Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 63
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | nodhas gautama | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.063.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं म॒हाँ इं॑द्र॒ यो ह॒ शुष्मै॒र्द्यावा॑ जज्ञा॒नः पृ॑थि॒वी अमे॑ धाः ।
यद्ध॑ ते॒ विश्वा॑ गि॒रय॑श्चि॒दभ्वा॑ भि॒या दृ॒ळ्हासः॑ कि॒रणा॒ नैज॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं महाँ इंद्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः ।
यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृळ्हासः किरणा नैजन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám mahā́m̐ indra yó ha śúṣmairdyā́vā jajñānáḥ pṛthivī́ áme dhāḥ ǀ
yáddha te víśvā giráyaścidábhvā bhiyā́ dṛḷhā́saḥ kiráṇā náijan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam mahām̐ indra yo ha śuṣmairdyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ǀ
yaddha te viśvā girayaścidabhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । म॒हान् । इ॒न्द्र॒ । यः । ह॒ । शुष्मैः॑ । द्यावा॑ । ज॒ज्ञा॒नः । पृ॒थि॒वी इति॑ । अमे॑ । धाः॒ ।
यत् । ह॒ । ते॒ । विश्वा॑ । गि॒रयः॑ । चि॒त् । अभ्वा॑ । भि॒या । दृ॒ळ्हासः॑ । कि॒रणाः॑ । न । ऐज॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । महान् । इन्द्र । यः । ह । शुष्मैः । द्यावा । जज्ञानः । पृथिवी इति । अमे । धाः ।
यत् । ह । ते । विश्वा । गिरयः । चित् । अभ्वा । भिया । दृळ्हासः । किरणाः । न । ऐजन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ mahā́n ǀ indra ǀ yáḥ ǀ ha ǀ śúṣmaiḥ ǀ dyā́vā ǀ jajñānáḥ ǀ pṛthivī́ íti ǀ áme ǀ dhāḥ ǀ
yát ǀ ha ǀ te ǀ víśvā ǀ giráyaḥ ǀ cit ǀ ábhvā ǀ bhiyā́ ǀ dṛḷhā́saḥ ǀ kiráṇāḥ ǀ ná ǀ áijan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ mahān ǀ indra ǀ yaḥ ǀ ha ǀ śuṣmaiḥ ǀ dyāvā ǀ jajñānaḥ ǀ pṛthivī iti ǀ ame ǀ dhāḥ ǀ
yat ǀ ha ǀ te ǀ viśvā ǀ girayaḥ ǀ cit ǀ abhvā ǀ bhiyā ǀ dṛḷhāsaḥ ǀ kiraṇāḥ ǀ na ǀ aijan ǁ
подстрочный перевод
Ты велик, о Индра , который, рождённый, воистину, могуществами Небо- Землю в силе поддерживал, когда, воистину, со страхом перед тобой всякая огромная мощь, даже крепкие горы , как пылинки, дрожали.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
велик ← [2] mahān (noun M-N ед.ч.) ← mahat
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
который ← [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
рождённый ← [8] jajñānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← jajñāna
воистину ← [5] ha (неизменяемое слово; particle)
могуществами ← [6] śuṣmaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← śuṣma
Небо- ← [7] dyāvā (noun дв.ч.)
Землю ← [9] pṛthivī iti (noun F-Ac дв.ч.) ← pṛthivi
в силе ← [10] ame (noun M-L ед.ч.) ← ama
поддерживал ← [11] dhāḥ = adhāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← dhā
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
воистину ← [13] ha (неизменяемое слово; particle)
со страхом ← [19] bhiyā (noun F-I ед.ч.) ← bhī
перед тобой ← [14] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
всякая ← [15] viśvā (noun F-N ед.ч.) ← viśva
огромная мощь ← [18] abhvā (noun F-N ед.ч.) ← abhva
даже ← [17] cit (неизменяемое слово; particle)
крепкие ← [20] dṛḷhāsaḥ = dṛḍhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← dṛḍha
горы ← [16] girayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← giri
как ← [22] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
пылинки ← [21] kiraṇāḥ (noun M-N мн.ч.) ← kiraṇa
дрожали ← [23] aijan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← ej
01.063.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यद्धरी॑ इंद्र॒ विव्र॑ता॒ वेरा ते॒ वज्रं॑ जरि॒ता बा॒ह्वोर्धा॑त् ।
येना॑विहर्यतक्रतो अ॒मित्रा॒न्पुर॑ इ॒ष्णासि॑ पुरुहूत पू॒र्वीः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यद्धरी इंद्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् ।
येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yáddhárī indra vívratā vérā́ te vájram jaritā́ bāhvórdhāt ǀ
yénāviharyatakrato amítrānpúra iṣṇā́si puruhūta pūrvī́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yaddharī indra vivratā verā te vajram jaritā bāhvordhāt ǀ
yenāviharyatakrato amitrānpura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यत् । हरी॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । विऽव्र॑ता । वेः । आ । ते॒ । वज्र॑म् । ज॒रि॒ता । बा॒ह्वोः । धा॒त् ।
येन॑ । अ॒वि॒ह॒र्य॒त॒क्र॒तो॒ इत्य॑विहर्यतऽक्रतो । अ॒मित्रा॑न् । पुरः॑ । इ॒ष्णासि॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । पू॒र्वीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यत् । हरी इति । इन्द्र । विऽव्रता । वेः । आ । ते । वज्रम् । जरिता । बाह्वोः । धात् ।
येन । अविहर्यतक्रतो इत्यविहर्यतऽक्रतो । अमित्रान् । पुरः । इष्णासि । पुरुऽहूत । पूर्वीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yát ǀ hárī íti ǀ indra ǀ ví-vratā ǀ véḥ ǀ ā́ ǀ te ǀ vájram ǀ jaritā́ ǀ bāhvóḥ ǀ dhāt ǀ
yéna ǀ aviharyatakrato ítyaviharyata-krato ǀ amítrān ǀ púraḥ ǀ iṣṇā́si ǀ puru-hūta ǀ pūrvī́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yat ǀ harī iti ǀ indra ǀ vi-vratā ǀ veḥ ǀ ā ǀ te ǀ vajram ǀ jaritā ǀ bāhvoḥ ǀ dhāt ǀ
yena ǀ aviharyatakrato ityaviharyata-krato ǀ amitrān ǀ puraḥ ǀ iṣṇāsi ǀ puru-hūta ǀ pūrvīḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда к двум светлым коням , о Индра , выполняющим разную деятельность, приходил {ты}, призывающий для тебя в обе руки установил бы молнию , которой о ты, чья воля не отклоняется , о многопризываемый, многочисленных недругов {и их} твердыни сметаешь.
Перевод — Падапатха — грамматика
Когда ← [2] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
к двум светлым коням ← [3] harī iti (noun M-Ac дв.ч.) ← hari
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
выполняющим разную деятельность ← [5] vi-vratā = vivratau (noun M-Ac дв.ч.) ← vivrata
приходил {ты} ← [1] ā (preposition); [6] veḥ = aveḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vī
призывающий ← [10] jaritā (noun M-N ед.ч.) ← jaritṛ
для тебя ← [8] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
в обе руки ← [11] bāhvoḥ (noun F-L дв.ч.) ← bāhu
установил бы ← [12] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.) ← dhā
молнию ← [9] vajram (noun M-Ac ед.ч.) ← vajra
которой ← [13] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
о ты, чья воля не отклоняется ← [14] aviharyatakrato ityaviharyata-krato (noun M-V ед.ч.) ← aviharyatakratu
о многопризываемый ← [18] puru-hūta (noun M-V ед.ч.) ← puruhūta
многочисленных ← [19] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← puru
недругов ← [15] amitrān (noun M-Ac мн.ч.) ← amitra
{и их} твердыни ← [16] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
сметаешь ← [17] iṣṇāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← iṣ
01.063.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं स॒त्य इं॑द्र धृ॒ष्णुरे॒तान्त्वमृ॑भु॒क्षा नर्य॒स्त्वं षाट् ।
त्वं शुष्णं॑ वृ॒जने॑ पृ॒क्ष आ॒णौ यूने॒ कुत्सा॑य द्यु॒मते॒ सचा॑हन् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं सत्य इंद्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् ।
त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám satyá indra dhṛṣṇúretā́ntvámṛbhukṣā́ náryastvám ṣā́ṭ ǀ
tvám śúṣṇam vṛjáne pṛkṣá āṇáu yū́ne kútsāya dyumáte sácāhan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam satya indra dhṛṣṇuretāntvamṛbhukṣā naryastvam ṣāṭ ǀ
tvam śuṣṇam vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । स॒त्यः । इ॒न्द्र॒ । धृ॒ष्णुः । ए॒तान् । त्वम् । ऋ॒भु॒क्षाः । नर्यः॑ । त्वम् । षाट् ।
त्वम् । शुष्ण॑म् । वृ॒जने॑ । पृ॒क्षे । आ॒णौ । यूने॑ । कुत्सा॑य । द्यु॒ऽमते॑ । सचा॑ । अ॒ह॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । सत्यः । इन्द्र । धृष्णुः । एतान् । त्वम् । ऋभुक्षाः । नर्यः । त्वम् । षाट् ।
त्वम् । शुष्णम् । वृजने । पृक्षे । आणौ । यूने । कुत्साय । द्युऽमते । सचा । अहन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ satyáḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇúḥ ǀ etā́n ǀ tvám ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ náryaḥ ǀ tvám ǀ ṣā́ṭ ǀ
tvám ǀ śúṣṇam ǀ vṛjáne ǀ pṛkṣé ǀ āṇáu ǀ yū́ne ǀ kútsāya ǀ dyu-máte ǀ sácā ǀ ahan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ satyaḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇuḥ ǀ etān ǀ tvam ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ naryaḥ ǀ tvam ǀ ṣāṭ ǀ
tvam ǀ śuṣṇam ǀ vṛjane ǀ pṛkṣe ǀ āṇau ǀ yūne ǀ kutsāya ǀ dyu-mate ǀ sacā ǀ ahan ǁ
подстрочный перевод
Ты истинный , о Индра , различающий этих, ты Рибхукшин {господь Рибху} сильный , о ты! Ты Шушну в земном мире , в удовлетворении, в оси колеса для юного светлого Кутсы убивал вместе {во всём этом}.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
истинный ← [2] satyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← satya
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
различающий ← [4] dhṛṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhṛṣṇu
этих ← [5] etān (noun M-Ac мн.ч.) ← eṣa
ты ← [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Рибхукшин {господь Рибху} ← [7] ṛbhukṣāḥ (noun M-N ед.ч.) ← ṛbhukṣin
сильный ← [8] naryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← narya
о ← [10] ṣāṭ (неизменяемое слово; particle)
ты ← [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Ты ← [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Шушну ← [12] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← śuṣṇa
в земном мире ← [13] vṛjane (noun N-L ед.ч.) ← vṛjana
в удовлетворении ← [14] pṛkṣe (noun M-L ед.ч.) ← pṛkṣa
в оси колеса ← [15] āṇau (noun M-L ед.ч.) ← āṇi
для юного ← [16] yūne (noun M-D ед.ч.) ← yuvan
светлого ← [18] dyu-mate (noun M-D ед.ч.) ← dyumat
Кутсы ← [17] kutsāya (noun M-D ед.ч.) ← kutsa
убивал ← [20] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← han
вместе {во всём этом} ← [19] sacā (неизменяемое слово; adverb)
01.063.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र चोदीः॒ सखा॑ वृ॒त्रं यद्व॑ज्रिन्वृषकर्मन्नु॒भ्नाः ।
यद्ध॑ शूर वृषमणः परा॒चैर्वि दस्यूँ॒र्योना॒वकृ॑तो वृथा॒षाट् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं ह त्यदिंद्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः ।
यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám ha tyádindra codīḥ sákhā vṛtrám yádvajrinvṛṣakarmannubhnā́ḥ ǀ
yáddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācáirví dásyūm̐ryónāvákṛto vṛthāṣā́ṭ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam ha tyadindra codīḥ sakhā vṛtram yadvajrinvṛṣakarmannubhnāḥ ǀ
yaddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācairvi dasyūm̐ryonāvakṛto vṛthāṣāṭ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । चो॒दीः॒ । सखा॑ । वृ॒त्रम् । यत् । व॒ज्रि॒न् । वृ॒ष॒ऽक॒र्म॒न् । उ॒भ्नाः ।
यत् । ह॒ । शू॒र॒ । वृ॒ष॒ऽम॒नः॒ । प॒रा॒चैः । वि । दस्यू॑न् । योनौ॑ । अकृ॑तः । वृ॒था॒षाट् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । चोदीः । सखा । वृत्रम् । यत् । वज्रिन् । वृषऽकर्मन् । उभ्नाः ।
यत् । ह । शूर । वृषऽमनः । पराचैः । वि । दस्यून् । योनौ । अकृतः । वृथाषाट् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sákhā ǀ vṛtrám ǀ yát ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnā́ḥ ǀ
yát ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācáiḥ ǀ ví ǀ dásyūn ǀ yónau ǀ ákṛtaḥ ǀ vṛthāṣā́ṭ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sakhā ǀ vṛtram ǀ yat ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnāḥ ǀ
yat ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācaiḥ ǀ vi ǀ dasyūn ǀ yonau ǀ akṛtaḥ ǀ vṛthāṣāṭ ǁ
подстрочный перевод
Ты, воистину, товарищ, о Индра , {что нас} поторапливал, когда Вритру , о громовержец , о действующий, как бык, ограничивал, когда, воистину, о Герой , о бык-ум, прочь Дасью в лоне легко разрубал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.) ← tyad
товарищ ← [6] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
{что нас} поторапливал ← [5] codīḥ = acodaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← cud
когда ← [8] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
Вритру ← [7] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛtra
о громовержец ← [9] vajrin (noun M-V ед.ч.)
о действующий, как бык ← [10] vṛṣa-karman (noun M-V ед.ч.) ← vṛṣakarman
ограничивал ← [11] ubhnāḥ = aubhnāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← ubh
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
воистину ← [13] ha (неизменяемое слово; particle)
о Герой ← [14] śūra (noun M-V ед.ч.)
о бык-ум ← [15] vṛṣa-manaḥ (noun M-V ед.ч.) ← vṛṣamaṇas
прочь ← [16] parācaiḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← parācais
Дасью ← [18] dasyūn (noun M-Ac мн.ч.) ← dasyu
в лоне ← [19] yonau (noun F-L ед.ч.) ← yoni
легко ← [21] vṛthāṣāṭ (неизменяемое слово; adverb) ← vṛthā
разрубал ← [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [20] akṛtaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← vikṛt
01.063.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं ह॒ त्यदिं॒द्रारि॑षण्यंदृ॒ळ्हस्य॑ चि॒न्मर्ता॑ना॒मजु॑ष्टौ ।
व्य१॒॑स्मदा काष्ठा॒ अर्व॑ते वर्घ॒नेव॑ वज्रिंछ्नथिह्य॒मित्रा॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं ह त्यदिंद्रारिषण्यंदृळ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ ।
व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिंछ्नथिह्यमित्रान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám ha tyádindrā́riṣaṇyandṛḷhásya cinmártānāmájuṣṭau ǀ
vyásmádā́ kā́ṣṭhā árvate varghanéva vajriñchnathihyamítrān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam ha tyadindrāriṣaṇyandṛḷhasya cinmartānāmajuṣṭau ǀ
vyasmadā kāṣṭhā arvate varghaneva vajriñchnathihyamitrān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अरि॑षण्यन् । दृ॒ळ्हस्य॑ । चि॒त् । मर्ता॑नाम् । अजु॑ष्टौ ।
वि । अ॒स्मत् । आ । काष्ठाः॑ । अर्व॑ते । वः॒ । घ॒नाऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । श्न॒थि॒हि॒ । अ॒मित्रा॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अरिषण्यन् । दृळ्हस्य । चित् । मर्तानाम् । अजुष्टौ ।
वि । अस्मत् । आ । काष्ठाः । अर्वते । वः । घनाऽइव । वज्रिन् । श्नथिहि । अमित्रान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ áriṣaṇyan ǀ dṛḷhásya ǀ cit ǀ mártānām ǀ ájuṣṭau ǀ
ví ǀ asmát ǀ ā́ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ árvate ǀ vaḥ ǀ ghanā́-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amítrān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ ariṣaṇyan ǀ dṛḷhasya ǀ cit ǀ martānām ǀ ajuṣṭau ǀ
vi ǀ asmat ǀ ā ǀ kāṣṭhāḥ ǀ arvate ǀ vaḥ ǀ ghanā-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amitrān ǁ
подстрочный перевод
Ты, воистину, о Индра , {есть} не причиняющий вред даже в {твоём} разочаровании сильным из смертных. {Он} отворил из нас пути для скакуна . Словно оружие, о громовержец , срази недругов.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.) ← tyad
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
{есть} не причиняющий вред ← [5] ariṣaṇyan (participle M-N ед.ч. Future or Present Active) ← ariṣaṇyat
даже ← [7] cit (неизменяемое слово; particle)
в {твоём} разочаровании ← [9] ajuṣṭau (noun F-L ед.ч.) ← ajuṣṭi
сильным ← [6] dṛḷhasya (noun M-G ед.ч.) ← dṛḍha
из смертных ← [8] martānām (noun M-G мн.ч.) ← marta
{Он} отворил ← [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [15] vaḥ (verb aor ед.ч. 3е л.) ← vṛ
из ← [12] ā (preposition)
нас ← [11] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.) ← vayam
пути ← [12] ā (preposition); [13] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kāṣṭhā
для скакуна ← [14] arvate (noun M-D ед.ч.) ← arvat
Словно оружие ← [16] ghanā-iva (noun F-N ед.ч.) ← ghana
о громовержец ← [17] vajrin (noun M-V ед.ч.)
срази ← [18] śnathihi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.) ← śnath
недругов ← [19] amitrān (noun M-Ac мн.ч.) ← amitra
01.063.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वां ह॒ त्यदिं॒द्रार्ण॑सातौ॒ स्व॑र्मीळ्हे॒ नर॑ आ॒जा ह॑वंते ।
तव॑ स्वधाव इ॒यमा स॑म॒र्य ऊ॒तिर्वाजे॑ष्वत॒साय्या॑ भूत् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वां ह त्यदिंद्रार्णसातौ स्वर्मीळ्हे नर आजा हवंते ।
तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvā́m ha tyádindrā́rṇasātau svármīḷhe nára ājā́ havante ǀ
táva svadhāva iyámā́ samaryá ūtírvā́jeṣvatasā́yyā bhūt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvām ha tyadindrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ǀ
tava svadhāva iyamā samarya ūtirvājeṣvatasāyyā bhūt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वाम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अर्ण॑ऽसातौ । स्वः॑ऽमीळ्हे । नरः॑ । आ॒जा । ह॒व॒न्ते॒ ।
तव॑ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । इ॒यम् । आ । स॒ऽम॒र्ये । ऊ॒तिः । वाजे॑षु । अ॒त॒साय्या॑ । भू॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वाम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अर्णऽसातौ । स्वःऽमीळ्हे । नरः । आजा । हवन्ते ।
तव । स्वधाऽवः । इयम् । आ । सऽमर्ये । ऊतिः । वाजेषु । अतसाय्या । भूत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvā́m ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ árṇa-sātau ǀ sváḥ-mīḷhe ǀ náraḥ ǀ ājā́ ǀ havante ǀ
táva ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyám ǀ ā́ ǀ sa-maryé ǀ ūtíḥ ǀ vā́jeṣu ǀ atasā́yyā ǀ bhūt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvām ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ arṇa-sātau ǀ svaḥ-mīḷhe ǀ naraḥ ǀ ājā ǀ havante ǀ
tava ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyam ǀ ā ǀ sa-marye ǀ ūtiḥ ǀ vājeṣu ǀ atasāyyā ǀ bhūt ǁ
подстрочный перевод
Тебя, воистину, о Индра , {и} в завоевании потоков , {и} в излиянии на нас Свара , {и} в битве мужи призывают. Твоя, о Господь своего закона, эта защита и забота , о которой молят, {и} в столкновении, {и} в изобилиях приходит.
Перевод — Падапатха — грамматика
Тебя ← [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.) ← tyad
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
{и} в завоевании потоков ← [5] arṇa-sātau (noun F-L ед.ч.) ← arṇasāti
{и} в излиянии на нас Свара ← [6] svaḥ-mīḷhe (noun M-L ед.ч.) ← svarmīḍha
{и} в битве ← [8] ājā = ājau (noun M-L ед.ч.) ← āji
мужи ← [7] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
призывают ← [9] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← hve
Твоя ← [10] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
о Господь своего закона ← [11] svadhā-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← svadhāvas
эта ← [12] iyam (pronoun F-N ед.ч.)
защита и забота ← [15] ūtiḥ (noun F-N ед.ч.) ← ūti
о которой молят ← [17] atasāyyā (noun F-N ед.ч.) ← atasāyya
{и} в столкновении ← [14] sa-marye (noun N-L ед.ч.) ← samarya
{и} в изобилиях ← [16] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
приходит ← [13] ā (preposition); [18] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
01.063.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र स॒प्त युध्य॒न्पुरो॑ वज्रिन्पुरु॒कुत्सा॑य दर्दः ।
ब॒र्हिर्न यत्सु॒दासे॒ वृथा॒ वर्गं॒हो रा॑ज॒न्वरि॑वः पू॒रवे॑ कः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं ह त्यदिंद्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः ।
बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám ha tyádindra saptá yúdhyanpúro vajrinpurukútsāya dardaḥ ǀ
barhírná yátsudā́se vṛ́thā várgaṃhó rājanvárivaḥ pūráve kaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam ha tyadindra sapta yudhyanpuro vajrinpurukutsāya dardaḥ ǀ
barhirna yatsudāse vṛthā vargaṃho rājanvarivaḥ pūrave kaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । स॒प्त । युध्य॑न् । पुरः॑ । व॒ज्रि॒न् । पु॒रु॒ऽकुत्सा॑य । द॒र्द॒रिति॑ दर्दः ।
ब॒र्हिः । न । यत् । सु॒ऽदासे॑ । वृथा॑ । वर्क् । अं॒होः । रा॒ज॒न् । वरि॑वः । पू॒रवे॑ । कः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । सप्त । युध्यन् । पुरः । वज्रिन् । पुरुऽकुत्साय । दर्दरिति दर्दः ।
बर्हिः । न । यत् । सुऽदासे । वृथा । वर्क् । अंहोः । राजन् । वरिवः । पूरवे । कः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ saptá ǀ yúdhyan ǀ púraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kútsāya ǀ dardaríti dardaḥ ǀ
barhíḥ ǀ ná ǀ yát ǀ su-dā́se ǀ vṛ́thā ǀ várk ǀ aṃhóḥ ǀ rājan ǀ várivaḥ ǀ pūráve ǀ káḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ sapta ǀ yudhyan ǀ puraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kutsāya ǀ dardariti dardaḥ ǀ
barhiḥ ǀ na ǀ yat ǀ su-dāse ǀ vṛthā ǀ vark ǀ aṃhoḥ ǀ rājan ǀ varivaḥ ǀ pūrave ǀ kaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты, воистину, о Индра , сражающийся семь твердынь , о громовержец , для Пурукутсы раскалывал, когда, как священную траву , для хорошо жертвующего {ты} легко сорвал {их}, о Царь, сделал для Пуру из узости широкий простор .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
воистину ← [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.) ← tyad
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
сражающийся ← [6] yudhyan (Participle M-N ед.ч.) ← yudhyat
семь ← [5] sapta (number)
твердынь ← [7] puraḥ (noun F-N мн.ч.) ← pur
о громовержец ← [8] vajrin (noun M-V ед.ч.)
для Пурукутсы ← [9] puru-kutsāya (noun M-D ед.ч.) ← purukutsa
раскалывал ← [10] dardariti dardaḥ = adardar (verb Imperfect ед.ч. 2е л.) ← dṝ
когда ← [13] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
священную траву ← [11] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← barhis
для хорошо жертвующего ← [14] su-dāse (noun M-D ед.ч.) ← sudās
{ты} ← [16] vark (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← vṛj
легко ← [15] vṛthā (неизменяемое слово; adverb)
сорвал {их} ← [16] vark (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← vṛj
о Царь ← [18] rājan (noun M-V ед.ч.)
сделал ← [21] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← kṛ
для Пуру ← [20] pūrave (noun M-D ед.ч.) ← pūru
из узости ← [17] aṃhoḥ (noun M-Ab ед.ч.) ← aṃhu
широкий простор ← [19] varivaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← varivas
01.063.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं त्यां न॑ इंद्र देव चि॒त्रामिष॒मापो॒ न पी॑पयः॒ परि॑ज्मन् ।
यया॑ शूर॒ प्रत्य॒स्मभ्यं॒ यंसि॒ त्मन॒मूर्जं॒ न वि॒श्वध॒ क्षर॑ध्यै ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं त्यां न इंद्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् ।
यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám tyā́m na indra deva citrā́míṣamā́po ná pīpayaḥ párijman ǀ
yáyā śūra prátyasmábhyam yáṃsi tmánamū́rjam ná viśvádha kṣáradhyai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tyām na indra deva citrāmiṣamāpo na pīpayaḥ parijman ǀ
yayā śūra pratyasmabhyam yaṃsi tmanamūrjam na viśvadha kṣaradhyai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । त्याम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । दे॒व॒ । चि॒त्राम् । इष॑म् । आपः॑ । न । पी॒प॒यः॒ । परि॑ऽज्मन् ।
यया॑ । शू॒र॒ । प्रति॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । यंसि॑ । त्मन॑म् । ऊर्ज॑म् । न । वि॒श्वध॑ । क्षर॑ध्यै ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । त्याम् । नः । इन्द्र । देव । चित्राम् । इषम् । आपः । न । पीपयः । परिऽज्मन् ।
यया । शूर । प्रति । अस्मभ्यम् । यंसि । त्मनम् । ऊर्जम् । न । विश्वध । क्षरध्यै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tyā́m ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrā́m ǀ íṣam ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ pīpayaḥ ǀ pári-jman ǀ
yáyā ǀ śūra ǀ práti ǀ asmábhyam ǀ yáṃsi ǀ tmánam ǀ ū́rjam ǀ ná ǀ viśvádha ǀ kṣáradhyai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tyām ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrām ǀ iṣam ǀ āpaḥ ǀ na ǀ pīpayaḥ ǀ pari-jman ǀ
yayā ǀ śūra ǀ prati ǀ asmabhyam ǀ yaṃsi ǀ tmanam ǀ ūrjam ǀ na ǀ viśvadha ǀ kṣaradhyai ǁ
подстрочный перевод
Ты то для нас, о Индра , о Бог, разнообразное побуждение взращивал, как Во́ды , о везде существующий, с которым, о Герой , словно энергию, протяни нам себя, чтобы изливаться всевозможно.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
то ← [2] tyām (noun F-Ac ед.ч.) ← tyad
для нас ← [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
о Бог ← [5] deva (noun M-V ед.ч.)
разнообразное ← [6] citrām (noun F-Ac ед.ч.) ← citra
побуждение ← [7] iṣam (noun F-Ac ед.ч.) ← iṣ
взращивал ← [10] pīpayaḥ = apayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← pī
как ← [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Во́ды ← [8] āpaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ap
о везде существующий ← [11] pari-jman (noun M-V ед.ч.) ← parijman
с которым ← [12] yayā (noun F-I ед.ч.) ← yā
о Герой ← [13] śūra (noun M-V ед.ч.)
словно ← [19] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
энергию ← [18] ūrjam (noun F-Ac ед.ч.) ← ūrj
протяни ← [14] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [16] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative ед.ч. 2е л.) ← yam
нам ← [15] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
себя ← [17] tmanam (pronoun Ac ед.ч.) ← tman
чтобы изливаться ← [21] kṣaradhyai (verb Infinitive) ← kṣar
всевозможно ← [20] viśvadha (неизменяемое слово; adverb)
01.063.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अका॑रि त इंद्र॒ गोत॑मेभि॒र्ब्रह्मा॒ण्योक्ता॒ नम॑सा॒ हरि॑भ्यां ।
सु॒पेश॑सं॒ वाज॒मा भ॑रा नः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
अकारि त इंद्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्यां ।
सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ákāri ta indra gótamebhirbráhmāṇyóktā námasā háribhyām ǀ
supéśasam vā́jamā́ bharā naḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
akāri ta indra gotamebhirbrahmāṇyoktā namasā haribhyām ǀ
supeśasam vājamā bharā naḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अका॑रि । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । गोत॑मेभिः । ब्रह्मा॑णि । आऽउ॑क्ता । नम॑सा । हरि॑ऽभ्याम् ।
सु॒ऽपेश॑सम् । वाज॑म् । आ । भ॒र॒ । नः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अकारि । ते । इन्द्र । गोतमेभिः । ब्रह्माणि । आऽउक्ता । नमसा । हरिऽभ्याम् ।
सुऽपेशसम् । वाजम् । आ । भर । नः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ákāri ǀ te ǀ indra ǀ gótamebhiḥ ǀ bráhmāṇi ǀ ā́-uktā ǀ námasā ǀ hári-bhyām ǀ
su-péśasam ǀ vā́jam ǀ ā́ ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
akāri ǀ te ǀ indra ǀ gotamebhiḥ ǀ brahmāṇi ǀ ā-uktā ǀ namasā ǀ hari-bhyām ǀ
su-peśasam ǀ vājam ǀ ā ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
подстрочный перевод
Слово мудрости , произнесённое с поклоном, для тебя с {двумя} светлыми конями , о Индра , Готамами сделано; совершенной формы изобилие принеси нам. Пусть придёт быстро утром мыслью богатый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Слово мудрости ← [5] brahmāṇi = brahmāṇī (noun F-N ед.ч.) ← brahmāṇī
произнесённое ← [6] ā-uktā (noun F-N ед.ч.) ← ukta
с поклоном ← [7] namasā (noun N-I ед.ч.) ← namas
для тебя ← [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.) ← tva
с {двумя} светлыми конями ← [8] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.) ← hari
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
Готамами ← [4] gotamebhiḥ (noun I мн.ч.) ← gotama
сделано ← [1] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.) ← kṛ
; совершенной формы ← [9] su-peśasam (noun M-Ac ед.ч.) ← supeśas
изобилие ← [10] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
принеси ← [11] ā (preposition); [12] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
нам ← [13] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Пусть придёт ← [17] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← gam
быстро ← [15] makṣu (неизменяемое слово; adverb) ← makṣū
утром ← [14] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prātar
мыслью богатый ← [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhiyāvasu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19191
1. Велик есть ты, о Индра, который своими могуществами, когда ты рождён, основывал землю и небо в твоей силе, когда все величайшие вещи, даже неподвижные горы, дрожали в страхе, как лучи света.
2. О Индра, когда ты приходишь к твоим двум светлым коням, каждый из которых имеет свою отдельную деятельность, твой обожатель вкладывает молнию в твои руки. О господь неотклоняющейся воли, который слышит многочисленные призывы человека, ты прогоняешь ею враждебные народы и сокрушаешь их многочисленные города.
3. Ты, ты есть истина, о Индра, в твоём существе и неистовый противник тех разрушителей, ты есть тот, кто живёт в шири, ты есть душа силы, ты есть тот, кто преодолевает. Ты был с юным и светлым Кутсой и сражаешь Шушну в силе, в удовлетворении, в вершине.
4. Ты, о Индра, ты есть товарищ, который даёт импульс, когда, о могучий в работах, ты сокрушил Вритру, Сокрывающего, когда, о герой могучего ума, с силами, что идут за пределы, ты легко преодолеваешь и рубишь Разрушителей на куски в доме.
5. Ты, о Индра, когда смертные не желают оставаться даже в сильной крепости, делаешь это движение свободным от вреда. Открой регионы для нашего боевого коня, рассей, как густые тучи, недружественные народы.
6. Тебя, о Индра, тебя мужи зовут в битве, в обретении потоков, в струящемся даре солнце-мира. О господь твоего закона природы, пусть это, возрастающее в твоих изобилиях, будет движением, которое мы обретём через столкновение в битве.
7. Ты, ты, о Индра, Громовержец, воюющий сломал для Пурукутсы семь городов. Когда легко ты срезал сидение его сессии для Судаса, тогда ты превратил, о Царь, зло страдания во благо блаженства для Пуру.
8. Ты, ты, о Индра, о всепронизывающее божество, взрастил для нас, как воды, ту богатую и разнообразную движущую силу, которой, о Герой, ты распространяешь к нам твою самость и твою энергию и делаешь её вытекающей всеми путями.
9. Песня была сделана для тебя, о Индра, Готамами, и священные слова произнесены для тебя и твоих светлых коней; принеси нам обилие твоих богатств в прекрасной форме. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый мыслью.
1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.
01.12.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |