Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 46
|
1. Info |
To: | aśvins | |
From: | praskaṇva kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.046.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.33.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः ।
स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एषो उषा अपूर्व्या व्युच्छति प्रिया दिवः ।
स्तुषे वामश्विना बृहत् ॥
Samhita transliteration accented
eṣó uṣā́ ápūrvyā vyúcchati priyā́ diváḥ ǀ
stuṣé vāmaśvinā bṛhát ǁ
Samhita transliteration nonaccented
eṣo uṣā apūrvyā vyucchati priyā divaḥ ǀ
stuṣe vāmaśvinā bṛhat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒षो इति॑ । उ॒षाः । अपू॑र्व्या । वि । उ॒च्छ॒ति॒ । प्रि॒या । दि॒वः ।
स्तु॒षे । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । बृ॒हत् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एषो इति । उषाः । अपूर्व्या । वि । उच्छति । प्रिया । दिवः ।
स्तुषे । वाम् । अश्विना । बृहत् ॥
Padapatha transliteration accented
eṣó íti ǀ uṣā́ḥ ǀ ápūrvyā ǀ ví ǀ ucchati ǀ priyā́ ǀ diváḥ ǀ
stuṣé ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhát ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eṣo iti ǀ uṣāḥ ǀ apūrvyā ǀ vi ǀ ucchati ǀ priyā ǀ divaḥ ǀ
stuṣe ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhat ǁ
interlinear translation
This adorable Dawn , above which there was no one higher, shines forth from Heaven – {this} Vastness of yours, O Ashwins , { I } chant,
Translation — Padapatha — Grammar
This ← [1] eṣo iti = etadā (pronoun F-N single) ← etad
adorable ← [6] priyā (noun F-N single) ← priya
Dawn ← [2] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
above which there was no one higher ← [3] apūrvyā (noun F-N single) ← apūrvya
shines forth ← [4] vi (indeclinable word; adverb); [5] ucchati (verb Present Active single 3rd) ← vas
from Heaven ← [7] divaḥ (noun M-Ab single) ← div
{this} Vastness ← [11] bṛhat (noun N-Ac single)
of yours ← [9] vām (pronoun G double) ← tva
O Ashwins ← [10] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
{ I } chant ← [8] stuṣe (verb Present Middle single 1st) ← stu
01.046.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.33.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
या द॒स्रा सिंधु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णां ।
धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
या दस्रा सिंधुमातरा मनोतरा रयीणां ।
धिया देवा वसुविदा ॥
Samhita transliteration accented
yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇā́m ǀ
dhiyā́ devā́ vasuvídā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ǀ
dhiyā devā vasuvidā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
या । द॒स्रा । सिन्धु॑ऽमातरा । म॒नो॒तरा॑ । र॒यी॒णाम् ।
धि॒या । दे॒वा । व॒सु॒ऽविदा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
या । दस्रा । सिन्धुऽमातरा । मनोतरा । रयीणाम् ।
धिया । देवा । वसुऽविदा ॥
Padapatha transliteration accented
yā́ ǀ dasrā́ ǀ síndhu-mātarā ǀ manotárā ǀ rayīṇā́m ǀ
dhiyā́ ǀ devā́ ǀ vasu-vídā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yā ǀ dasrā ǀ sindhu-mātarā ǀ manotarā ǀ rayīṇām ǀ
dhiyā ǀ devā ǀ vasu-vidā ǁ
interlinear translation
{of yours} who {are} the puissant ones, whose mother is Ocean , the designers of riches , {two} gods finding wealth by thought .
Translation — Padapatha — Grammar
{of yours} who {are} ← [1] yā (pronoun M-Ac double) ← yad
the puissant ones ← [2] dasrā = dasrau (noun M-N double) ← dasra
whose mother is Ocean ← [3] sindhu-mātarā (noun) ← sindhumātṛ
the designers ← [4] manotarā (noun M-N double) ← manotṛ
of riches ← [5] rayīṇām (noun M-G plural) ← rayi
{two} gods ← [7] devā (noun M-N double) ← deva
finding wealth ← [8] vasu-vidā (noun M-N double) ← vasuvid
by thought ← [6] dhiyā (noun F-I single) ← dhī
01.046.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.33.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
व॒च्यंते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।
यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वच्यंते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि ।
यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥
Samhita transliteration accented
vacyánte vām kakuhā́so jūrṇā́yāmádhi viṣṭápi ǀ
yádvām rátho víbhiṣpátāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vacyante vām kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi ǀ
yadvām ratho vibhiṣpatāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हासः॑ । जू॒र्णाया॑म् । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।
यत् । वा॒म् । रथः॑ । विऽभिः॑ । पता॑त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वच्यन्ते । वाम् । ककुहासः । जूर्णायाम् । अधि । विष्टपि ।
यत् । वाम् । रथः । विऽभिः । पतात् ॥
Padapatha transliteration accented
vacyánte ǀ vām ǀ kakuhā́saḥ ǀ jūrṇā́yām ǀ ádhi ǀ viṣṭápi ǀ
yát ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ ví-bhiḥ ǀ pátāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vacyante ǀ vām ǀ kakuhāsaḥ ǀ jūrṇāyām ǀ adhi ǀ viṣṭapi ǀ
yat ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ vi-bhiḥ ǀ patāt ǁ
interlinear translation
Above at the height your lofty {horses} gallop in a hurry, whereas your chariot flew by birds .
Translation — Padapatha — Grammar
Above ← [5] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
at the height ← [6] viṣṭapi (noun F-L single) ← viṣṭap
your ← [2] vām (pronoun G double) ← tva
lofty {horses} ← [3] kakuhāsaḥ (noun F-L plural) ← kakuha
gallop ← [1] vacyante (verb Present Passive plural 3rd) ← vañc
in a hurry ← [4] jūrṇāyām (noun F-L single) ← jūrṇa
whereas ← [7] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
your ← [8] vām (pronoun G double 2nd) ← yuva
chariot ← [9] rathaḥ (noun M-N single) ← ratha
flew ← [11] patāt = apatat (verb Imperfect Active single 3rd) ← pat
by birds ← [10] vi-bhiḥ (noun M-I plural) ← vi
01.046.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.33.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा ।
पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा ।
पिता कुटस्य चर्षणिः ॥
Samhita transliteration accented
havíṣā jāró apā́m píparti pápurirnarā ǀ
pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
haviṣā jāro apām piparti papurirnarā ǀ
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ह॒विषा॑ । जा॒रः । अ॒पाम् । पिप॑र्ति । पपु॑रिः । न॒रा॒ ।
पि॒ता । कुट॑स्य । च॒र्ष॒णिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
हविषा । जारः । अपाम् । पिपर्ति । पपुरिः । नरा ।
पिता । कुटस्य । चर्षणिः ॥
Padapatha transliteration accented
havíṣā ǀ jāráḥ ǀ apā́m ǀ píparti ǀ pápuriḥ ǀ narā ǀ
pitā́ ǀ kúṭasya ǀ carṣaṇíḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
haviṣā ǀ jāraḥ ǀ apām ǀ piparti ǀ papuriḥ ǀ narā ǀ
pitā ǀ kuṭasya ǀ carṣaṇiḥ ǁ
interlinear translation
The abundant lover of waters <i.e. Agni> fills with offering , O {two} Manly ones , the father of house (?), the seeing.
Translation — Padapatha — Grammar
The abundant ← [5] papuriḥ (noun M-N single) ← papuri
lover ← [2] jāraḥ (noun M-N single) ← jāra
of waters <ййййййAgni> ← [3] apām (noun F-G plural) ← ap
fills ← [4] piparti (verb Present Active single 3rd) ← pṝ
with offering ← [1] haviṣā (noun N-I single) ← havis
O {two} Manly ones ← [6] narā = narau (noun M-V double) ← nara
the father ← [7] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
of house (?) ← [8] kuṭasya (noun M-G single) ← kuṭa
the seeing ← [9] carṣaṇiḥ (noun M-N single) ← carṣaṇi
01.046.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.33.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा ।
पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा ।
पातं सोमस्य धृष्णुया ॥
Samhita transliteration accented
ādāró vām matīnā́m nā́satyā matavacasā ǀ
pātám sómasya dhṛṣṇuyā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ādāro vām matīnām nāsatyā matavacasā ǀ
pātam somasya dhṛṣṇuyā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ॒दा॒रः । वा॒म् । म॒ती॒नाम् । नास॑त्या । म॒त॒ऽव॒च॒सा॒ ।
पा॒तम् । सोम॑स्य । धृ॒ष्णु॒ऽया ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आदारः । वाम् । मतीनाम् । नासत्या । मतऽवचसा ।
पातम् । सोमस्य । धृष्णुऽया ॥
Padapatha transliteration accented
ādāráḥ ǀ vām ǀ matīnā́m ǀ nā́satyā ǀ mata-vacasā ǀ
pātám ǀ sómasya ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ādāraḥ ǀ vām ǀ matīnām ǀ nāsatyā ǀ mata-vacasā ǀ
pātam ǀ somasya ǀ dhṛṣṇu-yā ǁ
interlinear translation
This is the {hymn} revealing your thoughts , O Nasatyas , O holding words in your thought, do drink Soma with force .
Translation — Padapatha — Grammar
This is the {hymn} revealing ← [1] ādāraḥ (noun M-N single) ← ādāra
your ← [2] vām (pronoun G double 2nd) ← yuva
thoughts ← [3] matīnām (noun F-G plural) ← mati
O Nasatyas ← [4] nāsatyā (noun M-N double) ← nāsatya
O holding words in your thought ← [5] mata-vacasā (noun M-V double) ← matavacas
do drink ← [6] pātam (verb Aorist root Imperative Active double 2nd) ← pā
Soma ← [7] somasya (noun M-G single) ← soma
with force ← [8] dhṛṣṇu-yā (indeclinable word; adverb) ← dhṛṣṇu
01.046.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.34.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
या नः॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः ।
ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिषं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
या नः पीपरदश्विना ज्योतिष्मती तमस्तिरः ।
तामस्मे रासाथामिषं ॥
Samhita transliteration accented
yā́ naḥ pī́paradaśvinā jyótiṣmatī támastiráḥ ǀ
tā́masmé rāsāthāmíṣam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ ǀ
tāmasme rāsāthāmiṣam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
या । नः॒ । पीप॑रत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ज्योति॑ष्मती । तमः॑ । ति॒रः ।
ताम् । अ॒स्मे इति॑ । रा॒सा॒था॒म् । इष॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
या । नः । पीपरत् । अश्विना । ज्योतिष्मती । तमः । तिरः ।
ताम् । अस्मे इति । रासाथाम् । इषम् ॥
Padapatha transliteration accented
yā́ ǀ naḥ ǀ pī́parat ǀ aśvinā ǀ jyótiṣmatī ǀ támaḥ ǀ tiráḥ ǀ
tā́m ǀ asmé íti ǀ rāsāthām ǀ íṣam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yā ǀ naḥ ǀ pīparat ǀ aśvinā ǀ jyotiṣmatī ǀ tamaḥ ǀ tiraḥ ǀ
tām ǀ asme iti ǀ rāsāthām ǀ iṣam ǁ
interlinear translation
O Ashwins , do bestow on us that luminous impelling force, which carries us beyond darkness.
Translation — Padapatha — Grammar
O Ashwins ← [4] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
do bestow ← [10] rāsāthām (verb Aorist Imperative Middle double 2nd) ← rā
on us ← [9] asme iti (pronoun D plural 1st) ← vayam
that ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
luminous ← [5] jyotiṣmatī = jyotiṣmatā (noun F-N single) ← jyotiṣmat
impelling force ← [11] iṣam (noun F-Ac single) ← iṣ
which ← [1] yā (pronoun F-N single) ← yad
carries ← [3] pīparat (verb aorist single 3rd)
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
beyond ← [7] tiraḥ (preposition) ← tiras
darkness ← [6] tamaḥ (noun N-Ac single) ← tamas
01.046.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.34.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गंत॑वे ।
युं॒जाथा॑मश्विना॒ रथं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गंतवे ।
युंजाथामश्विना रथं ॥
Samhita transliteration accented
ā́ no nāvā́ matīnā́m yātám pārā́ya gántave ǀ
yuñjā́thāmaśvinā rátham ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā no nāvā matīnām yātam pārāya gantave ǀ
yuñjāthāmaśvinā ratham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । नः॒ । ना॒वा । म॒ती॒नाम् । या॒तम् । पा॒राय॑ । गन्त॑वे ।
यु॒ञ्जाथा॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । नः । नावा । मतीनाम् । यातम् । पाराय । गन्तवे ।
युञ्जाथाम् । अश्विना । रथम् ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ naḥ ǀ nāvā́ ǀ matīnā́m ǀ yātám ǀ pārā́ya ǀ gántave ǀ
yuñjā́thām ǀ aśvinā ǀ rátham ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ naḥ ǀ nāvā ǀ matīnām ǀ yātam ǀ pārāya ǀ gantave ǀ
yuñjāthām ǀ aśvinā ǀ ratham ǁ
interlinear translation
Do come to us by the ship of thoughts , do yoke, O Ashwins , the chariot to reach the other shore .
Translation — Padapatha — Grammar
Do come ← [5] yātam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← yā
to ← [1] ā (preposition)
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
by the ship ← [3] nāvā (noun F-I single) ← nau
of thoughts ← [4] matīnām (noun F-G plural) ← mati
do yoke ← [8] yuñjāthām (verb Present Imperative Middle double 2nd) ← yuj
O Ashwins ← [9] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
the chariot ← [10] ratham (noun M-Ac single) ← ratha
to reach ← [7] gantave (verb Infinitive) ← gam
the other shore ← [6] pārāya (noun M-D single) ← pāra
01.046.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.34.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिंधू॑नां॒ रथः॑ ।
धि॒या यु॑युज्र॒ इंद॑वः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अरित्रं वां दिवस्पृथु तीर्थे सिंधूनां रथः ।
धिया युयुज्र इंदवः ॥
Samhita transliteration accented
arítram vām diváspṛthú tīrthé síndhūnām ráthaḥ ǀ
dhiyā́ yuyujra índavaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aritram vām divaspṛthu tīrthe sindhūnām rathaḥ ǀ
dhiyā yuyujra indavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒रित्र॑म् । वा॒म् । दि॒वः । पृ॒थु । ती॒र्थे । सिन्धू॑नाम् । रथः॑ ।
धि॒या । यु॒यु॒ज्रे॒ । इन्द॑वः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अरित्रम् । वाम् । दिवः । पृथु । तीर्थे । सिन्धूनाम् । रथः ।
धिया । युयुज्रे । इन्दवः ॥
Padapatha transliteration accented
arítram ǀ vām ǀ diváḥ ǀ pṛthú ǀ tīrthé ǀ síndhūnām ǀ ráthaḥ ǀ
dhiyā́ ǀ yuyujre ǀ índavaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aritram ǀ vām ǀ divaḥ ǀ pṛthu ǀ tīrthe ǀ sindhūnām ǀ rathaḥ ǀ
dhiyā ǀ yuyujre ǀ indavaḥ ǁ
interlinear translation
Your wide oared ship of Heaven , {your} chariot in the crossing of rivers – {it is} the Indu-s yoked by thought .
Translation — Padapatha — Grammar
Your ← [2] vām (pronoun G double) ← tva
wide ← [4] pṛthu (noun N-N single)
oared ship ← [1] aritram (noun N-N single) ← aritra
of Heaven ← [3] divaḥ (noun M-G single) ← div
{your} chariot ← [7] rathaḥ (noun M-N single) ← ratha
in the crossing ← [5] tīrthe (noun N-L single) ← tīrtha
of rivers ← [6] sindhūnām (noun M-G plural) ← sindhu
{it is} the Indu-s ← [10] indavaḥ (noun M-N plural) ← indu
yoked ← [9] yuyujre (verb Perfect plural 3rd) ← āyuj
by thought ← [8] dhiyā (noun F-I single) ← dhī
01.046.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.34.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
दि॒वस्क॑ण्वास॒ इंद॑वो॒ वसु॒ सिंधू॑नां प॒दे ।
स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
दिवस्कण्वास इंदवो वसु सिंधूनां पदे ।
स्वं वव्रिं कुह धित्सथः ॥
Samhita transliteration accented
diváskaṇvāsa índavo vásu síndhūnām padé ǀ
svám vavrím kúha dhitsathaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
divaskaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ǀ
svam vavrim kuha dhitsathaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
दि॒वः । क॒ण्वा॒सः॒ । इन्द॑वः । वसु॑ । सिन्धू॑नाम् । प॒दे ।
स्वम् । व॒व्रिम् । कुह॑ । धि॒त्स॒थः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
दिवः । कण्वासः । इन्दवः । वसु । सिन्धूनाम् । पदे ।
स्वम् । वव्रिम् । कुह । धित्सथः ॥
Padapatha transliteration accented
diváḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ vásu ǀ síndhūnām ǀ padé ǀ
svám ǀ vavrím ǀ kúha ǀ dhitsathaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
divaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ vasu ǀ sindhūnām ǀ pade ǀ
svam ǀ vavrim ǀ kuha ǀ dhitsathaḥ ǁ
interlinear translation
O Kanvas, the Indu-s of Heaven , the riches at the region of the Rivers : where {do you} want to hold your envelope1 ?
1 At first, Rishi addresses to Ashvins by his own name, which means that the Ashvins became him, were “born” in him. At the end of the verse, he asks, where they intend to keep their envelope, i.e. the Rishi himself or this hymn.
Translation — Padapatha — Grammar
O Kanvas ← [2] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-V plural) ← kaṇva
the Indu-s ← [3] indavaḥ (noun M-N plural) ← indu
of Heaven ← [1] divaḥ (noun M-G single) ← div
the riches ← [4] vasu (noun N-Ac single)
at the region ← [6] pade (noun N-L single) ← pada
of the Rivers ← [5] sindhūnām (noun M-G plural) ← sindhu
where ← [9] kuha (indeclinable word; adverb)
{do you} want to hold ← [10] dhitsathaḥ (verb Desiderative double 2nd) ← dhā
your ← [7] svam (noun M-Ac single) ← sva
envelope ← [8] vavrim (noun M-Ac single) ← vavri
01.046.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.34.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्यः॑ ।
व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं प्रति सूर्यः ।
व्यख्यज्जिह्वयासितः ॥
Samhita transliteration accented
ábhūdu bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́ryaḥ ǀ
vyákhyajjihváyā́sitaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ǀ
vyakhyajjihvayāsitaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । भाः । ऊं॒ इति॑ । अं॒शवे॑ । हिर॑ण्यम् । प्रति॑ । सूर्यः॑ ।
वि । अ॒ख्य॒त् । जि॒ह्वया॑ । असि॑तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभूत् । ऊं इति । भाः । ऊं इति । अंशवे । हिरण्यम् । प्रति । सूर्यः ।
वि । अख्यत् । जिह्वया । असितः ॥
Padapatha transliteration accented
ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ bhā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ aṃśáve ǀ híraṇyam ǀ práti ǀ sū́ryaḥ ǀ
ví ǀ akhyat ǀ jihváyā ǀ ásitaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhūt ǀ ūṃ iti ǀ bhāḥ ǀ ūṃ iti ǀ aṃśave ǀ hiraṇyam ǀ prati ǀ sūryaḥ ǀ
vi ǀ akhyat ǀ jihvayā ǀ asitaḥ ǁ
interlinear translation
Now, the Light was born, now, the Gold , the Sun , {formerly} dark, revealed {himself} altogether with {his} tongue {stretched} toward the thread of soma .
Translation — Padapatha — Grammar
Now ← [2] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
the Light ← [3] bhāḥ (noun F-N single) ← bhās
was born ← [1] abhūt (verb Aorist Active single 3rd) ← bhū
now ← [4] ūṃ iti (indeclinable word; particle) ← ūṃ
the Gold ← [6] hiraṇyam (noun N-N single) ← hiraṇya
the Sun ← [8] sūryaḥ (noun M-N single) ← sūrya
{formerly} dark ← [12] asitaḥ (noun M-N single) ← asita
revealed {himself} altogether ← [9] vi (indeclinable word; adverb); [10] akhyat (verb Imperfect single 3rd) ← ākhyā
with {his} tongue ← [11] jihvayā (noun F-I single) ← jihva
{stretched} toward ← [7] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
the thread of soma ← [5] aṃśave (noun M-D single) ← aṃśu
01.046.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.35.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पंथा॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या ।
अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अभूदु पारमेतवे पंथा ऋतस्य साधुया ।
अदर्शि वि स्रुतिर्दिवः ॥
Samhita transliteration accented
ábhūdu pārámétave pánthā ṛtásya sādhuyā́ ǀ
ádarśi ví srutírdiváḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
abhūdu pārametave panthā ṛtasya sādhuyā ǀ
adarśi vi srutirdivaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । पा॒रम् । एत॑वे । पन्थाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सा॒धु॒ऽया ।
अद॑र्शि । वि । स्रु॒तिः । दि॒वः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अभूत् । ऊं इति । पारम् । एतवे । पन्थाः । ऋतस्य । साधुऽया ।
अदर्शि । वि । स्रुतिः । दिवः ॥
Padapatha transliteration accented
ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ pārám ǀ étave ǀ pánthāḥ ǀ ṛtásya ǀ sādhu-yā́ ǀ
ádarśi ǀ ví ǀ srutíḥ ǀ diváḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
abhūt ǀ ūṃ iti ǀ pāram ǀ etave ǀ panthāḥ ǀ ṛtasya ǀ sādhu-yā ǀ
adarśi ǀ vi ǀ srutiḥ ǀ divaḥ ǁ
interlinear translation
{Thus} the path of the Truth was born to reach other shore , going straight,– the path of Heaven became visible.
Translation — Padapatha — Grammar
{Thus} the path ← [5] panthāḥ (noun M-N single) ← pathin
of the Truth ← [6] ṛtasya (noun M-G single) ← ṛta
was born ← [1] abhūt (verb Aorist Active single 3rd) ← bhū
to reach ← [4] etave (verb Infinitive) ← anvi
other shore ← [3] pāram (noun M-Ac single) ← pāra
going straight ← [7] sādhu-yā (adverb) ← sādhuyā
the path ← [10] srutiḥ (noun F-N single) ← sruti
of Heaven ← [11] divaḥ (noun M-G single) ← div
became visible ← [8] adarśi (verb Aorist Middle single 3rd) ← dṛś; [9] vi (indeclinable word; adverb)
01.046.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.35.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति ।
मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तत्तदिदश्विनोरवो जरिता प्रति भूषति ।
मदे सोमस्य पिप्रतोः ॥
Samhita transliteration accented
táttadídaśvínorávo jaritā́ práti bhūṣati ǀ
máde sómasya pípratoḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tattadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati ǀ
made somasya pipratoḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तत्ऽत॑त् । इत् । अ॒श्विनोः॑ । अवः॑ । ज॒रि॒ता । प्रति॑ । भू॒ष॒ति॒ ।
मदे॑ । सोम॑स्य । पिप्र॑तोः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तत्ऽतत् । इत् । अश्विनोः । अवः । जरिता । प्रति । भूषति ।
मदे । सोमस्य । पिप्रतोः ॥
Padapatha transliteration accented
tát-tat ǀ ít ǀ aśvínoḥ ǀ ávaḥ ǀ jaritā́ ǀ práti ǀ bhūṣati ǀ
máde ǀ sómasya ǀ pípratoḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tat-tat ǀ it ǀ aśvinoḥ ǀ avaḥ ǀ jaritā ǀ prati ǀ bhūṣati ǀ
made ǀ somasya ǀ pipratoḥ ǁ
interlinear translation
Verily, the invoker strives towards that and that safeguard of Ashwins saving in intoxication of soma .
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
the invoker ← [5] jaritā (noun M-N single) ← jaritṛ
strives ← [7] bhūṣati (verb Present Active single 3rd) ← bhūṣ
towards ← [6] prati (indeclinable word; adverb, preposition)
that and that ← [1] tat-tat (indeclinable word; pronoun) ← tad
safeguard ← [4] avaḥ (noun N-Ac single) ← avas
of Ashwins ← [3] aśvinoḥ (noun M-G double) ← aśvin
saving ← [10] pipratoḥ (noun M-G double) ← piprat
in intoxication ← [8] made (noun M-L single) ← mada
of soma ← [9] somasya (noun M-G single) ← soma
01.046.13 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.35.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा ।
म॒नु॒ष्वच्छं॑भू॒ आ ग॑तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा ।
मनुष्वच्छंभू आ गतं ॥
Samhita transliteration accented
vāvasānā́ vivásvati sómasya pītyā́ girā́ ǀ
manuṣvácchambhū ā́ gatam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ǀ
manuṣvacchambhū ā gatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
व॒व॒सा॒ना । वि॒वस्व॑ति । सोम॑स्य । पी॒त्या । गि॒रा ।
म॒नु॒ष्वत् । श॒ंभू॒ इति॑ शम्ऽभू । आ । ग॒त॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ववसाना । विवस्वति । सोमस्य । पीत्या । गिरा ।
मनुष्वत् । शंभू इति शम्ऽभू । आ । गतम् ॥
Padapatha transliteration accented
vavasānā́ ǀ vivásvati ǀ sómasya ǀ pītyā́ ǀ girā́ ǀ
manuṣvát ǀ śaṃbhū íti śam-bhū ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vavasānā ǀ vivasvati ǀ somasya ǀ pītyā ǀ girā ǀ
manuṣvat ǀ śaṃbhū iti śam-bhū ǀ ā ǀ gatam ǁ
interlinear translation
O you holding will in Vivasvat , do come like the human with the drinking of soma , with the word , O giving glad peace.
Translation — Padapatha — Grammar
O you holding will ← [1] vavasānā (Participle M-V double) ← vavaśat
in Vivasvat ← [2] vivasvati (noun M-L single) ← vivasvat
do come ← [8] ā (preposition); [9] gatam (verb Aorist Imperative Active double 2nd) ← gam
like the human ← [6] manuṣvat (noun M-N single)
with the drinking ← [4] pītyā (noun F-I single) ← pīti
of soma ← [3] somasya (noun M-G single) ← soma
with the word ← [5] girā (noun M-I single) ← gir
O giving glad peace ← [7] śaṃbhū iti śam-bhū (noun M-N double) ← śambhu
01.046.14 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.35.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत् ।
ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युवोरुषा अनु श्रियं परिज्मनोरुपाचरत् ।
ऋता वनथो अक्तुभिः ॥
Samhita transliteration accented
yuvóruṣā́ ánu śríyam párijmanorupā́carat ǀ
ṛtā́ vanatho aktúbhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yuvoruṣā anu śriyam parijmanorupācarat ǀ
ṛtā vanatho aktubhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒वोः । उ॒षाः । अनु॑ । श्रिय॑म् । परि॑ऽज्मनोः । उ॒प॒ऽआच॑रत् ।
ऋ॒ता । व॒न॒थः॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युवोः । उषाः । अनु । श्रियम् । परिऽज्मनोः । उपऽआचरत् ।
ऋता । वनथः । अक्तुऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
yuvóḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ánu ǀ śríyam ǀ pári-jmanoḥ ǀ upa-ā́carat ǀ
ṛtā́ ǀ vanathaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yuvoḥ ǀ uṣāḥ ǀ anu ǀ śriyam ǀ pari-jmanoḥ ǀ upa-ācarat ǀ
ṛtā ǀ vanathaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǁ
interlinear translation
Dawn came alongside your illumination {of the Truth} , of the everywhere going – at Nights , {you} acquire the Truths .
Translation — Padapatha — Grammar
Dawn ← [2] uṣāḥ (noun F-N single) ← uṣas
came ← [6] upa-ācarat (verb Imperfect Active single 3rd) ← upācar
alongside ← [3] anu (indeclinable word; preposition)
your ← [1] yuvoḥ (pronoun G double 2nd) ← yuva
illumination {of the Truth} ← [4] śriyam (noun F-Ac single) ← śrī
of the everywhere going ← [5] pari-jmanoḥ (noun M-G double) ← parijman
at Nights ← [9] aktu-bhiḥ (noun M-I plural) ← aktu
{you} acquire ← [8] vanathaḥ (verb Present Active double 2nd) ← van
the Truths ← [7] ṛtā = ṛtāni (noun N-Ac plural) ← ṛta
01.046.15 (Mandala. Sukta. Rik)
1.3.35.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा नः॒ शर्म॑ यच्छतं ।
अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यच्छतं ।
अविद्रियाभिरूतिभिः ॥
Samhita transliteration accented
ubhā́ pibatamaśvinobhā́ naḥ śárma yacchatam ǀ
avidriyā́bhirūtíbhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yacchatam ǀ
avidriyābhirūtibhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒भा । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । उ॒भा । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ।
अ॒वि॒द्रि॒याभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उभा । पिबतम् । अश्विना । उभा । नः । शर्म । यच्छतम् ।
अविद्रियाभिः । ऊतिऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
ubhā́ ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā́ ǀ naḥ ǀ śárma ǀ yacchatam ǀ
avidriyā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ubhā ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā ǀ naḥ ǀ śarma ǀ yacchatam ǀ
avidriyābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ
interlinear translation
O Ashwins , both do drink, both do extend to us peaceful happiness with unscathed safeguards and increasings .
Translation — Padapatha — Grammar
O Ashwins ← [3] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
both ← [1] ubhā = ubhau (noun M-N double) ← ubha
do drink ← [2] pibatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← pā
both ← [4] ubhā = ubhau (noun M-N double) ← ubha
do extend ← [7] yacchatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← yam
to us ← [5] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
peaceful happiness ← [6] śarma (noun N-Ac single) ← śarman
with unscathed ← [8] avidriyābhiḥ (noun F-I plural) ← avidriya
safeguards and increasings ← [9] ūti-bhiḥ (noun F-I plural) ← ūti
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.46.11. A perfect path of the Truth has come into being for our journey to the other shore beyond the darkness.
2. August 19152
1. Lo, the Dawn than which there is none higher, opens out full of delight in the Heavens; O Ashwins, the Vast of you I affirm
2. of whom the Ocean is the mother, accomplishers of the work who pass beyond through the mind to the felicities and, divine, find that substance by the thought
5. O Lords of the Voyage, who mentalise the word, this is the dissolver of your thinkings,— drink ye of the Soma violently
6. give to us that impulsion, O Ashwins which, luminous, carries us through beyond the darkness
7. Travel for us in your ship to reach the other shore beyond the thoughts of the mind. Yoke, O Ashwins, your car,
8. your car that becomes the vast oared ship in Heaven, in the crossing of its rivers. By the thought the powers of Delight have been yoked.
9. The Soma-powers of delight in heaven are that substance in the place of the Waters. But where shall you cast aside the veil you have made to conceal you?
10. Nay, Light has been born for the joy of the Soma;— the Sun that was dark has shot out its tongue towards the Gold.
11. The path of the Truth has come into being by which we shall travel to that other shore; seen is all the wide way through Heaven
12. The seeker grows in his being towards increasing manifestation after manifestation of the Ashwins when they find satisfaction in the ecstasy of the Soma.
13. Do ye, dwelling (or, shining) in the all-luminous Sun, by the drinking of the Soma, by the Word come as creators of the bliss into our humanity.
14. Dawn comes to us according to your glory when you pervade all our worlds and you win the Truths out of the Nights.
15. Both together drink, O Ashwins, both together extend to us the peace by expandings whose wholeness remains untorn.
[Notes]
8. But even over the heavenly waters they cross, for the power of the Soma helps them to dissolve all mental constructions, and they cast aside even this veil; they go beyond Mind and the last attaining is described as the crossing of the rivers, the passage through the heaven of the pure mind, the journey by the path of the Truth to the other side. Not till we reach the highest supreme, paramā parāvat, do we rest at last from the great human journey.
3. April 19153
1.46.2.They are powers that appear with the Dawn, effective powers of action born out of the ocean of being who, because they are divine, are able to mentalise securely the felicities of the higher existence by a thought-faculty which finds or comes to know that true substance and true wealth.
1.46.6. They give that impelling energy for the great work which, having for its nature and substance the light of the Truth, carries man beyond the darkness
1.46.7. They carry man in their ship to the other shore beyond the thoughts and states of the human mind, that is to say, to the supramental consciousness
4. Circa 19134
7. O ye who are the ships of our thoughts, come to us for our passing to the other shore; O Aswins, yoke your car.
5. 1912–135
11. Made was the road of Truth for our going to that other effectively fulfilling shore, seen was the wide-flowing stream of Heaven.
1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.
2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
3 The Secret of the Veda. VIII. The Ashwins Indra the Vishwadevas // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 80-90. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 9 – April 1915, pp. 529-540.
4 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.
5 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
09.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |