Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 55
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.055.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.19.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दि॒वश्चि॑दस्य वरि॒मा वि प॑प्रथ॒ इंद्रं॒ न म॒ह्ना पृ॑थि॒वी च॒न प्रति॑ ।
भी॒मस्तुवि॑ष्मांचर्ष॒णिभ्य॑ आत॒पः शिशी॑ते॒ वज्रं॒ तेज॑से॒ न वंस॑गः ॥
Самхита деванагари без ударения
दिवश्चिदस्य वरिमा वि पप्रथ इंद्रं न मह्ना पृथिवी चन प्रति ।
भीमस्तुविष्मांचर्षणिभ्य आतपः शिशीते वज्रं तेजसे न वंसगः ॥
Самхита транслитерация с ударением
diváścidasya varimā́ ví papratha índram ná mahnā́ pṛthivī́ caná práti ǀ
bhīmástúviṣmāñcarṣaṇíbhya ātapáḥ śíśīte vájram téjase ná váṃsagaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
divaścidasya varimā vi papratha indram na mahnā pṛthivī cana prati ǀ
bhīmastuviṣmāñcarṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajram tejase na vaṃsagaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दि॒वः । चि॒त् । अ॒स्य॒ । व॒रि॒मा । वि । प॒प्र॒थे॒ । इन्द्र॑म् । न । म॒ह्ना । पृ॒थि॒वी । च॒न । प्रति॑ ।
भी॒मः । तुवि॑ष्मान् । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ॒ऽत॒पः । शिशी॑ते । वज्र॑म् । तेज॑से । न । वंस॑गः ॥
Падапатха деванагари без ударения
दिवः । चित् । अस्य । वरिमा । वि । पप्रथे । इन्द्रम् । न । मह्ना । पृथिवी । चन । प्रति ।
भीमः । तुविष्मान् । चर्षणिऽभ्यः । आऽतपः । शिशीते । वज्रम् । तेजसे । न । वंसगः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
diváḥ ǀ cit ǀ asya ǀ varimā́ ǀ ví ǀ paprathe ǀ índram ǀ ná ǀ mahnā́ ǀ pṛthivī́ ǀ caná ǀ práti ǀ
bhīmáḥ ǀ túviṣmān ǀ carṣaṇí-bhyaḥ ǀ ā-tapáḥ ǀ śíśīte ǀ vájram ǀ téjase ǀ ná ǀ váṃsagaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
divaḥ ǀ cit ǀ asya ǀ varimā ǀ vi ǀ paprathe ǀ indram ǀ na ǀ mahnā ǀ pṛthivī ǀ cana ǀ prati ǀ
bhīmaḥ ǀ tuviṣmān ǀ carṣaṇi-bhyaḥ ǀ ā-tapaḥ ǀ śiśīte ǀ vajram ǀ tejase ǀ na ǀ vaṃsagaḥ ǁ
подстрочный перевод
Обширность этого {Индры} даже дальше простёрлась, {чем} Неба , и даже Земля не близка Индре величием; грозный, могучий, пылающий оттачивает, как бык, для видящих молнию для пылающей силы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Обширность ← [4] varimā (noun M-N ед.ч.) ← variman
этого {Индры} ← [3] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
даже ← [2] cit (неизменяемое слово; particle)
дальше простёрлась ← [6] paprathe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← prath
{чем} Неба ← [1] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
и даже ← [11] cana (неизменяемое слово; particle)
Земля ← [10] pṛthivī (noun F-N ед.ч.)
не ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
близка ← [12] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Индре ← [7] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
величием ← [9] mahnā (noun N-I ед.ч.) ← mahan
; грозный ← [13] bhīmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhīma
могучий ← [14] tuviṣmān (noun M-N ед.ч.) ← tuviṣmat
пылающий ← [16] ā-tapaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ātapa
оттачивает ← [17] śiśīte (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← śo
как ← [20] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
бык ← [21] vaṃsagaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaṃsaga
для видящих ← [15] carṣaṇi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← carṣaṇi
молнию ← [18] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
для пылающей силы ← [19] tejase (noun N-D ед.ч.) ← tejas
01.055.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.19.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सो अ॑र्ण॒वो न न॒द्यः॑ समु॒द्रियः॒ प्रति॑ गृभ्णाति॒ विश्रि॑ता॒ वरी॑मभिः ।
इंद्रः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ वृषायते स॒नात्स यु॒ध्म ओज॑सा पनस्यते ॥
Самхита деванагари без ударения
सो अर्णवो न नद्यः समुद्रियः प्रति गृभ्णाति विश्रिता वरीमभिः ।
इंद्रः सोमस्य पीतये वृषायते सनात्स युध्म ओजसा पनस्यते ॥
Самхита транслитерация с ударением
só arṇavó ná nadyáḥ samudríyaḥ práti gṛbhṇāti víśritā várīmabhiḥ ǀ
índraḥ sómasya pītáye vṛṣāyate sanā́tsá yudhmá ójasā panasyate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ ǀ
indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanātsa yudhma ojasā panasyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । अ॒र्ण॒वः । न । न॒द्यः॑ । स॒मु॒द्रियः॑ । प्रति॑ । गृ॒भ्णा॒ति॒ । विऽश्रि॑ताः । वरी॑मऽभिः ।
इन्द्रः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ । वृ॒ष॒ऽय॒ते॒ । स॒नात् । सः । यु॒ध्मः । ओज॑सा । प॒न॒स्य॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । अर्णवः । न । नद्यः । समुद्रियः । प्रति । गृभ्णाति । विऽश्रिताः । वरीमऽभिः ।
इन्द्रः । सोमस्य । पीतये । वृषऽयते । सनात् । सः । युध्मः । ओजसा । पनस्यते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ arṇaváḥ ǀ ná ǀ nadyáḥ ǀ samudríyaḥ ǀ práti ǀ gṛbhṇāti ǀ ví-śritāḥ ǀ várīma-bhiḥ ǀ
índraḥ ǀ sómasya ǀ pītáye ǀ vṛṣa-yate ǀ sanā́t ǀ sáḥ ǀ yudhmáḥ ǀ ójasā ǀ panasyate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ arṇavaḥ ǀ na ǀ nadyaḥ ǀ samudriyaḥ ǀ prati ǀ gṛbhṇāti ǀ vi-śritāḥ ǀ varīma-bhiḥ ǀ
indraḥ ǀ somasya ǀ pītaye ǀ vṛṣa-yate ǀ sanāt ǀ saḥ ǀ yudhmaḥ ǀ ojasā ǀ panasyate ǁ
подстрочный перевод
Он – как разлив, {что} вбирает ширями реки , широко растекающиеся, к океану идущие; Индра для питья сомы {есть} бык; издревле он, Воитель, вызывает восхищение силой.
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
как ← [3] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
разлив ← [2] arṇavaḥ (noun M-N ед.ч.) ← arṇava
{что} вбирает ← [6] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [7] gṛbhṇāti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← grah
ширями ← [9] varīma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← varīman
реки ← [4] nadyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← nadī
широко растекающиеся ← [8] vi-śritāḥ (Participle F-Ac мн.ч.) ← śrita
к океану идущие ← [5] samudriyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← samudriya
; Индра ← [10] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
для питья ← [12] pītaye (noun F-D ед.ч.) ← pīti
сомы ← [11] somasya (noun M-G ед.ч.) ← soma
{есть} бык ← [13] vṛṣa-yate (noun N-N ед.ч.) ← vṛṣan
; издревле ← [14] sanāt (неизменяемое слово; adverb) ← sana
он ← [15] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Воитель ← [16] yudhmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yudhma
вызывает восхищение ← [18] panasyate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← panasya
силой ← [17] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
01.055.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.19.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तमिं॑द्र॒ पर्व॑तं॒ न भोज॑से म॒हो नृ॒म्णस्य॒ धर्म॑णामिरज्यसि ।
प्र वी॒र्ये॑ण दे॒वताति॑ चेकिते॒ विश्व॑स्मा उ॒ग्रः कर्म॑णे पु॒रोहि॑तः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तमिंद्र पर्वतं न भोजसे महो नृम्णस्य धर्मणामिरज्यसि ।
प्र वीर्येण देवताति चेकिते विश्वस्मा उग्रः कर्मणे पुरोहितः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám támindra párvatam ná bhójase mahó nṛmṇásya dhármaṇāmirajyasi ǀ
prá vīryéṇa devátā́ti cekite víśvasmā ugráḥ kármaṇe puróhitaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tamindra parvatam na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇāmirajyasi ǀ
pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । पर्व॑तम् । न । भोज॑से । म॒हः । नृ॒म्णस्य॑ । धर्म॑णाम् । इ॒र॒ज्य॒सि॒ ।
प्र । वी॒र्ये॑ण । दे॒वता॑ । अति॑ । चे॒कि॒ते॒ । विश्व॑स्मै । उ॒ग्रः । कर्म॑णे । पु॒रःऽहि॑तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तम् । इन्द्र । पर्वतम् । न । भोजसे । महः । नृम्णस्य । धर्मणाम् । इरज्यसि ।
प्र । वीर्येण । देवता । अति । चेकिते । विश्वस्मै । उग्रः । कर्मणे । पुरःऽहितः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tám ǀ indra ǀ párvatam ǀ ná ǀ bhójase ǀ maháḥ ǀ nṛmṇásya ǀ dhármaṇām ǀ irajyasi ǀ
prá ǀ vīryéṇa ǀ devátā ǀ áti ǀ cekite ǀ víśvasmai ǀ ugráḥ ǀ kármaṇe ǀ puráḥ-hitaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tam ǀ indra ǀ parvatam ǀ na ǀ bhojase ǀ mahaḥ ǀ nṛmṇasya ǀ dharmaṇām ǀ irajyasi ǀ
pra ǀ vīryeṇa ǀ devatā ǀ ati ǀ cekite ǀ viśvasmai ǀ ugraḥ ǀ karmaṇe ǀ puraḥ-hitaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, чтобы как горой той владеть, о Индра , царишь над великой силой законов; Пурохит могучий для всякой работы , {его} геройской силой {он} в богах постигается.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
чтобы ← [6] bhojase (verb Infinitive) ← bhuj
как ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
горой ← [4] parvatam (noun M-Ac ед.ч.) ← parvata
той ← [2] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
владеть ← [6] bhojase (verb Infinitive) ← bhuj
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
царишь ← [10] irajyasi (verb Active ед.ч. 2е л.) ← irajya
над великой ← [7] mahaḥ (noun M-G ед.ч.) ← mah
силой ← [8] nṛmṇasya (noun N-G ед.ч.) ← nṛmṇa
законов ← [9] dharmaṇām (noun M-G мн.ч.) ← dharman
; Пурохит ← [19] puraḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.) ← purohita
могучий ← [17] ugraḥ (noun M-N ед.ч.) ← ugra
для всякой ← [16] viśvasmai (noun N-D ед.ч.) ← viśva
работы ← [18] karmaṇe (noun N-D ед.ч.) ← karman
{его} геройской силой ← [12] vīryeṇa (noun N-I ед.ч.) ← vīrya
{он} ← [15] cekite (verb Intensitive Middle ед.ч. 3е л.) ← ci
в богах ← [13] devatā (noun F-L ед.ч.) ← devatāt
постигается ← [11] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [15] cekite (verb Intensitive Middle ед.ч. 3е л.) ← ci
01.055.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.19.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स इद्वने॑ नम॒स्युभि॑र्वचस्यते॒ चारु॒ जने॑षु प्रब्रुवा॒ण इं॑द्रि॒यं ।
वृषा॒ छंदु॑र्भवति हर्य॒तो वृषा॒ क्षेमे॑ण॒ धेनां॑ म॒घवा॒ यदिन्व॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
स इद्वने नमस्युभिर्वचस्यते चारु जनेषु प्रब्रुवाण इंद्रियं ।
वृषा छंदुर्भवति हर्यतो वृषा क्षेमेण धेनां मघवा यदिन्वति ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá ídváne namasyúbhirvacasyate cā́ru jáneṣu prabruvāṇá indriyám ǀ
vṛ́ṣā chándurbhavati haryató vṛ́ṣā kṣémeṇa dhénām maghávā yádínvati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa idvane namasyubhirvacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam ǀ
vṛṣā chandurbhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yadinvati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । इत् । वने॑ । न॒म॒स्युऽभिः॑ । व॒च॒स्य॒ते॒ । चारु॑ । जने॑षु । प्र॒ऽब्रु॒वा॒णः । इ॒न्द्रि॒यम् ।
वृषा॑ । छन्दुः॑ । भ॒व॒ति॒ । ह॒र्य॒तः । वृषा॑ । क्षेमे॑ण । धेना॑म् । म॒घवा॑ । यत् । इन्व॑ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । इत् । वने । नमस्युऽभिः । वचस्यते । चारु । जनेषु । प्रऽब्रुवाणः । इन्द्रियम् ।
वृषा । छन्दुः । भवति । हर्यतः । वृषा । क्षेमेण । धेनाम् । मघवा । यत् । इन्वति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ ít ǀ váne ǀ namasyú-bhiḥ ǀ vacasyate ǀ cā́ru ǀ jáneṣu ǀ pra-bruvāṇáḥ ǀ indriyám ǀ
vṛ́ṣā ǀ chánduḥ ǀ bhavati ǀ haryatáḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ kṣémeṇa ǀ dhénām ǀ maghávā ǀ yát ǀ ínvati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ it ǀ vane ǀ namasyu-bhiḥ ǀ vacasyate ǀ cāru ǀ janeṣu ǀ pra-bruvāṇaḥ ǀ indriyam ǀ
vṛṣā ǀ chanduḥ ǀ bhavati ǀ haryataḥ ǀ vṛṣā ǀ kṣemeṇa ǀ dhenām ǀ maghavā ǀ yat ǀ invati ǁ
подстрочный перевод
Воистину, кланяющимися он провозглашается в дереве , провозглашающий индрияново {имя} прекрасное в людях, рождается, бык восхитительный, когда желанный бык, Господь изобилия , по надёжному основанию направляет поток1 .
1 Кланяющимися провидцами Индра провозглашается в их мысли (образ дерева или леса), а он провозглашает в них своё имя и рождается, когда выпускает заточённый поток верхнего сознания течь по верхнему уровню Земли, надёжному основанию серединного мира.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
кланяющимися ← [4] namasyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← namasyu
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
провозглашается ← [5] vacasyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← vac
в дереве ← [3] vane (noun N-L ед.ч.) ← vana
провозглашающий ← [8] pra-bruvāṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bruvāṇa
индрияново {имя} ← [9] indriyam (noun N-Ac ед.ч.) ← indriya
прекрасное ← [6] cāru (noun N-Ac ед.ч.)
в людях ← [7] janeṣu (noun M-L мн.ч.) ← jana
рождается ← [12] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
бык ← [10] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
восхитительный ← [11] chanduḥ (noun M-N ед.ч.) ← chandu
когда ← [18] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
желанный ← [13] haryataḥ (noun M-N ед.ч.) ← haryata
бык ← [14] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
Господь изобилия ← [17] maghavā (noun M-N ед.ч.) ← maghavan
по надёжному основанию ← [15] kṣemeṇa (noun M-I ед.ч.) ← kṣema
направляет ← [19] invati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← inv
поток ← [16] dhenām (noun F-Ac ед.ч.) ← dhena
01.055.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.19.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स इन्म॒हानि॑ समि॒थानि॑ म॒ज्मना॑ कृ॒णोति॑ यु॒ध्म ओज॑सा॒ जने॑भ्यः ।
अधा॑ च॒न श्रद्द॑धति॒ त्विषी॑मत॒ इंद्रा॑य॒ वज्रं॑ नि॒घनि॑घ्नते व॒धं ॥
Самхита деванагари без ударения
स इन्महानि समिथानि मज्मना कृणोति युध्म ओजसा जनेभ्यः ।
अधा चन श्रद्दधति त्विषीमत इंद्राय वज्रं निघनिघ्नते वधं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá ínmahā́ni samithā́ni majmánā kṛṇóti yudhmá ójasā jánebhyaḥ ǀ
ádhā caná śráddadhati tvíṣīmata índrāya vájram nighánighnate vadhám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa inmahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ ǀ
adhā cana śraddadhati tviṣīmata indrāya vajram nighanighnate vadham ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । इत् । म॒हानि॑ । स॒म्ऽइ॒थानि॑ । म॒ज्मना॑ । कृ॒णोति॑ । यु॒ध्मः । ओज॑सा । जने॑भ्यः ।
अध॑ । च॒न । श्रत् । द॒ध॒ति॒ । त्विषि॑ऽमते । इन्द्रा॑य । वज्र॑म् । नि॒ऽघनि॑घ्नते । व॒धम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । इत् । महानि । सम्ऽइथानि । मज्मना । कृणोति । युध्मः । ओजसा । जनेभ्यः ।
अध । चन । श्रत् । दधति । त्विषिऽमते । इन्द्राय । वज्रम् । निऽघनिघ्नते । वधम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ ít ǀ mahā́ni ǀ sam-ithā́ni ǀ majmánā ǀ kṛṇóti ǀ yudhmáḥ ǀ ójasā ǀ jánebhyaḥ ǀ
ádha ǀ caná ǀ śrát ǀ dadhati ǀ tvíṣi-mate ǀ índrāya ǀ vájram ǀ ni-ghánighnate ǀ vadhám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ it ǀ mahāni ǀ sam-ithāni ǀ majmanā ǀ kṛṇoti ǀ yudhmaḥ ǀ ojasā ǀ janebhyaḥ ǀ
adha ǀ cana ǀ śrat ǀ dadhati ǀ tviṣi-mate ǀ indrāya ǀ vajram ǀ ni-ghanighnate ǀ vadham ǁ
подстрочный перевод
Воистину, он, Воитель, {своей} силой осуществляет для людей полностью великие битвы. Тогда даже не имеющий веры держит1 удар, молнию для сверкающего разящего Индры .
1 Не вполне понятное в переводе значение слова отражает двойной факт – с одной стороны это именно Индра является тем, кто владеет и использует молнию, с другой стороны, именно провидец в своём сознании обращается к её деятельности, имеет переживание её освещающей вспышки и тем как бы “вкладывает” её в руки Индры.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
Воитель ← [7] yudhmaḥ (noun M-N ед.ч.) ← yudhma
{своей} силой ← [8] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
осуществляет ← [6] kṛṇoti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṛ
для людей ← [9] janebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← jana
полностью ← [5] majmanā (неизменяемое слово; adverb) ← majmana
великие ← [3] mahāni (noun N-Ac мн.ч.) ← maha
битвы ← [4] sam-ithāni (noun N-Ac мн.ч.) ← samitha
Тогда ← [10] adha (неизменяемое слово; adverb, particle)
даже не ← [11] cana (неизменяемое слово; particle)
имеющий веры ← [12] śrat (неизменяемое слово; noun)
держит ← [13] dadhati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← dhā
удар ← [18] vadham (noun M-Ac ед.ч.) ← vadha
молнию ← [16] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
для сверкающего ← [14] tviṣi-mate (noun M-D ед.ч.) ← tviṣīmat
разящего ← [17] ni-ghanighnate (неизменяемое слово; participle) ← han
Индры ← [15] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
01.055.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स हि श्र॑व॒स्युः सद॑नानि कृ॒त्रिमा॑ क्ष्म॒या वृ॑धा॒न ओज॑सा विना॒शय॑न् ।
ज्योतीं॑षि कृ॒ण्वन्न॑वृ॒काणि॒ यज्य॒वेऽव॑ सु॒क्रतुः॒ सर्त॒वा अ॒पः सृ॑जत् ॥
Самхита деванагари без ударения
स हि श्रवस्युः सदनानि कृत्रिमा क्ष्मया वृधान ओजसा विनाशयन् ।
ज्योतींषि कृण्वन्नवृकाणि यज्यवेऽव सुक्रतुः सर्तवा अपः सृजत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá hí śravasyúḥ sádanāni kṛtrímā kṣmayā́ vṛdhāná ójasā vināśáyan ǀ
jyótīṃṣi kṛṇvánnavṛkā́ṇi yájyavé’va sukrátuḥ sártavā́ apáḥ sṛjat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan ǀ
jyotīṃṣi kṛṇvannavṛkāṇi yajyave’va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । हि । श्र॒व॒स्युः । सद॑नानि । कृ॒त्रिमा॑ । क्ष्म॒या । वृ॒धा॒नः । ओज॑सा । वि॒ऽना॒शय॑न् ।
ज्योतीं॑षि । कृ॒ण्वन् । अ॒वृ॒काणि॑ । यज्य॑वे । अव॑ । सु॒ऽक्रतुः॑ । सर्त॒वै । अ॒पः । सृ॒ज॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । हि । श्रवस्युः । सदनानि । कृत्रिमा । क्ष्मया । वृधानः । ओजसा । विऽनाशयन् ।
ज्योतींषि । कृण्वन् । अवृकाणि । यज्यवे । अव । सुऽक्रतुः । सर्तवै । अपः । सृजत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ hí ǀ śravasyúḥ ǀ sádanāni ǀ kṛtrímā ǀ kṣmayā́ ǀ vṛdhānáḥ ǀ ójasā ǀ vi-nāśáyan ǀ
jyótīṃṣi ǀ kṛṇván ǀ avṛkā́ṇi ǀ yájyave ǀ áva ǀ su-krátuḥ ǀ sártavái ǀ apáḥ ǀ sṛjat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ hi ǀ śravasyuḥ ǀ sadanāni ǀ kṛtrimā ǀ kṣmayā ǀ vṛdhānaḥ ǀ ojasā ǀ vi-nāśayan ǀ
jyotīṃṣi ǀ kṛṇvan ǀ avṛkāṇi ǀ yajyave ǀ ava ǀ su-kratuḥ ǀ sartavai ǀ apaḥ ǀ sṛjat ǁ
подстрочный перевод
Ведь он, приносящий слышание {Истины} , возросший, искусственные дома на Земле разрушающий силой, делающий неискажённые сияния Cвета для жертвующего , могучий в воле , Во́ды течь вниз выпускал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
приносящий слышание {Истины} ← [3] śravasyuḥ (noun M-N ед.ч.) ← śravasyu
возросший ← [7] vṛdhānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← vṛdh
искусственные ← [5] kṛtrimā (noun F-N ед.ч.) ← kṛtrima
дома ← [4] sadanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← sadana
на Земле ← [6] kṣmayā (неизменяемое слово; noun F-I ед.ч.) ← kṣmā
разрушающий ← [9] vi-nāśayan (Participle M-N ед.ч.) ← vinaś
силой ← [8] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
делающий ← [11] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-N ед.ч.) ← kṛ
неискажённые ← [12] avṛkāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← avṛka
сияния Cвета ← [10] jyotīṃṣi (noun N-Ac мн.ч.) ← jyotis
для жертвующего ← [13] yajyave (noun M-D ед.ч.) ← yajyu
могучий в воле ← [15] su-kratuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sukratu
Во́ды ← [17] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
течь ← [16] sartavai (verb Infinitive) ← sṛ
вниз ← [14] ava (неизменяемое слово; adverb)
выпускал ← [18] sṛjat = asṛjat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← sṛj
01.055.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दा॒नाय॒ मनः॑ सोमपावन्नस्तु ते॒ऽर्वांचा॒ हरी॑ वंदनश्रु॒दा कृ॑धि ।
यमि॑ष्ठासः॒ सार॑थयो॒ य इं॑द्र ते॒ न त्वा॒ केता॒ आ द॑भ्नुवंति॒ भूर्ण॑यः ॥
Самхита деванагари без ударения
दानाय मनः सोमपावन्नस्तु तेऽर्वांचा हरी वंदनश्रुदा कृधि ।
यमिष्ठासः सारथयो य इंद्र ते न त्वा केता आ दभ्नुवंति भूर्णयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dānā́ya mánaḥ somapāvannastu te’rvā́ñcā hárī vandanaśrudā́ kṛdhi ǀ
yámiṣṭhāsaḥ sā́rathayo yá indra te ná tvā kétā ā́ dabhnuvanti bhū́rṇayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dānāya manaḥ somapāvannastu te’rvāñcā harī vandanaśrudā kṛdhi ǀ
yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दा॒नाय॑ । मनः॑ । सो॒म॒ऽपा॒व॒न् । अ॒स्तु॒ । ते॒ । अ॒र्वाञ्चा॑ । हरी॒ इति॑ । व॒न्द॒न॒ऽश्रु॒त् । आ । कृ॒धि॒ ।
यमि॑ष्ठासः । सार॑थयः । ये । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । न । त्वा॒ । केताः॑ । आ । द॒भ्नु॒व॒न्ति॒ । भूर्ण॑यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
दानाय । मनः । सोमऽपावन् । अस्तु । ते । अर्वाञ्चा । हरी इति । वन्दनऽश्रुत् । आ । कृधि ।
यमिष्ठासः । सारथयः । ये । इन्द्र । ते । न । त्वा । केताः । आ । दभ्नुवन्ति । भूर्णयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dānā́ya ǀ mánaḥ ǀ soma-pāvan ǀ astu ǀ te ǀ arvā́ñcā ǀ hárī íti ǀ vandana-śrut ǀ ā́ ǀ kṛdhi ǀ
yámiṣṭhāsaḥ ǀ sā́rathayaḥ ǀ yé ǀ indra ǀ te ǀ ná ǀ tvā ǀ kétāḥ ǀ ā́ ǀ dabhnuvanti ǀ bhū́rṇayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dānāya ǀ manaḥ ǀ soma-pāvan ǀ astu ǀ te ǀ arvāñcā ǀ harī iti ǀ vandana-śrut ǀ ā ǀ kṛdhi ǀ
yamiṣṭhāsaḥ ǀ sārathayaḥ ǀ ye ǀ indra ǀ te ǀ na ǀ tvā ǀ ketāḥ ǀ ā ǀ dabhnuvanti ǀ bhūrṇayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Для давания твой ум, о Пьющий сому, пусть будет; {двух} светлых коней , о восхваление слышащий, сделай сюда приходящими, о Индра , не подводят те интуиции1, которые – самые лучшие возничие, тебя приносящие.
1 Здесь два коня Индры прямо названы интуициями.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для давания ← [1] dānāya (noun N-D ед.ч.) ← dāna
твой ← [5] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
ум ← [2] manaḥ (noun N-N ед.ч.) ← manas
о Пьющий сому ← [3] soma-pāvan (noun M-V ед.ч.) ← somapāvan
пусть будет ← [4] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
; {двух} светлых коней ← [7] harī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← hari
о восхваление слышащий ← [8] vandana-śrut (noun M-N ед.ч.) ← vandanaśrut
сделай ← [9] ā (preposition); [10] kṛdhi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← kṛ
сюда приходящими ← [6] arvāñcā = arvāñcau (noun M-Ac дв.ч.) ← arvāc
о Индра ← [14] indra (noun M-V ед.ч.)
не ← [16] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
подводят ← [20] dabhnuvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← dabh
те ← [15] te (pronoun N-N дв.ч.) ← ta
интуиции ← [18] ketāḥ (noun M-N мн.ч.) ← keta
которые ← [13] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
самые лучшие ← [11] yamiṣṭhāsaḥ = yamiṣṭhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← yamiṣṭha
возничие ← [12] sārathayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sārathi
тебя ← [17] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
приносящие ← [19] ā (preposition); [21] bhūrṇayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhūrṇi
01.055.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अप्र॑क्षितं॒ वसु॑ बिभर्षि॒ हस्त॑यो॒रषा॑ळ्हं॒ सह॑स्त॒न्वि॑ श्रु॒तो द॑धे ।
आवृ॑तासोऽव॒तासो॒ न क॒र्तृभि॑स्त॒नूषु॑ ते॒ क्रत॑व इंद्र॒ भूर॑यः ॥
Самхита деванагари без ударения
अप्रक्षितं वसु बिभर्षि हस्तयोरषाळ्हं सहस्तन्वि श्रुतो दधे ।
आवृतासोऽवतासो न कर्तृभिस्तनूषु ते क्रतव इंद्र भूरयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áprakṣitam vásu bibharṣi hástayoráṣāḷham sáhastanví śrutó dadhe ǀ
ā́vṛtāso’vatā́so ná kartṛ́bhistanū́ṣu te krátava indra bhū́rayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aprakṣitam vasu bibharṣi hastayoraṣāḷham sahastanvi śruto dadhe ǀ
āvṛtāso’vatāso na kartṛbhistanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अप्र॑ऽक्षितम् । वसु॑ । बि॒भ॒र्षि॒ । हस्त॑योः । अषा॑ळ्हम् । सहः॑ । त॒न्वि॑ । श्रु॒तः । द॒धे॒ ।
आऽवृ॑तासः । अ॒व॒तासः । न । क॒र्तृऽभिः॑ । त॒नूषु॑ । ते॒ । क्रत॑वः । इ॒न्द्र॒ । भूर॑यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप्रऽक्षितम् । वसु । बिभर्षि । हस्तयोः । अषाळ्हम् । सहः । तन्वि । श्रुतः । दधे ।
आऽवृतासः । अवतासः । न । कर्तृऽभिः । तनूषु । ते । क्रतवः । इन्द्र । भूरयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ápra-kṣitam ǀ vásu ǀ bibharṣi ǀ hástayoḥ ǀ áṣāḷham ǀ sáhaḥ ǀ tanví ǀ śrutáḥ ǀ dadhe ǀ
ā́-vṛtāsaḥ ǀ avatā́sáḥ ǀ ná ǀ kartṛ́-bhiḥ ǀ tanū́ṣu ǀ te ǀ krátavaḥ ǀ indra ǀ bhū́rayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apra-kṣitam ǀ vasu ǀ bibharṣi ǀ hastayoḥ ǀ aṣāḷham ǀ sahaḥ ǀ tanvi ǀ śrutaḥ ǀ dadhe ǀ
ā-vṛtāsaḥ ǀ avatāsaḥ ǀ na ǀ kartṛ-bhiḥ ǀ tanūṣu ǀ te ǀ kratavaḥ ǀ indra ǀ bhūrayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Неистощимое богатство несёшь {ты} в руках, {он} установил неодолимую силу – слышания {Истины} – в воплощении-гимне ; твои воли , о Индра , словно бы скрытые работниками в воплощениях-гимнах , многочисленны взращивающие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Неистощимое ← [1] apra-kṣitam (noun M-Ac ед.ч.) ← aprakṣita
богатство ← [2] vasu (noun N-Ac ед.ч.)
несёшь {ты} ← [3] bibharṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
в руках ← [4] hastayoḥ (noun M-L дв.ч.) ← hasta
{он} установил ← [9] dadhe (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← dhā
неодолимую ← [5] aṣāḷham (noun N-Ac ед.ч.) ← aṣāḍha
силу ← [6] sahaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← sahas
слышания {Истины} ← [8] śrutaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← śrut
в воплощении-гимне ← [7] tanvi (noun F-L ед.ч.) ← tanū
; твои ← [15] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
воли ← [16] kratavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← kratu
о Индра ← [17] indra (noun M-V ед.ч.)
словно бы ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
скрытые ← [10] ā-vṛtāsaḥ = āvṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← āvṛta
работниками ← [13] kartṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← kartṛ
в воплощениях-гимнах ← [14] tanūṣu (noun F-L мн.ч.) ← tanū
многочисленны ← [18] bhūrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhūri
взращивающие ← [11] avatāsaḥ = avantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← avat
24.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |