SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 46

 

1. Info

To:    aśvins
From:   praskaṇva kāṇva
Metres:   gāyatrī
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.046.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.33.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.025   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः ।

स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

एषो उषा अपूर्व्या व्युच्छति प्रिया दिवः ।

स्तुषे वामश्विना बृहत् ॥

Samhita transliteration accented

eṣó uṣā́ ápūrvyā vyúcchati priyā́ diváḥ ǀ

stuṣé vāmaśvinā bṛhát ǁ

Samhita transliteration nonaccented

eṣo uṣā apūrvyā vyucchati priyā divaḥ ǀ

stuṣe vāmaśvinā bṛhat ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ए॒षो इति॑ । उ॒षाः । अपू॑र्व्या । वि । उ॒च्छ॒ति॒ । प्रि॒या । दि॒वः ।

स्तु॒षे । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । बृ॒हत् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

एषो इति । उषाः । अपूर्व्या । वि । उच्छति । प्रिया । दिवः ।

स्तुषे । वाम् । अश्विना । बृहत् ॥

Padapatha transliteration accented

eṣó íti ǀ uṣā́ḥ ǀ ápūrvyā ǀ ví ǀ ucchati ǀ priyā́ ǀ diváḥ ǀ

stuṣé ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhát ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

eṣo iti ǀ uṣāḥ ǀ apūrvyā ǀ vi ǀ ucchati ǀ priyā ǀ divaḥ ǀ

stuṣe ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhat ǁ

interlinear translation

This adorable Dawn , above which there was no one higher, shines forth from Heaven {this} Vastness  of yours, O Ashwins , { I } chant,

Translation — Padapatha — Grammar

This   ←   [1] eṣo iti = etadā (pronoun F-N single)  ←  etad

adorable   ←   [6] priyā (noun F-N single)  ←  priya

Dawn   ←   [2] uṣāḥ (noun F-N single)  ←  uṣas

above which there was no one higher   ←   [3] apūrvyā (noun F-N single)  ←  apūrvya

shines forth   ←   [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] ucchati (verb Present Active single 3rd)  ←  vas

from Heaven   ←   [7] divaḥ (noun M-Ab single)  ←  div

{this} Vastness   ←   [11] bṛhat (noun N-Ac single)

of yours   ←   [9] vām (pronoun G double)  ←  tva

O Ashwins   ←   [10] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

{ I } chant   ←   [8] stuṣe (verb Present Middle single 1st)  ←  stu

01.046.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.33.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.026   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

या द॒स्रा सिंधु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णां ।

धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

या दस्रा सिंधुमातरा मनोतरा रयीणां ।

धिया देवा वसुविदा ॥

Samhita transliteration accented

yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇā́m ǀ

dhiyā́ devā́ vasuvídā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ǀ

dhiyā devā vasuvidā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

या । द॒स्रा । सिन्धु॑ऽमातरा । म॒नो॒तरा॑ । र॒यी॒णाम् ।

धि॒या । दे॒वा । व॒सु॒ऽविदा॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

या । दस्रा । सिन्धुऽमातरा । मनोतरा । रयीणाम् ।

धिया । देवा । वसुऽविदा ॥

Padapatha transliteration accented

yā́ ǀ dasrā́ ǀ síndhu-mātarā ǀ manotárā ǀ rayīṇā́m ǀ

dhiyā́ ǀ devā́ ǀ vasu-vídā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yā ǀ dasrā ǀ sindhu-mātarā ǀ manotarā ǀ rayīṇām ǀ

dhiyā ǀ devā ǀ vasu-vidā ǁ

interlinear translation

{of yours} who {are} the puissant ones, whose mother is Ocean , the designers of riches , {two} gods finding wealth  by thought .

Translation — Padapatha — Grammar

{of yours} who {are}   ←   [1] yā (pronoun M-Ac double)  ←  yad

the puissant ones   ←   [2] dasrā = dasrau (noun M-N double)  ←  dasra

whose mother is Ocean   ←   [3] sindhu-mātarā (noun)  ←  sindhumātṛ

the designers   ←   [4] manotarā (noun M-N double)  ←  manotṛ

of riches   ←   [5] rayīṇām (noun M-G plural)  ←  rayi

{two} gods   ←   [7] devā (noun M-N double)  ←  deva

finding wealth   ←   [8] vasu-vidā (noun M-N double)  ←  vasuvid

by thought   ←   [6] dhiyā (noun F-I single)  ←  dhī

01.046.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.33.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.027   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

