Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 47
|
1. Info |
To: | aśvins | |
From: | praskaṇva kāṇva | |
Metres: | bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.047.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.01.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा ।
तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम ऋतावृधा ।
तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥
Samhita transliteration accented
ayám vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma ṛtāvṛdhā ǀ
támaśvinā pibatam tiróahnyam dhattám rátnāni dāśúṣe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ayam vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ǀ
tamaśvinā pibatam tiroahnyam dhattam ratnāni dāśuṣe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒यम् । वा॒म् । मधु॑मत्ऽतमः । सु॒तः । सोमः॑ । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।
तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । पि॒ब॒त॒म् । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अयम् । वाम् । मधुमत्ऽतमः । सुतः । सोमः । ऋतऽवृधा ।
तम् । अश्विना । पिबतम् । तिरःऽअह्न्यम् । धत्तम् । रत्नानि । दाशुषे ॥
Padapatha transliteration accented
ayám ǀ vām ǀ mádhumat-tamaḥ ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
tám ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiráḥ-ahnyam ǀ dhattám ǀ rátnāni ǀ dāśúṣe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ayam ǀ vām ǀ madhumat-tamaḥ ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
tam ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiraḥ-ahnyam ǀ dhattam ǀ ratnāni ǀ dāśuṣe ǁ
interlinear translation
This {is} your the most honeyed pressed out soma , O increasers of the Truth , O Ashwins , do drink it all day , do hold riches-ecstasies for the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
This {is} ← [1] ayam (pronoun M-N single) ← idam
your ← [2] vām (pronoun G double) ← tva
the most honeyed ← [3] madhumat-tamaḥ (noun M-N single) ← madhumattama
pressed out ← [4] sutaḥ (noun M-N single) ← suta
soma ← [5] somaḥ (noun M-N single) ← soma
O increasers of the Truth ← [6] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V double) ← ṛtāvṛdh
O Ashwins ← [8] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
do drink ← [9] pibatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← pā
it ← [7] tam (pronoun M-Ac single) ← sa
all day ← [10] tiraḥ-ahnyam (noun M-Ac single) ← tiroahnya
do hold ← [11] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← dhā
riches-ecstasies ← [12] ratnāni (noun N-Ac plural) ← ratna
for the giver ← [13] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
01.047.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.01.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.041 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्रि॒वं॒धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।
कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वंत्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हवं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्रिवंधुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेना यातमश्विना ।
कण्वासो वां ब्रह्म कृण्वंत्यध्वरे तेषां सु शृणुतं हवं ॥
Samhita transliteration accented
trivandhuréṇa trivṛ́tā supéśasā ráthenā́ yātamaśvinā ǀ
káṇvāso vām bráhma kṛṇvantyadhvaré téṣām sú śṛṇutam hávam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā ǀ
kaṇvāso vām brahma kṛṇvantyadhvare teṣām su śṛṇutam havam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्रि॒ऽव॒न्धु॒रेण॑ । त्रि॒ऽवृता॑ । सु॒ऽपेश॑सा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
कण्वा॑सः । वा॒म् । ब्रह्म॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒ध्व॒रे । तेषा॑म् । सु । शृ॒णु॒त॒म् । हव॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्रिऽवन्धुरेण । त्रिऽवृता । सुऽपेशसा । रथेन । आ । यातम् । अश्विना ।
कण्वासः । वाम् । ब्रह्म । कृण्वन्ति । अध्वरे । तेषाम् । सु । शृणुतम् । हवम् ॥
Padapatha transliteration accented
tri-vandhuréṇa ǀ tri-vṛ́tā ǀ su-péśasā ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ
káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ bráhma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvaré ǀ téṣām ǀ sú ǀ śṛṇutam ǀ hávam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tri-vandhureṇa ǀ tri-vṛtā ǀ su-peśasā ǀ rathena ǀ ā ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ
kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ brahma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvare ǀ teṣām ǀ su ǀ śṛṇutam ǀ havam ǁ
interlinear translation
O Ashwins , do come with having three seats the triple chariot of the perfect form ; the Kanvas make for you Wisdom-Word , do hear well their call in the traveling offering .
Translation — Padapatha — Grammar
O Ashwins ← [7] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
do come ← [5] ā (preposition); [6] yātam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← yā
with having three seats ← [1] tri-vandhureṇa (noun M-I single) ← trivandhura
the triple ← [2] tri-vṛtā (noun M-I single) ← trivṛt
chariot ← [4] rathena (noun M-I single) ← ratha
of the perfect form ← [3] su-peśasā (noun M-I single) ← supeśas
; the Kanvas ← [8] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N plural) ← kaṇva
make ← [11] kṛṇvanti (verb Present Active plural 3rd) ← kṛ
for you ← [9] vām (pronoun D double) ← tva
Wisdom-Word ← [10] brahma (noun N-Ac single) ← brahman
do hear ← [15] śṛṇutam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← śru
well ← [14] su (indeclinable word; adverb, adjective)
their ← [13] teṣām (pronoun M-G plural 3rd) ← sa
call ← [16] havam (noun M-Ac single) ← hava
in the traveling offering ← [12] adhvare (noun M-L single) ← adhvara
01.047.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.01.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.042 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा ।
अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अश्विना मधुमत्तमं पातं सोममृतावृधा ।
अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गच्छतं ॥
Samhita transliteration accented
áśvinā mádhumattamam pātám sómamṛtāvṛdhā ǀ
áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṃsamúpa gacchatam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aśvinā madhumattamam pātam somamṛtāvṛdhā ǀ
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsamupa gacchatam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अश्वि॑ना । मधु॑मत्ऽतमम् । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।
अथ॑ । अ॒द्य । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अश्विना । मधुमत्ऽतमम् । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ।
अथ । अद्य । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । दाश्वांसम् । उप । गच्छतम् ॥
Padapatha transliteration accented
áśvinā ǀ mádhumat-tamam ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
átha ǀ adyá ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ dāśvā́ṃsam ǀ úpa ǀ gacchatam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
aśvinā ǀ madhumat-tamam ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ
atha ǀ adya ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ dāśvāṃsam ǀ upa ǀ gacchatam ǁ
interlinear translation
O Ashwins , do drink the most honeyed soma , O increasers of the Truth , then now in the chariot bearing riches , O puissant ones, do come to the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
O Ashwins ← [1] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
do drink ← [3] pātam (verb Aorist root Imperative Active double 2nd) ← pā
the most honeyed ← [2] madhumat-tamam (noun M-Ac single) ← madhumattama
soma ← [4] somam (noun M-Ac single) ← soma
O increasers of the Truth ← [5] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V double) ← ṛtāvṛdh
then ← [6] atha (indeclinable word; adverb)
now ← [7] adya (indeclinable word; adverb)
in the chariot ← [11] rathe (noun M-L single) ← ratha
bearing ← [10] bibhratā (noun M-I single) ← bibhrat
riches ← [9] vasu (noun N-Ac single)
O puissant ones ← [8] dasrā = dasrau (noun M-V double) ← dasra
do come ← [14] gacchatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← gam
to ← [13] upa (preposition)
the giver ← [12] dāśvāṃsam (noun M-Ac single) ← dāśvas
01.047.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.01.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.043 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ।
कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वंते अश्विना ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्रिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतं ।
कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवंते अश्विना ॥
Samhita transliteration accented
triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam ǀ
káṇvāso vām sutásomā abhídyavo yuvā́m havante aśvinā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ǀ
kaṇvāso vām sutasomā abhidyavo yuvām havante aśvinā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्रि॒ऽस॒ध॒स्थे । ब॒र्हिषि॑ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।
कण्वा॑सः । वा॒म् । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भिऽद्य॑वः । यु॒वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्रिऽसधस्थे । बर्हिषि । विश्वऽवेदसा । मध्वा । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ।
कण्वासः । वाम् । सुतऽसोमाः । अभिऽद्यवः । युवाम् । हवन्ते । अश्विना ॥
Padapatha transliteration accented
tri-sadhasthé ǀ barhíṣi ǀ viśva-vedasā ǀ mádhvā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǀ
káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ sutá-somāḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ yuvā́m ǀ havante ǀ aśvinā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tri-sadhasthe ǀ barhiṣi ǀ viśva-vedasā ǀ madhvā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǀ
kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ suta-somāḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ yuvām ǀ havante ǀ aśvinā ǁ
interlinear translation
In the triple Existence , on the sacred grass , O omniscient ones, do situate the offering with honey ; the Kanvas aspiring to Heaven, who for you have pressed the soma , call you, O Ashwins .
Translation — Padapatha — Grammar
In the triple Existence ← [1] tri-sadhasthe (noun M-L single) ← triṣadhastha
on the sacred grass ← [2] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
O omniscient ones ← [3] viśva-vedasā = viśvavedasau (noun M-V double) ← viśvavedas
do situate ← [6] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active double 2nd) ← myakṣ
the offering ← [5] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
with honey ← [4] madhvā (noun I) ← madhu
; the Kanvas ← [7] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N plural) ← kaṇva
aspiring to Heaven ← [10] abhi-dyavaḥ (noun M-N plural) ← abhidyu
who for you ← [8] vām (pronoun D double) ← tva
have pressed the soma ← [9] suta-somāḥ (noun M-N plural) ← sutasoma
call ← [12] havante (verb Present Middle plural 3rd) ← hve
you ← [11] yuvām (pronoun Ac double) ← tva
O Ashwins ← [13] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
01.047.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.01.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.044 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना ।
ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
याभिः कण्वमभिष्टिभिः प्रावतं युवमश्विना ।
ताभिः ष्वस्माँ अवतं शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥
Samhita transliteration accented
yā́bhiḥ káṇvamabhíṣṭibhiḥ prā́vatam yuvámaśvinā ǀ
tā́bhiḥ ṣvásmā́m̐ avatam śubhaspatī pātám sómamṛtāvṛdhā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvatam yuvamaśvinā ǀ
tābhiḥ ṣvasmām̐ avatam śubhaspatī pātam somamṛtāvṛdhā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
याभिः॑ । कण्व॑म् । अ॒भिष्टि॑ऽभिः । प्र । आव॑तम् । यु॒वम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
ताभिः॑ । सु । अ॒स्मान् । अ॒व॒त॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
याभिः । कण्वम् । अभिष्टिऽभिः । प्र । आवतम् । युवम् । अश्विना ।
ताभिः । सु । अस्मान् । अवतम् । शुभः । पती इति । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ॥
Padapatha transliteration accented
yā́bhiḥ ǀ káṇvam ǀ abhíṣṭi-bhiḥ ǀ prá ǀ ā́vatam ǀ yuvám ǀ aśvinā ǀ
tā́bhiḥ ǀ sú ǀ asmā́n ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yābhiḥ ǀ kaṇvam ǀ abhiṣṭi-bhiḥ ǀ pra ǀ āvatam ǀ yuvam ǀ aśvinā ǀ
tābhiḥ ǀ su ǀ asmān ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ
interlinear translation
With those joinings by which you increased further Kanva, O Ashwins , by them do increase us well, O masters of the lustre revealing {the Truth} , do drink soma , O increasers of the Truth .
Translation — Padapatha — Grammar
With those joinings ← [3] abhiṣṭi-bhiḥ (noun M-I plural) ← abhiṣṭi
by which ← [1] yābhiḥ (noun F-I plural) ← yā
you ← [6] yuvam (pronoun V double 2nd) ← yuva
increased ← [5] āvatam (verb Imperfect Active double 2nd) ← av
further ← [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
Kanva ← [2] kaṇvam (noun M-Ac single) ← kaṇva
O Ashwins ← [7] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
by them ← [8] tābhiḥ (pronoun F-I plural) ← sā
do increase ← [11] avatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← av
us ← [10] asmān (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
well ← [9] su (indeclinable word; adverb, adjective)
O masters ← [13] patī iti (noun M-V double) ← pati
of the lustre revealing {the Truth} ← [12] śubhaḥ (noun F-G single) ← śubh
do drink ← [14] pātam (verb Aorist root Imperative Active double 2nd) ← pā
soma ← [15] somam (noun M-Ac single) ← soma
O increasers of the Truth ← [16] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V double) ← ṛtāvṛdh
01.047.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.02.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना ।
र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृहं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पृक्षो वहतमश्विना ।
रयिं समुद्रादुत वा दिवस्पर्यस्मे धत्तं पुरुस्पृहं ॥
Samhita transliteration accented
sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pṛ́kṣo vahatamaśvinā ǀ
rayím samudrā́dutá vā diváspáryasmé dhattam puruspṛ́ham ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā ǀ
rayim samudrāduta vā divasparyasme dhattam puruspṛham ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सु॒ऽदासे॑ । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । पृक्षः॑ । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
र॒यिम् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । दि॒वः । परि॑ । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त॒म् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽदासे । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । पृक्षः । वहतम् । अश्विना ।
रयिम् । समुद्रात् । उत । वा । दिवः । परि । अस्मे इति । धत्तम् । पुरुऽस्पृहम् ॥
Padapatha transliteration accented
su-dā́se ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ
rayím ǀ samudrā́t ǀ utá ǀ vā ǀ diváḥ ǀ pári ǀ asmé íti ǀ dhattam ǀ puru-spṛ́ham ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-dāse ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ pṛkṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ
rayim ǀ samudrāt ǀ uta ǀ vā ǀ divaḥ ǀ pari ǀ asme iti ǀ dhattam ǀ puru-spṛham ǁ
interlinear translation
To the good sacrificer, O puissant ones, in the chariot bearing wealth do bring ecstasies , O Ashwins , do establish in us the much desired treasure from Ocean either from Heaven , from everywhere.
Translation — Padapatha — Grammar
To the good sacrificer ← [1] su-dāse (noun M-D single) ← sudās
O puissant ones ← [2] dasrā = dasrau (noun M-V double) ← dasra
in the chariot ← [5] rathe (noun M-L single) ← ratha
bearing ← [4] bibhratā (noun M-I single) ← bibhrat
wealth ← [3] vasu (noun N-Ac single)
do bring ← [7] vahatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← vah
ecstasies ← [6] pṛkṣaḥ (noun F-Ac plural) ← pṛkṣ
O Ashwins ← [8] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
do establish ← [16] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← dhā
in us ← [15] asme iti (pronoun L plural 1st) ← vayam
the much desired ← [17] puru-spṛham (noun M-Ac single) ← puruspṛh
treasure ← [9] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
from Ocean ← [10] samudrāt (noun M-Ab single) ← samudra
either ← [11] uta (indeclinable word; copulative); [12] vā (indeclinable word; copulative)
from Heaven ← [13] divaḥ (noun M-Ab single) ← div
from everywhere ← [14] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
01.047.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.02.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ ।
अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अधि तुर्वशे ।
अतो रथेन सुवृता न आ गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥
Samhita transliteration accented
yánnāsatyā parāváti yádvā sthó ádhi turváśe ǀ
áto ráthena suvṛ́tā na ā́ gatam sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yannāsatyā parāvati yadvā stho adhi turvaśe ǀ
ato rathena suvṛtā na ā gatam sākam sūryasya raśmibhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । वा॒ । स्थः । अधि॑ । तु॒र्वशे॑ ।
अतः॑ । रथे॑न । सु॒ऽवृता॑ । नः॒ । आ । ग॒त॒म् । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यत् । नासत्या । पराऽवति । यत् । वा । स्थः । अधि । तुर्वशे ।
अतः । रथेन । सुऽवृता । नः । आ । गतम् । साकम् । सूर्यस्य । रश्मिऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
yát ǀ nāsatyā ǀ parā-váti ǀ yát ǀ vā ǀ stháḥ ǀ ádhi ǀ turváśe ǀ
átaḥ ǀ ráthena ǀ su-vṛ́tā ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ gatam ǀ sākám ǀ sū́ryasya ǀ raśmí-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yat ǀ nāsatyā ǀ parā-vati ǀ yat ǀ vā ǀ sthaḥ ǀ adhi ǀ turvaśe ǀ
ataḥ ǀ rathena ǀ su-vṛtā ǀ naḥ ǀ ā ǀ gatam ǀ sākam ǀ sūryasya ǀ raśmi-bhiḥ ǁ
interlinear translation
When, O Nasatyas , {you} are at the Beyond or when above at Turvashi , thence with the chariot moving well do come to us together with rays of the Sun .
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [1] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
O Nasatyas ← [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V double) ← nāsatya
{you} are ← [6] sthaḥ (verb Present Active double 2nd) ← as
at the Beyond ← [3] parā-vati (noun F-L single) ← parāvat
or ← [5] vā (indeclinable word; copulative)
when ← [4] yat (pronoun N-N single) ← yad
above ← [7] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
at Turvashi ← [8] turvaśe (noun M-L single) ← turvaśa
thence ← [9] ataḥ (indeclinable word; adverb) ← atas
with the chariot ← [10] rathena (noun M-I single) ← ratha
moving well ← [11] su-vṛtā (noun M-I single) ← suvṛt
do come ← [13] ā (preposition); [14] gatam (verb Aorist Imperative Active double 2nd) ← gam
to us ← [12] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
together with ← [15] sākam (indeclinable word; adverb, preposition)
rays ← [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I plural) ← raśmi
of the Sun ← [16] sūryasya (noun M-G single) ← sūrya
01.047.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.02.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒र्वांचा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वहं॑तु॒ सव॒नेदुप॑ ।
इषं॑ पृं॒चंता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अर्वांचा वां सप्तयोऽध्वरश्रियो वहंतु सवनेदुप ।
इषं पृंचंता सुकृते सुदानव आ बर्हिः सीदतं नरा ॥
Samhita transliteration accented
arvā́ñcā vām sáptayo’dhvaraśríyo váhantu sávanédúpa ǀ
íṣam pṛñcántā sukṛ́te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdatam narā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
arvāñcā vām saptayo’dhvaraśriyo vahantu savanedupa ǀ
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdatam narā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒र्वाञ्चा॑ । वा॒म् । सप्त॑यः । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रियः॑ । वह॑न्तु । सव॑ना । इत् । उप॑ ।
इष॑म् । पृ॒ञ्चन्ता॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । आ । ब॒र्हिः । सी॒द॒त॒म् । न॒रा॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अर्वाञ्चा । वाम् । सप्तयः । अध्वरऽश्रियः । वहन्तु । सवना । इत् । उप ।
इषम् । पृञ्चन्ता । सुऽकृते । सुऽदानवे । आ । बर्हिः । सीदतम् । नरा ॥
Padapatha transliteration accented
arvā́ñcā ǀ vām ǀ sáptayaḥ ǀ adhvara-śríyaḥ ǀ váhantu ǀ sávanā ǀ ít ǀ úpa ǀ
íṣam ǀ pṛñcántā ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ ā́ ǀ barhíḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
arvāñcā ǀ vām ǀ saptayaḥ ǀ adhvara-śriyaḥ ǀ vahantu ǀ savanā ǀ it ǀ upa ǀ
iṣam ǀ pṛñcantā ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ ā ǀ barhiḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ
interlinear translation
Sure, let steeds illuming the travelling offerings bear you two coming here, increasing the impelling force for the doer of good works, for the good giver , O Strong ones , do sit down on the sacred grass .
Translation — Padapatha — Grammar
Sure ← [7] it (indeclinable word; particle) ← id
let ← [5] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
steeds ← [3] saptayaḥ (noun M-N plural) ← sapti
illuming the travelling offerings ← [4] adhvara-śriyaḥ (noun M-N plural) ← adhvaraśrī
bear ← [5] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
you two ← [2] vām (pronoun Ac double) ← tva
coming here ← [1] arvāñcā = arvāñcau (noun M-Ac double) ← arvāc
increasing ← [10] pṛñcantā = pṛñcantau (Participle M-N double) ← pṛc
the impelling force ← [9] iṣam (noun F-Ac single) ← iṣ
for the doer of good works ← [11] su-kṛte (noun M-D single) ← sukṛt
for the good giver ← [12] su-dānave (noun M-D single) ← sudānu
O Strong ones ← [16] narā = narau (noun M-V double) ← nara
do sit down ← [13] ā (preposition); [15] sīdatam (verb Present Imperative Active double 2nd) ← sad
on the sacred grass ← [14] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
01.047.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.02.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।
येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा ।
येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ॥
Samhita transliteration accented
téna nāsatyā́ gatam ráthena sū́ryatvacā ǀ
yéna śáśvadūháthurdāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tena nāsatyā gatam rathena sūryatvacā ǀ
yena śaśvadūhathurdāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तेन॑ । ना॒स॒त्या॒ । आ । ग॒त॒म् । रथे॑न । सूर्य॑ऽत्वचा ।
येन॑ । शश्व॑त् । ऊ॒हथुः॑ । दा॒शुषे॑ । वसु॑ । मध्वः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तेन । नासत्या । आ । गतम् । रथेन । सूर्यऽत्वचा ।
येन । शश्वत् । ऊहथुः । दाशुषे । वसु । मध्वः । सोमस्य । पीतये ॥
Padapatha transliteration accented
téna ǀ nāsatyā ǀ ā́ ǀ gatam ǀ ráthena ǀ sū́rya-tvacā ǀ
yéna ǀ śáśvat ǀ ūháthuḥ ǀ dāśúṣe ǀ vásu ǀ mádhvaḥ ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tena ǀ nāsatyā ǀ ā ǀ gatam ǀ rathena ǀ sūrya-tvacā ǀ
yena ǀ śaśvat ǀ ūhathuḥ ǀ dāśuṣe ǀ vasu ǀ madhvaḥ ǀ somasya ǀ pītaye ǁ
interlinear translation
O Nasatyas , do come with that chariot having solar surface, with which {you} always brought wealth to giver for drinking honey soma .
Translation — Padapatha — Grammar
O Nasatyas ← [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V double) ← nāsatya
do come ← [3] ā (preposition); [4] gatam (verb Aorist Imperative Active double 2nd) ← gam
with that ← [1] tena (pronoun M-I single) ← sa
chariot ← [5] rathena (noun M-I single) ← ratha
having solar surface ← [6] sūrya-tvacā (noun M-I single) ← sūryatvac
with which ← [7] yena (indeclinable word; pronoun I single)
{you} ← [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active double 2nd) ← vah
always ← [8] śaśvat (indeclinable word; adverb)
brought ← [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active double 2nd) ← vah
wealth ← [11] vasu (noun N-Ac single)
to giver ← [10] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
for drinking ← [14] pītaye (noun F-D single) ← pīti
honey ← [12] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
soma ← [13] somasya (noun M-G single) ← soma
01.047.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.4.02.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.09.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे ।
शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि ह्वयामहे ।
शश्वत्कण्वानां सदसि प्रिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ॥
Samhita transliteration accented
ukthébhirarvā́gávase purūvásū arkáiśca ní hvayāmahe ǀ
śáśvatkáṇvānām sádasi priyé hí kam sómam papáthuraśvinā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ukthebhirarvāgavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe ǀ
śaśvatkaṇvānām sadasi priye hi kam somam papathuraśvinā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒क्थेभिः॑ । अ॒र्वाक् । अव॑से । पु॒रु॒वसू॒ इति॑ पु॒रु॒ऽवसू॑ । अ॒र्कैः । च॒ । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।
शश्व॑त् । कण्वा॑नाम् । सद॑सि । प्रि॒ये । हि । क॒म् । सोम॑म् । प॒पथुः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उक्थेभिः । अर्वाक् । अवसे । पुरुवसू इति पुरुऽवसू । अर्कैः । च । नि । ह्वयामहे ।
शश्वत् । कण्वानाम् । सदसि । प्रिये । हि । कम् । सोमम् । पपथुः । अश्विना ॥
Padapatha transliteration accented
ukthébhiḥ ǀ arvā́k ǀ ávase ǀ puruvásū íti puru-vásū ǀ arkáiḥ ǀ ca ǀ ní ǀ hvayāmahe ǀ
śáśvat ǀ káṇvānām ǀ sádasi ǀ priyé ǀ hí ǀ kam ǀ sómam ǀ papáthuḥ ǀ aśvinā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ukthebhiḥ ǀ arvāk ǀ avase ǀ puruvasū iti puru-vasū ǀ arkaiḥ ǀ ca ǀ ni ǀ hvayāmahe ǀ
śaśvat ǀ kaṇvānām ǀ sadasi ǀ priye ǀ hi ǀ kam ǀ somam ǀ papathuḥ ǀ aśvinā ǁ
interlinear translation
By utterances and by hymns of illumination {we} continually call down {you} having many riches hither for safeguard; for in the beloved house of Kanvas {you} have drank soma , O Ashwins .
Translation — Padapatha — Grammar
By utterances ← [1] ukthebhiḥ (noun N-I plural) ← uktha
and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
by hymns of illumination ← [5] arkaiḥ (noun M-I plural) ← arka
{we} ← [8] hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
continually ← [9] śaśvat (indeclinable word; adverb)
call down ← [7] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [8] hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
{you} having many riches ← [4] puruvasū iti puru-vasū (noun M-Ac double) ← purūvasu
hither ← [2] arvāk (indeclinable word; adverb)
for safeguard ← [3] avase (noun N-D single) ← avas
; for ← [13] hi (indeclinable word; particle); [14] kam (indeclinable word; particle)
in the beloved ← [12] priye (noun N-L single) ← priya
house ← [11] sadasi (noun N-L single) ← sadas
of Kanvas ← [10] kaṇvānām (noun M-G plural) ← kaṇva
{you} have drank ← [16] papathuḥ (verb Perfect Active double 2nd) ← pā
soma ← [15] somam (noun M-Ac single) ← soma
O Ashwins ← [17] aśvinā (noun M-V double) ← aśvin
27.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |