САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 46

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   praskaṇva kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.046.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः ।

स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत् ॥

Самхита деванагари без ударения

एषो उषा अपूर्व्या व्युच्छति प्रिया दिवः ।

स्तुषे वामश्विना बृहत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣó uṣā́ ápūrvyā vyúcchati priyā́ diváḥ ǀ

stuṣé vāmaśvinā bṛhát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣo uṣā apūrvyā vyucchati priyā divaḥ ǀ

stuṣe vāmaśvinā bṛhat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षो इति॑ । उ॒षाः । अपू॑र्व्या । वि । उ॒च्छ॒ति॒ । प्रि॒या । दि॒वः ।

स्तु॒षे । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । बृ॒हत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषो इति । उषाः । अपूर्व्या । वि । उच्छति । प्रिया । दिवः ।

स्तुषे । वाम् । अश्विना । बृहत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣó íti ǀ uṣā́ḥ ǀ ápūrvyā ǀ ví ǀ ucchati ǀ priyā́ ǀ diváḥ ǀ

stuṣé ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣo iti ǀ uṣāḥ ǀ apūrvyā ǀ vi ǀ ucchati ǀ priyā ǀ divaḥ ǀ

stuṣe ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhat ǁ

подстрочный перевод

Эта Заря , выше которой не было, восхитительная, разгорается с неба {эту} вашу Обширность , о Ашвины , {я} воспеваю,

Перевод — Падапатха — грамматика

Эта   ←   [1] eṣo iti = etadā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  etad

Заря   ←   [2] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

выше которой не было   ←   [3] apūrvyā (noun F-N ед.ч.)  ←  apūrvya

восхитительная   ←   [6] priyā (noun F-N ед.ч.)  ←  priya

разгорается   ←   [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] ucchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  vas

с неба   ←   [7] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  div

{эту} вашу   ←   [9] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

Обширность   ←   [11] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

о Ашвины   ←   [10] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

{я} воспеваю   ←   [8] stuṣe (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  stu

01.046.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

या द॒स्रा सिंधु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णां ।

धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

या दस्रा सिंधुमातरा मनोतरा रयीणां ।

धिया देवा वसुविदा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇā́m ǀ

dhiyā́ devā́ vasuvídā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ǀ

dhiyā devā vasuvidā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

या । द॒स्रा । सिन्धु॑ऽमातरा । म॒नो॒तरा॑ । र॒यी॒णाम् ।

धि॒या । दे॒वा । व॒सु॒ऽविदा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

या । दस्रा । सिन्धुऽमातरा । मनोतरा । रयीणाम् ।

धिया । देवा । वसुऽविदा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ ǀ dasrā́ ǀ síndhu-mātarā ǀ manotárā ǀ rayīṇā́m ǀ

dhiyā́ ǀ devā́ ǀ vasu-vídā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yā ǀ dasrā ǀ sindhu-mātarā ǀ manotarā ǀ rayīṇām ǀ

dhiyā ǀ devā ǀ vasu-vidā ǁ

подстрочный перевод

которые могучие, чья мать – Океан , замысливающие богатства , {два} бога, ведающих  мыслью  богатства .

Перевод — Падапатха — грамматика

которые   ←   [1] yā (pronoun M-Ac дв.ч.)  ←  yad

могучие   ←   [2] dasrā = dasrau (noun M-N дв.ч.)  ←  dasra

чья мать – Океан   ←   [3] sindhu-mātarā (noun)  ←  sindhumātṛ

замысливающие   ←   [4] manotarā (noun M-N дв.ч.)  ←  manotṛ

богатства   ←   [5] rayīṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  rayi

{два} бога   ←   [7] devā (noun M-N дв.ч.)  ←  deva

ведающих   ←   [8] vasu-vidā (noun M-N дв.ч.)  ←  vasuvid

мыслью   ←   [6] dhiyā (noun F-I ед.ч.)  ←  dhī

богатства   ←   [8] vasu-vidā (noun M-N дв.ч.)  ←  vasuvid

01.046.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒च्यंते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।

यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

वच्यंते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि ।

यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

vacyánte vām kakuhā́so jūrṇā́yāmádhi viṣṭápi ǀ

yádvām rátho víbhiṣpátāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vacyante vām kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi ǀ

yadvām ratho vibhiṣpatāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हासः॑ । जू॒र्णाया॑म् । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।

यत् । वा॒म् । रथः॑ । विऽभिः॑ । पता॑त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वच्यन्ते । वाम् । ककुहासः । जूर्णायाम् । अधि । विष्टपि ।

यत् । वाम् । रथः । विऽभिः । पतात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vacyánte ǀ vām ǀ kakuhā́saḥ ǀ jūrṇā́yām ǀ ádhi ǀ viṣṭápi ǀ

yát ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ ví-bhiḥ ǀ pátāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vacyante ǀ vām ǀ kakuhāsaḥ ǀ jūrṇāyām ǀ adhi ǀ viṣṭapi ǀ

yat ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ vi-bhiḥ ǀ patāt ǁ

подстрочный перевод

Наверху в выси скачут в пылу ваши высокие {кони}, тогда как с птицами  ваша колесница  летела.

Перевод — Падапатха — грамматика

Наверху   ←   [5] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)

в выси   ←   [6] viṣṭapi (noun F-L ед.ч.)  ←  viṣṭap

скачут   ←   [1] vacyante (verb Present Passive мн.ч. 3е л.)  ←  vañc

в пылу   ←   [4] jūrṇāyām (noun F-L ед.ч.)  ←  jūrṇa

ваши   ←   [2] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

высокие {кони}   ←   [3] kakuhāsaḥ (noun F-L мн.ч.)  ←  kakuha

тогда как   ←   [7] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

с птицами   ←   [10] vi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vi

ваша   ←   [8] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

колесница   ←   [9] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

летела   ←   [11] patāt = apatat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  pat

01.046.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा ।

पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः ॥

Самхита деванагари без ударения

हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा ।

पिता कुटस्य चर्षणिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

havíṣā jāró apā́m píparti pápurirnarā ǀ

pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

haviṣā jāro apām piparti papurirnarā ǀ

pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ह॒विषा॑ । जा॒रः । अ॒पाम् । पिप॑र्ति । पपु॑रिः । न॒रा॒ ।

पि॒ता । कुट॑स्य । च॒र्ष॒णिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

हविषा । जारः । अपाम् । पिपर्ति । पपुरिः । नरा ।

पिता । कुटस्य । चर्षणिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

havíṣā ǀ jāráḥ ǀ apā́m ǀ píparti ǀ pápuriḥ ǀ narā ǀ

pitā́ ǀ kúṭasya ǀ carṣaṇíḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

haviṣā ǀ jāraḥ ǀ apām ǀ piparti ǀ papuriḥ ǀ narā ǀ

pitā ǀ kuṭasya ǀ carṣaṇiḥ ǁ

подстрочный перевод

Подношением  обильный любовник вод <т.е. Агни>  наполняет, о два мужа , отец  дома (?) видящий.

Перевод — Падапатха — грамматика

Подношением   ←   [1] haviṣā (noun N-I ед.ч.)  ←  havis

обильный   ←   [5] papuriḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  papuri

любовник   ←   [2] jāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  jāra

вод <жжжжжжАгни>   ←   [3] apām (noun F-G мн.ч.)  ←  ap

наполняет   ←   [4] piparti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  pṝ

о два мужа   ←   [6] narā = narau (noun M-V дв.ч.)  ←  nara

отец   ←   [7] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

дома (?)   ←   [8] kuṭasya (noun M-G ед.ч.)  ←  kuṭa

видящий   ←   [9] carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  carṣaṇi

01.046.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.33.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा ।

पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या ॥

Самхита деванагари без ударения

आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा ।

पातं सोमस्य धृष्णुया ॥

Самхита транслитерация с ударением

ādāró vām matīnā́m nā́satyā matavacasā ǀ

pātám sómasya dhṛṣṇuyā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādāro vām matīnām nāsatyā matavacasā ǀ

pātam somasya dhṛṣṇuyā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒दा॒रः । वा॒म् । म॒ती॒नाम् । नास॑त्या । म॒त॒ऽव॒च॒सा॒ ।

पा॒तम् । सोम॑स्य । धृ॒ष्णु॒ऽया ॥

Падапатха деванагари без ударения

आदारः । वाम् । मतीनाम् । नासत्या । मतऽवचसा ।

पातम् । सोमस्य । धृष्णुऽया ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ādāráḥ ǀ vām ǀ matīnā́m ǀ nā́satyā ǀ mata-vacasā ǀ

pātám ǀ sómasya ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ādāraḥ ǀ vām ǀ matīnām ǀ nāsatyā ǀ mata-vacasā ǀ

pātam ǀ somasya ǀ dhṛṣṇu-yā ǁ

подстрочный перевод

Вот {гимн}, ваши мысли  являющий, о Насатьи , о речь в вашей мысли держащие, пейте сому  энергично .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вот {гимн}, ваши   ←   [2] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

мысли   ←   [3] matīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  mati

являющий   ←   [1] ādāraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ādāra

о Насатьи   ←   [4] nāsatyā (noun M-N дв.ч.)  ←  nāsatya

о речь в вашей мысли держащие   ←   [5] mata-vacasā (noun M-V дв.ч.)  ←  matavacas

пейте   ←   [6] pātam (verb Aorist root Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

сому   ←   [7] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

энергично   ←   [8] dhṛṣṇu-yā (неизменяемое слово; adverb)  ←  dhṛṣṇu

01.046.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

या नः॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः ।

ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिषं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

या नः पीपरदश्विना ज्योतिष्मती तमस्तिरः ।

तामस्मे रासाथामिषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yā́ naḥ pī́paradaśvinā jyótiṣmatī támastiráḥ ǀ

tā́masmé rāsāthāmíṣam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ ǀ

tāmasme rāsāthāmiṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

या । नः॒ । पीप॑रत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ज्योति॑ष्मती । तमः॑ । ति॒रः ।

ताम् । अ॒स्मे इति॑ । रा॒सा॒था॒म् । इष॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

या । नः । पीपरत् । अश्विना । ज्योतिष्मती । तमः । तिरः ।

ताम् । अस्मे इति । रासाथाम् । इषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yā́ ǀ naḥ ǀ pī́parat ǀ aśvinā ǀ jyótiṣmatī ǀ támaḥ ǀ tiráḥ ǀ

tā́m ǀ asmé íti ǀ rāsāthām ǀ íṣam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yā ǀ naḥ ǀ pīparat ǀ aśvinā ǀ jyotiṣmatī ǀ tamaḥ ǀ tiraḥ ǀ

tām ǀ asme iti ǀ rāsāthām ǀ iṣam ǁ

подстрочный перевод

о Ашвины , даруйте нам то побуждение, которое нас несёт за пределы тьмы светлое .

Перевод — Падапатха — грамматика

о Ашвины   ←   [4] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

даруйте   ←   [10] rāsāthām (verb Aorist Imperative Middle дв.ч. 2е л.)  ←  rā

нам   ←   [9] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

то   ←   [8] tām (pronoun F-Ac ед.ч.)  ←  sā

побуждение   ←   [11] iṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iṣ

которое   ←   [1] yā (pronoun F-N ед.ч.)  ←  yad

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

несёт   ←   [3] pīparat (verb aorist ед.ч. 3е л.)

за пределы   ←   [7] tiraḥ (preposition)  ←  tiras

тьмы   ←   [6] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  tamas

светлое   ←   [5] jyotiṣmatī = jyotiṣmatā (noun F-N ед.ч.)  ←  jyotiṣmat

01.046.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गंत॑वे ।

युं॒जाथा॑मश्विना॒ रथं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गंतवे ।

युंजाथामश्विना रथं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ no nāvā́ matīnā́m yātám pārā́ya gántave ǀ

yuñjā́thāmaśvinā rátham ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā no nāvā matīnām yātam pārāya gantave ǀ

yuñjāthāmaśvinā ratham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । ना॒वा । म॒ती॒नाम् । या॒तम् । पा॒राय॑ । गन्त॑वे ।

यु॒ञ्जाथा॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । नावा । मतीनाम् । यातम् । पाराय । गन्तवे ।

युञ्जाथाम् । अश्विना । रथम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ nāvā́ ǀ matīnā́m ǀ yātám ǀ pārā́ya ǀ gántave ǀ

yuñjā́thām ǀ aśvinā ǀ rátham ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ nāvā ǀ matīnām ǀ yātam ǀ pārāya ǀ gantave ǀ

yuñjāthām ǀ aśvinā ǀ ratham ǁ

подстрочный перевод

К нам кораблём  мыслей  придите, чтобы берега другого  достигнуть, запрягите колесницу , о Ашвины .

Перевод — Падапатха — грамматика

К   ←   [1] ā (preposition)

нам   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

кораблём   ←   [3] nāvā (noun F-I ед.ч.)  ←  nau

мыслей   ←   [4] matīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  mati

придите   ←   [5] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yā

чтобы   ←   [7] gantave (verb Infinitive)  ←  gam

берега другого   ←   [6] pārāya (noun M-D ед.ч.)  ←  pāra

достигнуть   ←   [7] gantave (verb Infinitive)  ←  gam

запрягите   ←   [8] yuñjāthām (verb Present Imperative Middle дв.ч. 2е л.)  ←  yuj

колесницу   ←   [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ratha

о Ашвины   ←   [9] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

01.046.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिंधू॑नां॒ रथः॑ ।

धि॒या यु॑युज्र॒ इंद॑वः ॥

Самхита деванагари без ударения

अरित्रं वां दिवस्पृथु तीर्थे सिंधूनां रथः ।

धिया युयुज्र इंदवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

arítram vām diváspṛthú tīrthé síndhūnām ráthaḥ ǀ

dhiyā́ yuyujra índavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aritram vām divaspṛthu tīrthe sindhūnām rathaḥ ǀ

dhiyā yuyujra indavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒रित्र॑म् । वा॒म् । दि॒वः । पृ॒थु । ती॒र्थे । सिन्धू॑नाम् । रथः॑ ।

धि॒या । यु॒यु॒ज्रे॒ । इन्द॑वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अरित्रम् । वाम् । दिवः । पृथु । तीर्थे । सिन्धूनाम् । रथः ।

धिया । युयुज्रे । इन्दवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

arítram ǀ vām ǀ diváḥ ǀ pṛthú ǀ tīrthé ǀ síndhūnām ǀ ráthaḥ ǀ

dhiyā́ ǀ yuyujre ǀ índavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aritram ǀ vām ǀ divaḥ ǀ pṛthu ǀ tīrthe ǀ sindhūnām ǀ rathaḥ ǀ

dhiyā ǀ yuyujre ǀ indavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ваш вёсельный корабль  Неба  широкий, колесница  в пересекании рек {это есть} Инду , запряженные мыслью .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ваш   ←   [2] vām (pronoun G дв.ч.)  ←  tva

вёсельный корабль   ←   [1] aritram (noun N-N ед.ч.)  ←  aritra

Неба   ←   [3] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

широкий   ←   [4] pṛthu (noun N-N ед.ч.)

колесница   ←   [7] rathaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ratha

в пересекании   ←   [5] tīrthe (noun N-L ед.ч.)  ←  tīrtha

рек   ←   [6] sindhūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  sindhu

{это есть} Инду   ←   [10] indavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indu

запряженные   ←   [9] yuyujre (verb Perfect мн.ч. 3е л.)  ←  āyuj

мыслью   ←   [8] dhiyā (noun F-I ед.ч.)  ←  dhī

01.046.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दि॒वस्क॑ण्वास॒ इंद॑वो॒ वसु॒ सिंधू॑नां प॒दे ।

स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः ॥

Самхита деванагари без ударения

दिवस्कण्वास इंदवो वसु सिंधूनां पदे ।

स्वं वव्रिं कुह धित्सथः ॥

Самхита транслитерация с ударением

diváskaṇvāsa índavo vásu síndhūnām padé ǀ

svám vavrím kúha dhitsathaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divaskaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ǀ

svam vavrim kuha dhitsathaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दि॒वः । क॒ण्वा॒सः॒ । इन्द॑वः । वसु॑ । सिन्धू॑नाम् । प॒दे ।

स्वम् । व॒व्रिम् । कुह॑ । धि॒त्स॒थः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिवः । कण्वासः । इन्दवः । वसु । सिन्धूनाम् । पदे ।

स्वम् । वव्रिम् । कुह । धित्सथः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

diváḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ vásu ǀ síndhūnām ǀ padé ǀ

svám ǀ vavrím ǀ kúha ǀ dhitsathaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ vasu ǀ sindhūnām ǀ pade ǀ

svam ǀ vavrim ǀ kuha ǀ dhitsathaḥ ǁ

подстрочный перевод

О Канвы, Инду  Неба богатство  в регионе  рек , где хотите держать свою оболочку1?

1 Сперва Риши обращается к Ашвинам по своему имени, что означает, что Ашвины стали им, родились в нём. В конце стиха он спрашивает, где они намерены держать свою оболочку, подразумевая под ней себя самого или же этот гимн.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Канвы   ←   [2] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  kaṇva

Инду   ←   [3] indavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  indu

Неба   ←   [1] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

богатство   ←   [4] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

в регионе   ←   [6] pade (noun N-L ед.ч.)  ←  pada

рек   ←   [5] sindhūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  sindhu

где   ←   [9] kuha (неизменяемое слово; adverb)

хотите держать   ←   [10] dhitsathaḥ (verb Desiderative дв.ч. 2е л.)  ←  dhā

свою   ←   [7] svam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sva

оболочку   ←   [8] vavrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vavri

01.046.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.34.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्यः॑ ।

व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं प्रति सूर्यः ।

व्यख्यज्जिह्वयासितः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ábhūdu bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́ryaḥ ǀ

vyákhyajjihváyā́sitaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ǀ

vyakhyajjihvayāsitaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । भाः । ऊं॒ इति॑ । अं॒शवे॑ । हिर॑ण्यम् । प्रति॑ । सूर्यः॑ ।

वि । अ॒ख्य॒त् । जि॒ह्वया॑ । असि॑तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभूत् । ऊं इति । भाः । ऊं इति । अंशवे । हिरण्यम् । प्रति । सूर्यः ।

वि । अख्यत् । जिह्वया । असितः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ bhā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ aṃśáve ǀ híraṇyam ǀ práti ǀ sū́ryaḥ ǀ

ví ǀ akhyat ǀ jihváyā ǀ ásitaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhūt ǀ ūṃ iti ǀ bhāḥ ǀ ūṃ iti ǀ aṃśave ǀ hiraṇyam ǀ prati ǀ sūryaḥ ǀ

vi ǀ akhyat ǀ jihvayā ǀ asitaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вот Свет  родился; вот навстречу с языком для нити сомы  Золото , Солнце , целиком показалось, {прежде бывшее} тёмным.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вот   ←   [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

Свет   ←   [3] bhāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  bhās

родился   ←   [1] abhūt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

; вот   ←   [4] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

навстречу   ←   [7] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

с языком   ←   [11] jihvayā (noun F-I ед.ч.)  ←  jihva

для нити сомы   ←   [5] aṃśave (noun M-D ед.ч.)  ←  aṃśu

Золото   ←   [6] hiraṇyam (noun N-N ед.ч.)  ←  hiraṇya

Солнце   ←   [8] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

целиком показалось   ←   [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] akhyat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  ākhyā

{прежде бывшее} тёмным   ←   [12] asitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  asita

01.046.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पंथा॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या ।

अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभूदु पारमेतवे पंथा ऋतस्य साधुया ।

अदर्शि वि स्रुतिर्दिवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ábhūdu pārámétave pánthā ṛtásya sādhuyā́ ǀ

ádarśi ví srutírdiváḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhūdu pārametave panthā ṛtasya sādhuyā ǀ

adarśi vi srutirdivaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । पा॒रम् । एत॑वे । पन्थाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सा॒धु॒ऽया ।

अद॑र्शि । वि । स्रु॒तिः । दि॒वः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभूत् । ऊं इति । पारम् । एतवे । पन्थाः । ऋतस्य । साधुऽया ।

अदर्शि । वि । स्रुतिः । दिवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ pārám ǀ étave ǀ pánthāḥ ǀ ṛtásya ǀ sādhu-yā́ ǀ

ádarśi ǀ ví ǀ srutíḥ ǀ diváḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhūt ǀ ūṃ iti ǀ pāram ǀ etave ǀ panthāḥ ǀ ṛtasya ǀ sādhu-yā ǀ

adarśi ǀ vi ǀ srutiḥ ǀ divaḥ ǁ

подстрочный перевод

{Так} путь Истины , прямо идущий, родился, чтобы берега другого  достигнутьстал виден путь Неба .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Так} путь   ←   [5] panthāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pathin

Истины   ←   [6] ṛtasya (noun M-G ед.ч.)  ←  ṛta

прямо идущий   ←   [7] sādhu-yā (adverb)  ←  sādhuyā

родился   ←   [1] abhūt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

чтобы   ←   [4] etave (verb Infinitive)  ←  anvi

берега другого   ←   [3] pāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pāra

достигнуть   ←   [4] etave (verb Infinitive)  ←  anvi

стал виден   ←   [8] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dṛś; [9] vi (неизменяемое слово; adverb)

путь   ←   [10] srutiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  sruti

Неба   ←   [11] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

01.046.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति ।

मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्तदिदश्विनोरवो जरिता प्रति भूषति ।

मदे सोमस्य पिप्रतोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

táttadídaśvínorávo jaritā́ práti bhūṣati ǀ

máde sómasya pípratoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tattadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati ǀ

made somasya pipratoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत्ऽत॑त् । इत् । अ॒श्विनोः॑ । अवः॑ । ज॒रि॒ता । प्रति॑ । भू॒ष॒ति॒ ।

मदे॑ । सोम॑स्य । पिप्र॑तोः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत्ऽतत् । इत् । अश्विनोः । अवः । जरिता । प्रति । भूषति ।

मदे । सोमस्य । पिप्रतोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát-tat ǀ ít ǀ aśvínoḥ ǀ ávaḥ ǀ jaritā́ ǀ práti ǀ bhūṣati ǀ

máde ǀ sómasya ǀ pípratoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat-tat ǀ it ǀ aśvinoḥ ǀ avaḥ ǀ jaritā ǀ prati ǀ bhūṣati ǀ

made ǀ somasya ǀ pipratoḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, к той и той защите Ашвинов  призывающий навстречу стремится, в опьянении  сомой  спасающих.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

к той и той   ←   [1] tat-tat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  tad

защите   ←   [4] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  avas

Ашвинов   ←   [3] aśvinoḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  aśvin

призывающий   ←   [5] jaritā (noun M-N ед.ч.)  ←  jaritṛ

навстречу   ←   [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

стремится   ←   [7] bhūṣati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhūṣ

в опьянении   ←   [8] made (noun M-L ед.ч.)  ←  mada

сомой   ←   [9] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

спасающих   ←   [10] pipratoḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  piprat

01.046.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा ।

म॒नु॒ष्वच्छं॑भू॒ आ ग॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा ।

मनुष्वच्छंभू आ गतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

vāvasānā́ vivásvati sómasya pītyā́ girā́ ǀ

manuṣvácchambhū ā́ gatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ǀ

manuṣvacchambhū ā gatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒व॒सा॒ना । वि॒वस्व॑ति । सोम॑स्य । पी॒त्या । गि॒रा ।

म॒नु॒ष्वत् । श॒ंभू॒ इति॑ शम्ऽभू । आ । ग॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ववसाना । विवस्वति । सोमस्य । पीत्या । गिरा ।

मनुष्वत् । शंभू इति शम्ऽभू । आ । गतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vavasānā́ ǀ vivásvati ǀ sómasya ǀ pītyā́ ǀ girā́ ǀ

manuṣvát ǀ śaṃbhū íti śam-bhū ǀ ā́ ǀ gatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vavasānā ǀ vivasvati ǀ somasya ǀ pītyā ǀ girā ǀ

manuṣvat ǀ śaṃbhū iti śam-bhū ǀ ā ǀ gatam ǁ

подстрочный перевод

О волю  в Вивасвате  держащие , с питьём Сомы , со словом , как человеческие , о дающие мирную радость, придите.

Перевод — Падапатха — грамматика

О волю   ←   [1] vavasānā (Participle M-V дв.ч.)  ←  vavaśat

в Вивасвате   ←   [2] vivasvati (noun M-L ед.ч.)  ←  vivasvat

держащие   ←   [1] vavasānā (Participle M-V дв.ч.)  ←  vavaśat

с питьём   ←   [4] pītyā (noun F-I ед.ч.)  ←  pīti

Сомы   ←   [3] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

со словом   ←   [5] girā (noun M-I ед.ч.)  ←  gir

как человеческие   ←   [6] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)

о дающие мирную радость   ←   [7] śaṃbhū iti śam-bhū (noun M-N дв.ч.)  ←  śambhu

придите   ←   [8] ā (preposition); [9] gatam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  gam

01.046.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत् ।

ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवोरुषा अनु श्रियं परिज्मनोरुपाचरत् ।

ऋता वनथो अक्तुभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvóruṣā́ ánu śríyam párijmanorupā́carat ǀ

ṛtā́ vanatho aktúbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvoruṣā anu śriyam parijmanorupācarat ǀ

ṛtā vanatho aktubhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वोः । उ॒षाः । अनु॑ । श्रिय॑म् । परि॑ऽज्मनोः । उ॒प॒ऽआच॑रत् ।

ऋ॒ता । व॒न॒थः॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवोः । उषाः । अनु । श्रियम् । परिऽज्मनोः । उपऽआचरत् ।

ऋता । वनथः । अक्तुऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvóḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ánu ǀ śríyam ǀ pári-jmanoḥ ǀ upa-ā́carat ǀ

ṛtā́ ǀ vanathaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvoḥ ǀ uṣāḥ ǀ anu ǀ śriyam ǀ pari-jmanoḥ ǀ upa-ācarat ǀ

ṛtā ǀ vanathaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Следом за вашим, всюду идущих, озарением {Истины}  Заря  приходилав Ночах  {вы} добываете Истины .

Перевод — Падапатха — грамматика

Следом   ←   [3] anu (неизменяемое слово; preposition)

за вашим   ←   [1] yuvoḥ (pronoun G дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

всюду идущих   ←   [5] pari-jmanoḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  parijman

озарением {Истины}   ←   [4] śriyam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  śrī

Заря   ←   [2] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  uṣas

приходила   ←   [6] upa-ācarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  upācar

в Ночах   ←   [9] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  aktu

{вы} добываете   ←   [8] vanathaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  van

Истины   ←   [7] ṛtā = ṛtāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  ṛta

01.046.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.3.35.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.09.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा नः॒ शर्म॑ यच्छतं ।

अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यच्छतं ।

अविद्रियाभिरूतिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ubhā́ pibatamaśvinobhā́ naḥ śárma yacchatam ǀ

avidriyā́bhirūtíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yacchatam ǀ

avidriyābhirūtibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒भा । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । उ॒भा । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ।

अ॒वि॒द्रि॒याभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उभा । पिबतम् । अश्विना । उभा । नः । शर्म । यच्छतम् ।

अविद्रियाभिः । ऊतिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ubhā́ ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā́ ǀ naḥ ǀ śárma ǀ yacchatam ǀ

avidriyā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ubhā ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā ǀ naḥ ǀ śarma ǀ yacchatam ǀ

avidriyābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Оба пейте, о Ашвины , оба нам протяните мирное счастье с целостными защитами и взращиваниями .

Перевод — Падапатха — грамматика

Оба   ←   [1] ubhā = ubhau (noun M-N дв.ч.)  ←  ubha

пейте   ←   [2] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  pā

о Ашвины   ←   [3] aśvinā (noun M-V дв.ч.)  ←  aśvin

оба   ←   [4] ubhā = ubhau (noun M-N дв.ч.)  ←  ubha

нам   ←   [5] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

протяните   ←   [7] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yam

мирное счастье   ←   [6] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

с целостными   ←   [8] avidriyābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  avidriya

защитами и взращиваниями   ←   [9] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Вероятно, 19181

11. Совершенный путь Истины вошёл в бытиё для нашего путешествия к другому берегу за пределы тьмы.

2. Август 19152

1. Смотрите, Заря, которой нет выше, рассветает, полная восторга, в Небе; о Ашвины, Обширность [bṛhat] вашу я подтверждаю,

2. вы, матерью которых является Океан, о осуществители работы, вы, которые проходите по ту сторону за ум к блаженствам и, божественные, находите ту субстанцию мыслью...

5. Вот растворитель ваших раздумий, О Господа Путешествия, которые ментализируют слово,– пейте Сому неистово;

6. Дайте нам тот импульс, о Ашвины, который, светлый, проносит нас за пределы тьмы.

7. Путешествуйте для нас в вашем корабле, чтобы достигнуть другого берега за пределами мыслей ума. Запрягите, о Ашвины, вашу колесницу –

8. вашу колесницу, что становится обширным вёсельным кораблём в Небе, в пересечении их рек. Мыслью были запряжены энергии Восторга.

9. Сома-силы восторга в небе являются той субстанцией в месте Вод. Но где вы отбросите вуаль, которую вы сделали, чтобы скрыть вас?

10. Нет, Свет был рождён для радости Сомы,– Солнце, что было тёмным, выпростало свой язык к Золоту.

11. Путь Истины вошёл в бытиё, которым мы будем путешествовать к другому берегу; стал различим во всю ширь путь через Небо.

12. Ищущий растёт в его существе к возрастающему проявлению за проявлением Ашвинов, когда они находят удовлетворение в экстазе Сомы.

13. О вы, живущие (или сияющие) во всесветлом Солнце, через питьё Сомы и Слово придите как создатели блаженства в наше человеческое существо.

14. Заря к нам приходит в соответствии с вашим великолепием, когда вы распространяетесь через все наши миры, и вы отвоёвываете Истины из Ночей.

15. Оба пейте, о Ашвины, оба простирайте к нам мир [peace] распространениями, целостность которых остается непрерывной.

Комментарии

8. ... они пересекают также и небесные воды, ибо сила Сомы помогает им растворить все ментальные конструкции, и они отбрасывают в сторону даже эту вуаль; они идут за пределы Ума, и последнее достижение описывается как пересечение рек, проход через небеса чистого ума, они путешествуют путем Истины к другой стороне. И когда мы достигнем высочайшего высшего, paramā parāvat, мы отдохнем, наконец, от нашего великого земного путешествия.

3. Апрель 19153

Комментарии

2. Они являются силами, которые появляются с Зарёй, осуществляющие силы деятельности, рождённые из океана бытия, которые, поскольку они божественны, способны безопасно ментализировать блаженства верхнего существования посредством способности мысли, которая находит или приходит к знанию того, что является истинной субстанцией и истинным богатством.

6. Они дают ту понуждающую энергию для великой работы, которая, имея своей природой и субстанцией свет Истины, несёт человека за пределы тьмы.

7. Они переносят человека в своём корабле к другому берегу за пределами мыслей и статусов человеческого ума, то есть к супраментальному сознанию.

4. Около 19134

7. О вы, которые являются кораблями наших мыслей, придите к нам для нашего прохода к другому берегу; о Ашвины, запрягайте вашу колесницу.

5. 1912–135

11. Сделана была дорога Истины для нашего прохода к тому другому эффективно осуществляющему берегу, стал виден широко текущий поток Небес.

 

1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.

Назад

2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Назад

3 The Secret of the Veda. VIII. The Ashwins Indra the Vishwadevas // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 80-90. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 9 – April 1915, pp. 529-540.

Назад

4 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.

Назад

5 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.