व॒च्यंते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।

यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वच्यंते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि ।

यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥

Samhita transliteration accented

vacyánte vām kakuhā́so jūrṇā́yāmádhi viṣṭápi ǀ

yádvām rátho víbhiṣpátāt ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vacyante vām kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi ǀ

yadvām ratho vibhiṣpatāt ǁ

Padapatha Devanagari Accented

व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हासः॑ । जू॒र्णाया॑म् । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।

यत् । वा॒म् । रथः॑ । विऽभिः॑ । पता॑त् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वच्यन्ते । वाम् । ककुहासः । जूर्णायाम् । अधि । विष्टपि ।

यत् । वाम् । रथः । विऽभिः । पतात् ॥

Padapatha transliteration accented

vacyánte ǀ vām ǀ kakuhā́saḥ ǀ jūrṇā́yām ǀ ádhi ǀ viṣṭápi ǀ

yát ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ ví-bhiḥ ǀ pátāt ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vacyante ǀ vām ǀ kakuhāsaḥ ǀ jūrṇāyām ǀ adhi ǀ viṣṭapi ǀ

yat ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ vi-bhiḥ ǀ patāt ǁ

interlinear translation

Above at the height your lofty {horses} gallop in a hurry, whereas your chariot  flew by birds .

Translation — Padapatha — Grammar

Above   ←   [5] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

at the height   ←   [6] viṣṭapi (noun F-L single)  ←  viṣṭap

your   ←   [2] vām (pronoun G double)  ←  tva

lofty {horses}   ←   [3] kakuhāsaḥ (noun F-L plural)  ←  kakuha

gallop   ←   [1] vacyante (verb Present Passive plural 3rd)  ←  vañc

in a hurry   ←   [4] jūrṇāyām (noun F-L single)  ←  jūrṇa

whereas   ←   [7] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

your   ←   [8] vām (pronoun G double 2nd)  ←  yuva

chariot   ←   [9] rathaḥ (noun M-N single)  ←  ratha

flew   ←   [11] patāt = apatat (verb Imperfect Active single 3rd)  ←  pat

by birds   ←   [10] vi-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  vi

01.046.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.33.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.028   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा ।

पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा ।

पिता कुटस्य चर्षणिः ॥

Samhita transliteration accented

havíṣā jāró apā́m píparti pápurirnarā ǀ

pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

haviṣā jāro apām piparti papurirnarā ǀ

pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ह॒विषा॑ । जा॒रः । अ॒पाम् । पिप॑र्ति । पपु॑रिः । न॒रा॒ ।

पि॒ता । कुट॑स्य । च॒र्ष॒णिः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

हविषा । जारः । अपाम् । पिपर्ति । पपुरिः । नरा ।

पिता । कुटस्य । चर्षणिः ॥

Padapatha transliteration accented

havíṣā ǀ jāráḥ ǀ apā́m ǀ píparti ǀ pápuriḥ ǀ narā ǀ

pitā́ ǀ kúṭasya ǀ carṣaṇíḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

haviṣā ǀ jāraḥ ǀ apām ǀ piparti ǀ papuriḥ ǀ narā ǀ

pitā ǀ kuṭasya ǀ carṣaṇiḥ ǁ

interlinear translation

The abundant lover of waters <i.e. Agni>  fills with offering , O {two} Manly ones , the father  of house (?), the seeing.

Translation — Padapatha — Grammar

The abundant   ←   [5] papuriḥ (noun M-N single)  ←  papuri

lover   ←   [2] jāraḥ (noun M-N single)  ←  jāra

of waters <ййййййAgni>   ←   [3] apām (noun F-G plural)  ←  ap

fills   ←   [4] piparti (verb Present Active single 3rd)  ←  pṝ

with offering   ←   [1] haviṣā (noun N-I single)  ←  havis

O {two} Manly ones   ←   [6] narā = narau (noun M-V double)  ←  nara

the father   ←   [7] pitā (noun M-N single)  ←  pitṛ

of house (?)   ←   [8] kuṭasya (noun M-G single)  ←  kuṭa

the seeing   ←   [9] carṣaṇiḥ (noun M-N single)  ←  carṣaṇi

01.046.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.33.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.029   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा ।

पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा ।

पातं सोमस्य धृष्णुया ॥

Samhita transliteration accented

ādāró vām matīnā́m nā́satyā matavacasā ǀ

pātám sómasya dhṛṣṇuyā́ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ādāro vām matīnām nāsatyā matavacasā ǀ

pātam somasya dhṛṣṇuyā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ॒दा॒रः । वा॒म् । म॒ती॒नाम् । नास॑त्या । म॒त॒ऽव॒च॒सा॒ ।

पा॒तम् । सोम॑स्य । धृ॒ष्णु॒ऽया ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आदारः । वाम् । मतीनाम् । नासत्या । मतऽवचसा ।

पातम् । सोमस्य । धृष्णुऽया ॥

Padapatha transliteration accented

ādāráḥ ǀ vām ǀ matīnā́m ǀ nā́satyā ǀ mata-vacasā ǀ

pātám ǀ sómasya ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ādāraḥ ǀ vām ǀ matīnām ǀ nāsatyā ǀ mata-vacasā ǀ

pātam ǀ somasya ǀ dhṛṣṇu-yā ǁ

interlinear translation

This is the {hymn} revealing your thoughts , O Nasatyas , O holding words in your thought, do drink Soma  with force .

Translation — Padapatha — Grammar

This is the {hymn} revealing   ←   [1] ādāraḥ (noun M-N single)  ←  ādāra

your   ←   [2] vām (pronoun G double 2nd)  ←  yuva

thoughts   ←   [3] matīnām (noun F-G plural)  ←  mati

O Nasatyas   ←   [4] nāsatyā (noun M-N double)  ←  nāsatya

O holding words in your thought   ←   [5] mata-vacasā (noun M-V double)  ←  matavacas

do drink   ←   [6] pātam (verb Aorist root Imperative Active double 2nd)  ←  pā

Soma   ←   [7] somasya (noun M-G single)  ←  soma

with force   ←   [8] dhṛṣṇu-yā (indeclinable word; adverb)  ←  dhṛṣṇu

01.046.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.34.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.030   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

या नः॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः ।

ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिषं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

या नः पीपरदश्विना ज्योतिष्मती तमस्तिरः ।

तामस्मे रासाथामिषं ॥

Samhita transliteration accented

yā́ naḥ pī́paradaśvinā jyótiṣmatī támastiráḥ ǀ

tā́masmé rāsāthāmíṣam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ ǀ

tāmasme rāsāthāmiṣam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

या । नः॒ । पीप॑रत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ज्योति॑ष्मती । तमः॑ । ति॒रः ।

ताम् । अ॒स्मे इति॑ । रा॒सा॒था॒म् । इष॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

या । नः । पीपरत् । अश्विना । ज्योतिष्मती । तमः । तिरः ।

ताम् । अस्मे इति । रासाथाम् । इषम् ॥

Padapatha transliteration accented

yā́ ǀ naḥ ǀ pī́parat ǀ aśvinā ǀ jyótiṣmatī ǀ támaḥ ǀ tiráḥ ǀ

tā́m ǀ asmé íti ǀ rāsāthām ǀ íṣam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yā ǀ naḥ ǀ pīparat ǀ aśvinā ǀ jyotiṣmatī ǀ tamaḥ ǀ tiraḥ ǀ

tām ǀ asme iti ǀ rāsāthām ǀ iṣam ǁ

interlinear translation

O Ashwins , do bestow on us that luminous  impelling force, which carries us beyond darkness.

Translation — Padapatha — Grammar

O Ashwins   ←   [4] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

do bestow   ←   [10] rāsāthām (verb Aorist Imperative Middle double 2nd)  ←  rā

on us   ←   [9] asme iti (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

that   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

luminous   ←   [5] jyotiṣmatī = jyotiṣmatā (noun F-N single)  ←  jyotiṣmat

impelling force   ←   [11] iṣam (noun F-Ac single)  ←  iṣ

which   ←   [1] yā (pronoun F-N single)  ←  yad

carries   ←   [3] pīparat (verb aorist single 3rd)

us   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

beyond   ←   [7] tiraḥ (preposition)  ←  tiras

darkness   ←   [6] tamaḥ (noun N-Ac single)  ←  tamas

01.046.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.34.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.031   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गंत॑वे ।

युं॒जाथा॑मश्विना॒ रथं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गंतवे ।

युंजाथामश्विना रथं ॥

Samhita transliteration accented

ā́ no nāvā́ matīnā́m yātám pārā́ya gántave ǀ

yuñjā́thāmaśvinā rátham ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā no nāvā matīnām yātam pārāya gantave ǀ

yuñjāthāmaśvinā ratham ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । नः॒ । ना॒वा । म॒ती॒नाम् । या॒तम् । पा॒राय॑ । गन्त॑वे ।

यु॒ञ्जाथा॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । नः । नावा । मतीनाम् । यातम् । पाराय । गन्तवे ।

युञ्जाथाम् । अश्विना । रथम् ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ naḥ ǀ nāvā́ ǀ matīnā́m ǀ yātám ǀ pārā́ya ǀ gántave ǀ

yuñjā́thām ǀ aśvinā ǀ rátham ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ naḥ ǀ nāvā ǀ matīnām ǀ yātam ǀ pārāya ǀ gantave ǀ

yuñjāthām ǀ aśvinā ǀ ratham ǁ

interlinear translation

Do come to us by the ship  of thoughts , do yoke, O Ashwins , the chariot  to reach the other shore .

Translation — Padapatha — Grammar

Do come   ←   [5] yātam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  yā

to   ←   [1] ā (preposition)

us   ←   [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

by the ship   ←   [3] nāvā (noun F-I single)  ←  nau

of thoughts   ←   [4] matīnām (noun F-G plural)  ←  mati

do yoke   ←   [8] yuñjāthām (verb Present Imperative Middle double 2nd)  ←  yuj

O Ashwins   ←   [9] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

the chariot   ←   [10] ratham (noun M-Ac single)  ←  ratha

to reach   ←   [7] gantave (verb Infinitive)  ←  gam

the other shore   ←   [6] pārāya (noun M-D single)  ←  pāra

01.046.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.34.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.032   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिंधू॑नां॒ रथः॑ ।

धि॒या यु॑युज्र॒ इंद॑वः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अरित्रं वां दिवस्पृथु तीर्थे सिंधूनां रथः ।

धिया युयुज्र इंदवः ॥

Samhita transliteration accented

arítram vām diváspṛthú tīrthé síndhūnām ráthaḥ ǀ

dhiyā́ yuyujra índavaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

aritram vām divaspṛthu tīrthe sindhūnām rathaḥ ǀ

dhiyā yuyujra indavaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒रित्र॑म् । वा॒म् । दि॒वः । पृ॒थु । ती॒र्थे । सिन्धू॑नाम् । रथः॑ ।

धि॒या । यु॒यु॒ज्रे॒ । इन्द॑वः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अरित्रम् । वाम् । दिवः । पृथु । तीर्थे । सिन्धूनाम् । रथः ।

धिया । युयुज्रे । इन्दवः ॥

Padapatha transliteration accented

arítram ǀ vām ǀ diváḥ ǀ pṛthú ǀ tīrthé ǀ síndhūnām ǀ ráthaḥ ǀ

dhiyā́ ǀ yuyujre ǀ índavaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

aritram ǀ vām ǀ divaḥ ǀ pṛthu ǀ tīrthe ǀ sindhūnām ǀ rathaḥ ǀ

dhiyā ǀ yuyujre ǀ indavaḥ ǁ

interlinear translation

Your wide oared ship  of Heaven , {your} chariot  in the crossing of rivers {it is} the Indu-s  yoked by thought .

Translation — Padapatha — Grammar

Your   ←   [2] vām (pronoun G double)  ←  tva

wide   ←   [4] pṛthu (noun N-N single)

oared ship   ←   [1] aritram (noun N-N single)  ←  aritra

of Heaven   ←   [3] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

{your} chariot   ←   [7] rathaḥ (noun M-N single)  ←  ratha

in the crossing   ←   [5] tīrthe (noun N-L single)  ←  tīrtha

of rivers   ←   [6] sindhūnām (noun M-G plural)  ←  sindhu

{it is} the Indu-s   ←   [10] indavaḥ (noun M-N plural)  ←  indu

yoked   ←   [9] yuyujre (verb Perfect plural 3rd)  ←  āyuj

by thought   ←   [8] dhiyā (noun F-I single)  ←  dhī

01.046.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.34.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.033   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

दि॒वस्क॑ण्वास॒ इंद॑वो॒ वसु॒ सिंधू॑नां प॒दे ।

स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

दिवस्कण्वास इंदवो वसु सिंधूनां पदे ।

स्वं वव्रिं कुह धित्सथः ॥

Samhita transliteration accented

diváskaṇvāsa índavo vásu síndhūnām padé ǀ

svám vavrím kúha dhitsathaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

divaskaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ǀ

svam vavrim kuha dhitsathaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

दि॒वः । क॒ण्वा॒सः॒ । इन्द॑वः । वसु॑ । सिन्धू॑नाम् । प॒दे ।

स्वम् । व॒व्रिम् । कुह॑ । धि॒त्स॒थः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

दिवः । कण्वासः । इन्दवः । वसु । सिन्धूनाम् । पदे ।

स्वम् । वव्रिम् । कुह । धित्सथः ॥

Padapatha transliteration accented

diváḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ vásu ǀ síndhūnām ǀ padé ǀ

svám ǀ vavrím ǀ kúha ǀ dhitsathaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

divaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ vasu ǀ sindhūnām ǀ pade ǀ

svam ǀ vavrim ǀ kuha ǀ dhitsathaḥ ǁ

interlinear translation

O Kanvas, the Indu-s  of Heaven , the riches  at the region  of the Rivers : where {do you} want to hold your envelope1?

1 At first, Rishi addresses to Ashvins by his own name, which means that the Ashvins became him, were “born” in him. At the end of the verse, he asks, where they intend to keep their envelope, i.e. the Rishi himself or this hymn.

Translation — Padapatha — Grammar

O Kanvas   ←   [2] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-V plural)  ←  kaṇva

the Indu-s   ←   [3] indavaḥ (noun M-N plural)  ←  indu

of Heaven   ←   [1] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

the riches   ←   [4] vasu (noun N-Ac single)

at the region   ←   [6] pade (noun N-L single)  ←  pada

of the Rivers   ←   [5] sindhūnām (noun M-G plural)  ←  sindhu

where   ←   [9] kuha (indeclinable word; adverb)

{do you} want to hold   ←   [10] dhitsathaḥ (verb Desiderative double 2nd)  ←  dhā

your   ←   [7] svam (noun M-Ac single)  ←  sva

envelope   ←   [8] vavrim (noun M-Ac single)  ←  vavri

01.046.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.34.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.034   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्यः॑ ।

व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं प्रति सूर्यः ।

व्यख्यज्जिह्वयासितः ॥

Samhita transliteration accented

ábhūdu bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́ryaḥ ǀ

vyákhyajjihváyā́sitaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ǀ

vyakhyajjihvayāsitaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । भाः । ऊं॒ इति॑ । अं॒शवे॑ । हिर॑ण्यम् । प्रति॑ । सूर्यः॑ ।

वि । अ॒ख्य॒त् । जि॒ह्वया॑ । असि॑तः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अभूत् । ऊं इति । भाः । ऊं इति । अंशवे । हिरण्यम् । प्रति । सूर्यः ।

वि । अख्यत् । जिह्वया । असितः ॥

Padapatha transliteration accented

ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ bhā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ aṃśáve ǀ híraṇyam ǀ práti ǀ sū́ryaḥ ǀ

ví ǀ akhyat ǀ jihváyā ǀ ásitaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

abhūt ǀ ūṃ iti ǀ bhāḥ ǀ ūṃ iti ǀ aṃśave ǀ hiraṇyam ǀ prati ǀ sūryaḥ ǀ

vi ǀ akhyat ǀ jihvayā ǀ asitaḥ ǁ

interlinear translation

Now, the Light  was born, now, the Gold , the Sun , {formerly} dark, revealed {himself} altogether with {his} tongue {stretched} toward the thread of soma .

Translation — Padapatha — Grammar

Now   ←   [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle)  ←  ūṃ

the Light   ←   [3] bhāḥ (noun F-N single)  ←  bhās

was born   ←   [1] abhūt (verb Aorist Active single 3rd)  ←  bhū

now   ←   [4] ūṃ iti (indeclinable word; particle)  ←  ūṃ

the Gold   ←   [6] hiraṇyam (noun N-N single)  ←  hiraṇya

the Sun   ←   [8] sūryaḥ (noun M-N single)  ←  sūrya

{formerly} dark   ←   [12] asitaḥ (noun M-N single)  ←  asita

revealed {himself} altogether   ←   [9] vi (indeclinable word; adverb); [10] akhyat (verb Imperfect single 3rd)  ←  ākhyā

with {his} tongue   ←   [11] jihvayā (noun F-I single)  ←  jihva

{stretched} toward   ←   [7] prati (indeclinable word; adverb, preposition)

the thread of soma   ←   [5] aṃśave (noun M-D single)  ←  aṃśu

01.046.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.35.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.035   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पंथा॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या ।

अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अभूदु पारमेतवे पंथा ऋतस्य साधुया ।

अदर्शि वि स्रुतिर्दिवः ॥

Samhita transliteration accented

ábhūdu pārámétave pánthā ṛtásya sādhuyā́ ǀ

ádarśi ví srutírdiváḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

abhūdu pārametave panthā ṛtasya sādhuyā ǀ

adarśi vi srutirdivaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । पा॒रम् । एत॑वे । पन्थाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सा॒धु॒ऽया ।

अद॑र्शि । वि । स्रु॒तिः । दि॒वः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अभूत् । ऊं इति । पारम् । एतवे । पन्थाः । ऋतस्य । साधुऽया ।

अदर्शि । वि । स्रुतिः । दिवः ॥

Padapatha transliteration accented

ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ pārám ǀ étave ǀ pánthāḥ ǀ ṛtásya ǀ sādhu-yā́ ǀ

ádarśi ǀ ví ǀ srutíḥ ǀ diváḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

abhūt ǀ ūṃ iti ǀ pāram ǀ etave ǀ panthāḥ ǀ ṛtasya ǀ sādhu-yā ǀ

adarśi ǀ vi ǀ srutiḥ ǀ divaḥ ǁ

interlinear translation

{Thus} the path of the Truth  was born to reach other shore , going straight,– the path of Heaven  became visible.

Translation — Padapatha — Grammar

{Thus} the path   ←   [5] panthāḥ (noun M-N single)  ←  pathin

of the Truth   ←   [6] ṛtasya (noun M-G single)  ←  ṛta

was born   ←   [1] abhūt (verb Aorist Active single 3rd)  ←  bhū

to reach   ←   [4] etave (verb Infinitive)  ←  anvi

other shore   ←   [3] pāram (noun M-Ac single)  ←  pāra

going straight   ←   [7] sādhu-yā (adverb)  ←  sādhuyā

the path   ←   [10] srutiḥ (noun F-N single)  ←  sruti

of Heaven   ←   [11] divaḥ (noun M-G single)  ←  div

became visible   ←   [8] adarśi (verb Aorist Middle single 3rd)  ←  dṛś; [9] vi (indeclinable word; adverb)

01.046.12   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.35.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.036   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति ।

मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तत्तदिदश्विनोरवो जरिता प्रति भूषति ।

मदे सोमस्य पिप्रतोः ॥

Samhita transliteration accented

táttadídaśvínorávo jaritā́ práti bhūṣati ǀ

máde sómasya pípratoḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tattadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati ǀ

made somasya pipratoḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तत्ऽत॑त् । इत् । अ॒श्विनोः॑ । अवः॑ । ज॒रि॒ता । प्रति॑ । भू॒ष॒ति॒ ।

मदे॑ । सोम॑स्य । पिप्र॑तोः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तत्ऽतत् । इत् । अश्विनोः । अवः । जरिता । प्रति । भूषति ।

मदे । सोमस्य । पिप्रतोः ॥

Padapatha transliteration accented

tát-tat ǀ ít ǀ aśvínoḥ ǀ ávaḥ ǀ jaritā́ ǀ práti ǀ bhūṣati ǀ

máde ǀ sómasya ǀ pípratoḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tat-tat ǀ it ǀ aśvinoḥ ǀ avaḥ ǀ jaritā ǀ prati ǀ bhūṣati ǀ

made ǀ somasya ǀ pipratoḥ ǁ

interlinear translation

Verily, the invoker strives towards that and that safeguard of Ashwins  saving in intoxication  of soma .

Translation — Padapatha — Grammar

Verily   ←   [2] it (indeclinable word; particle)  ←  id

the invoker   ←   [5] jaritā (noun M-N single)  ←  jaritṛ

strives   ←   [7] bhūṣati (verb Present Active single 3rd)  ←  bhūṣ

towards   ←   [6] prati (indeclinable word; adverb, preposition)

that and that   ←   [1] tat-tat (indeclinable word; pronoun)  ←  tad

safeguard   ←   [4] avaḥ (noun N-Ac single)  ←  avas

of Ashwins   ←   [3] aśvinoḥ (noun M-G double)  ←  aśvin

saving   ←   [10] pipratoḥ (noun M-G double)  ←  piprat

in intoxication   ←   [8] made (noun M-L single)  ←  mada

of soma   ←   [9] somasya (noun M-G single)  ←  soma

01.046.13   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.35.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.037   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा ।

म॒नु॒ष्वच्छं॑भू॒ आ ग॑तं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा ।

मनुष्वच्छंभू आ गतं ॥

Samhita transliteration accented

vāvasānā́ vivásvati sómasya pītyā́ girā́ ǀ

manuṣvácchambhū ā́ gatam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ǀ

manuṣvacchambhū ā gatam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

व॒व॒सा॒ना । वि॒वस्व॑ति । सोम॑स्य । पी॒त्या । गि॒रा ।

म॒नु॒ष्वत् । श॒ंभू॒ इति॑ शम्ऽभू । आ । ग॒त॒म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

ववसाना । विवस्वति । सोमस्य । पीत्या । गिरा ।

मनुष्वत् । शंभू इति शम्ऽभू । आ । गतम् ॥

Padapatha transliteration accented

vavasānā́ ǀ vivásvati ǀ sómasya ǀ pītyā́ ǀ girā́ ǀ

manuṣvát ǀ śaṃbhū íti śam-bhū ǀ ā́ ǀ gatam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vavasānā ǀ vivasvati ǀ somasya ǀ pītyā ǀ girā ǀ

manuṣvat ǀ śaṃbhū iti śam-bhū ǀ ā ǀ gatam ǁ

interlinear translation

O you holding will  in Vivasvat , do come like the human  with the drinking of soma , with the word , O giving glad peace.

Translation — Padapatha — Grammar

O you holding will   ←   [1] vavasānā (Participle M-V double)  ←  vavaśat

in Vivasvat   ←   [2] vivasvati (noun M-L single)  ←  vivasvat

do come   ←   [8] ā (preposition); [9] gatam (verb Aorist Imperative Active double 2nd)  ←  gam

like the human   ←   [6] manuṣvat (noun M-N single)

with the drinking   ←   [4] pītyā (noun F-I single)  ←  pīti

of soma   ←   [3] somasya (noun M-G single)  ←  soma

with the word   ←   [5] girā (noun M-I single)  ←  gir

O giving glad peace   ←   [7] śaṃbhū iti śam-bhū (noun M-N double)  ←  śambhu

01.046.14   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.35.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.038   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत् ।

ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभिः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

युवोरुषा अनु श्रियं परिज्मनोरुपाचरत् ।

ऋता वनथो अक्तुभिः ॥

Samhita transliteration accented

yuvóruṣā́ ánu śríyam párijmanorupā́carat ǀ

ṛtā́ vanatho aktúbhiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yuvoruṣā anu śriyam parijmanorupācarat ǀ

ṛtā vanatho aktubhiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यु॒वोः । उ॒षाः । अनु॑ । श्रिय॑म् । परि॑ऽज्मनोः । उ॒प॒ऽआच॑रत् ।

ऋ॒ता । व॒न॒थः॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

युवोः । उषाः । अनु । श्रियम् । परिऽज्मनोः । उपऽआचरत् ।

ऋता । वनथः । अक्तुऽभिः ॥

Padapatha transliteration accented

yuvóḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ánu ǀ śríyam ǀ pári-jmanoḥ ǀ upa-ā́carat ǀ

ṛtā́ ǀ vanathaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yuvoḥ ǀ uṣāḥ ǀ anu ǀ śriyam ǀ pari-jmanoḥ ǀ upa-ācarat ǀ

ṛtā ǀ vanathaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǁ

interlinear translation

Dawn  came alongside your illumination {of the Truth} , of the everywhere goingat Nights , {you} acquire the Truths .

Translation — Padapatha — Grammar

Dawn   ←   [2] uṣāḥ (noun F-N single)  ←  uṣas

came   ←   [6] upa-ācarat (verb Imperfect Active single 3rd)  ←  upācar

alongside   ←   [3] anu (indeclinable word; preposition)

your   ←   [1] yuvoḥ (pronoun G double 2nd)  ←  yuva

illumination {of the Truth}   ←   [4] śriyam (noun F-Ac single)  ←  śrī

of the everywhere going   ←   [5] pari-jmanoḥ (noun M-G double)  ←  parijman

at Nights   ←   [9] aktu-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  aktu

{you} acquire   ←   [8] vanathaḥ (verb Present Active double 2nd)  ←  van

the Truths   ←   [7] ṛtā = ṛtāni (noun N-Ac plural)  ←  ṛta

01.046.15   (Mandala. Sukta. Rik)

1.3.35.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.039   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा नः॒ शर्म॑ यच्छतं ।

अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभिः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यच्छतं ।

अविद्रियाभिरूतिभिः ॥

Samhita transliteration accented

ubhā́ pibatamaśvinobhā́ naḥ śárma yacchatam ǀ

avidriyā́bhirūtíbhiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yacchatam ǀ

avidriyābhirūtibhiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

उ॒भा । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । उ॒भा । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ।

अ॒वि॒द्रि॒याभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

उभा । पिबतम् । अश्विना । उभा । नः । शर्म । यच्छतम् ।

अविद्रियाभिः । ऊतिऽभिः ॥

Padapatha transliteration accented

ubhā́ ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā́ ǀ naḥ ǀ śárma ǀ yacchatam ǀ

avidriyā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ubhā ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā ǀ naḥ ǀ śarma ǀ yacchatam ǀ

avidriyābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ

interlinear translation

O Ashwins , both do drink, both do extend to us peaceful happiness with unscathed safeguards and increasings .

Translation — Padapatha — Grammar

O Ashwins   ←   [3] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

both   ←   [1] ubhā = ubhau (noun M-N double)  ←  ubha

do drink   ←   [2] pibatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  pā

both   ←   [4] ubhā = ubhau (noun M-N double)  ←  ubha

do extend   ←   [7] yacchatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  yam

to us   ←   [5] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

peaceful happiness   ←   [6] śarma (noun N-Ac single)  ←  śarman

with unscathed   ←   [8] avidriyābhiḥ (noun F-I plural)  ←  avidriya

safeguards and increasings   ←   [9] ūti-bhiḥ (noun F-I plural)  ←  ūti

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. Perhaps, 19181

1.46.11. A perfect path of the Truth has come into being for our journey to the other shore beyond the darkness.

2. August 19152

1. Lo, the Dawn than which there is none higher, opens out full of delight in the Heavens; O Ashwins, the Vast of you I affirm

2. of whom the Ocean is the mother, accomplishers of the work who pass beyond through the mind to the felicities and, divine, find that substance by the thought

5. O Lords of the Voyage, who mentalise the word, this is the dissolver of your thinkings,— drink ye of the Soma violently

6. give to us that impulsion, O Ashwins which, luminous, carries us through beyond the darkness

7. Travel for us in your ship to reach the other shore beyond the thoughts of the mind. Yoke, O Ashwins, your car,

8. your car that becomes the vast oared ship in Heaven, in the crossing of its rivers. By the thought the powers of Delight have been yoked.

9. The Soma-powers of delight in heaven are that substance in the place of the Waters. But where shall you cast aside the veil you have made to conceal you?

10. Nay, Light has been born for the joy of the Soma;— the Sun that was dark has shot out its tongue towards the Gold.

11. The path of the Truth has come into being by which we shall travel to that other shore; seen is all the wide way through Heaven

12. The seeker grows in his being towards increasing manifestation after manifestation of the Ashwins when they find satisfaction in the ecstasy of the Soma.

13. Do ye, dwelling (or, shining) in the all-luminous Sun, by the drinking of the Soma, by the Word come as creators of the bliss into our humanity.

14. Dawn comes to us according to your glory when you pervade all our worlds and you win the Truths out of the Nights.

15. Both together drink, O Ashwins, both together extend to us the peace by expandings whose wholeness remains untorn.

[Notes]

8. But even over the heavenly waters they cross, for the power of the Soma helps them to dissolve all mental constructions, and they cast aside even this veil; they go beyond Mind and the last attaining is described as the crossing of the rivers, the passage through the heaven of the pure mind, the journey by the path of the Truth to the other side. Not till we reach the highest supreme, paramā parāvat, do we rest at last from the great human journey.

3. April 19153

1.46.2.They are powers that appear with the Dawn, effective powers of action born out of the ocean of being who, because they are divine, are able to mentalise securely the felicities of the higher existence by a thought-faculty which finds or comes to know that true substance and true wealth.
1.46.6. They give that impelling energy for the great work which, having for its nature and substance the light of the Truth, carries man beyond the darkness

1.46.7. They carry man in their ship to the other shore beyond the thoughts and states of the human mind, that is to say, to the supramental consciousness

4. Circa 19134

7. O ye who are the ships of our thoughts, come to us for our passing to the other shore; O Aswins, yoke your car.

5. 1912–135

11. Made was the road of Truth for our going to that other effectively fulfilling shore, seen was the wide-flowing stream of Heaven.

 

1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.

Back

2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Back

3 The Secret of the Veda. VIII. The Ashwins Indra the Vishwadevas // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 80-90. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 9 – April 1915, pp. 529-540.

Back

4 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.

Back

5 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Back

in Russian

 09.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.