SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 47

 

1. Info

To:    aśvins
From:   praskaṇva kāṇva
Metres:   bṛhatī (1, 3, 5, 7, 9); satobṛhatī (2, 4, 6, 8, 10)
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.047.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.01.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.040   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा ।

तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम ऋतावृधा ।

तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥

Samhita transliteration accented

ayám vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma ṛtāvṛdhā ǀ

támaśvinā pibatam tiróahnyam dhattám rátnāni dāśúṣe ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ayam vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ǀ

tamaśvinā pibatam tiroahnyam dhattam ratnāni dāśuṣe ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒यम् । वा॒म् । मधु॑मत्ऽतमः । सु॒तः । सोमः॑ । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।

तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । पि॒ब॒त॒म् । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अयम् । वाम् । मधुमत्ऽतमः । सुतः । सोमः । ऋतऽवृधा ।

तम् । अश्विना । पिबतम् । तिरःऽअह्न्यम् । धत्तम् । रत्नानि । दाशुषे ॥

Padapatha transliteration accented

ayám ǀ vām ǀ mádhumat-tamaḥ ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

tám ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiráḥ-ahnyam ǀ dhattám ǀ rátnāni ǀ dāśúṣe ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ayam ǀ vām ǀ madhumat-tamaḥ ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

tam ǀ aśvinā ǀ pibatam ǀ tiraḥ-ahnyam ǀ dhattam ǀ ratnāni ǀ dāśuṣe ǁ

interlinear translation

This {is} your the most honeyed  pressed out  soma , O increasers of the Truth , O Ashwins , do drink it all day , do hold riches-ecstasies  for the giver .

Translation — Padapatha — Grammar

This {is}   ←   [1] ayam (pronoun M-N single)  ←  idam

your   ←   [2] vām (pronoun G double)  ←  tva

the most honeyed   ←   [3] madhumat-tamaḥ (noun M-N single)  ←  madhumattama

pressed out   ←   [4] sutaḥ (noun M-N single)  ←  suta

soma   ←   [5] somaḥ (noun M-N single)  ←  soma

O increasers of the Truth   ←   [6] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V double)  ←  ṛtāvṛdh

O Ashwins   ←   [8] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

do drink   ←   [9] pibatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  pā

it   ←   [7] tam (pronoun M-Ac single)  ←  sa

all day   ←   [10] tiraḥ-ahnyam (noun M-Ac single)  ←  tiroahnya

do hold   ←   [11] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  dhā

riches-ecstasies   ←   [12] ratnāni (noun N-Ac plural)  ←  ratna

for the giver   ←   [13] dāśuṣe (noun M-D single)  ←  dāśvas

01.047.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.01.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.041   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्रि॒वं॒धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।

कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वंत्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हवं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्रिवंधुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेना यातमश्विना ।

कण्वासो वां ब्रह्म कृण्वंत्यध्वरे तेषां सु शृणुतं हवं ॥

Samhita transliteration accented

trivandhuréṇa trivṛ́tā supéśasā ráthenā́ yātamaśvinā ǀ

káṇvāso vām bráhma kṛṇvantyadhvaré téṣām sú śṛṇutam hávam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā ǀ

kaṇvāso vām brahma kṛṇvantyadhvare teṣām su śṛṇutam havam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्रि॒ऽव॒न्धु॒रेण॑ । त्रि॒ऽवृता॑ । सु॒ऽपेश॑सा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।

कण्वा॑सः । वा॒म् । ब्रह्म॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒ध्व॒रे । तेषा॑म् । सु । शृ॒णु॒त॒म् । हव॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्रिऽवन्धुरेण । त्रिऽवृता । सुऽपेशसा । रथेन । आ । यातम् । अश्विना ।

कण्वासः । वाम् । ब्रह्म । कृण्वन्ति । अध्वरे । तेषाम् । सु । शृणुतम् । हवम् ॥

Padapatha transliteration accented

tri-vandhuréṇa ǀ tri-vṛ́tā ǀ su-péśasā ǀ ráthena ǀ ā́ ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ

káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ bráhma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvaré ǀ téṣām ǀ sú ǀ śṛṇutam ǀ hávam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tri-vandhureṇa ǀ tri-vṛtā ǀ su-peśasā ǀ rathena ǀ ā ǀ yātam ǀ aśvinā ǀ

kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ brahma ǀ kṛṇvanti ǀ adhvare ǀ teṣām ǀ su ǀ śṛṇutam ǀ havam ǁ

interlinear translation

O Ashwins , do come with having three seats the triple  chariot  of the perfect form ; the Kanvas make for you Wisdom-Word , do hear well their call in the traveling offering .

Translation — Padapatha — Grammar

O Ashwins   ←   [7] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

do come   ←   [5] ā (preposition); [6] yātam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  yā

with having three seats   ←   [1] tri-vandhureṇa (noun M-I single)  ←  trivandhura

the triple   ←   [2] tri-vṛtā (noun M-I single)  ←  trivṛt

chariot   ←   [4] rathena (noun M-I single)  ←  ratha

of the perfect form   ←   [3] su-peśasā (noun M-I single)  ←  supeśas

; the Kanvas   ←   [8] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N plural)  ←  kaṇva

make   ←   [11] kṛṇvanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  kṛ

for you   ←   [9] vām (pronoun D double)  ←  tva

Wisdom-Word   ←   [10] brahma (noun N-Ac single)  ←  brahman

do hear   ←   [15] śṛṇutam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  śru

well   ←   [14] su (indeclinable word; adverb, adjective)

their   ←   [13] teṣām (pronoun M-G plural 3rd)  ←  sa

call   ←   [16] havam (noun M-Ac single)  ←  hava

in the traveling offering   ←   [12] adhvare (noun M-L single)  ←  adhvara

01.047.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.01.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.042   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा ।

अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अश्विना मधुमत्तमं पातं सोममृतावृधा ।

अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गच्छतं ॥

Samhita transliteration accented

áśvinā mádhumattamam pātám sómamṛtāvṛdhā ǀ

áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṃsamúpa gacchatam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

aśvinā madhumattamam pātam somamṛtāvṛdhā ǀ

athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsamupa gacchatam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अश्वि॑ना । मधु॑मत्ऽतमम् । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।

अथ॑ । अ॒द्य । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अश्विना । मधुमत्ऽतमम् । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ।

अथ । अद्य । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । दाश्वांसम् । उप । गच्छतम् ॥

Padapatha transliteration accented

áśvinā ǀ mádhumat-tamam ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

átha ǀ adyá ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ dāśvā́ṃsam ǀ úpa ǀ gacchatam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

aśvinā ǀ madhumat-tamam ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǀ

atha ǀ adya ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ dāśvāṃsam ǀ upa ǀ gacchatam ǁ

interlinear translation

O Ashwins , do drink the most honeyed  soma , O increasers of the Truth , then now in the chariot  bearing riches , O puissant ones, do come to the giver .

Translation — Padapatha — Grammar

O Ashwins   ←   [1] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

do drink   ←   [3] pātam (verb Aorist root Imperative Active double 2nd)  ←  pā

the most honeyed   ←   [2] madhumat-tamam (noun M-Ac single)  ←  madhumattama

soma   ←   [4] somam (noun M-Ac single)  ←  soma

O increasers of the Truth   ←   [5] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V double)  ←  ṛtāvṛdh

then   ←   [6] atha (indeclinable word; adverb)

now   ←   [7] adya (indeclinable word; adverb)

in the chariot   ←   [11] rathe (noun M-L single)  ←  ratha

bearing   ←   [10] bibhratā (noun M-I single)  ←  bibhrat

riches   ←   [9] vasu (noun N-Ac single)

O puissant ones   ←   [8] dasrā = dasrau (noun M-V double)  ←  dasra

do come   ←   [14] gacchatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  gam

to   ←   [13] upa (preposition)

the giver   ←   [12] dāśvāṃsam (noun M-Ac single)  ←  dāśvas

01.047.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.01.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.043   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतं ।

कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वंते अश्विना ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्रिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतं ।

कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवंते अश्विना ॥

Samhita transliteration accented

triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam ǀ

káṇvāso vām sutásomā abhídyavo yuvā́m havante aśvinā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ǀ

kaṇvāso vām sutasomā abhidyavo yuvām havante aśvinā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्रि॒ऽस॒ध॒स्थे । ब॒र्हिषि॑ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।

कण्वा॑सः । वा॒म् । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भिऽद्य॑वः । यु॒वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्रिऽसधस्थे । बर्हिषि । विश्वऽवेदसा । मध्वा । यज्ञम् । मिमिक्षतम् ।

कण्वासः । वाम् । सुतऽसोमाः । अभिऽद्यवः । युवाम् । हवन्ते । अश्विना ॥

Padapatha transliteration accented

tri-sadhasthé ǀ barhíṣi ǀ viśva-vedasā ǀ mádhvā ǀ yajñám ǀ mimikṣatam ǀ

káṇvāsaḥ ǀ vām ǀ sutá-somāḥ ǀ abhí-dyavaḥ ǀ yuvā́m ǀ havante ǀ aśvinā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tri-sadhasthe ǀ barhiṣi ǀ viśva-vedasā ǀ madhvā ǀ yajñam ǀ mimikṣatam ǀ

kaṇvāsaḥ ǀ vām ǀ suta-somāḥ ǀ abhi-dyavaḥ ǀ yuvām ǀ havante ǀ aśvinā ǁ

interlinear translation

In the triple Existence , on the sacred grass , O omniscient ones, do situate the offering  with honey ; the Kanvas aspiring to Heaven, who for you have pressed the soma , call you, O Ashwins .

Translation — Padapatha — Grammar

In the triple Existence   ←   [1] tri-sadhasthe (noun M-L single)  ←  triṣadhastha

on the sacred grass   ←   [2] barhiṣi (noun N-L single)  ←  barhis

O omniscient ones   ←   [3] viśva-vedasā = viśvavedasau (noun M-V double)  ←  viśvavedas

do situate   ←   [6] mimikṣatam (verb Present (2nd) Imperative Active double 2nd)  ←  myakṣ

the offering   ←   [5] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

with honey   ←   [4] madhvā (noun I)  ←  madhu

; the Kanvas   ←   [7] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N plural)  ←  kaṇva

aspiring to Heaven   ←   [10] abhi-dyavaḥ (noun M-N plural)  ←  abhidyu

who for you   ←   [8] vām (pronoun D double)  ←  tva

have pressed the soma   ←   [9] suta-somāḥ (noun M-N plural)  ←  sutasoma

call   ←   [12] havante (verb Present Middle plural 3rd)  ←  hve

you   ←   [11] yuvām (pronoun Ac double)  ←  tva

O Ashwins   ←   [13] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

01.047.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.01.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.044   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना ।

ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

याभिः कण्वमभिष्टिभिः प्रावतं युवमश्विना ।

ताभिः ष्वस्माँ अवतं शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥

Samhita transliteration accented

yā́bhiḥ káṇvamabhíṣṭibhiḥ prā́vatam yuvámaśvinā ǀ

tā́bhiḥ ṣvásmā́m̐ avatam śubhaspatī pātám sómamṛtāvṛdhā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvatam yuvamaśvinā ǀ

tābhiḥ ṣvasmām̐ avatam śubhaspatī pātam somamṛtāvṛdhā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

याभिः॑ । कण्व॑म् । अ॒भिष्टि॑ऽभिः । प्र । आव॑तम् । यु॒वम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।

ताभिः॑ । सु । अ॒स्मान् । अ॒व॒त॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

याभिः । कण्वम् । अभिष्टिऽभिः । प्र । आवतम् । युवम् । अश्विना ।

ताभिः । सु । अस्मान् । अवतम् । शुभः । पती इति । पातम् । सोमम् । ऋतऽवृधा ॥

Padapatha transliteration accented

yā́bhiḥ ǀ káṇvam ǀ abhíṣṭi-bhiḥ ǀ prá ǀ ā́vatam ǀ yuvám ǀ aśvinā ǀ

tā́bhiḥ ǀ sú ǀ asmā́n ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǀ pātám ǀ sómam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yābhiḥ ǀ kaṇvam ǀ abhiṣṭi-bhiḥ ǀ pra ǀ āvatam ǀ yuvam ǀ aśvinā ǀ

tābhiḥ ǀ su ǀ asmān ǀ avatam ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǀ pātam ǀ somam ǀ ṛta-vṛdhā ǁ

interlinear translation

With those joinings  by which you increased further Kanva, O Ashwins , by them do increase us well, O masters of the lustre revealing {the Truth} , do drink soma , O increasers of the Truth .

Translation — Padapatha — Grammar

With those joinings   ←   [3] abhiṣṭi-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  abhiṣṭi

by which   ←   [1] yābhiḥ (noun F-I plural)  ←  yā

you   ←   [6] yuvam (pronoun V double 2nd)  ←  yuva

increased   ←   [5] āvatam (verb Imperfect Active double 2nd)  ←  av

further   ←   [4] pra (indeclinable word; adverb, preposition)

Kanva   ←   [2] kaṇvam (noun M-Ac single)  ←  kaṇva

O Ashwins   ←   [7] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

by them   ←   [8] tābhiḥ (pronoun F-I plural)  ←  sā

do increase   ←   [11] avatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  av

us   ←   [10] asmān (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

well   ←   [9] su (indeclinable word; adverb, adjective)

O masters   ←   [13] patī iti (noun M-V double)  ←  pati

of the lustre revealing {the Truth}   ←   [12] śubhaḥ (noun F-G single)  ←  śubh

do drink   ←   [14] pātam (verb Aorist root Imperative Active double 2nd)  ←  pā

soma   ←   [15] somam (noun M-Ac single)  ←  soma

O increasers of the Truth   ←   [16] ṛta-vṛdhā = ṛtāvṛdhau (noun M-V double)  ←  ṛtāvṛdh

01.047.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.02.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.045   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना ।

र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृहं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पृक्षो वहतमश्विना ।

रयिं समुद्रादुत वा दिवस्पर्यस्मे धत्तं पुरुस्पृहं ॥

Samhita transliteration accented

sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pṛ́kṣo vahatamaśvinā ǀ

rayím samudrā́dutá vā diváspáryasmé dhattam puruspṛ́ham ǁ

Samhita transliteration nonaccented

sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā ǀ

rayim samudrāduta vā divasparyasme dhattam puruspṛham ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सु॒ऽदासे॑ । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । पृक्षः॑ । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।

र॒यिम् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । दि॒वः । परि॑ । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त॒म् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽदासे । दस्रा । वसु । बिभ्रता । रथे । पृक्षः । वहतम् । अश्विना ।

रयिम् । समुद्रात् । उत । वा । दिवः । परि । अस्मे इति । धत्तम् । पुरुऽस्पृहम् ॥

Padapatha transliteration accented

su-dā́se ǀ dasrā ǀ vásu ǀ bíbhratā ǀ ráthe ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ

rayím ǀ samudrā́t ǀ utá ǀ vā ǀ diváḥ ǀ pári ǀ asmé íti ǀ dhattam ǀ puru-spṛ́ham ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-dāse ǀ dasrā ǀ vasu ǀ bibhratā ǀ rathe ǀ pṛkṣaḥ ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ

rayim ǀ samudrāt ǀ uta ǀ vā ǀ divaḥ ǀ pari ǀ asme iti ǀ dhattam ǀ puru-spṛham ǁ

interlinear translation

To the good sacrificer, O puissant ones, in the chariot  bearing wealth  do bring ecstasies , O Ashwins , do establish in us the much desired treasure  from Ocean  either from Heaven , from everywhere.

Translation — Padapatha — Grammar

To the good sacrificer   ←   [1] su-dāse (noun M-D single)  ←  sudās

O puissant ones   ←   [2] dasrā = dasrau (noun M-V double)  ←  dasra

in the chariot   ←   [5] rathe (noun M-L single)  ←  ratha

bearing   ←   [4] bibhratā (noun M-I single)  ←  bibhrat

wealth   ←   [3] vasu (noun N-Ac single)

do bring   ←   [7] vahatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  vah

ecstasies   ←   [6] pṛkṣaḥ (noun F-Ac plural)  ←  pṛkṣ

O Ashwins   ←   [8] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

do establish   ←   [16] dhattam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  dhā

in us   ←   [15] asme iti (pronoun L plural 1st)  ←  vayam

the much desired   ←   [17] puru-spṛham (noun M-Ac single)  ←  puruspṛh

treasure   ←   [9] rayim (noun M-Ac single)  ←  rayi

from Ocean   ←   [10] samudrāt (noun M-Ab single)  ←  samudra

either   ←   [11] uta (indeclinable word; copulative); [12] vā (indeclinable word; copulative)

from Heaven   ←   [13] divaḥ (noun M-Ab single)  ←  div

from everywhere   ←   [14] pari (indeclinable word; adverb, preposition)

01.047.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.02.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.046   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ ।

अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अधि तुर्वशे ।

अतो रथेन सुवृता न आ गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥

Samhita transliteration accented

yánnāsatyā parāváti yádvā sthó ádhi turváśe ǀ

áto ráthena suvṛ́tā na ā́ gatam sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yannāsatyā parāvati yadvā stho adhi turvaśe ǀ

ato rathena suvṛtā na ā gatam sākam sūryasya raśmibhiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । वा॒ । स्थः । अधि॑ । तु॒र्वशे॑ ।

अतः॑ । रथे॑न । सु॒ऽवृता॑ । नः॒ । आ । ग॒त॒म् । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

यत् । नासत्या । पराऽवति । यत् । वा । स्थः । अधि । तुर्वशे ।

अतः । रथेन । सुऽवृता । नः । आ । गतम् । साकम् । सूर्यस्य । रश्मिऽभिः ॥

Padapatha transliteration accented

yát ǀ nāsatyā ǀ parā-váti ǀ yát ǀ vā ǀ stháḥ ǀ ádhi ǀ turváśe ǀ

átaḥ ǀ ráthena ǀ su-vṛ́tā ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ gatam ǀ sākám ǀ sū́ryasya ǀ raśmí-bhiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yat ǀ nāsatyā ǀ parā-vati ǀ yat ǀ vā ǀ sthaḥ ǀ adhi ǀ turvaśe ǀ

ataḥ ǀ rathena ǀ su-vṛtā ǀ naḥ ǀ ā ǀ gatam ǀ sākam ǀ sūryasya ǀ raśmi-bhiḥ ǁ

interlinear translation

When, O Nasatyas , {you} are at the Beyond  or when above at Turvashi , thence with the chariot  moving well do come to us together with rays of the Sun .

Translation — Padapatha — Grammar

When   ←   [1] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

O Nasatyas   ←   [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V double)  ←  nāsatya

{you} are   ←   [6] sthaḥ (verb Present Active double 2nd)  ←  as

at the Beyond   ←   [3] parā-vati (noun F-L single)  ←  parāvat

or   ←   [5] vā (indeclinable word; copulative)

when   ←   [4] yat (pronoun N-N single)  ←  yad

above   ←   [7] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

at Turvashi   ←   [8] turvaśe (noun M-L single)  ←  turvaśa

thence   ←   [9] ataḥ (indeclinable word; adverb)  ←  atas

with the chariot   ←   [10] rathena (noun M-I single)  ←  ratha

moving well   ←   [11] su-vṛtā (noun M-I single)  ←  suvṛt

do come   ←   [13] ā (preposition); [14] gatam (verb Aorist Imperative Active double 2nd)  ←  gam

to us   ←   [12] naḥ (pronoun Ac plural 1st)  ←  vayam

together with   ←   [15] sākam (indeclinable word; adverb, preposition)

rays   ←   [17] raśmi-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  raśmi

of the Sun   ←   [16] sūryasya (noun M-G single)  ←  sūrya

01.047.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.02.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.047   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒र्वांचा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वहं॑तु॒ सव॒नेदुप॑ ।

इषं॑ पृं॒चंता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अर्वांचा वां सप्तयोऽध्वरश्रियो वहंतु सवनेदुप ।

इषं पृंचंता सुकृते सुदानव आ बर्हिः सीदतं नरा ॥

Samhita transliteration accented

arvā́ñcā vām sáptayo’dhvaraśríyo váhantu sávanédúpa ǀ

íṣam pṛñcántā sukṛ́te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdatam narā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

arvāñcā vām saptayo’dhvaraśriyo vahantu savanedupa ǀ

iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdatam narā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒र्वाञ्चा॑ । वा॒म् । सप्त॑यः । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रियः॑ । वह॑न्तु । सव॑ना । इत् । उप॑ ।

इष॑म् । पृ॒ञ्चन्ता॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । आ । ब॒र्हिः । सी॒द॒त॒म् । न॒रा॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अर्वाञ्चा । वाम् । सप्तयः । अध्वरऽश्रियः । वहन्तु । सवना । इत् । उप ।

इषम् । पृञ्चन्ता । सुऽकृते । सुऽदानवे । आ । बर्हिः । सीदतम् । नरा ॥

Padapatha transliteration accented

arvā́ñcā ǀ vām ǀ sáptayaḥ ǀ adhvara-śríyaḥ ǀ váhantu ǀ sávanā ǀ ít ǀ úpa ǀ

íṣam ǀ pṛñcántā ǀ su-kṛ́te ǀ su-dā́nave ǀ ā́ ǀ barhíḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

arvāñcā ǀ vām ǀ saptayaḥ ǀ adhvara-śriyaḥ ǀ vahantu ǀ savanā ǀ it ǀ upa ǀ

iṣam ǀ pṛñcantā ǀ su-kṛte ǀ su-dānave ǀ ā ǀ barhiḥ ǀ sīdatam ǀ narā ǁ

interlinear translation

Sure, let steeds  illuming the travelling offerings  bear you two coming here, increasing the impelling force for the doer of good works, for the good giver , O Strong ones , do sit down on the sacred grass .

Translation — Padapatha — Grammar

Sure   ←   [7] it (indeclinable word; particle)  ←  id

let   ←   [5] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  vah

steeds   ←   [3] saptayaḥ (noun M-N plural)  ←  sapti

illuming the travelling offerings   ←   [4] adhvara-śriyaḥ (noun M-N plural)  ←  adhvaraśrī

bear   ←   [5] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  vah

you two   ←   [2] vām (pronoun Ac double)  ←  tva

coming here   ←   [1] arvāñcā = arvāñcau (noun M-Ac double)  ←  arvāc

increasing   ←   [10] pṛñcantā = pṛñcantau (Participle M-N double)  ←  pṛc

the impelling force   ←   [9] iṣam (noun F-Ac single)  ←  iṣ

for the doer of good works   ←   [11] su-kṛte (noun M-D single)  ←  sukṛt

for the good giver   ←   [12] su-dānave (noun M-D single)  ←  sudānu

O Strong ones   ←   [16] narā = narau (noun M-V double)  ←  nara

do sit down   ←   [13] ā (preposition); [15] sīdatam (verb Present Imperative Active double 2nd)  ←  sad

on the sacred grass   ←   [14] barhiḥ (noun N-Ac single)  ←  barhis

01.047.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.02.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.048   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।

येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा ।

येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ॥

Samhita transliteration accented

téna nāsatyā́ gatam ráthena sū́ryatvacā ǀ

yéna śáśvadūháthurdāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tena nāsatyā gatam rathena sūryatvacā ǀ

yena śaśvadūhathurdāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ǁ

Padapatha Devanagari Accented

तेन॑ । ना॒स॒त्या॒ । आ । ग॒त॒म् । रथे॑न । सूर्य॑ऽत्वचा ।

येन॑ । शश्व॑त् । ऊ॒हथुः॑ । दा॒शुषे॑ । वसु॑ । मध्वः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

तेन । नासत्या । आ । गतम् । रथेन । सूर्यऽत्वचा ।

येन । शश्वत् । ऊहथुः । दाशुषे । वसु । मध्वः । सोमस्य । पीतये ॥

Padapatha transliteration accented

téna ǀ nāsatyā ǀ ā́ ǀ gatam ǀ ráthena ǀ sū́rya-tvacā ǀ

yéna ǀ śáśvat ǀ ūháthuḥ ǀ dāśúṣe ǀ vásu ǀ mádhvaḥ ǀ sómasya ǀ pītáye ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tena ǀ nāsatyā ǀ ā ǀ gatam ǀ rathena ǀ sūrya-tvacā ǀ

yena ǀ śaśvat ǀ ūhathuḥ ǀ dāśuṣe ǀ vasu ǀ madhvaḥ ǀ somasya ǀ pītaye ǁ

interlinear translation

O Nasatyas , do come with that chariot  having solar surface, with which {you} always brought wealth  to giver  for drinking honey  soma .

Translation — Padapatha — Grammar

O Nasatyas   ←   [2] nāsatyā = nāsatyau (noun M-V double)  ←  nāsatya

do come   ←   [3] ā (preposition); [4] gatam (verb Aorist Imperative Active double 2nd)  ←  gam

with that   ←   [1] tena (pronoun M-I single)  ←  sa

chariot   ←   [5] rathena (noun M-I single)  ←  ratha

having solar surface   ←   [6] sūrya-tvacā (noun M-I single)  ←  sūryatvac

with which   ←   [7] yena (indeclinable word; pronoun I single)

{you}   ←   [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active double 2nd)  ←  vah

always   ←   [8] śaśvat (indeclinable word; adverb)

brought   ←   [9] ūhathuḥ (verb Perfect Active double 2nd)  ←  vah

wealth   ←   [11] vasu (noun N-Ac single)

to giver   ←   [10] dāśuṣe (noun M-D single)  ←  dāśvas

for drinking   ←   [14] pītaye (noun F-D single)  ←  pīti

honey   ←   [12] madhvaḥ (noun M-G)  ←  madhu

soma   ←   [13] somasya (noun M-G single)  ←  soma

01.047.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.4.02.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.09.049   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे ।

शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि ह्वयामहे ।

शश्वत्कण्वानां सदसि प्रिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ॥

Samhita transliteration accented

ukthébhirarvā́gávase purūvásū arkáiśca ní hvayāmahe ǀ

śáśvatkáṇvānām sádasi priyé hí kam sómam papáthuraśvinā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ukthebhirarvāgavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe ǀ

śaśvatkaṇvānām sadasi priye hi kam somam papathuraśvinā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

उ॒क्थेभिः॑ । अ॒र्वाक् । अव॑से । पु॒रु॒वसू॒ इति॑ पु॒रु॒ऽवसू॑ । अ॒र्कैः । च॒ । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।

शश्व॑त् । कण्वा॑नाम् । सद॑सि । प्रि॒ये । हि । क॒म् । सोम॑म् । प॒पथुः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

उक्थेभिः । अर्वाक् । अवसे । पुरुवसू इति पुरुऽवसू । अर्कैः । च । नि । ह्वयामहे ।

शश्वत् । कण्वानाम् । सदसि । प्रिये । हि । कम् । सोमम् । पपथुः । अश्विना ॥

Padapatha transliteration accented

ukthébhiḥ ǀ arvā́k ǀ ávase ǀ puruvásū íti puru-vásū ǀ arkáiḥ ǀ ca ǀ ní ǀ hvayāmahe ǀ

śáśvat ǀ káṇvānām ǀ sádasi ǀ priyé ǀ hí ǀ kam ǀ sómam ǀ papáthuḥ ǀ aśvinā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ukthebhiḥ ǀ arvāk ǀ avase ǀ puruvasū iti puru-vasū ǀ arkaiḥ ǀ ca ǀ ni ǀ hvayāmahe ǀ

śaśvat ǀ kaṇvānām ǀ sadasi ǀ priye ǀ hi ǀ kam ǀ somam ǀ papathuḥ ǀ aśvinā ǁ

interlinear translation

By utterances and by hymns of illumination {we} continually call down {you} having many riches  hither for safeguard; for in the beloved house of Kanvas {you} have drank soma , O Ashwins .

Translation — Padapatha — Grammar

By utterances   ←   [1] ukthebhiḥ (noun N-I plural)  ←  uktha

and   ←   [6] ca (indeclinable word; copulative)

by hymns of illumination   ←   [5] arkaiḥ (noun M-I plural)  ←  arka

{we}   ←   [8] hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  hve

continually   ←   [9] śaśvat (indeclinable word; adverb)

call down   ←   [7] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [8] hvayāmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  hve

{you} having many riches   ←   [4] puruvasū iti puru-vasū (noun M-Ac double)  ←  purūvasu

hither   ←   [2] arvāk (indeclinable word; adverb)

for safeguard   ←   [3] avase (noun N-D single)  ←  avas

; for   ←   [13] hi (indeclinable word; particle); [14] kam (indeclinable word; particle)

in the beloved   ←   [12] priye (noun N-L single)  ←  priya

house   ←   [11] sadasi (noun N-L single)  ←  sadas

of Kanvas   ←   [10] kaṇvānām (noun M-G plural)  ←  kaṇva

{you} have drank   ←   [16] papathuḥ (verb Perfect Active double 2nd)  ←  pā

soma   ←   [15] somam (noun M-Ac single)  ←  soma

O Ashwins   ←   [17] aśvinā (noun M-V double)  ←  aśvin

in Russian

 27.10.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.