ǀ júṣṭam ǀ jánāya ǀ dāśúṣe ǀ
devā́n ǀ áccha ǀ yā́tave ǀ jātá-vedasam ǀ agním ǀ īḷe ǀ ví-uṣṭiṣu ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śreṣṭham ǀ yaviṣṭham ǀ atithim ǀ su-āhutam ǀ juṣṭam ǀ janāya ǀ dāśuṣe ǀ
devān ǀ accha ǀ yātave ǀ jāta-vedasam ǀ agnim ǀ īḷe ǀ vi-uṣṭiṣu ǁ
interlinear translation
At outbreaks of the Dawn { I } pray Jatavedas Agni , the best, most young beloved Guest , well fed with the offerings , that the giving man {can} go to the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
At outbreaks of the Dawn ← [14] vi-uṣṭiṣu (noun F-L plural) ← vyuṣṭi
{ I } pray ← [13] īḷe (verb Perfect Middle single 1st) ← īḍ
Jatavedas ← [11] jāta-vedasam (noun M-Ac single) ← jātavedas
Agni ← [12] agnim (noun M-Ac single) ← agni
the best ← [1] śreṣṭham (noun M-Ac single) ← śreṣṭha
most young ← [2] yaviṣṭham (noun M-Ac single) ← yaviṣṭha
beloved ← [5] juṣṭam (noun M-Ac single) ← juṣṭa
Guest ← [3] atithim (noun M-Ac single) ← atithi
well fed with the offerings ← [4] su-āhutam (noun M-Ac single) ← svāhuta
that the giving ← [7] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
man ← [6] janāya (noun M-D single) ← jana
{can} go ← [10] yātave (verb Infinitive) ← yā
to ← [9] accha (indeclinable word; preposition)
the gods ← [8] devān (noun M-Ac plural) ← deva
01.044.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.28.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्त॒वि॒ष्यामि॒ त्वाम॒हं विश्व॑स्यामृत भोजन ।
अग्ने॑ त्रा॒तार॑म॒मृतं॑ मियेध्य॒ यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्तविष्यामि त्वामहं विश्वस्यामृत भोजन ।
अग्ने त्रातारममृतं मियेध्य यजिष्ठं हव्यवाहन ॥
Samhita transliteration accented
staviṣyā́mi tvā́mahám víśvasyāmṛta bhojana ǀ
ágne trātā́ramamṛ́tam miyedhya yájiṣṭham havyavāhana ǁ
Samhita transliteration nonaccented
staviṣyāmi tvāmaham viśvasyāmṛta bhojana ǀ
agne trātāramamṛtam miyedhya yajiṣṭham havyavāhana ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्त॒वि॒ष्यामि॑ । त्वाम् । अ॒हम् । विश्व॑स्य । अ॒मृ॒त॒ । भो॒ज॒न॒ ।
अग्ने॑ । त्रा॒तार॑म् । अ॒मृत॑म् । मि॒ये॒ध्य॒ । यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्तविष्यामि । त्वाम् । अहम् । विश्वस्य । अमृत । भोजन ।
अग्ने । त्रातारम् । अमृतम् । मियेध्य । यजिष्ठम् । हव्यऽवाहन ॥
Padapatha transliteration accented
staviṣyā́mi ǀ tvā́m ǀ ahám ǀ víśvasya ǀ amṛta ǀ bhojana ǀ
ágne ǀ trātā́ram ǀ amṛ́tam ǀ miyedhya ǀ yájiṣṭham ǀ havya-vāhana ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
staviṣyāmi ǀ tvām ǀ aham ǀ viśvasya ǀ amṛta ǀ bhojana ǀ
agne ǀ trātāram ǀ amṛtam ǀ miyedhya ǀ yajiṣṭham ǀ havya-vāhana ǁ
interlinear translation
I will chant thee, O immortal enjoyment of all, O Agni , the immortal Defender, O receiving sacrifices, most powerful for sacrifice , O carrier of the offerings.
Translation — Padapatha — Grammar
I ← [3] aham (pronoun N single)
will chant ← [1] staviṣyāmi (verb Future Active single 1st) ← stu
thee ← [2] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O immortal ← [5] amṛta (noun N-V single)
enjoyment ← [6] bhojana (noun N-V single)
of all ← [4] viśvasya (noun M-G single) ← viśva
O Agni ← [7] agne (noun M-V single) ← agni
the immortal ← [9] amṛtam (noun M-Ac single) ← amṛta
Defender ← [8] trātāram (noun M-Ac single) ← trātṛ
O receiving sacrifices ← [10] miyedhya (noun M-V single)
most powerful for sacrifice ← [11] yajiṣṭham (noun M-Ac single) ← yajiṣṭha
O carrier of the offerings ← [12] havya-vāhana (noun M-V single) ← havyavāhana
01.044.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.29.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सु॒शंसो॑ बोधि गृण॒ते य॑विष्ठ्य॒ मधु॑जिह्वः॒ स्वा॑हुतः ।
प्रस्क॑ण्वस्य प्रति॒रन्नायु॑र्जी॒वसे॑ नम॒स्या दैव्यं॒ जनं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुशंसो बोधि गृणते यविष्ठ्य मधुजिह्वः स्वाहुतः ।
प्रस्कण्वस्य प्रतिरन्नायुर्जीवसे नमस्या दैव्यं जनं ॥
Samhita transliteration accented
suśáṃso bodhi gṛṇaté yaviṣṭhya mádhujihvaḥ svā́hutaḥ ǀ
práskaṇvasya pratiránnā́yurjīváse namasyā́ dáivyam jánam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ ǀ
praskaṇvasya pratirannāyurjīvase namasyā daivyam janam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽशंसः॑ । बो॒धि॒ । गृ॒ण॒ते । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । मधु॑ऽजिह्वः । सुऽआ॑हुतः ।
प्रस्क॑ण्वस्य । प्र॒ऽति॒रन् । आयुः॑ । जी॒वसे॑ । न॒म॒स्य । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽशंसः । बोधि । गृणते । यविष्ठ्य । मधुऽजिह्वः । सुऽआहुतः ।
प्रस्कण्वस्य । प्रऽतिरन् । आयुः । जीवसे । नमस्य । दैव्यम् । जनम् ॥
Padapatha transliteration accented
su-śáṃsaḥ ǀ bodhi ǀ gṛṇaté ǀ yaviṣṭhya ǀ mádhu-jihvaḥ ǀ sú-āhutaḥ ǀ
práskaṇvasya ǀ pra-tirán ǀ ā́yuḥ ǀ jīváse ǀ namasyá ǀ dáivyam ǀ jánam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-śaṃsaḥ ǀ bodhi ǀ gṛṇate ǀ yaviṣṭhya ǀ madhu-jihvaḥ ǀ su-āhutaḥ ǀ
praskaṇvasya ǀ pra-tiran ǀ āyuḥ ǀ jīvase ǀ namasya ǀ daivyam ǀ janam ǁ
interlinear translation
The perfect in {thy} expression, do awake for the lauding one, O youngest, having the honeyed tongue, well fed with the offerings ; O carrying forth life of Praskanva , in order that {we can} live, do bow down to the divine race.
Translation — Padapatha — Grammar
The perfect in {thy} expression ← [1] su-śaṃsaḥ (noun M-N single) ← suśaṃsa
do awake ← [2] bodhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← budh
for the lauding one ← [3] gṛṇate (Participle N-D single) ← gṛṇat
O youngest ← [4] yaviṣṭhya (noun M-V single)
having the honeyed tongue ← [5] madhu-jihvaḥ (noun M-N single) ← madhujihva
well fed with the offerings ← [6] su-āhutaḥ (noun M-N single) ← svāhuta
; O carrying forth ← [8] pra-tiran (Participle M-V single) ← tirat
life ← [9] āyuḥ (noun N-Ac single) ← āyus
of Praskanva ← [7] praskaṇvasya (noun M-G single) ← praskaṇva
in order that {we can} live ← [10] jīvase (verb Infinitive) ← jīv
do bow down ← [11] namasya (verb Present Imperative Active single 2nd)
to the divine ← [12] daivyam (noun N-Ac single) ← daivya
race ← [13] janam (noun N-Ac single) ← jana
01.044.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.29.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं॒ सं हि त्वा॒ विश॑ इं॒धते॑ ।
स आ व॑ह पुरुहूत॒ प्रचे॑त॒सोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒ह द्र॒वत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
होतारं विश्ववेदसं सं हि त्वा विश इंधते ।
स आ वह पुरुहूत प्रचेतसोऽग्ने देवाँ इह द्रवत् ॥
Samhita transliteration accented
hótāram viśvávedasam sám hí tvā víśa indháte ǀ
sá ā́ vaha puruhūta prácetasó’gne devā́m̐ ihá dravát ǁ
Samhita transliteration nonaccented
hotāram viśvavedasam sam hi tvā viśa indhate ǀ
sa ā vaha puruhūta pracetaso’gne devām̐ iha dravat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् । सम् । हि । त्वा॒ । विशः॑ । इ॒न्धते॑ ।
सः । आ । व॒ह॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । प्रऽचे॑तसः । अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । द्र॒वत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
होतारम् । विश्वऽवेदसम् । सम् । हि । त्वा । विशः । इन्धते ।
सः । आ । वह । पुरुऽहूत । प्रऽचेतसः । अग्ने । देवान् । इह । द्रवत् ॥
Padapatha transliteration accented
hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ sám ǀ hí ǀ tvā ǀ víśaḥ ǀ indháte ǀ
sáḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ puru-hūta ǀ prá-cetasaḥ ǀ ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ dravát ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ sam ǀ hi ǀ tvā ǀ viśaḥ ǀ indhate ǀ
saḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ puru-hūta ǀ pra-cetasaḥ ǀ agne ǀ devān ǀ iha ǀ dravat ǁ
interlinear translation
For peoples kindle altogether thee, the priest calling {the gods} , the omniscient, thou, O invoked by many, O Agni , do bring the conscious gods here quickly.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [4] hi (indeclinable word; particle)
peoples ← [6] viśaḥ (noun F-N plural) ← viś
kindle ← [7] indhate (verb Present Middle plural 3rd) ← indh
altogether ← [3] sam (indeclinable word; adverb)
thee ← [5] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the priest calling {the gods} ← [1] hotāram (noun M-Ac single) ← hotṛ
the omniscient ← [2] viśva-vedasam (noun M-Ac single) ← viśvavedas
thou ← [8] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
O invoked by many ← [11] puru-hūta (noun M-V single) ← puruhūta
O Agni ← [13] agne (noun M-V single) ← agni
do bring ← [9] ā (preposition); [10] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
the conscious ← [12] pra-cetasaḥ (noun M-Ac plural) ← pracetas
gods ← [14] devān (noun M-Ac plural) ← deva
here ← [15] iha (indeclinable word; adverb)
quickly ← [16] dravat (indeclinable word; adverb)
01.044.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.29.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒वि॒तार॑मु॒षस॑म॒श्विना॒ भग॑म॒ग्निं व्यु॑ष्टिषु॒ क्षपः॑ ।
कण्वा॑सस्त्वा सु॒तसो॑मास इंधते हव्य॒वाहं॑ स्वध्वर ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सवितारमुषसमश्विना भगमग्निं व्युष्टिषु क्षपः ।
कण्वासस्त्वा सुतसोमास इंधते हव्यवाहं स्वध्वर ॥
Samhita transliteration accented
savitā́ramuṣásamaśvínā bhágamagním vyúṣṭiṣu kṣápaḥ ǀ
káṇvāsastvā sutásomāsa indhate havyavā́ham svadhvara ǁ
Samhita transliteration nonaccented
savitāramuṣasamaśvinā bhagamagnim vyuṣṭiṣu kṣapaḥ ǀ
kaṇvāsastvā sutasomāsa indhate havyavāham svadhvara ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒वि॒तार॑म् । उ॒षस॑म् । अ॒श्विना॑ । भग॑म् । अ॒ग्निम् । विऽउ॑ष्टिषु । क्षपः॑ ।
कण्वा॑सः । त्वा॒ । सु॒तऽसो॑मासः । इ॒न्ध॒ते॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । सु॒ऽअ॒ध्व॒र॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सवितारम् । उषसम् । अश्विना । भगम् । अग्निम् । विऽउष्टिषु । क्षपः ।
कण्वासः । त्वा । सुतऽसोमासः । इन्धते । हव्यऽवाहम् । सुऽअध्वर ॥
Padapatha transliteration accented
savitā́ram ǀ uṣásam ǀ aśvínā ǀ bhágam ǀ agním ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ kṣápaḥ ǀ
káṇvāsaḥ ǀ tvā ǀ sutá-somāsaḥ ǀ indhate ǀ havya-vā́ham ǀ su-adhvara ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
savitāram ǀ uṣasam ǀ aśvinā ǀ bhagam ǀ agnim ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ kṣapaḥ ǀ
kaṇvāsaḥ ǀ tvā ǀ suta-somāsaḥ ǀ indhate ǀ havya-vāham ǀ su-adhvara ǁ
interlinear translation
At outbreaks of the Dawn , at nights , Kanvas pressing soma kindle Savitri , Dawn , Ashwins , Bhaga , {and} Agni , thee carrying offerings {to the gods}, O accomplishing well pilgrim-sacrifice .
Translation — Padapatha — Grammar
At outbreaks of the Dawn ← [6] vi-uṣṭiṣu (noun F-L plural) ← vyuṣṭi
at nights ← [7] kṣapaḥ (noun F-Ac plural) ← kṣap
Kanvas ← [8] kaṇvāsaḥ (noun N-L double) ← kaṇva
pressing soma ← [10] suta-somāsaḥ = sutasomāḥ (noun M-N plural) ← sutasoma
kindle ← [11] indhate (verb Present Middle plural 3rd) ← indh
Savitri ← [1] savitāram (noun M-Ac single) ← savitṛ
Dawn ← [2] uṣasam (noun F-Ac single) ← uṣas
Ashwins ← [3] aśvinā (noun M-Ac double) ← aśvin
Bhaga ← [4] bhagam (noun M-Ac single) ← bhaga
{and} Agni ← [5] agnim (noun M-Ac single) ← agni
thee ← [9] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
carrying offerings {to the gods} ← [12] havya-vāham (noun M-Ac single) ← havyavah
O accomplishing well pilgrim-sacrifice ← [13] su-adhvara (noun M-V single) ← svadhvara
01.044.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.29.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
पति॒र्ह्य॑ध्व॒राणा॒मग्ने॑ दू॒तो वि॒शामसि॑ ।
उ॒ष॒र्बुध॒ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये दे॒वाँ अ॒द्य स्व॒र्दृशः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
पतिर्ह्यध्वराणामग्ने दूतो विशामसि ।
उषर्बुध आ वह सोमपीतये देवाँ अद्य स्वर्दृशः ॥
Samhita transliteration accented
pátirhyádhvarā́ṇāmágne dūtó viśā́mási ǀ
uṣarbúdha ā́ vaha sómapītaye devā́m̐ adyá svardṛ́śaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
patirhyadhvarāṇāmagne dūto viśāmasi ǀ
uṣarbudha ā vaha somapītaye devām̐ adya svardṛśaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
पतिः॑ । हि । अ॒ध्व॒राणा॑म् । अग्ने॑ । दू॒तः । वि॒शाम् । असि॑ ।
उ॒षः॒ऽबुधः॑ । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपीतये । दे॒वान् । अ॒द्य । स्वः॒ऽदृशः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
पतिः । हि । अध्वराणाम् । अग्ने । दूतः । विशाम् । असि ।
उषःऽबुधः । आ । वह । सोमऽपीतये । देवान् । अद्य । स्वःऽदृशः ॥
Padapatha transliteration accented
pátiḥ ǀ hí ǀ adhvarā́ṇām ǀ ágne ǀ dūtáḥ ǀ viśā́m ǀ ási ǀ
uṣaḥ-búdhaḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-pītaye ǀ devā́n ǀ adyá ǀ svaḥ-dṛ́śaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
patiḥ ǀ hi ǀ adhvarāṇām ǀ agne ǀ dūtaḥ ǀ viśām ǀ asi ǀ
uṣaḥ-budhaḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-pītaye ǀ devān ǀ adya ǀ svaḥ-dṛśaḥ ǁ
interlinear translation
For {thou} art Lord of traveling offerings , O Agni , the messenger of men, do bring now the gods, waken in Dawn , seeing Svar , for drinking of Soma .
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
{thou} art ← [7] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
Lord ← [1] patiḥ (noun M-N single) ← pati
of traveling offerings ← [3] adhvarāṇām (noun F-G plural) ← adhvara
O Agni ← [4] agne (noun M-V single) ← agni
the messenger ← [5] dūtaḥ (noun M-N single) ← dūta
of men ← [6] viśām (noun F-G plural) ← viś
do bring ← [9] ā (preposition); [10] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
now ← [13] adya (indeclinable word; adverb)
the gods ← [12] devān (noun M-Ac plural) ← deva
waken in Dawn ← [8] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac plural) ← uṣarbudh
seeing Svar ← [14] svaḥ-dṛśaḥ (noun M-Ac plural) ← svardṛś
for drinking of Soma ← [11] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
01.044.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.29.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॒ पूर्वा॒ अनू॒षसो॑ विभावसो दी॒देथ॑ वि॒श्वद॑र्शतः ।
असि॒ ग्रामे॑ष्ववि॒ता पु॒रोहि॒तोऽसि॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने पूर्वा अनूषसो विभावसो दीदेथ विश्वदर्शतः ।
असि ग्रामेष्वविता पुरोहितोऽसि यज्ञेषु मानुषः ॥
Samhita transliteration accented
ágne pū́rvā ánūṣáso vibhāvaso dīdétha viśvádarśataḥ ǀ
ási grā́meṣvavitā́ puróhitó’si yajñéṣu mā́nuṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ ǀ
asi grāmeṣvavitā purohito’si yajñeṣu mānuṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । पूर्वाः॑ । अनु॑ । उ॒षसः॑ । वि॒भा॒व॒सो॒ इति॑ विभाऽवसो । दी॒देथ॑ । वि॒श्वऽद॑र्शतः ।
असि॑ । ग्रामे॑षु । अ॒वि॒ता । पु॒रःऽहि॑तः । असि॑ । य॒ज्ञेषु॑ । मानु॑षः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । पूर्वाः । अनु । उषसः । विभावसो इति विभाऽवसो । दीदेथ । विश्वऽदर्शतः ।
असि । ग्रामेषु । अविता । पुरःऽहितः । असि । यज्ञेषु । मानुषः ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ pū́rvāḥ ǀ ánu ǀ uṣásaḥ ǀ vibhāvaso íti vibhā-vaso ǀ dīdétha ǀ viśvá-darśataḥ ǀ
ási ǀ grā́meṣu ǀ avitā́ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ ási ǀ yajñéṣu ǀ mā́nuṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ pūrvāḥ ǀ anu ǀ uṣasaḥ ǀ vibhāvaso iti vibhā-vaso ǀ dīdetha ǀ viśva-darśataḥ ǀ
asi ǀ grāmeṣu ǀ avitā ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ asi ǀ yajñeṣu ǀ mānuṣaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , O abounding in light, the All-seeing , {thou} hast shone forth alongside the first Dawns . {Thou} art the Protector in peoples , {thou} art human Purohit in the offerings .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
O abounding in light ← [5] vibhāvaso iti vibhā-vaso (noun M-V single) ← vibhāvasu
the All-seeing ← [7] viśva-darśataḥ (noun M-N single) ← viśvadarśata
{thou} hast shone forth ← [6] dīdetha (verb Perfect Middle single 2nd) ← dī
alongside ← [3] anu (indeclinable word; preposition)
the first ← [2] pūrvāḥ (noun F-Ac plural) ← pūrva
Dawns ← [4] uṣasaḥ (noun F-Ac plural) ← uṣas
{Thou} art ← [8] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the Protector ← [10] avitā (noun M-N single) ← avitṛ
in peoples ← [9] grāmeṣu (noun M-L plural) ← grāma
{thou} art ← [12] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
human ← [14] mānuṣaḥ (noun M-N single) ← mānuṣa
Purohit ← [11] puraḥ-hitaḥ (noun M-N single) ← purohita
in the offerings ← [13] yajñeṣu (noun M-L plural) ← yajña
01.044.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.30.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि त्वा॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑न॒मग्ने॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ ।
म॒नु॒ष्वद्दे॑व धीमहि॒ प्रचे॑तसं जी॒रं दू॒तमम॑र्त्यं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि त्वा यज्ञस्य साधनमग्ने होतारमृत्विजं ।
मनुष्वद्देव धीमहि प्रचेतसं जीरं दूतममर्त्यं ॥
Samhita transliteration accented
ní tvā yajñásya sā́dhanamágne hótāramṛtvíjam ǀ
manuṣváddeva dhīmahi prácetasam jīrám dūtámámartyam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni tvā yajñasya sādhanamagne hotāramṛtvijam ǀ
manuṣvaddeva dhīmahi pracetasam jīram dūtamamartyam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । त्वा॒ । य॒ज्ञस्य॑ । साध॑नम् । अग्ने॑ । होता॑रम् । ऋ॒त्विज॑म् ।
म॒नु॒ष्वत् । दे॒व॒ । धी॒म॒हि॒ । प्रऽचे॑तसम् । जी॒रम् । दू॒तम् । अम॑र्त्यम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । त्वा । यज्ञस्य । साधनम् । अग्ने । होतारम् । ऋत्विजम् ।
मनुष्वत् । देव । धीमहि । प्रऽचेतसम् । जीरम् । दूतम् । अमर्त्यम् ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ tvā ǀ yajñásya ǀ sā́dhanam ǀ ágne ǀ hótāram ǀ ṛtvíjam ǀ
manuṣvát ǀ deva ǀ dhīmahi ǀ prá-cetasam ǀ jīrám ǀ dūtám ǀ ámartyam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ tvā ǀ yajñasya ǀ sādhanam ǀ agne ǀ hotāram ǀ ṛtvijam ǀ
manuṣvat ǀ deva ǀ dhīmahi ǀ pra-cetasam ǀ jīram ǀ dūtam ǀ amartyam ǁ
interlinear translation
Let {us} establish in {our} thought thee, the conscious, the accomplisher of the sacrifice , O Agni , the priest calling {the gods} , sacrificing rightly , O human , O God, the immortal swift messenger .
Translation — Padapatha — Grammar
Let {us} establish in {our} thought ← [1] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [10] dhīmahi (verb Benedictive Middle plural 1st) ← dhā
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
the conscious ← [11] pra-cetasam (noun M-Ac single) ← pracetas
the accomplisher ← [4] sādhanam (noun M-Ac single) ← sādhana
of the sacrifice ← [3] yajñasya (noun M-G single) ← yajña
O Agni ← [5] agne (noun M-V single) ← agni
the priest calling {the gods} ← [6] hotāram (noun M-Ac single) ← hotṛ
sacrificing rightly ← [7] ṛtvijam (noun M-Ac single) ← ṛtvij
O human ← [8] manuṣvat (noun M-V single)
O God ← [9] deva (noun M-V single)
the immortal ← [14] amartyam (noun M-Ac single) ← amartya
swift ← [12] jīram (noun M-Ac single) ← jīra
messenger ← [13] dūtam (noun M-Ac single) ← dūta
01.044.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.30.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यद्दे॒वानां॑ मित्रमहः पु॒रोहि॒तोऽंत॑रो॒ यासि॑ दू॒त्यं॑ ।
सिंधो॑रिव॒ प्रस्व॑नितास ऊ॒र्मयो॒ऽग्नेर्भ्रा॑जंते अ॒र्चयः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यद्देवानां मित्रमहः पुरोहितोऽंतरो यासि दूत्यं ।
सिंधोरिव प्रस्वनितास ऊर्मयोऽग्नेर्भ्राजंते अर्चयः ॥
Samhita transliteration accented
yáddevā́nām mitramahaḥ puróhitó’ntaro yā́si dūtyám ǀ
síndhoriva prásvanitāsa ūrmáyo’gnérbhrājante arcáyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaddevānām mitramahaḥ purohito’ntaro yāsi dūtyam ǀ
sindhoriva prasvanitāsa ūrmayo’gnerbhrājante arcayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । दे॒वाना॑म् । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । पु॒रःऽहि॑तः । अन्त॑रः । यासि॑ । दू॒त्य॑म् ।
सिन्धोः॑ऽइव । प्रऽस्व॑नितासः । ऊ॒र्मयः॑ । अ॒ग्नेः । भ्रा॒ज॒न्ते॒ । अ॒र्चयः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । देवानाम् । मित्रऽमहः । पुरःऽहितः । अन्तरः । यासि । दूत्यम् ।
सिन्धोःऽइव । प्रऽस्वनितासः । ऊर्मयः । अग्नेः । भ्राजन्ते । अर्चयः ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ devā́nām ǀ mitra-mahaḥ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ ántaraḥ ǀ yā́si ǀ dūtyám ǀ
síndhoḥ-iva ǀ prá-svanitāsaḥ ǀ ūrmáyaḥ ǀ agnéḥ ǀ bhrājante ǀ arcáyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ devānām ǀ mitra-mahaḥ ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ antaraḥ ǀ yāsi ǀ dūtyam ǀ
sindhoḥ-iva ǀ pra-svanitāsaḥ ǀ ūrmayaḥ ǀ agneḥ ǀ bhrājante ǀ arcayaḥ ǁ
interlinear translation
When, O great friend of the gods {and our} Purohit , {thou} goest between {us and the gods} with embassy , the flames of Agni blaze like sounding waves from ocean .
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [1] yat (pronoun N-N single) ← yad
O great friend ← [3] mitra-mahaḥ (noun M-V single) ← mitramahas
of the gods ← [2] devānām (noun M-G plural) ← deva
{and our} Purohit ← [4] puraḥ-hitaḥ (noun M-N single) ← purohita
{thou} goest ← [6] yāsi (verb Present Active single 2nd) ← yā
between {us and the gods} ← [5] antaraḥ (noun M-N single) ← antara
with embassy ← [7] dūtyam (noun N-N single) ← dūtya
the flames ← [13] arcayaḥ (noun M-N plural) ← arci
of Agni ← [11] agneḥ (noun M-G single) ← agni
blaze ← [12] bhrājante (verb Present Middle plural 3rd) ← bhrāj
like ← [8] sindhoḥ-iva (noun M-Ab single) ← sindhu
sounding ← [9] pra-svanitāsaḥ (noun M-N plural) ← svanita
waves ← [10] ūrmayaḥ (noun M-N plural) ← ūrmi
from ocean ← [8] sindhoḥ-iva (noun M-Ab single) ← sindhu
01.044.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.30.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः ।
आ सी॑दंतु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
श्रुधि श्रुत्कर्ण वह्निभिर्देवैरग्ने सयावभिः ।
आ सीदंतु बर्हिषि मित्रो अर्यमा प्रातर्यावाणो अध्वरं ॥
Samhita transliteration accented
śrudhí śrutkarṇa váhnibhirdeváiragne sayā́vabhiḥ ǀ
ā́ sīdantu barhíṣi mitró aryamā́ prātaryā́vāṇo adhvarám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śrudhi śrutkarṇa vahnibhirdevairagne sayāvabhiḥ ǀ
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ǁ
Padapatha Devanagari Accented
श्रु॒धि । श्रु॒त्ऽक॒र्ण॒ । वह्नि॑ऽभिः । दे॒वैः । अ॒ग्ने॒ । स॒याव॑ऽभिः ।
आ । सी॒द॒न्तु॒ । ब॒र्हिषि॑ । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । प्रा॒तः॒ऽयावा॑नः । अ॒ध्व॒रम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
श्रुधि । श्रुत्ऽकर्ण । वह्निऽभिः । देवैः । अग्ने । सयावऽभिः ।
आ । सीदन्तु । बर्हिषि । मित्रः । अर्यमा । प्रातःऽयावानः । अध्वरम् ॥
Padapatha transliteration accented
śrudhí ǀ śrut-karṇa ǀ váhni-bhiḥ ǀ deváiḥ ǀ agne ǀ sayā́va-bhiḥ ǀ
ā́ ǀ sīdantu ǀ barhíṣi ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ prātaḥ-yā́vānaḥ ǀ adhvarám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śrudhi ǀ śrut-karṇa ǀ vahni-bhiḥ ǀ devaiḥ ǀ agne ǀ sayāva-bhiḥ ǀ
ā ǀ sīdantu ǀ barhiṣi ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ prātaḥ-yāvānaḥ ǀ adhvaram ǁ
interlinear translation
Do hear, O having sensitive ear Agni , with the bearing offerings gods going together with thee; let Mitra , Aryaman arriving at Dawn sit upon the sacred grass to the traveling offering .
Translation — Padapatha — Grammar
Do hear ← [1] śrudhi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← śru
O having sensitive ear ← [2] śrut-karṇa (noun M-V single) ← śrutkarṇa
Agni ← [5] agne (noun M-V single) ← agni
with the bearing offerings ← [3] vahni-bhiḥ (noun M-I plural) ← vahni
gods ← [4] devaiḥ (noun M-I plural) ← deva
going together with thee ← [6] sayāva-bhiḥ (noun M-I plural) ← sayāvan
; let Mitra ← [10] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
Aryaman ← [11] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
arriving at Dawn ← [12] prātaḥ-yāvānaḥ (noun M-N plural) ← prātaryāvan
sit ← [7] ā (preposition); [8] sīdantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← sad
upon the sacred grass ← [9] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
to the traveling offering ← [13] adhvaram (noun M-Ac single) ← adhvara
01.044.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.30.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शृ॒ण्वंतु॒ स्तोमं॑ म॒रुतः॑ सु॒दान॑वोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑ ।
पिब॑तु॒ सोमं॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो॒ऽश्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शृण्वंतु स्तोमं मरुतः सुदानवोऽग्निजिह्वा ऋतावृधः ।
पिबतु सोमं वरुणो धृतव्रतोऽश्विभ्यामुषसा सजूः ॥
Samhita transliteration accented
śṛṇvántu stómam marútaḥ sudā́navo’gnijihvā́ ṛtāvṛ́dhaḥ ǀ
píbatu sómam váruṇo dhṛtávrato’śvíbhyāmuṣásā sajū́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo’gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ǀ
pibatu somam varuṇo dhṛtavrato’śvibhyāmuṣasā sajūḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शृ॒ण्वन्तु॑ । स्तोम॑म् । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ ।
पिब॑तु । सोम॑म् । वरु॑णः । धृ॒तऽव्र॑तः । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । स॒ऽजूः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शृण्वन्तु । स्तोमम् । मरुतः । सुऽदानवः । अग्निऽजिह्वाः । ऋतऽवृधः ।
पिबतु । सोमम् । वरुणः । धृतऽव्रतः । अश्विऽभ्याम् । उषसा । सऽजूः ॥
Padapatha transliteration accented
śṛṇvántu ǀ stómam ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ agni-jihvā́ḥ ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ
píbatu ǀ sómam ǀ váruṇaḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ aśví-bhyām ǀ uṣásā ǀ sa-jū́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śṛṇvantu ǀ stomam ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ agni-jihvāḥ ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ
pibatu ǀ somam ǀ varuṇaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ aśvi-bhyām ǀ uṣasā ǀ sa-jūḥ ǁ
interlinear translation
Let the Maruts hear the hymn, the good givers whose tongue is Agni, increasers of the Truth ; let Varuna maintaining the law of workings together with Ashwins , with Dawn drink soma .
Translation — Padapatha — Grammar
Let the Maruts ← [3] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
hear ← [1] śṛṇvantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← śru
the hymn ← [2] stomam (noun M-Ac single) ← stoma
the good givers ← [4] su-dānavaḥ (noun M-N plural) ← sudānu
whose tongue is Agni ← [5] agni-jihvāḥ (noun M-N plural) ← agnijihva
increasers of the Truth ← [6] ṛta-vṛdhaḥ (noun M-N plural) ← ṛtāvṛdh
; let Varuna ← [9] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
maintaining the law of workings ← [10] dhṛta-vrataḥ (noun M-N single) ← dhṛtavrata
together ← [13] sa-jūḥ (indeclinable word; adverb) ← sajuṣ
with Ashwins ← [11] aśvi-bhyām (noun M-I double) ← aśvin
with Dawn ← [12] uṣasā (noun F-I single) ← uṣas
drink ← [7] pibatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← pā
soma ← [8] somam (noun M-Ac single) ← soma
18.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |