САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 55

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.055.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दि॒वश्चि॑दस्य वरि॒मा वि प॑प्रथ॒ इंद्रं॒ न म॒ह्ना पृ॑थि॒वी च॒न प्रति॑ ।

भी॒मस्तुवि॑ष्मांचर्ष॒णिभ्य॑ आत॒पः शिशी॑ते॒ वज्रं॒ तेज॑से॒ न वंस॑गः ॥

Самхита деванагари без ударения

दिवश्चिदस्य वरिमा वि पप्रथ इंद्रं न मह्ना पृथिवी चन प्रति ।

भीमस्तुविष्मांचर्षणिभ्य आतपः शिशीते वज्रं तेजसे न वंसगः ॥

Самхита транслитерация с ударением

diváścidasya varimā́ ví papratha índram ná mahnā́ pṛthivī́ caná práti ǀ

bhīmástúviṣmāñcarṣaṇíbhya ātapáḥ śíśīte vájram téjase ná váṃsagaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

divaścidasya varimā vi papratha indram na mahnā pṛthivī cana prati ǀ

bhīmastuviṣmāñcarṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajram tejase na vaṃsagaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दि॒वः । चि॒त् । अ॒स्य॒ । व॒रि॒मा । वि । प॒प्र॒थे॒ । इन्द्र॑म् । न । म॒ह्ना । पृ॒थि॒वी । च॒न । प्रति॑ ।

भी॒मः । तुवि॑ष्मान् । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ॒ऽत॒पः । शिशी॑ते । वज्र॑म् । तेज॑से । न । वंस॑गः ॥

Падапатха деванагари без ударения

दिवः । चित् । अस्य । वरिमा । वि । पप्रथे । इन्द्रम् । न । मह्ना । पृथिवी । चन । प्रति ।

भीमः । तुविष्मान् । चर्षणिऽभ्यः । आऽतपः । शिशीते । वज्रम् । तेजसे । न । वंसगः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

diváḥ ǀ cit ǀ asya ǀ varimā́ ǀ ví ǀ paprathe ǀ índram ǀ ná ǀ mahnā́ ǀ pṛthivī́ ǀ caná ǀ práti ǀ

bhīmáḥ ǀ túviṣmān ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ ā-tapáḥ ǀ śíśīte ǀ vájram ǀ téjase ǀ ná ǀ váṃsagaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

divaḥ ǀ cit ǀ asya ǀ varimā ǀ vi ǀ paprathe ǀ indram ǀ na ǀ mahnā ǀ pṛthivī ǀ cana ǀ prati ǀ

bhīmaḥ ǀ tuviṣmān ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ ā-tapaḥ ǀ śiśīte ǀ vajram ǀ tejase ǀ na ǀ vaṃsagaḥ ǁ

подстрочный перевод

Обширность этого {Индры} даже дальше простёрлась, {чем} Неба , и даже Земля  не близка Индре  величием; грозный, могучий, пылающий  оттачивает, как бык, для видящих молнию  для пылающей силы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Обширность   ←   [4] varimā (noun M-N ед.ч.)  ←  variman

этого {Индры}   ←   [3] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

даже   ←   [2] cit (неизменяемое слово; particle)

дальше простёрлась   ←   [6] paprathe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  prath

{чем} Неба   ←   [1] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

и даже   ←   [11] cana (неизменяемое слово; particle)

Земля   ←   [10] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)

не   ←   [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

близка   ←   [12] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)

Индре   ←   [7] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

величием   ←   [9] mahnā (noun N-I ед.ч.)  ←  mahan

; грозный   ←   [13] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhīma

могучий   ←   [14] tuviṣmān (noun M-N ед.ч.)  ←  tuviṣmat

пылающий   ←   [16] ā-tapaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ātapa

оттачивает   ←   [17] śiśīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  śo

как   ←   [20] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

бык   ←   [21] vaṃsagaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vaṃsaga

для видящих   ←   [15] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  carṣaṇi

молнию   ←   [18] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

для пылающей силы   ←   [19] tejase (noun N-D ед.ч.)  ←  tejas

01.055.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सो अ॑र्ण॒वो न न॒द्यः॑ समु॒द्रियः॒ प्रति॑ गृभ्णाति॒ विश्रि॑ता॒ वरी॑मभिः ।

इंद्रः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ वृषायते स॒नात्स यु॒ध्म ओज॑सा पनस्यते ॥

Самхита деванагари без ударения

सो अर्णवो न नद्यः समुद्रियः प्रति गृभ्णाति विश्रिता वरीमभिः ।

इंद्रः सोमस्य पीतये वृषायते सनात्स युध्म ओजसा पनस्यते ॥

Самхита транслитерация с ударением

só arṇavó ná nadyáḥ samudríyaḥ práti gṛbhṇāti víśritā várīmabhiḥ ǀ

índraḥ sómasya pītáye vṛṣāyate sanā́tsá yudhmá ójasā panasyate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ ǀ

indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanātsa yudhma ojasā panasyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । अ॒र्ण॒वः । न । न॒द्यः॑ । स॒मु॒द्रियः॑ । प्रति॑ । गृ॒भ्णा॒ति॒ । विऽश्रि॑ताः । वरी॑मऽभिः ।

इन्द्रः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ । वृ॒ष॒ऽय॒ते॒ । स॒नात् । सः । यु॒ध्मः । ओज॑सा । प॒न॒स्य॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । अर्णवः । न । नद्यः । समुद्रियः । प्रति । गृभ्णाति । विऽश्रिताः । वरीमऽभिः ।

इन्द्रः । सोमस्य । पीतये । वृषऽयते । सनात् । सः । युध्मः । ओजसा । पनस्यते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ arṇaváḥ ǀ ná ǀ nadyáḥ ǀ samudríyaḥ ǀ práti ǀ gṛbhṇāti ǀ ví-śritāḥ ǀ várīma-bhiḥ ǀ

índraḥ ǀ sómasya ǀ pītáye ǀ vṛṣa-yate ǀ sanā́t ǀ sáḥ ǀ yudhmáḥ ǀ ójasā ǀ panasyate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ arṇavaḥ ǀ na ǀ nadyaḥ ǀ samudriyaḥ ǀ prati ǀ gṛbhṇāti ǀ vi-śritāḥ ǀ varīma-bhiḥ ǀ

indraḥ ǀ somasya ǀ pītaye ǀ vṛṣa-yate ǀ sanāt ǀ saḥ ǀ yudhmaḥ ǀ ojasā ǀ panasyate ǁ

подстрочный перевод

Онкак разлив, {что} вбирает ширями реки , широко растекающиеся, к океану идущие; Индра  для питья сомы  {есть} бык; издревле он, Воитель, вызывает восхищение силой.

Перевод — Падапатха — грамматика

Он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

как   ←   [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

разлив   ←   [2] arṇavaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  arṇava

{что} вбирает   ←   [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] gṛbhṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  grah

ширями   ←   [9] varīma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  varīman

реки   ←   [4] nadyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  nadī

широко растекающиеся   ←   [8] vi-śritāḥ (Participle F-Ac мн.ч.)  ←  śrita

к океану идущие   ←   [5] samudriyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  samudriya

; Индра   ←   [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

для питья   ←   [12] pītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  pīti

сомы   ←   [11] somasya (noun M-G ед.ч.)  ←  soma

{есть} бык   ←   [13] vṛṣa-yate (noun N-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

; издревле   ←   [14] sanāt (неизменяемое слово; adverb)  ←  sana

он   ←   [15] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Воитель   ←   [16] yudhmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yudhma

вызывает восхищение   ←   [18] panasyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  panasya

силой   ←   [17] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

01.055.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं तमिं॑द्र॒ पर्व॑तं॒ न भोज॑से म॒हो नृ॒म्णस्य॒ धर्म॑णामिरज्यसि ।

प्र वी॒र्ये॑ण दे॒वताति॑ चेकिते॒ विश्व॑स्मा उ॒ग्रः कर्म॑णे पु॒रोहि॑तः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं तमिंद्र पर्वतं न भोजसे महो नृम्णस्य धर्मणामिरज्यसि ।

प्र वीर्येण देवताति चेकिते विश्वस्मा उग्रः कर्मणे पुरोहितः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám támindra párvatam ná bhójase mahó nṛmṇásya dhármaṇāmirajyasi ǀ

prá vīryéṇa devátā́ti cekite víśvasmā ugráḥ kármaṇe puróhitaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tamindra parvatam na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇāmirajyasi ǀ

pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । पर्व॑तम् । न । भोज॑से । म॒हः । नृ॒म्णस्य॑ । धर्म॑णाम् । इ॒र॒ज्य॒सि॒ ।

प्र । वी॒र्ये॑ण । दे॒वता॑ । अति॑ । चे॒कि॒ते॒ । विश्व॑स्मै । उ॒ग्रः । कर्म॑णे । पु॒रःऽहि॑तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । तम् । इन्द्र । पर्वतम् । न । भोजसे । महः । नृम्णस्य । धर्मणाम् । इरज्यसि ।

प्र । वीर्येण । देवता । अति । चेकिते । विश्वस्मै । उग्रः । कर्मणे । पुरःऽहितः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tám ǀ indra ǀ párvatam ǀ ná ǀ bhójase ǀ maháḥ ǀ nṛmṇásya ǀ dhármaṇām ǀ irajyasi ǀ

prá ǀ vīryéṇa ǀ devátā ǀ áti ǀ cekite ǀ víśvasmai ǀ ugráḥ ǀ kármaṇe ǀ puráḥ-hitaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tam ǀ indra ǀ parvatam ǀ na ǀ bhojase ǀ mahaḥ ǀ nṛmṇasya ǀ dharmaṇām ǀ irajyasi ǀ

pra ǀ vīryeṇa ǀ devatā ǀ ati ǀ cekite ǀ viśvasmai ǀ ugraḥ ǀ karmaṇe ǀ puraḥ-hitaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, чтобы как горой  той владеть, о Индра , царишь над великой силой законов; Пурохит  могучий для всякой работы , {его} геройской силой  {он} в богах постигается.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

чтобы   ←   [6] bhojase (verb Infinitive)  ←  bhuj

как   ←   [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

горой   ←   [4] parvatam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parvata

той   ←   [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

владеть   ←   [6] bhojase (verb Infinitive)  ←  bhuj

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

царишь   ←   [10] irajyasi (verb Active ед.ч. 2е л.)  ←  irajya

над великой   ←   [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  mah

силой   ←   [8] nṛmṇasya (noun N-G ед.ч.)  ←  nṛmṇa

законов   ←   [9] dharmaṇām (noun M-G мн.ч.)  ←  dharman

; Пурохит   ←   [19] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  purohita

могучий   ←   [17] ugraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ugra

для всякой   ←   [16] viśvasmai (noun N-D ед.ч.)  ←  viśva

работы   ←   [18] karmaṇe (noun N-D ед.ч.)  ←  karman

{его} геройской силой   ←   [12] vīryeṇa (noun N-I ед.ч.)  ←  vīrya

{он}   ←   [15] cekite (verb Intensitive Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ci

в богах   ←   [13] devatā (noun F-L ед.ч.)  ←  devatāt

постигается   ←   [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [15] cekite (verb Intensitive Middle ед.ч. 3е л.)  ←  ci

01.055.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स इद्वने॑ नम॒स्युभि॑र्वचस्यते॒ चारु॒ जने॑षु प्रब्रुवा॒ण इं॑द्रि॒यं ।

वृषा॒ छंदु॑र्भवति हर्य॒तो वृषा॒ क्षेमे॑ण॒ धेनां॑ म॒घवा॒ यदिन्व॑ति ॥

Самхита деванагари без ударения

स इद्वने नमस्युभिर्वचस्यते चारु जनेषु प्रब्रुवाण इंद्रियं ।

वृषा छंदुर्भवति हर्यतो वृषा क्षेमेण धेनां मघवा यदिन्वति ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ídváne namasyúbhirvacasyate cā́ru jáneṣu prabruvāṇá indriyám ǀ

vṛ́ṣā chándurbhavati haryató vṛ́ṣā kṣémeṇa dhénām maghávā yádínvati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa idvane namasyubhirvacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam ǀ

vṛṣā chandurbhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yadinvati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । इत् । वने॑ । न॒म॒स्युऽभिः॑ । व॒च॒स्य॒ते॒ । चारु॑ । जने॑षु । प्र॒ऽब्रु॒वा॒णः । इ॒न्द्रि॒यम् ।

वृषा॑ । छन्दुः॑ । भ॒व॒ति॒ । ह॒र्य॒तः । वृषा॑ । क्षेमे॑ण । धेना॑म् । म॒घवा॑ । यत् । इन्व॑ति ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । इत् । वने । नमस्युऽभिः । वचस्यते । चारु । जनेषु । प्रऽब्रुवाणः । इन्द्रियम् ।

वृषा । छन्दुः । भवति । हर्यतः । वृषा । क्षेमेण । धेनाम् । मघवा । यत् । इन्वति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ ít ǀ váne ǀ namasyú-bhiḥ ǀ vacasyate ǀ cā́ru ǀ jáneṣu ǀ pra-bruvāṇáḥ ǀ indriyám ǀ

vṛ́ṣā ǀ chánduḥ ǀ bhavati ǀ haryatáḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ kṣémeṇa ǀ dhénām ǀ maghávā ǀ yát ǀ ínvati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ it ǀ vane ǀ namasyu-bhiḥ ǀ vacasyate ǀ cāru ǀ janeṣu ǀ pra-bruvāṇaḥ ǀ indriyam ǀ

vṛṣā ǀ chanduḥ ǀ bhavati ǀ haryataḥ ǀ vṛṣā ǀ kṣemeṇa ǀ dhenām ǀ maghavā ǀ yat ǀ invati ǁ

подстрочный перевод

Воистину, кланяющимися он провозглашается в дереве , провозглашающий индрияново {имя}  прекрасное в людях, рождается, бык восхитительный, когда желанный бык, Господь изобилия , по надёжному основанию  направляет поток1.

1 Кланяющимися провидцами Индра провозглашается в их мысли (образ дерева или леса), а он провозглашает в них своё имя и рождается, когда выпускает заточённый поток верхнего сознания течь по верхнему уровню Земли, надёжному основанию серединного мира.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

кланяющимися   ←   [4] namasyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  namasyu

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

провозглашается   ←   [5] vacasyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  vac

в дереве   ←   [3] vane (noun N-L ед.ч.)  ←  vana

провозглашающий   ←   [8] pra-bruvāṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bruvāṇa

индрияново {имя}   ←   [9] indriyam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  indriya

прекрасное   ←   [6] cāru (noun N-Ac ед.ч.)

в людях   ←   [7] janeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  jana

рождается   ←   [12] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

бык   ←   [10] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

восхитительный   ←   [11] chanduḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  chandu

когда   ←   [18] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

желанный   ←   [13] haryataḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  haryata

бык   ←   [14] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

Господь изобилия   ←   [17] maghavā (noun M-N ед.ч.)  ←  maghavan

по надёжному основанию   ←   [15] kṣemeṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  kṣema

направляет   ←   [19] invati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  inv

поток   ←   [16] dhenām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  dhena

01.055.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स इन्म॒हानि॑ समि॒थानि॑ म॒ज्मना॑ कृ॒णोति॑ यु॒ध्म ओज॑सा॒ जने॑भ्यः ।

अधा॑ च॒न श्रद्द॑धति॒ त्विषी॑मत॒ इंद्रा॑य॒ वज्रं॑ नि॒घनि॑घ्नते व॒धं ॥

Самхита деванагари без ударения

स इन्महानि समिथानि मज्मना कृणोति युध्म ओजसा जनेभ्यः ।

अधा चन श्रद्दधति त्विषीमत इंद्राय वज्रं निघनिघ्नते वधं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá ínmahā́ni samithā́ni majmánā kṛṇóti yudhmá ójasā jánebhyaḥ ǀ

ádhā caná śráddadhati tvíṣīmata índrāya vájram nighánighnate vadhám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa inmahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ ǀ

adhā cana śraddadhati tviṣīmata indrāya vajram nighanighnate vadham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । इत् । म॒हानि॑ । स॒म्ऽइ॒थानि॑ । म॒ज्मना॑ । कृ॒णोति॑ । यु॒ध्मः । ओज॑सा । जने॑भ्यः ।

अध॑ । च॒न । श्रत् । द॒ध॒ति॒ । त्विषि॑ऽमते । इन्द्रा॑य । वज्र॑म् । नि॒ऽघनि॑घ्नते । व॒धम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । इत् । महानि । सम्ऽइथानि । मज्मना । कृणोति । युध्मः । ओजसा । जनेभ्यः ।

अध । चन । श्रत् । दधति । त्विषिऽमते । इन्द्राय । वज्रम् । निऽघनिघ्नते । वधम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ ít ǀ mahā́ni ǀ sam-ithā́ni ǀ majmánā ǀ kṛṇóti ǀ yudhmáḥ ǀ ójasā ǀ jánebhyaḥ ǀ

ádha ǀ caná ǀ śrát ǀ dadhati ǀ tvíṣi-mate ǀ índrāya ǀ vájram ǀ ni-ghánighnate ǀ vadhám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ it ǀ mahāni ǀ sam-ithāni ǀ majmanā ǀ kṛṇoti ǀ yudhmaḥ ǀ ojasā ǀ janebhyaḥ ǀ

adha ǀ cana ǀ śrat ǀ dadhati ǀ tviṣi-mate ǀ indrāya ǀ vajram ǀ ni-ghanighnate ǀ vadham ǁ

подстрочный перевод

Воистину, он, Воитель, {своей} силой осуществляет для людей полностью великие битвы. Тогда даже не имеющий веры держит1 удар, молнию  для сверкающего  разящего Индры .

1 Не вполне понятное в переводе значение слова отражает двойной факт – с одной стороны это именно Индра является тем, кто владеет и использует молнию, с другой стороны, именно провидец в своём сознании обращается к её деятельности, имеет переживание её освещающей вспышки и тем как бы “вкладывает” её в руки Индры.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

Воитель   ←   [7] yudhmaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  yudhma

{своей} силой   ←   [8] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

осуществляет   ←   [6] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

для людей   ←   [9] janebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  jana

полностью   ←   [5] majmanā (неизменяемое слово; adverb)  ←  majmana

великие   ←   [3] mahāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  maha

битвы   ←   [4] sam-ithāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  samitha

Тогда   ←   [10] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)

даже не   ←   [11] cana (неизменяемое слово; particle)

имеющий веры   ←   [12] śrat (неизменяемое слово; noun)

держит   ←   [13] dadhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

удар   ←   [18] vadham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vadha

молнию   ←   [16] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

для сверкающего   ←   [14] tviṣi-mate (noun M-D ед.ч.)  ←  tviṣīmat

разящего   ←   [17] ni-ghanighnate (неизменяемое слово; participle)  ←  han

Индры   ←   [15] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

01.055.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स हि श्र॑व॒स्युः सद॑नानि कृ॒त्रिमा॑ क्ष्म॒या वृ॑धा॒न ओज॑सा विना॒शय॑न् ।

ज्योतीं॑षि कृ॒ण्वन्न॑वृ॒काणि॒ यज्य॒वेऽव॑ सु॒क्रतुः॒ सर्त॒वा अ॒पः सृ॑जत् ॥

Самхита деванагари без ударения

स हि श्रवस्युः सदनानि कृत्रिमा क्ष्मया वृधान ओजसा विनाशयन् ।

ज्योतींषि कृण्वन्नवृकाणि यज्यवेऽव सुक्रतुः सर्तवा अपः सृजत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá hí śravasyúḥ sádanāni kṛtrímā kṣmayā́ vṛdhāná ójasā vināśáyan ǀ

jyótīṃṣi kṛṇvánnavṛkā́ṇi yájyavé’va sukrátuḥ sártavā́ apáḥ sṛjat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan ǀ

jyotīṃṣi kṛṇvannavṛkāṇi yajyave’va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । हि । श्र॒व॒स्युः । सद॑नानि । कृ॒त्रिमा॑ । क्ष्म॒या । वृ॒धा॒नः । ओज॑सा । वि॒ऽना॒शय॑न् ।

ज्योतीं॑षि । कृ॒ण्वन् । अ॒वृ॒काणि॑ । यज्य॑वे । अव॑ । सु॒ऽक्रतुः॑ । सर्त॒वै । अ॒पः । सृ॒ज॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । हि । श्रवस्युः । सदनानि । कृत्रिमा । क्ष्मया । वृधानः । ओजसा । विऽनाशयन् ।

ज्योतींषि । कृण्वन् । अवृकाणि । यज्यवे । अव । सुऽक्रतुः । सर्तवै । अपः । सृजत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ hí ǀ śravasyúḥ ǀ sádanāni ǀ kṛtrímā ǀ kṣmayā́ ǀ vṛdhānáḥ ǀ ójasā ǀ vi-nāśáyan ǀ

jyótīṃṣi ǀ kṛṇván ǀ avṛkā́ṇi ǀ yájyave ǀ áva ǀ su-krátuḥ ǀ sártavái ǀ apáḥ ǀ sṛjat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ hi ǀ śravasyuḥ ǀ sadanāni ǀ kṛtrimā ǀ kṣmayā ǀ vṛdhānaḥ ǀ ojasā ǀ vi-nāśayan ǀ

jyotīṃṣi ǀ kṛṇvan ǀ avṛkāṇi ǀ yajyave ǀ ava ǀ su-kratuḥ ǀ sartavai ǀ apaḥ ǀ sṛjat ǁ

подстрочный перевод

Ведь он, приносящий слышание {Истины} , возросший, искусственные дома на Земле  разрушающий силой, делающий неискажённые сияния Cвета  для жертвующего , могучий в воле , Во́ды  течь вниз выпускал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

он   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

приносящий слышание {Истины}   ←   [3] śravasyuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śravasyu

возросший   ←   [7] vṛdhānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  vṛdh

искусственные   ←   [5] kṛtrimā (noun F-N ед.ч.)  ←  kṛtrima

дома   ←   [4] sadanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sadana

на Земле   ←   [6] kṣmayā (неизменяемое слово; noun F-I ед.ч.)  ←  kṣmā

разрушающий   ←   [9] vi-nāśayan (Participle M-N ед.ч.)  ←  vinaś

силой   ←   [8] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

делающий   ←   [11] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N ед.ч.)  ←  kṛ

неискажённые   ←   [12] avṛkāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  avṛka

сияния Cвета   ←   [10] jyotīṃṣi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  jyotis

для жертвующего   ←   [13] yajyave (noun M-D ед.ч.)  ←  yajyu

могучий в воле   ←   [15] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sukratu

Во́ды   ←   [17] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

течь   ←   [16] sartavai (verb Infinitive)  ←  sṛ

вниз   ←   [14] ava (неизменяемое слово; adverb)

выпускал   ←   [18] sṛjat = asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sṛj

01.055.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दा॒नाय॒ मनः॑ सोमपावन्नस्तु ते॒ऽर्वांचा॒ हरी॑ वंदनश्रु॒दा कृ॑धि ।

यमि॑ष्ठासः॒ सार॑थयो॒ य इं॑द्र ते॒ न त्वा॒ केता॒ आ द॑भ्नुवंति॒ भूर्ण॑यः ॥

Самхита деванагари без ударения

दानाय मनः सोमपावन्नस्तु तेऽर्वांचा हरी वंदनश्रुदा कृधि ।

यमिष्ठासः सारथयो य इंद्र ते न त्वा केता आ दभ्नुवंति भूर्णयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dānā́ya mánaḥ somapāvannastu te’rvā́ñcā hárī vandanaśrudā́ kṛdhi ǀ

yámiṣṭhāsaḥ sā́rathayo yá indra te ná tvā kétā ā́ dabhnuvanti bhū́rṇayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dānāya manaḥ somapāvannastu te’rvāñcā harī vandanaśrudā kṛdhi ǀ

yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दा॒नाय॑ । मनः॑ । सो॒म॒ऽपा॒व॒न् । अ॒स्तु॒ । ते॒ । अ॒र्वाञ्चा॑ । हरी॒ इति॑ । व॒न्द॒न॒ऽश्रु॒त् । आ । कृ॒धि॒ ।

यमि॑ष्ठासः । सार॑थयः । ये । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । न । त्वा॒ । केताः॑ । आ । द॒भ्नु॒व॒न्ति॒ । भूर्ण॑यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

दानाय । मनः । सोमऽपावन् । अस्तु । ते । अर्वाञ्चा । हरी इति । वन्दनऽश्रुत् । आ । कृधि ।

यमिष्ठासः । सारथयः । ये । इन्द्र । ते । न । त्वा । केताः । आ । दभ्नुवन्ति । भूर्णयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dānā́ya ǀ mánaḥ ǀ soma-pāvan ǀ astu ǀ te ǀ arvā́ñcā ǀ hárī íti ǀ vandana-śrut ǀ ā́ ǀ kṛdhi ǀ

yámiṣṭhāsaḥ ǀ sā́rathayaḥ ǀ yé ǀ indra ǀ te ǀ ná ǀ tvā ǀ kétāḥ ǀ ā́ ǀ dabhnuvanti ǀ bhū́rṇayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dānāya ǀ manaḥ ǀ soma-pāvan ǀ astu ǀ te ǀ arvāñcā ǀ harī iti ǀ vandana-śrut ǀ ā ǀ kṛdhi ǀ

yamiṣṭhāsaḥ ǀ sārathayaḥ ǀ ye ǀ indra ǀ te ǀ na ǀ tvā ǀ ketāḥ ǀ ā ǀ dabhnuvanti ǀ bhūrṇayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Для давания  твой ум, о Пьющий сому, пусть будет; {двух} светлых коней , о восхваление слышащий, сделай сюда приходящими, о Индра , не подводят те интуиции1, которыесамые лучшие возничие, тебя приносящие.

1 Здесь два коня Индры прямо названы интуициями.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для давания   ←   [1] dānāya (noun N-D ед.ч.)  ←  dāna

твой   ←   [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

ум   ←   [2] manaḥ (noun N-N ед.ч.)  ←  manas

о Пьющий сому   ←   [3] soma-pāvan (noun M-V ед.ч.)  ←  somapāvan

пусть будет   ←   [4] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

; {двух} светлых коней   ←   [7] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

о восхваление слышащий   ←   [8] vandana-śrut (noun M-N ед.ч.)  ←  vandanaśrut

сделай   ←   [9] ā (preposition); [10] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

сюда приходящими   ←   [6] arvāñcā = arvāñcau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  arvāc

о Индра   ←   [14] indra (noun M-V ед.ч.)

не   ←   [16] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

подводят   ←   [20] dabhnuvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  dabh

те   ←   [15] te (pronoun N-N дв.ч.)  ←  ta

интуиции   ←   [18] ketāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  keta

которые   ←   [13] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

самые лучшие   ←   [11] yamiṣṭhāsaḥ = yamiṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yamiṣṭha

возничие   ←   [12] sārathayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sārathi

тебя   ←   [17] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

приносящие   ←   [19] ā (preposition); [21] bhūrṇayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhūrṇi

01.055.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अप्र॑क्षितं॒ वसु॑ बिभर्षि॒ हस्त॑यो॒रषा॑ळ्हं॒ सह॑स्त॒न्वि॑ श्रु॒तो द॑धे ।

आवृ॑तासोऽव॒तासो॒ न क॒र्तृभि॑स्त॒नूषु॑ ते॒ क्रत॑व इंद्र॒ भूर॑यः ॥

Самхита деванагари без ударения

अप्रक्षितं वसु बिभर्षि हस्तयोरषाळ्हं सहस्तन्वि श्रुतो दधे ।

आवृतासोऽवतासो न कर्तृभिस्तनूषु ते क्रतव इंद्र भूरयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áprakṣitam vásu bibharṣi hástayoráṣāḷham sáhastanví śrutó dadhe ǀ

ā́vṛtāso’vatā́so ná kartṛ́bhistanū́ṣu te krátava indra bhū́rayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aprakṣitam vasu bibharṣi hastayoraṣāḷham sahastanvi śruto dadhe ǀ

āvṛtāso’vatāso na kartṛbhistanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अप्र॑ऽक्षितम् । वसु॑ । बि॒भ॒र्षि॒ । हस्त॑योः । अषा॑ळ्हम् । सहः॑ । त॒न्वि॑ । श्रु॒तः । द॒धे॒ ।

आऽवृ॑तासः । अ॒व॒तासः । न । क॒र्तृऽभिः॑ । त॒नूषु॑ । ते॒ । क्रत॑वः । इ॒न्द्र॒ । भूर॑यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अप्रऽक्षितम् । वसु । बिभर्षि । हस्तयोः । अषाळ्हम् । सहः । तन्वि । श्रुतः । दधे ।

आऽवृतासः । अवतासः । न । कर्तृऽभिः । तनूषु । ते । क्रतवः । इन्द्र । भूरयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ápra-kṣitam ǀ vásu ǀ bibharṣi ǀ hástayoḥ ǀ áṣāḷham ǀ sáhaḥ ǀ tanví ǀ śrutáḥ ǀ dadhe ǀ

ā́-vṛtāsaḥ ǀ avatā́sáḥ ǀ ná ǀ kartṛ́-bhiḥ ǀ tanū́ṣu ǀ te ǀ krátavaḥ ǀ indra ǀ bhū́rayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

apra-kṣitam ǀ vasu ǀ bibharṣi ǀ hastayoḥ ǀ aṣāḷham ǀ sahaḥ ǀ tanvi ǀ śrutaḥ ǀ dadhe ǀ

ā-vṛtāsaḥ ǀ avatāsaḥ ǀ na ǀ kartṛ-bhiḥ ǀ tanūṣu ǀ te ǀ kratavaḥ ǀ indra ǀ bhūrayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Неистощимое богатство  несёшь {ты} в руках, {он} установил неодолимую силуслышания {Истины} в воплощении-гимне ; твои воли , о Индра , словно бы скрытые работниками  в воплощениях-гимнах , многочисленны взращивающие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Неистощимое   ←   [1] apra-kṣitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  aprakṣita

богатство   ←   [2] vasu (noun N-Ac ед.ч.)

несёшь {ты}   ←   [3] bibharṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

в руках   ←   [4] hastayoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  hasta

{он} установил   ←   [9] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

неодолимую   ←   [5] aṣāḷham (noun N-Ac ед.ч.)  ←  aṣāḍha

силу   ←   [6] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  sahas

слышания {Истины}   ←   [8] śrutaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  śrut

в воплощении-гимне   ←   [7] tanvi (noun F-L ед.ч.)  ←  tanū

; твои   ←   [15] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воли   ←   [16] kratavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kratu

о Индра   ←   [17] indra (noun M-V ед.ч.)

словно бы   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

скрытые   ←   [10] ā-vṛtāsaḥ = āvṛtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  āvṛta

работниками   ←   [13] kartṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  kartṛ

в воплощениях-гимнах   ←   [14] tanūṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  tanū

многочисленны   ←   [18] bhūrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhūri

взращивающие   ←   [11] avatāsaḥ = avantaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  avat

in English

 24.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.