Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 46
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | praskaṇva kāṇva | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.046.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.33.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः ।
स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत् ॥
Самхита деванагари без ударения
एषो उषा अपूर्व्या व्युच्छति प्रिया दिवः ।
स्तुषे वामश्विना बृहत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣó uṣā́ ápūrvyā vyúcchati priyā́ diváḥ ǀ
stuṣé vāmaśvinā bṛhát ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣo uṣā apūrvyā vyucchati priyā divaḥ ǀ
stuṣe vāmaśvinā bṛhat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षो इति॑ । उ॒षाः । अपू॑र्व्या । वि । उ॒च्छ॒ति॒ । प्रि॒या । दि॒वः ।
स्तु॒षे । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । बृ॒हत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषो इति । उषाः । अपूर्व्या । वि । उच्छति । प्रिया । दिवः ।
स्तुषे । वाम् । अश्विना । बृहत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣó íti ǀ uṣā́ḥ ǀ ápūrvyā ǀ ví ǀ ucchati ǀ priyā́ ǀ diváḥ ǀ
stuṣé ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhát ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣo iti ǀ uṣāḥ ǀ apūrvyā ǀ vi ǀ ucchati ǀ priyā ǀ divaḥ ǀ
stuṣe ǀ vām ǀ aśvinā ǀ bṛhat ǁ
подстрочный перевод
Эта Заря , выше которой не было, восхитительная, разгорается с неба – {эту} вашу Обширность , о Ашвины , {я} воспеваю,
Перевод — Падапатха — грамматика
Эта ← [1] eṣo iti = etadā (pronoun F-N ед.ч.) ← etad
Заря ← [2] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
выше которой не было ← [3] apūrvyā (noun F-N ед.ч.) ← apūrvya
восхитительная ← [6] priyā (noun F-N ед.ч.) ← priya
разгорается ← [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] ucchati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← vas
с неба ← [7] divaḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← div
{эту} вашу ← [9] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
Обширность ← [11] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
о Ашвины ← [10] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
{я} воспеваю ← [8] stuṣe (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← stu
01.046.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.33.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या द॒स्रा सिंधु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णां ।
धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
या दस्रा सिंधुमातरा मनोतरा रयीणां ।
धिया देवा वसुविदा ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇā́m ǀ
dhiyā́ devā́ vasuvídā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ǀ
dhiyā devā vasuvidā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । द॒स्रा । सिन्धु॑ऽमातरा । म॒नो॒तरा॑ । र॒यी॒णाम् ।
धि॒या । दे॒वा । व॒सु॒ऽविदा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । दस्रा । सिन्धुऽमातरा । मनोतरा । रयीणाम् ।
धिया । देवा । वसुऽविदा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ dasrā́ ǀ síndhu-mātarā ǀ manotárā ǀ rayīṇā́m ǀ
dhiyā́ ǀ devā́ ǀ vasu-vídā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ dasrā ǀ sindhu-mātarā ǀ manotarā ǀ rayīṇām ǀ
dhiyā ǀ devā ǀ vasu-vidā ǁ
подстрочный перевод
которые могучие, чья мать – Океан , замысливающие богатства , {два} бога, ведающих мыслью богатства .
Перевод — Падапатха — грамматика
которые ← [1] yā (pronoun M-Ac дв.ч.) ← yad
могучие ← [2] dasrā = dasrau (noun M-N дв.ч.) ← dasra
чья мать – Океан ← [3] sindhu-mātarā (noun) ← sindhumātṛ
замысливающие ← [4] manotarā (noun M-N дв.ч.) ← manotṛ
богатства ← [5] rayīṇām (noun M-G мн.ч.) ← rayi
{два} бога ← [7] devā (noun M-N дв.ч.) ← deva
ведающих ← [8] vasu-vidā (noun M-N дв.ч.) ← vasuvid
мыслью ← [6] dhiyā (noun F-I ед.ч.) ← dhī
богатства ← [8] vasu-vidā (noun M-N дв.ч.) ← vasuvid
01.046.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.33.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒च्यंते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ ।
यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
वच्यंते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि ।
यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
vacyánte vām kakuhā́so jūrṇā́yāmádhi viṣṭápi ǀ
yádvām rátho víbhiṣpátāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vacyante vām kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi ǀ
yadvām ratho vibhiṣpatāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हासः॑ । जू॒र्णाया॑म् । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ ।
यत् । वा॒म् । रथः॑ । विऽभिः॑ । पता॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वच्यन्ते । वाम् । ककुहासः । जूर्णायाम् । अधि । विष्टपि ।
यत् । वाम् । रथः । विऽभिः । पतात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vacyánte ǀ vām ǀ kakuhā́saḥ ǀ jūrṇā́yām ǀ ádhi ǀ viṣṭápi ǀ
yát ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ ví-bhiḥ ǀ pátāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vacyante ǀ vām ǀ kakuhāsaḥ ǀ jūrṇāyām ǀ adhi ǀ viṣṭapi ǀ
yat ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ vi-bhiḥ ǀ patāt ǁ
подстрочный перевод
Наверху в выси скачут в пылу ваши высокие {кони}, тогда как с птицами ваша колесница летела.
Перевод — Падапатха — грамматика
Наверху ← [5] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition)
в выси ← [6] viṣṭapi (noun F-L ед.ч.) ← viṣṭap
скачут ← [1] vacyante (verb Present Passive мн.ч. 3е л.) ← vañc
в пылу ← [4] jūrṇāyām (noun F-L ед.ч.) ← jūrṇa
ваши ← [2] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
высокие {кони} ← [3] kakuhāsaḥ (noun F-L мн.ч.) ← kakuha
тогда как ← [7] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
с птицами ← [10] vi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vi
ваша ← [8] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
колесница ← [9] rathaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ratha
летела ← [11] patāt = apatat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pat
01.046.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.33.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा ।
पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः ॥
Самхита деванагари без ударения
हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा ।
पिता कुटस्य चर्षणिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
havíṣā jāró apā́m píparti pápurirnarā ǀ
pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
haviṣā jāro apām piparti papurirnarā ǀ
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ह॒विषा॑ । जा॒रः । अ॒पाम् । पिप॑र्ति । पपु॑रिः । न॒रा॒ ।
पि॒ता । कुट॑स्य । च॒र्ष॒णिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
हविषा । जारः । अपाम् । पिपर्ति । पपुरिः । नरा ।
पिता । कुटस्य । चर्षणिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
havíṣā ǀ jāráḥ ǀ apā́m ǀ píparti ǀ pápuriḥ ǀ narā ǀ
pitā́ ǀ kúṭasya ǀ carṣaṇíḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
haviṣā ǀ jāraḥ ǀ apām ǀ piparti ǀ papuriḥ ǀ narā ǀ
pitā ǀ kuṭasya ǀ carṣaṇiḥ ǁ
подстрочный перевод
Подношением обильный любовник вод <т.е. Агни> наполняет, о два мужа , отец дома (?) видящий.
Перевод — Падапатха — грамматика
Подношением ← [1] haviṣā (noun N-I ед.ч.) ← havis
обильный ← [5] papuriḥ (noun M-N ед.ч.) ← papuri
любовник ← [2] jāraḥ (noun M-N ед.ч.) ← jāra
вод <жжжжжжАгни> ← [3] apām (noun F-G мн.ч.) ← ap
наполняет ← [4] piparti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← pṝ
о два мужа ← [6] narā = narau (noun M-V дв.ч.) ← nara
отец ← [7] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
дома (?) ← [8] kuṭasya (noun M-G ед.ч.) ← kuṭa
видящий ← [9] carṣaṇiḥ (noun M-N ед.ч.) ← carṣaṇi
01.046.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.33.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा ।
पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या ॥
Самхита деванагари без ударения
आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा ।
पातं सोमस्य धृष्णुया ॥
Самхита транслитерация с ударением
ādāró vām matīnā́m nā́satyā matavacasā ǀ
pātám sómasya dhṛṣṇuyā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādāro vām matīnām nāsatyā matavacasā ǀ
pātam somasya dhṛṣṇuyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒दा॒रः । वा॒म् । म॒ती॒नाम् । नास॑त्या । म॒त॒ऽव॒च॒सा॒ ।
पा॒तम् । सोम॑स्य । धृ॒ष्णु॒ऽया ॥
Падапатха деванагари без ударения
आदारः । वाम् । मतीनाम् । नासत्या । मतऽवचसा ।
पातम् । सोमस्य । धृष्णुऽया ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ādāráḥ ǀ vām ǀ matīnā́m ǀ nā́satyā ǀ mata-vacasā ǀ
pātám ǀ sómasya ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ādāraḥ ǀ vām ǀ matīnām ǀ nāsatyā ǀ mata-vacasā ǀ
pātam ǀ somasya ǀ dhṛṣṇu-yā ǁ
подстрочный перевод
Вот {гимн}, ваши мысли являющий, о Насатьи , о речь в вашей мысли держащие, пейте сому энергично .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вот {гимн}, ваши ← [2] vām (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
мысли ← [3] matīnām (noun F-G мн.ч.) ← mati
являющий ← [1] ādāraḥ (noun M-N ед.ч.) ← ādāra
о Насатьи ← [4] nāsatyā (noun M-N дв.ч.) ← nāsatya
о речь в вашей мысли держащие ← [5] mata-vacasā (noun M-V дв.ч.) ← matavacas
пейте ← [6] pātam (verb Aorist root Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
сому ← [7] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
энергично ← [8] dhṛṣṇu-yā (неизменяемое слово; adverb) ← dhṛṣṇu
01.046.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.34.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
या नः॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः ।
ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिषं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
या नः पीपरदश्विना ज्योतिष्मती तमस्तिरः ।
तामस्मे रासाथामिषं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́ naḥ pī́paradaśvinā jyótiṣmatī támastiráḥ ǀ
tā́masmé rāsāthāmíṣam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ ǀ
tāmasme rāsāthāmiṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
या । नः॒ । पीप॑रत् । अ॒श्वि॒ना॒ । ज्योति॑ष्मती । तमः॑ । ति॒रः ।
ताम् । अ॒स्मे इति॑ । रा॒सा॒था॒म् । इष॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
या । नः । पीपरत् । अश्विना । ज्योतिष्मती । तमः । तिरः ।
ताम् । अस्मे इति । रासाथाम् । इषम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́ ǀ naḥ ǀ pī́parat ǀ aśvinā ǀ jyótiṣmatī ǀ támaḥ ǀ tiráḥ ǀ
tā́m ǀ asmé íti ǀ rāsāthām ǀ íṣam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yā ǀ naḥ ǀ pīparat ǀ aśvinā ǀ jyotiṣmatī ǀ tamaḥ ǀ tiraḥ ǀ
tām ǀ asme iti ǀ rāsāthām ǀ iṣam ǁ
подстрочный перевод
о Ашвины , даруйте нам то побуждение, которое нас несёт за пределы тьмы светлое .
Перевод — Падапатха — грамматика
о Ашвины ← [4] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
даруйте ← [10] rāsāthām (verb Aorist Imperative Middle дв.ч. 2е л.) ← rā
нам ← [9] asme iti (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
то ← [8] tām (pronoun F-Ac ед.ч.) ← sā
побуждение ← [11] iṣam (noun F-Ac ед.ч.) ← iṣ
которое ← [1] yā (pronoun F-N ед.ч.) ← yad
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
несёт ← [3] pīparat (verb aorist ед.ч. 3е л.)
за пределы ← [7] tiraḥ (preposition) ← tiras
тьмы ← [6] tamaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← tamas
светлое ← [5] jyotiṣmatī = jyotiṣmatā (noun F-N ед.ч.) ← jyotiṣmat
01.046.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.34.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गंत॑वे ।
युं॒जाथा॑मश्विना॒ रथं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गंतवे ।
युंजाथामश्विना रथं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no nāvā́ matīnā́m yātám pārā́ya gántave ǀ
yuñjā́thāmaśvinā rátham ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no nāvā matīnām yātam pārāya gantave ǀ
yuñjāthāmaśvinā ratham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । ना॒वा । म॒ती॒नाम् । या॒तम् । पा॒राय॑ । गन्त॑वे ।
यु॒ञ्जाथा॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । नावा । मतीनाम् । यातम् । पाराय । गन्तवे ।
युञ्जाथाम् । अश्विना । रथम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ nāvā́ ǀ matīnā́m ǀ yātám ǀ pārā́ya ǀ gántave ǀ
yuñjā́thām ǀ aśvinā ǀ rátham ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ nāvā ǀ matīnām ǀ yātam ǀ pārāya ǀ gantave ǀ
yuñjāthām ǀ aśvinā ǀ ratham ǁ
подстрочный перевод
К нам кораблём мыслей придите, чтобы берега другого достигнуть, запрягите колесницу , о Ашвины .
Перевод — Падапатха — грамматика
К ← [1] ā (preposition)
нам ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
кораблём ← [3] nāvā (noun F-I ед.ч.) ← nau
мыслей ← [4] matīnām (noun F-G мн.ч.) ← mati
придите ← [5] yātam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yā
чтобы ← [7] gantave (verb Infinitive) ← gam
берега другого ← [6] pārāya (noun M-D ед.ч.) ← pāra
достигнуть ← [7] gantave (verb Infinitive) ← gam
запрягите ← [8] yuñjāthām (verb Present Imperative Middle дв.ч. 2е л.) ← yuj
колесницу ← [10] ratham (noun M-Ac ед.ч.) ← ratha
о Ашвины ← [9] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
01.046.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.34.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिंधू॑नां॒ रथः॑ ।
धि॒या यु॑युज्र॒ इंद॑वः ॥
Самхита деванагари без ударения
अरित्रं वां दिवस्पृथु तीर्थे सिंधूनां रथः ।
धिया युयुज्र इंदवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
arítram vām diváspṛthú tīrthé síndhūnām ráthaḥ ǀ
dhiyā́ yuyujra índavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aritram vām divaspṛthu tīrthe sindhūnām rathaḥ ǀ
dhiyā yuyujra indavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒रित्र॑म् । वा॒म् । दि॒वः । पृ॒थु । ती॒र्थे । सिन्धू॑नाम् । रथः॑ ।
धि॒या । यु॒यु॒ज्रे॒ । इन्द॑वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अरित्रम् । वाम् । दिवः । पृथु । तीर्थे । सिन्धूनाम् । रथः ।
धिया । युयुज्रे । इन्दवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
arítram ǀ vām ǀ diváḥ ǀ pṛthú ǀ tīrthé ǀ síndhūnām ǀ ráthaḥ ǀ
dhiyā́ ǀ yuyujre ǀ índavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aritram ǀ vām ǀ divaḥ ǀ pṛthu ǀ tīrthe ǀ sindhūnām ǀ rathaḥ ǀ
dhiyā ǀ yuyujre ǀ indavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ваш вёсельный корабль Неба широкий, колесница в пересекании рек – {это есть} Инду , запряженные мыслью .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ваш ← [2] vām (pronoun G дв.ч.) ← tva
вёсельный корабль ← [1] aritram (noun N-N ед.ч.) ← aritra
Неба ← [3] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
широкий ← [4] pṛthu (noun N-N ед.ч.)
колесница ← [7] rathaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ratha
в пересекании ← [5] tīrthe (noun N-L ед.ч.) ← tīrtha
рек ← [6] sindhūnām (noun M-G мн.ч.) ← sindhu
{это есть} Инду ← [10] indavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indu
запряженные ← [9] yuyujre (verb Perfect мн.ч. 3е л.) ← āyuj
мыслью ← [8] dhiyā (noun F-I ед.ч.) ← dhī
01.046.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.34.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दि॒वस्क॑ण्वास॒ इंद॑वो॒ वसु॒ सिंधू॑नां प॒दे ।
स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः ॥
Самхита деванагари без ударения
दिवस्कण्वास इंदवो वसु सिंधूनां पदे ।
स्वं वव्रिं कुह धित्सथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
diváskaṇvāsa índavo vásu síndhūnām padé ǀ
svám vavrím kúha dhitsathaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
divaskaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ǀ
svam vavrim kuha dhitsathaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दि॒वः । क॒ण्वा॒सः॒ । इन्द॑वः । वसु॑ । सिन्धू॑नाम् । प॒दे ।
स्वम् । व॒व्रिम् । कुह॑ । धि॒त्स॒थः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दिवः । कण्वासः । इन्दवः । वसु । सिन्धूनाम् । पदे ।
स्वम् । वव्रिम् । कुह । धित्सथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
diváḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ vásu ǀ síndhūnām ǀ padé ǀ
svám ǀ vavrím ǀ kúha ǀ dhitsathaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
divaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ vasu ǀ sindhūnām ǀ pade ǀ
svam ǀ vavrim ǀ kuha ǀ dhitsathaḥ ǁ
подстрочный перевод
О Канвы, Инду Неба – богатство в регионе рек , где хотите держать свою оболочку1 ?
1 Сперва Риши обращается к Ашвинам по своему имени, что означает, что Ашвины стали им, родились в нём. В конце стиха он спрашивает, где они намерены держать свою оболочку, подразумевая под ней себя самого или же этот гимн.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Канвы ← [2] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-V мн.ч.) ← kaṇva
Инду ← [3] indavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← indu
Неба ← [1] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
богатство ← [4] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
в регионе ← [6] pade (noun N-L ед.ч.) ← pada
рек ← [5] sindhūnām (noun M-G мн.ч.) ← sindhu
где ← [9] kuha (неизменяемое слово; adverb)
хотите держать ← [10] dhitsathaḥ (verb Desiderative дв.ч. 2е л.) ← dhā
свою ← [7] svam (noun M-Ac ед.ч.) ← sva
оболочку ← [8] vavrim (noun M-Ac ед.ч.) ← vavri
01.046.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.34.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्यः॑ ।
व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं प्रति सूर्यः ।
व्यख्यज्जिह्वयासितः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ábhūdu bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́ryaḥ ǀ
vyákhyajjihváyā́sitaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ǀ
vyakhyajjihvayāsitaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । भाः । ऊं॒ इति॑ । अं॒शवे॑ । हिर॑ण्यम् । प्रति॑ । सूर्यः॑ ।
वि । अ॒ख्य॒त् । जि॒ह्वया॑ । असि॑तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभूत् । ऊं इति । भाः । ऊं इति । अंशवे । हिरण्यम् । प्रति । सूर्यः ।
वि । अख्यत् । जिह्वया । असितः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ bhā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ aṃśáve ǀ híraṇyam ǀ práti ǀ sū́ryaḥ ǀ
ví ǀ akhyat ǀ jihváyā ǀ ásitaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhūt ǀ ūṃ iti ǀ bhāḥ ǀ ūṃ iti ǀ aṃśave ǀ hiraṇyam ǀ prati ǀ sūryaḥ ǀ
vi ǀ akhyat ǀ jihvayā ǀ asitaḥ ǁ
подстрочный перевод
Вот Свет родился; вот навстречу с языком для нити сомы Золото , Солнце , целиком показалось, {прежде бывшее} тёмным.
Перевод — Падапатха — грамматика
Вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
Свет ← [3] bhāḥ (noun F-N ед.ч.) ← bhās
родился ← [1] abhūt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
; вот ← [4] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
навстречу ← [7] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
с языком ← [11] jihvayā (noun F-I ед.ч.) ← jihva
для нити сомы ← [5] aṃśave (noun M-D ед.ч.) ← aṃśu
Золото ← [6] hiraṇyam (noun N-N ед.ч.) ← hiraṇya
Солнце ← [8] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
целиком показалось ← [9] vi (неизменяемое слово; adverb); [10] akhyat (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← ākhyā
{прежде бывшее} тёмным ← [12] asitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← asita
01.046.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.35.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पंथा॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या ।
अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः ॥
Самхита деванагари без ударения
अभूदु पारमेतवे पंथा ऋतस्य साधुया ।
अदर्शि वि स्रुतिर्दिवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ábhūdu pārámétave pánthā ṛtásya sādhuyā́ ǀ
ádarśi ví srutírdiváḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhūdu pārametave panthā ṛtasya sādhuyā ǀ
adarśi vi srutirdivaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । पा॒रम् । एत॑वे । पन्थाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सा॒धु॒ऽया ।
अद॑र्शि । वि । स्रु॒तिः । दि॒वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभूत् । ऊं इति । पारम् । एतवे । पन्थाः । ऋतस्य । साधुऽया ।
अदर्शि । वि । स्रुतिः । दिवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ábhūt ǀ ūṃ íti ǀ pārám ǀ étave ǀ pánthāḥ ǀ ṛtásya ǀ sādhu-yā́ ǀ
ádarśi ǀ ví ǀ srutíḥ ǀ diváḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhūt ǀ ūṃ iti ǀ pāram ǀ etave ǀ panthāḥ ǀ ṛtasya ǀ sādhu-yā ǀ
adarśi ǀ vi ǀ srutiḥ ǀ divaḥ ǁ
подстрочный перевод
{Так} путь Истины , прямо идущий, родился, чтобы берега другого достигнуть – стал виден путь Неба .
Перевод — Падапатха — грамматика
{Так} путь ← [5] panthāḥ (noun M-N ед.ч.) ← pathin
Истины ← [6] ṛtasya (noun M-G ед.ч.) ← ṛta
прямо идущий ← [7] sādhu-yā (adverb) ← sādhuyā
родился ← [1] abhūt (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
чтобы ← [4] etave (verb Infinitive) ← anvi
берега другого ← [3] pāram (noun M-Ac ед.ч.) ← pāra
достигнуть ← [4] etave (verb Infinitive) ← anvi
стал виден ← [8] adarśi (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← dṛś; [9] vi (неизменяемое слово; adverb)
путь ← [10] srutiḥ (noun F-N ед.ч.) ← sruti
Неба ← [11] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
01.046.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.35.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति ।
मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः ॥
Самхита деванагари без ударения
तत्तदिदश्विनोरवो जरिता प्रति भूषति ।
मदे सोमस्य पिप्रतोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
táttadídaśvínorávo jaritā́ práti bhūṣati ǀ
máde sómasya pípratoḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tattadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati ǀ
made somasya pipratoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत्ऽत॑त् । इत् । अ॒श्विनोः॑ । अवः॑ । ज॒रि॒ता । प्रति॑ । भू॒ष॒ति॒ ।
मदे॑ । सोम॑स्य । पिप्र॑तोः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत्ऽतत् । इत् । अश्विनोः । अवः । जरिता । प्रति । भूषति ।
मदे । सोमस्य । पिप्रतोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát-tat ǀ ít ǀ aśvínoḥ ǀ ávaḥ ǀ jaritā́ ǀ práti ǀ bhūṣati ǀ
máde ǀ sómasya ǀ pípratoḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat-tat ǀ it ǀ aśvinoḥ ǀ avaḥ ǀ jaritā ǀ prati ǀ bhūṣati ǀ
made ǀ somasya ǀ pipratoḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, к той и той защите Ашвинов призывающий навстречу стремится, в опьянении сомой спасающих.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
к той и той ← [1] tat-tat (неизменяемое слово; pronoun) ← tad
защите ← [4] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← avas
Ашвинов ← [3] aśvinoḥ (noun M-G дв.ч.) ← aśvin
призывающий ← [5] jaritā (noun M-N ед.ч.) ← jaritṛ
навстречу ← [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
стремится ← [7] bhūṣati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhūṣ
в опьянении ← [8] made (noun M-L ед.ч.) ← mada
сомой ← [9] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
спасающих ← [10] pipratoḥ (noun M-G дв.ч.) ← piprat
01.046.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.35.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा ।
म॒नु॒ष्वच्छं॑भू॒ आ ग॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा ।
मनुष्वच्छंभू आ गतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
vāvasānā́ vivásvati sómasya pītyā́ girā́ ǀ
manuṣvácchambhū ā́ gatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ǀ
manuṣvacchambhū ā gatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒व॒सा॒ना । वि॒वस्व॑ति । सोम॑स्य । पी॒त्या । गि॒रा ।
म॒नु॒ष्वत् । श॒ंभू॒ इति॑ शम्ऽभू । आ । ग॒त॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ववसाना । विवस्वति । सोमस्य । पीत्या । गिरा ।
मनुष्वत् । शंभू इति शम्ऽभू । आ । गतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vavasānā́ ǀ vivásvati ǀ sómasya ǀ pītyā́ ǀ girā́ ǀ
manuṣvát ǀ śaṃbhū íti śam-bhū ǀ ā́ ǀ gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vavasānā ǀ vivasvati ǀ somasya ǀ pītyā ǀ girā ǀ
manuṣvat ǀ śaṃbhū iti śam-bhū ǀ ā ǀ gatam ǁ
подстрочный перевод
О волю в Вивасвате держащие , с питьём Сомы , со словом , как человеческие , о дающие мирную радость, придите.
Перевод — Падапатха — грамматика
О волю ← [1] vavasānā (Participle M-V дв.ч.) ← vavaśat
в Вивасвате ← [2] vivasvati (noun M-L ед.ч.) ← vivasvat
держащие ← [1] vavasānā (Participle M-V дв.ч.) ← vavaśat
с питьём ← [4] pītyā (noun F-I ед.ч.) ← pīti
Сомы ← [3] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
со словом ← [5] girā (noun M-I ед.ч.) ← gir
как человеческие ← [6] manuṣvat (noun M-N ед.ч.)
о дающие мирную радость ← [7] śaṃbhū iti śam-bhū (noun M-N дв.ч.) ← śambhu
придите ← [8] ā (preposition); [9] gatam (verb Aorist Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← gam
01.046.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.35.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत् ।
ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युवोरुषा अनु श्रियं परिज्मनोरुपाचरत् ।
ऋता वनथो अक्तुभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvóruṣā́ ánu śríyam párijmanorupā́carat ǀ
ṛtā́ vanatho aktúbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvoruṣā anu śriyam parijmanorupācarat ǀ
ṛtā vanatho aktubhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वोः । उ॒षाः । अनु॑ । श्रिय॑म् । परि॑ऽज्मनोः । उ॒प॒ऽआच॑रत् ।
ऋ॒ता । व॒न॒थः॒ । अ॒क्तुऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवोः । उषाः । अनु । श्रियम् । परिऽज्मनोः । उपऽआचरत् ।
ऋता । वनथः । अक्तुऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvóḥ ǀ uṣā́ḥ ǀ ánu ǀ śríyam ǀ pári-jmanoḥ ǀ upa-ā́carat ǀ
ṛtā́ ǀ vanathaḥ ǀ aktú-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvoḥ ǀ uṣāḥ ǀ anu ǀ śriyam ǀ pari-jmanoḥ ǀ upa-ācarat ǀ
ṛtā ǀ vanathaḥ ǀ aktu-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Следом за вашим, всюду идущих, озарением {Истины} Заря приходила – в Ночах {вы} добываете Истины .
Перевод — Падапатха — грамматика
Следом ← [3] anu (неизменяемое слово; preposition)
за вашим ← [1] yuvoḥ (pronoun G дв.ч. 2е л.) ← yuva
всюду идущих ← [5] pari-jmanoḥ (noun M-G дв.ч.) ← parijman
озарением {Истины} ← [4] śriyam (noun F-Ac ед.ч.) ← śrī
Заря ← [2] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
приходила ← [6] upa-ācarat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← upācar
в Ночах ← [9] aktu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aktu
{вы} добываете ← [8] vanathaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.) ← van
Истины ← [7] ṛtā = ṛtāni (noun N-Ac мн.ч.) ← ṛta
01.046.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.3.35.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.09.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा नः॒ शर्म॑ यच्छतं ।
अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यच्छतं ।
अविद्रियाभिरूतिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ubhā́ pibatamaśvinobhā́ naḥ śárma yacchatam ǀ
avidriyā́bhirūtíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yacchatam ǀ
avidriyābhirūtibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒भा । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । उ॒भा । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ।
अ॒वि॒द्रि॒याभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उभा । पिबतम् । अश्विना । उभा । नः । शर्म । यच्छतम् ।
अविद्रियाभिः । ऊतिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ubhā́ ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā́ ǀ naḥ ǀ śárma ǀ yacchatam ǀ
avidriyā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ubhā ǀ pibatam ǀ aśvinā ǀ ubhā ǀ naḥ ǀ śarma ǀ yacchatam ǀ
avidriyābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Оба пейте, о Ашвины , оба нам протяните мирное счастье с целостными защитами и взращиваниями .
Перевод — Падапатха — грамматика
Оба ← [1] ubhā = ubhau (noun M-N дв.ч.) ← ubha
пейте ← [2] pibatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← pā
о Ашвины ← [3] aśvinā (noun M-V дв.ч.) ← aśvin
оба ← [4] ubhā = ubhau (noun M-N дв.ч.) ← ubha
нам ← [5] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
протяните ← [7] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.) ← yam
мирное счастье ← [6] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
с целостными ← [8] avidriyābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← avidriya
защитами и взращиваниями ← [9] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
11. Совершенный путь Истины вошёл в бытиё для нашего путешествия к другому берегу за пределы тьмы.
2. Август 19152
1. Смотрите, Заря, которой нет выше, рассветает, полная восторга, в Небе; о Ашвины, Обширность [bṛhat] вашу я подтверждаю,
2. вы, матерью которых является Океан, о осуществители работы, вы, которые проходите по ту сторону за ум к блаженствам и, божественные, находите ту субстанцию мыслью...
5. Вот растворитель ваших раздумий, О Господа Путешествия, которые ментализируют слово,– пейте Сому неистово;
6. Дайте нам тот импульс, о Ашвины, который, светлый, проносит нас за пределы тьмы.
7. Путешествуйте для нас в вашем корабле, чтобы достигнуть другого берега за пределами мыслей ума. Запрягите, о Ашвины, вашу колесницу –
8. вашу колесницу, что становится обширным вёсельным кораблём в Небе, в пересечении их рек. Мыслью были запряжены энергии Восторга.
9. Сома-силы восторга в небе являются той субстанцией в месте Вод. Но где вы отбросите вуаль, которую вы сделали, чтобы скрыть вас?
10. Нет, Свет был рождён для радости Сомы,– Солнце, что было тёмным, выпростало свой язык к Золоту.
11. Путь Истины вошёл в бытиё, которым мы будем путешествовать к другому берегу; стал различим во всю ширь путь через Небо.
12. Ищущий растёт в его существе к возрастающему проявлению за проявлением Ашвинов, когда они находят удовлетворение в экстазе Сомы.
13. О вы, живущие (или сияющие) во всесветлом Солнце, через питьё Сомы и Слово придите как создатели блаженства в наше человеческое существо.
14. Заря к нам приходит в соответствии с вашим великолепием, когда вы распространяетесь через все наши миры, и вы отвоёвываете Истины из Ночей.
15. Оба пейте, о Ашвины, оба простирайте к нам мир [peace] распространениями, целостность которых остается непрерывной.
Комментарии
8. ... они пересекают также и небесные воды, ибо сила Сомы помогает им растворить все ментальные конструкции, и они отбрасывают в сторону даже эту вуаль; они идут за пределы Ума, и последнее достижение описывается как пересечение рек, проход через небеса чистого ума, они путешествуют путем Истины к другой стороне. И когда мы достигнем высочайшего высшего, paramā parāvat, мы отдохнем, наконец, от нашего великого земного путешествия.
3. Апрель 19153
Комментарии
2. Они являются силами, которые появляются с Зарёй, осуществляющие силы деятельности, рождённые из океана бытия, которые, поскольку они божественны, способны безопасно ментализировать блаженства верхнего существования посредством способности мысли, которая находит или приходит к знанию того, что является истинной субстанцией и истинным богатством.
6. Они дают ту понуждающую энергию для великой работы, которая, имея своей природой и субстанцией свет Истины, несёт человека за пределы тьмы.
7. Они переносят человека в своём корабле к другому берегу за пределами мыслей и статусов человеческого ума, то есть к супраментальному сознанию.
4. Около 19134
7. О вы, которые являются кораблями наших мыслей, придите к нам для нашего прохода к другому берегу; о Ашвины, запрягайте вашу колесницу.
5. 1912–135
11. Сделана была дорога Истины для нашего прохода к тому другому эффективно осуществляющему берегу, стал виден широко текущий поток Небес.
1 The Life Divine. XXVII The Gnostic Being // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 999-1050.
2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
3 The Secret of the Veda. VIII. The Ashwins Indra the Vishwadevas // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 80-90. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 9 – April 1915, pp. 529-540.
4 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.
5 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |