САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 44

 

1. Инфо

К:    1, 3-14: agni;
2: agni, aśvins, uṣas
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9, 11, 13); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.044.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.28.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ विव॑स्वदु॒षस॑श्चि॒त्रं राधो॑ अमर्त्य ।

आ दा॒शुषे॑ जातवेदो वहा॒ त्वम॒द्या दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने विवस्वदुषसश्चित्रं राधो अमर्त्य ।

आ दाशुषे जातवेदो वहा त्वमद्या देवाँ उषर्बुधः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne vívasvaduṣásaścitrám rā́dho amartya ǀ

ā́ dāśúṣe jātavedo vahā tvámadyā́ devā́m̐ uṣarbúdhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne vivasvaduṣasaścitram rādho amartya ǀ

ā dāśuṣe jātavedo vahā tvamadyā devām̐ uṣarbudhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । विव॑स्वत् । उ॒षसः॑ । चि॒त्रम् । राधः॑ । अ॒म॒र्त्य॒ ।

आ । दा॒शुषे॑ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । व॒ह॒ । त्वम् । अ॒द्य । दे॒वान् । उ॒षः॒ऽबुधः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । विवस्वत् । उषसः । चित्रम् । राधः । अमर्त्य ।

आ । दाशुषे । जातऽवेदः । वह । त्वम् । अद्य । देवान् । उषःऽबुधः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ vívasvat ǀ uṣásaḥ ǀ citrám ǀ rā́dhaḥ ǀ amartya ǀ

ā́ ǀ dāśúṣe ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaha ǀ tvám ǀ adyá ǀ devā́n ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ vivasvat ǀ uṣasaḥ ǀ citram ǀ rādhaḥ ǀ amartya ǀ

ā ǀ dāśuṣe ǀ jāta-vedaḥ ǀ vaha ǀ tvam ǀ adya ǀ devān ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни , о Вивасват , о Бессмертный, {принеси} разнообразное богатство  Зари  для дающего , о Джатаведас , принеси ты сейчас богов, с Зарей пробуждающихся .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

о Вивасват   ←   [2] vivasvat (noun N-V ед.ч.)

о Бессмертный   ←   [6] amartya (noun M-V ед.ч.)

{принеси} разнообразное   ←   [4] citram (noun N-Ac ед.ч.)  ←  citra

богатство   ←   [5] rādhaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rādhas

Зари   ←   [3] uṣasaḥ (noun F-G ед.ч.)  ←  uṣas

для дающего   ←   [8] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

о Джатаведас   ←   [9] jāta-vedaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  jātavedas

принеси   ←   [10] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

ты   ←   [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

сейчас   ←   [12] adya (неизменяемое слово; adverb)

богов   ←   [13] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

с Зарей пробуждающихся   ←   [14] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  uṣarbudh

01.044.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.28.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जुष्टो॒ हि दू॒तो असि॑ हव्य॒वाह॒नोऽग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणां॑ ।

स॒जूर॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ सु॒वीर्य॑म॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥

Самхита деванагари без ударения

जुष्टो हि दूतो असि हव्यवाहनोऽग्ने रथीरध्वराणां ।

सजूरश्विभ्यामुषसा सुवीर्यमस्मे धेहि श्रवो बृहत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

júṣṭo hí dūtó ási havyavā́hanó’gne rathī́radhvarā́ṇām ǀ

sajū́raśvíbhyāmuṣásā suvī́ryamasmé dhehi śrávo bṛhát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

juṣṭo hi dūto asi havyavāhano’gne rathīradhvarāṇām ǀ

sajūraśvibhyāmuṣasā suvīryamasme dhehi śravo bṛhat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जुष्टः॑ । हि । दू॒तः । असि॑ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः । अग्ने॑ । र॒थीः । अ॒ध्व॒राणा॑म् ।

स॒ऽजूः । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒स्मे इति॑ । धे॒हि॒ । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

जुष्टः । हि । दूतः । असि । हव्यऽवाहनः । अग्ने । रथीः । अध्वराणाम् ।

सऽजूः । अश्विऽभ्याम् । उषसा । सुऽवीर्यम् । अस्मे इति । धेहि । श्रवः । बृहत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

júṣṭaḥ ǀ hí ǀ dūtáḥ ǀ ási ǀ havya-vā́hanaḥ ǀ ágne ǀ rathī́ḥ ǀ adhvarā́ṇām ǀ

sa-jū́ḥ ǀ aśví-bhyām ǀ uṣásā ǀ su-vī́ryam ǀ asmé íti ǀ dhehi ǀ śrávaḥ ǀ bṛhát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

juṣṭaḥ ǀ hi ǀ dūtaḥ ǀ asi ǀ havya-vāhanaḥ ǀ agne ǀ rathīḥ ǀ adhvarāṇām ǀ

sa-jūḥ ǀ aśvi-bhyām ǀ uṣasā ǀ su-vīryam ǀ asme iti ǀ dhehi ǀ śravaḥ ǀ bṛhat ǁ

подстрочный перевод

Ведь, о Агни , {ты} есть любимый Посланник , Носитель подношений, путешествующих подношений  Возница; вместе с Ашвинами , с Зарёю  утверди в нас геройскую силу , обширное  слышание {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

о Агни   ←   [6] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

{ты} есть   ←   [4] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

любимый   ←   [1] juṣṭaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  juṣṭa

Посланник   ←   [3] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dūta

Носитель подношений   ←   [5] havya-vāhanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  havyavāhana

путешествующих подношений   ←   [8] adhvarāṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  adhvara

Возница   ←   [7] rathīḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  rathī

; вместе   ←   [9] sa-jūḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sajuṣ

с Ашвинами   ←   [10] aśvi-bhyām (noun M-I дв.ч.)  ←  aśvin

с Зарёю   ←   [11] uṣasā (noun F-I ед.ч.)  ←  uṣas

утверди   ←   [14] dhehi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

в нас   ←   [13] asme iti (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

геройскую силу   ←   [12] su-vīryam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  suvīrya

обширное   ←   [16] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

слышание {Истины}   ←   [15] śravaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śravas

01.044.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.28.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒द्या दू॒तं वृ॑णीमहे॒ वसु॑म॒ग्निं पु॑रुप्रि॒यं ।

धू॒मके॑तुं॒ भाऋ॑जीकं॒ व्यु॑ष्टिषु य॒ज्ञाना॑मध्वर॒श्रियं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अद्या दूतं वृणीमहे वसुमग्निं पुरुप्रियं ।

धूमकेतुं भाऋजीकं व्युष्टिषु यज्ञानामध्वरश्रियं ॥

Самхита транслитерация с ударением

adyā́ dūtám vṛṇīmahe vásumagním purupriyám ǀ

dhūmáketum bhā́ṛjīkam vyúṣṭiṣu yajñā́nāmadhvaraśríyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adyā dūtam vṛṇīmahe vasumagnim purupriyam ǀ

dhūmaketum bhāṛjīkam vyuṣṭiṣu yajñānāmadhvaraśriyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒द्य । दू॒तम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । वसु॑म् । अ॒ग्निम् । पु॒रु॒ऽप्रि॒यम् ।

धू॒मऽके॑तुम् । भाःऽऋ॑जीकम् । विऽउ॑ष्टिषु । य॒ज्ञाना॑म् । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रिय॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अद्य । दूतम् । वृणीमहे । वसुम् । अग्निम् । पुरुऽप्रियम् ।

धूमऽकेतुम् । भाःऽऋजीकम् । विऽउष्टिषु । यज्ञानाम् । अध्वरऽश्रियम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

adyá ǀ dūtám ǀ vṛṇīmahe ǀ vásum ǀ agním ǀ puru-priyám ǀ

dhūmá-ketum ǀ bhā́ḥ-ṛjīkam ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ yajñā́nām ǀ adhvara-śríyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adya ǀ dūtam ǀ vṛṇīmahe ǀ vasum ǀ agnim ǀ puru-priyam ǀ

dhūma-ketum ǀ bhāḥ-ṛjīkam ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ yajñānām ǀ adhvara-śriyam ǁ

подстрочный перевод

Сейчас выбираем Посланника , Васу , Агни , в ком много того, что нам дорого, с дымом, как знаменем, с сиянием идущего  в рассветающих Зорях , освещающего путешествующие подношения .

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [1] adya (неизменяемое слово; adverb)

выбираем   ←   [3] vṛṇīmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  vṛ

Посланника   ←   [2] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

Васу   ←   [4] vasum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vasu

Агни   ←   [5] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

в ком много того, что нам дорого   ←   [6] puru-priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  purupriya

с дымом, как знаменем   ←   [7] dhūma-ketum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhūmaketu

с сиянием идущего   ←   [8] bhāḥ-ṛjīkam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  bhāṛjīka

в рассветающих Зорях   ←   [9] vi-uṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  vyuṣṭi

освещающего путешествующие   ←   [11] adhvara-śriyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvaraśrī

подношения   ←   [10] yajñānām (noun M-G мн.ч.)  ←  yajña

01.044.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.28.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रेष्ठं॒ यवि॑ष्ठ॒मति॑थिं॒ स्वा॑हुतं॒ जुष्टं॒ जना॑य दा॒शुषे॑ ।

दे॒वाँ अच्छा॒ यात॑वे जा॒तवे॑दसम॒ग्निमी॑ळे॒ व्यु॑ष्टिषु ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रेष्ठं यविष्ठमतिथिं स्वाहुतं जुष्टं जनाय दाशुषे ।

देवाँ अच्छा यातवे जातवेदसमग्निमीळे व्युष्टिषु ॥

Самхита транслитерация с ударением

śréṣṭham yáviṣṭhamátithim svā́hutam júṣṭam jánāya dāśúṣe ǀ

devā́m̐ ácchā yā́tave jātávedasamagnímīḷe vyúṣṭiṣu ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śreṣṭham yaviṣṭhamatithim svāhutam juṣṭam janāya dāśuṣe ǀ

devām̐ acchā yātave jātavedasamagnimīḷe vyuṣṭiṣu ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रेष्ठ॑म् । यवि॑ष्ठम् । अति॑थिम् । सुऽआ॑हुतम् । जुष्ट॑म् । जना॑य । दा॒शुषे॑ ।

दे॒वान् । अच्छ॑ । यात॑वे । जा॒तऽवे॑दसम् । अ॒ग्निम् । ई॒ळे॒ । विऽउ॑ष्टिषु ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रेष्ठम् । यविष्ठम् । अतिथिम् । सुऽआहुतम् । जुष्टम् । जनाय । दाशुषे ।

देवान् । अच्छ । यातवे । जातऽवेदसम् । अग्निम् । ईळे । विऽउष्टिषु ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śréṣṭham ǀ yáviṣṭham ǀ átithim ǀ sú-āhutam ǀ júṣṭam ǀ jánāya ǀ dāśúṣe ǀ

devā́n ǀ áccha ǀ yā́tave ǀ jātá-vedasam ǀ agním ǀ īḷe ǀ ví-uṣṭiṣu ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śreṣṭham ǀ yaviṣṭham ǀ atithim ǀ su-āhutam ǀ juṣṭam ǀ janāya ǀ dāśuṣe ǀ

devān ǀ accha ǀ yātave ǀ jāta-vedasam ǀ agnim ǀ īḷe ǀ vi-uṣṭiṣu ǁ

подстрочный перевод

В рассветающих Зорях  {я} прошу Джатаведаса  Агни , лучшего, самого юного, хорошо вскормленного подношениями  любимого Гостя , чтобы дающий  человек идти мог к богам.

Перевод — Падапатха — грамматика

В рассветающих Зорях   ←   [14] vi-uṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  vyuṣṭi

{я} прошу   ←   [13] īḷe (verb Perfect Middle ед.ч. 1е л.)  ←  īḍ

Джатаведаса   ←   [11] jāta-vedasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jātavedas

Агни   ←   [12] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

лучшего   ←   [1] śreṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śreṣṭha

самого юного   ←   [2] yaviṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yaviṣṭha

хорошо вскормленного подношениями   ←   [4] su-āhutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  svāhuta

любимого   ←   [5] juṣṭam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  juṣṭa

Гостя   ←   [3] atithim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  atithi

чтобы дающий   ←   [7] dāśuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  dāśvas

человек   ←   [6] janāya (noun M-D ед.ч.)  ←  jana

идти мог   ←   [10] yātave (verb Infinitive)  ←  yā

к   ←   [9] accha (неизменяемое слово; preposition)

богам   ←   [8] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

01.044.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.28.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्त॒वि॒ष्यामि॒ त्वाम॒हं विश्व॑स्यामृत भोजन ।

अग्ने॑ त्रा॒तार॑म॒मृतं॑ मियेध्य॒ यजि॑ष्ठं हव्यवाहन ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तविष्यामि त्वामहं विश्वस्यामृत भोजन ।

अग्ने त्रातारममृतं मियेध्य यजिष्ठं हव्यवाहन ॥

Самхита транслитерация с ударением

staviṣyā́mi tvā́mahám víśvasyāmṛta bhojana ǀ

ágne trātā́ramamṛ́tam miyedhya yájiṣṭham havyavāhana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

staviṣyāmi tvāmaham viśvasyāmṛta bhojana ǀ

agne trātāramamṛtam miyedhya yajiṣṭham havyavāhana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्त॒वि॒ष्यामि॑ । त्वाम् । अ॒हम् । विश्व॑स्य । अ॒मृ॒त॒ । भो॒ज॒न॒ ।

अग्ने॑ । त्रा॒तार॑म् । अ॒मृत॑म् । मि॒ये॒ध्य॒ । यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवा॒ह॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तविष्यामि । त्वाम् । अहम् । विश्वस्य । अमृत । भोजन ।

अग्ने । त्रातारम् । अमृतम् । मियेध्य । यजिष्ठम् । हव्यऽवाहन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

staviṣyā́mi ǀ tvā́m ǀ ahám ǀ víśvasya ǀ amṛta ǀ bhojana ǀ

ágne ǀ trātā́ram ǀ amṛ́tam ǀ miyedhya ǀ yájiṣṭham ǀ havya-vāhana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

staviṣyāmi ǀ tvām ǀ aham ǀ viśvasya ǀ amṛta ǀ bhojana ǀ

agne ǀ trātāram ǀ amṛtam ǀ miyedhya ǀ yajiṣṭham ǀ havya-vāhana ǁ

подстрочный перевод

Воспою тебя я, о бессмертное  наслаждение всего, о Агни , бессмертного  Защитника, о получающий подношения, самого сильного для жертвы , о носитель подношения.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воспою   ←   [1] staviṣyāmi (verb Future Active ед.ч. 1е л.)  ←  stu

тебя   ←   [2] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

я   ←   [3] aham (pronoun N ед.ч.)

о бессмертное   ←   [5] amṛta (noun N-V ед.ч.)

наслаждение   ←   [6] bhojana (noun N-V ед.ч.)

всего   ←   [4] viśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  viśva

о Агни   ←   [7] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

бессмертного   ←   [9] amṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amṛta

Защитника   ←   [8] trātāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  trātṛ

о получающий подношения   ←   [10] miyedhya (noun M-V ед.ч.)

самого сильного для жертвы   ←   [11] yajiṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajiṣṭha

о носитель подношения   ←   [12] havya-vāhana (noun M-V ед.ч.)  ←  havyavāhana

01.044.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.29.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒शंसो॑ बोधि गृण॒ते य॑विष्ठ्य॒ मधु॑जिह्वः॒ स्वा॑हुतः ।

प्रस्क॑ण्वस्य प्रति॒रन्नायु॑र्जी॒वसे॑ नम॒स्या दैव्यं॒ जनं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सुशंसो बोधि गृणते यविष्ठ्य मधुजिह्वः स्वाहुतः ।

प्रस्कण्वस्य प्रतिरन्नायुर्जीवसे नमस्या दैव्यं जनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

suśáṃso bodhi gṛṇaté yaviṣṭhya mádhujihvaḥ svā́hutaḥ ǀ

práskaṇvasya pratiránnā́yurjīváse namasyā́ dáivyam jánam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ ǀ

praskaṇvasya pratirannāyurjīvase namasyā daivyam janam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒ऽशंसः॑ । बो॒धि॒ । गृ॒ण॒ते । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । मधु॑ऽजिह्वः । सुऽआ॑हुतः ।

प्रस्क॑ण्वस्य । प्र॒ऽति॒रन् । आयुः॑ । जी॒वसे॑ । न॒म॒स्य । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽशंसः । बोधि । गृणते । यविष्ठ्य । मधुऽजिह्वः । सुऽआहुतः ।

प्रस्कण्वस्य । प्रऽतिरन् । आयुः । जीवसे । नमस्य । दैव्यम् । जनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

su-śáṃsaḥ ǀ bodhi ǀ gṛṇaté ǀ yaviṣṭhya ǀ mádhu-jihvaḥ ǀ sú-āhutaḥ ǀ

práskaṇvasya ǀ pra-tirán ǀ ā́yuḥ ǀ jīváse ǀ namasyá ǀ dáivyam ǀ jánam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-śaṃsaḥ ǀ bodhi ǀ gṛṇate ǀ yaviṣṭhya ǀ madhu-jihvaḥ ǀ su-āhutaḥ ǀ

praskaṇvasya ǀ pra-tiran ǀ āyuḥ ǀ jīvase ǀ namasya ǀ daivyam ǀ janam ǁ

подстрочный перевод

Совершенный в выражении, {ты} пробудись для восхваляющего, о самый юный, имеющий медовый язык, хорошо вскормленный подношениями , о несущий вперёд  жизнь Прасканвы , {и} чтобы {нам} жить, поклоняйся роду божественному.

Перевод — Падапатха — грамматика

Совершенный в выражении   ←   [1] su-śaṃsaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suśaṃsa

{ты} пробудись   ←   [2] bodhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  budh

для восхваляющего   ←   [3] gṛṇate (Participle N-D ед.ч.)  ←  gṛṇat

о самый юный   ←   [4] yaviṣṭhya (noun M-V ед.ч.)

имеющий медовый язык   ←   [5] madhu-jihvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  madhujihva

хорошо вскормленный подношениями   ←   [6] su-āhutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  svāhuta

о несущий вперёд   ←   [8] pra-tiran (Participle M-V ед.ч.)  ←  tirat

жизнь   ←   [9] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

Прасканвы   ←   [7] praskaṇvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  praskaṇva

{и} чтобы {нам} жить   ←   [10] jīvase (verb Infinitive)  ←  jīv

поклоняйся   ←   [11] namasya (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)

роду   ←   [13] janam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  jana

божественному   ←   [12] daivyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  daivya

01.044.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.29.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं॒ सं हि त्वा॒ विश॑ इं॒धते॑ ।

स आ व॑ह पुरुहूत॒ प्रचे॑त॒सोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒ह द्र॒वत् ॥

Самхита деванагари без ударения

होतारं विश्ववेदसं सं हि त्वा विश इंधते ।

स आ वह पुरुहूत प्रचेतसोऽग्ने देवाँ इह द्रवत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

hótāram viśvávedasam sám hí tvā víśa indháte ǀ

sá ā́ vaha puruhūta prácetasó’gne devā́m̐ ihá dravát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hotāram viśvavedasam sam hi tvā viśa indhate ǀ

sa ā vaha puruhūta pracetaso’gne devām̐ iha dravat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

होता॑रम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् । सम् । हि । त्वा॒ । विशः॑ । इ॒न्धते॑ ।

सः । आ । व॒ह॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । प्रऽचे॑तसः । अग्ने॑ । दे॒वान् । इ॒ह । द्र॒वत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

होतारम् । विश्वऽवेदसम् । सम् । हि । त्वा । विशः । इन्धते ।

सः । आ । वह । पुरुऽहूत । प्रऽचेतसः । अग्ने । देवान् । इह । द्रवत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hótāram ǀ viśvá-vedasam ǀ sám ǀ hí ǀ tvā ǀ víśaḥ ǀ indháte ǀ

sáḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ puru-hūta ǀ prá-cetasaḥ ǀ ágne ǀ devā́n ǀ ihá ǀ dravát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hotāram ǀ viśva-vedasam ǀ sam ǀ hi ǀ tvā ǀ viśaḥ ǀ indhate ǀ

saḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ puru-hūta ǀ pra-cetasaḥ ǀ agne ǀ devān ǀ iha ǀ dravat ǁ

подстрочный перевод

Ведь полностью люди тебя возжигают, жреца, богов призывающего , всезнающего, ты, о многопризываемый Агни , принеси сознающих богов сюда быстро.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [4] hi (неизменяемое слово; particle)

полностью   ←   [3] sam (неизменяемое слово; adverb)

люди   ←   [6] viśaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  viś

тебя   ←   [5] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

возжигают   ←   [7] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  indh

жреца, богов призывающего   ←   [1] hotāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hotṛ

всезнающего   ←   [2] viśva-vedasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvavedas

ты   ←   [8] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

о многопризываемый   ←   [11] puru-hūta (noun M-V ед.ч.)  ←  puruhūta

Агни   ←   [13] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

принеси   ←   [9] ā (preposition); [10] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

сознающих   ←   [12] pra-cetasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pracetas

богов   ←   [14] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

сюда   ←   [15] iha (неизменяемое слово; adverb)

быстро   ←   [16] dravat (неизменяемое слово; adverb)

01.044.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.29.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स॒वि॒तार॑मु॒षस॑म॒श्विना॒ भग॑म॒ग्निं व्यु॑ष्टिषु॒ क्षपः॑ ।

कण्वा॑सस्त्वा सु॒तसो॑मास इंधते हव्य॒वाहं॑ स्वध्वर ॥

Самхита деванагари без ударения

सवितारमुषसमश्विना भगमग्निं व्युष्टिषु क्षपः ।

कण्वासस्त्वा सुतसोमास इंधते हव्यवाहं स्वध्वर ॥

Самхита транслитерация с ударением

savitā́ramuṣásamaśvínā bhágamagním vyúṣṭiṣu kṣápaḥ ǀ

káṇvāsastvā sutásomāsa indhate havyavā́ham svadhvara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

savitāramuṣasamaśvinā bhagamagnim vyuṣṭiṣu kṣapaḥ ǀ

kaṇvāsastvā sutasomāsa indhate havyavāham svadhvara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स॒वि॒तार॑म् । उ॒षस॑म् । अ॒श्विना॑ । भग॑म् । अ॒ग्निम् । विऽउ॑ष्टिषु । क्षपः॑ ।

कण्वा॑सः । त्वा॒ । सु॒तऽसो॑मासः । इ॒न्ध॒ते॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । सु॒ऽअ॒ध्व॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सवितारम् । उषसम् । अश्विना । भगम् । अग्निम् । विऽउष्टिषु । क्षपः ।

कण्वासः । त्वा । सुतऽसोमासः । इन्धते । हव्यऽवाहम् । सुऽअध्वर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

savitā́ram ǀ uṣásam ǀ aśvínā ǀ bhágam ǀ agním ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ kṣápaḥ ǀ

káṇvāsaḥ ǀ tvā ǀ sutá-somāsaḥ ǀ indhate ǀ havya-vā́ham ǀ su-adhvara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

savitāram ǀ uṣasam ǀ aśvinā ǀ bhagam ǀ agnim ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ kṣapaḥ ǀ

kaṇvāsaḥ ǀ tvā ǀ suta-somāsaḥ ǀ indhate ǀ havya-vāham ǀ su-adhvara ǁ

подстрочный перевод

Савитри , Зарю , Ашвинов , Бхагу , Агни  в рассветающих Зорях  {и} ночами  Канвы, выжимающие сому , тебя возжигают, переносящего подношения {богам}, о хорошо осуществляющий путешествующее подношение .

Перевод — Падапатха — грамматика

Савитри   ←   [1] savitāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  savitṛ

Зарю   ←   [2] uṣasam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  uṣas

Ашвинов   ←   [3] aśvinā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  aśvin

Бхагу   ←   [4] bhagam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  bhaga

Агни   ←   [5] agnim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agni

в рассветающих Зорях   ←   [6] vi-uṣṭiṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  vyuṣṭi

{и} ночами   ←   [7] kṣapaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kṣap

Канвы   ←   [8] kaṇvāsaḥ (noun N-L дв.ч.)  ←  kaṇva

выжимающие сому   ←   [10] suta-somāsaḥ = sutasomāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sutasoma

тебя   ←   [9] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

возжигают   ←   [11] indhate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  indh

переносящего подношения {богам}   ←   [12] havya-vāham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  havyavah

о хорошо осуществляющий путешествующее подношение   ←   [13] su-adhvara (noun M-V ед.ч.)  ←  svadhvara

01.044.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.29.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पति॒र्ह्य॑ध्व॒राणा॒मग्ने॑ दू॒तो वि॒शामसि॑ ।

उ॒ष॒र्बुध॒ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये दे॒वाँ अ॒द्य स्व॒र्दृशः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पतिर्ह्यध्वराणामग्ने दूतो विशामसि ।

उषर्बुध आ वह सोमपीतये देवाँ अद्य स्वर्दृशः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pátirhyádhvarā́ṇāmágne dūtó viśā́mási ǀ

uṣarbúdha ā́ vaha sómapītaye devā́m̐ adyá svardṛ́śaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

patirhyadhvarāṇāmagne dūto viśāmasi ǀ

uṣarbudha ā vaha somapītaye devām̐ adya svardṛśaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पतिः॑ । हि । अ॒ध्व॒राणा॑म् । अग्ने॑ । दू॒तः । वि॒शाम् । असि॑ ।

उ॒षः॒ऽबुधः॑ । आ । व॒ह॒ । सोम॑ऽपीतये । दे॒वान् । अ॒द्य । स्वः॒ऽदृशः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पतिः । हि । अध्वराणाम् । अग्ने । दूतः । विशाम् । असि ।

उषःऽबुधः । आ । वह । सोमऽपीतये । देवान् । अद्य । स्वःऽदृशः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pátiḥ ǀ hí ǀ adhvarā́ṇām ǀ ágne ǀ dūtáḥ ǀ viśā́m ǀ ási ǀ

uṣaḥ-búdhaḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ sóma-pītaye ǀ devā́n ǀ adyá ǀ svaḥ-dṛ́śaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

patiḥ ǀ hi ǀ adhvarāṇām ǀ agne ǀ dūtaḥ ǀ viśām ǀ asi ǀ

uṣaḥ-budhaḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ soma-pītaye ǀ devān ǀ adya ǀ svaḥ-dṛśaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь {ты} есть господин путешествующих подношений , о Агни , посланник  людей; принеси сейчас пробуждающихся на Заре  богов, видящих Свар , для питья Сомы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{ты} есть   ←   [7] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

господин   ←   [1] patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pati

путешествующих подношений   ←   [3] adhvarāṇām (noun F-G мн.ч.)  ←  adhvara

о Агни   ←   [4] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

посланник   ←   [5] dūtaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dūta

людей   ←   [6] viśām (noun F-G мн.ч.)  ←  viś

; принеси   ←   [9] ā (preposition); [10] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

сейчас   ←   [13] adya (неизменяемое слово; adverb)

пробуждающихся на Заре   ←   [8] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  uṣarbudh

богов   ←   [12] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

видящих Свар   ←   [14] svaḥ-dṛśaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  svardṛś

для питья Сомы   ←   [11] soma-pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  somapīti

01.044.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.29.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॒ पूर्वा॒ अनू॒षसो॑ विभावसो दी॒देथ॑ वि॒श्वद॑र्शतः ।

असि॒ ग्रामे॑ष्ववि॒ता पु॒रोहि॒तोऽसि॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने पूर्वा अनूषसो विभावसो दीदेथ विश्वदर्शतः ।

असि ग्रामेष्वविता पुरोहितोऽसि यज्ञेषु मानुषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne pū́rvā ánūṣáso vibhāvaso dīdétha viśvádarśataḥ ǀ

ási grā́meṣvavitā́ puróhitó’si yajñéṣu mā́nuṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ ǀ

asi grāmeṣvavitā purohito’si yajñeṣu mānuṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । पूर्वाः॑ । अनु॑ । उ॒षसः॑ । वि॒भा॒व॒सो॒ इति॑ विभाऽवसो । दी॒देथ॑ । वि॒श्वऽद॑र्शतः ।

असि॑ । ग्रामे॑षु । अ॒वि॒ता । पु॒रःऽहि॑तः । असि॑ । य॒ज्ञेषु॑ । मानु॑षः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । पूर्वाः । अनु । उषसः । विभावसो इति विभाऽवसो । दीदेथ । विश्वऽदर्शतः ।

असि । ग्रामेषु । अविता । पुरःऽहितः । असि । यज्ञेषु । मानुषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ pū́rvāḥ ǀ ánu ǀ uṣásaḥ ǀ vibhāvaso íti vibhā-vaso ǀ dīdétha ǀ viśvá-darśataḥ ǀ

ási ǀ grā́meṣu ǀ avitā́ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ ási ǀ yajñéṣu ǀ mā́nuṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ pūrvāḥ ǀ anu ǀ uṣasaḥ ǀ vibhāvaso iti vibhā-vaso ǀ dīdetha ǀ viśva-darśataḥ ǀ

asi ǀ grāmeṣu ǀ avitā ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ asi ǀ yajñeṣu ǀ mānuṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Агни , {ты} просиял вместе с первыми Зорями , о полный света, всевидящий . В народах  {ты} есть защитник, Пурохит  человеческий {ты} есть в подношениях .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

{ты} просиял   ←   [6] dīdetha (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.)  ←  dī

вместе с   ←   [3] anu (неизменяемое слово; preposition)

первыми   ←   [2] pūrvāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pūrva

Зорями   ←   [4] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  uṣas

о полный света   ←   [5] vibhāvaso iti vibhā-vaso (noun M-V ед.ч.)  ←  vibhāvasu

всевидящий   ←   [7] viśva-darśataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viśvadarśata

В народах   ←   [9] grāmeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  grāma

{ты} есть   ←   [8] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

защитник   ←   [10] avitā (noun M-N ед.ч.)  ←  avitṛ

Пурохит   ←   [11] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  purohita

человеческий   ←   [14] mānuṣaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mānuṣa

{ты} есть   ←   [12] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

в подношениях   ←   [13] yajñeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  yajña

01.044.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.30.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि त्वा॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑न॒मग्ने॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ ।

म॒नु॒ष्वद्दे॑व धीमहि॒ प्रचे॑तसं जी॒रं दू॒तमम॑र्त्यं ॥

Самхита деванагари без ударения

नि त्वा यज्ञस्य साधनमग्ने होतारमृत्विजं ।

मनुष्वद्देव धीमहि प्रचेतसं जीरं दूतममर्त्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní tvā yajñásya sā́dhanamágne hótāramṛtvíjam ǀ

manuṣváddeva dhīmahi prácetasam jīrám dūtámámartyam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni tvā yajñasya sādhanamagne hotāramṛtvijam ǀ

manuṣvaddeva dhīmahi pracetasam jīram dūtamamartyam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । त्वा॒ । य॒ज्ञस्य॑ । साध॑नम् । अग्ने॑ । होता॑रम् । ऋ॒त्विज॑म् ।

म॒नु॒ष्वत् । दे॒व॒ । धी॒म॒हि॒ । प्रऽचे॑तसम् । जी॒रम् । दू॒तम् । अम॑र्त्यम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । त्वा । यज्ञस्य । साधनम् । अग्ने । होतारम् । ऋत्विजम् ।

मनुष्वत् । देव । धीमहि । प्रऽचेतसम् । जीरम् । दूतम् । अमर्त्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ tvā ǀ yajñásya ǀ sā́dhanam ǀ ágne ǀ hótāram ǀ ṛtvíjam ǀ

manuṣvát ǀ deva ǀ dhīmahi ǀ prá-cetasam ǀ jīrám ǀ dūtám ǀ ámartyam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ tvā ǀ yajñasya ǀ sādhanam ǀ agne ǀ hotāram ǀ ṛtvijam ǀ

manuṣvat ǀ deva ǀ dhīmahi ǀ pra-cetasam ǀ jīram ǀ dūtam ǀ amartyam ǁ

подстрочный перевод

Тебя, осуществителя жертвоприношения , о Агни , жреца, призывающего богов , жертвующего правильно , о человеческий , о Бог, да установим в {нашей} мысли сознательного, бессмертного посланника  быстрого.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

осуществителя   ←   [4] sādhanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sādhana

жертвоприношения   ←   [3] yajñasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yajña

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

жреца, призывающего богов   ←   [6] hotāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hotṛ

жертвующего правильно   ←   [7] ṛtvijam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛtvij

о человеческий   ←   [8] manuṣvat (noun M-V ед.ч.)

о Бог   ←   [9] deva (noun M-V ед.ч.)

да установим в {нашей} мысли   ←   [1] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [10] dhīmahi (verb Benedictive Middle мн.ч. 1е л.)  ←  dhā

сознательного   ←   [11] pra-cetasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pracetas

бессмертного   ←   [14] amartyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  amartya

посланника   ←   [13] dūtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dūta

быстрого   ←   [12] jīram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  jīra

01.044.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.30.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्दे॒वानां॑ मित्रमहः पु॒रोहि॒तोऽंत॑रो॒ यासि॑ दू॒त्यं॑ ।

सिंधो॑रिव॒ प्रस्व॑नितास ऊ॒र्मयो॒ऽग्नेर्भ्रा॑जंते अ॒र्चयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्देवानां मित्रमहः पुरोहितोऽंतरो यासि दूत्यं ।

सिंधोरिव प्रस्वनितास ऊर्मयोऽग्नेर्भ्राजंते अर्चयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáddevā́nām mitramahaḥ puróhitó’ntaro yā́si dūtyám ǀ

síndhoriva prásvanitāsa ūrmáyo’gnérbhrājante arcáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaddevānām mitramahaḥ purohito’ntaro yāsi dūtyam ǀ

sindhoriva prasvanitāsa ūrmayo’gnerbhrājante arcayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । दे॒वाना॑म् । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । पु॒रःऽहि॑तः । अन्त॑रः । यासि॑ । दू॒त्य॑म् ।

सिन्धोः॑ऽइव । प्रऽस्व॑नितासः । ऊ॒र्मयः॑ । अ॒ग्नेः । भ्रा॒ज॒न्ते॒ । अ॒र्चयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । देवानाम् । मित्रऽमहः । पुरःऽहितः । अन्तरः । यासि । दूत्यम् ।

सिन्धोःऽइव । प्रऽस्वनितासः । ऊर्मयः । अग्नेः । भ्राजन्ते । अर्चयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ devā́nām ǀ mitra-mahaḥ ǀ puráḥ-hitaḥ ǀ ántaraḥ ǀ yā́si ǀ dūtyám ǀ

síndhoḥ-iva ǀ prá-svanitāsaḥ ǀ ūrmáyaḥ ǀ agnéḥ ǀ bhrājante ǀ arcáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ devānām ǀ mitra-mahaḥ ǀ puraḥ-hitaḥ ǀ antaraḥ ǀ yāsi ǀ dūtyam ǀ

sindhoḥ-iva ǀ pra-svanitāsaḥ ǀ ūrmayaḥ ǀ agneḥ ǀ bhrājante ǀ arcayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда, о друг великий  богов {и наш} Пурохит  между {богами и нами} идёшь {ты} посланником , словно  шумящие волны из океана , пламена Агни  сияют.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [1] yat (pronoun N-N ед.ч.)  ←  yad

о друг великий   ←   [3] mitra-mahaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  mitramahas

богов   ←   [2] devānām (noun M-G мн.ч.)  ←  deva

{и наш} Пурохит   ←   [4] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  purohita

между {богами и нами}   ←   [5] antaraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  antara

идёшь {ты}   ←   [6] yāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  yā

посланником   ←   [7] dūtyam (noun N-N ед.ч.)  ←  dūtya

словно   ←   [8] sindhoḥ-iva (noun M-Ab ед.ч.)  ←  sindhu

шумящие   ←   [9] pra-svanitāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svanita

волны   ←   [10] ūrmayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ūrmi

из океана   ←   [8] sindhoḥ-iva (noun M-Ab ед.ч.)  ←  sindhu

пламена   ←   [13] arcayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arci

Агни   ←   [11] agneḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  agni

сияют   ←   [12] bhrājante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  bhrāj

01.044.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.30.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः ।

आ सी॑दंतु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रं ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रुधि श्रुत्कर्ण वह्निभिर्देवैरग्ने सयावभिः ।

आ सीदंतु बर्हिषि मित्रो अर्यमा प्रातर्यावाणो अध्वरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

śrudhí śrutkarṇa váhnibhirdeváiragne sayā́vabhiḥ ǀ

ā́ sīdantu barhíṣi mitró aryamā́ prātaryā́vāṇo adhvarám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śrudhi śrutkarṇa vahnibhirdevairagne sayāvabhiḥ ǀ

ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रु॒धि । श्रु॒त्ऽक॒र्ण॒ । वह्नि॑ऽभिः । दे॒वैः । अ॒ग्ने॒ । स॒याव॑ऽभिः ।

आ । सी॒द॒न्तु॒ । ब॒र्हिषि॑ । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । प्रा॒तः॒ऽयावा॑नः । अ॒ध्व॒रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रुधि । श्रुत्ऽकर्ण । वह्निऽभिः । देवैः । अग्ने । सयावऽभिः ।

आ । सीदन्तु । बर्हिषि । मित्रः । अर्यमा । प्रातःऽयावानः । अध्वरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śrudhí ǀ śrut-karṇa ǀ váhni-bhiḥ ǀ deváiḥ ǀ agne ǀ sayā́va-bhiḥ ǀ

ā́ ǀ sīdantu ǀ barhíṣi ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ prātaḥ-yā́vānaḥ ǀ adhvarám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śrudhi ǀ śrut-karṇa ǀ vahni-bhiḥ ǀ devaiḥ ǀ agne ǀ sayāva-bhiḥ ǀ

ā ǀ sīdantu ǀ barhiṣi ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ prātaḥ-yāvānaḥ ǀ adhvaram ǁ

подстрочный перевод

Услышь, о ухом чутким слышащий, с несущими подношения богами, о Агни , с тобою идущими; пусть сядут на священную траву  Митра , Арьяман , на Заре приходящие  к путешествующему жертвоприношению .

Перевод — Падапатха — грамматика

Услышь   ←   [1] śrudhi (verb Aorist Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  śru

о ухом чутким слышащий   ←   [2] śrut-karṇa (noun M-V ед.ч.)  ←  śrutkarṇa

с несущими подношения   ←   [3] vahni-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vahni

богами   ←   [4] devaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

о Агни   ←   [5] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

с тобою идущими   ←   [6] sayāva-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  sayāvan

; пусть сядут   ←   [7] ā (preposition); [8] sīdantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  sad

на священную траву   ←   [9] barhiṣi (noun N-L ед.ч.)  ←  barhis

Митра   ←   [10] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

Арьяман   ←   [11] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

на Заре приходящие   ←   [12] prātaḥ-yāvānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  prātaryāvan

к путешествующему жертвоприношению   ←   [13] adhvaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adhvara

01.044.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.30.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शृ॒ण्वंतु॒ स्तोमं॑ म॒रुतः॑ सु॒दान॑वोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑ ।

पिब॑तु॒ सोमं॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो॒ऽश्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ॥

Самхита деванагари без ударения

शृण्वंतु स्तोमं मरुतः सुदानवोऽग्निजिह्वा ऋतावृधः ।

पिबतु सोमं वरुणो धृतव्रतोऽश्विभ्यामुषसा सजूः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śṛṇvántu stómam marútaḥ sudā́navo’gnijihvā́ ṛtāvṛ́dhaḥ ǀ

píbatu sómam váruṇo dhṛtávrato’śvíbhyāmuṣásā sajū́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo’gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ǀ

pibatu somam varuṇo dhṛtavrato’śvibhyāmuṣasā sajūḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शृ॒ण्वन्तु॑ । स्तोम॑म् । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ ।

पिब॑तु । सोम॑म् । वरु॑णः । धृ॒तऽव्र॑तः । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । स॒ऽजूः ॥

Падапатха деванагари без ударения

शृण्वन्तु । स्तोमम् । मरुतः । सुऽदानवः । अग्निऽजिह्वाः । ऋतऽवृधः ।

पिबतु । सोमम् । वरुणः । धृतऽव्रतः । अश्विऽभ्याम् । उषसा । सऽजूः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śṛṇvántu ǀ stómam ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ agni-jihvā́ḥ ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ

píbatu ǀ sómam ǀ váruṇaḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ aśví-bhyām ǀ uṣásā ǀ sa-jū́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śṛṇvantu ǀ stomam ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ agni-jihvāḥ ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ

pibatu ǀ somam ǀ varuṇaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ aśvi-bhyām ǀ uṣasā ǀ sa-jūḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть услышат гимн Маруты , хорошо дающие , чей язык – Агни, увеличивающие Истину ; пусть Варуна , поддерживающий закон работт, вместе с Ашвинами  {и} Зарёю  пьёт сому  .

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть услышат   ←   [1] śṛṇvantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  śru

гимн   ←   [2] stomam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  stoma

Маруты   ←   [3] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

хорошо дающие   ←   [4] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sudānu

чей язык – Агни   ←   [5] agni-jihvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  agnijihva

увеличивающие Истину   ←   [6] ṛta-vṛdhaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

; пусть   ←   [7] pibatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  pā

Варуна   ←   [9] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

поддерживающий закон работт   ←   [10] dhṛta-vrataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhṛtavrata

вместе   ←   [13] sa-jūḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  sajuṣ

с Ашвинами   ←   [11] aśvi-bhyām (noun M-I дв.ч.)  ←  aśvin

{и} Зарёю   ←   [12] uṣasā (noun F-I ед.ч.)  ←  uṣas

пьёт   ←   [7] pibatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  pā

сому   ←   [8] somam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  soma

in English

 18.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.