САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 63

 

1. Инфо

К:    indra
От:   nodhas gautama
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.063.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं म॒हाँ इं॑द्र॒ यो ह॒ शुष्मै॒र्द्यावा॑ जज्ञा॒नः पृ॑थि॒वी अमे॑ धाः ।

यद्ध॑ ते॒ विश्वा॑ गि॒रय॑श्चि॒दभ्वा॑ भि॒या दृ॒ळ्हासः॑ कि॒रणा॒ नैज॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं महाँ इंद्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः ।

यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृळ्हासः किरणा नैजन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám mahā́m̐ indra yó ha śúṣmairdyā́vā jajñānáḥ pṛthivī́ áme dhāḥ ǀ

yáddha te víśvā giráyaścidábhvā bhiyā́ dṛḷhā́saḥ kiráṇā náijan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam mahām̐ indra yo ha śuṣmairdyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ǀ

yaddha te viśvā girayaścidabhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । म॒हान् । इ॒न्द्र॒ । यः । ह॒ । शुष्मैः॑ । द्यावा॑ । ज॒ज्ञा॒नः । पृ॒थि॒वी इति॑ । अमे॑ । धाः॒ ।

यत् । ह॒ । ते॒ । विश्वा॑ । गि॒रयः॑ । चि॒त् । अभ्वा॑ । भि॒या । दृ॒ळ्हासः॑ । कि॒रणाः॑ । न । ऐज॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । महान् । इन्द्र । यः । ह । शुष्मैः । द्यावा । जज्ञानः । पृथिवी इति । अमे । धाः ।

यत् । ह । ते । विश्वा । गिरयः । चित् । अभ्वा । भिया । दृळ्हासः । किरणाः । न । ऐजन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ mahā́n ǀ indra ǀ yáḥ ǀ ha ǀ śúṣmaiḥ ǀ dyā́vā ǀ jajñānáḥ ǀ pṛthivī́ íti ǀ áme ǀ dhāḥ ǀ

yát ǀ ha ǀ te ǀ víśvā ǀ giráyaḥ ǀ cit ǀ ábhvā ǀ bhiyā́ ǀ dṛḷhā́saḥ ǀ kiráṇāḥ ǀ ná ǀ áijan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ mahān ǀ indra ǀ yaḥ ǀ ha ǀ śuṣmaiḥ ǀ dyāvā ǀ jajñānaḥ ǀ pṛthivī iti ǀ ame ǀ dhāḥ ǀ

yat ǀ ha ǀ te ǀ viśvā ǀ girayaḥ ǀ cit ǀ abhvā ǀ bhiyā ǀ dṛḷhāsaḥ ǀ kiraṇāḥ ǀ na ǀ aijan ǁ

подстрочный перевод

Ты велик, о Индра , который, рождённый, воистину, могуществами Небо- Землю  в силе поддерживал, когда, воистину, со страхом перед тобой всякая огромная мощь, даже крепкие  горы , как пылинки, дрожали.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

велик   ←   [2] mahān (noun M-N ед.ч.)  ←  mahat

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

который   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

рождённый   ←   [8] jajñānaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  jajñāna

воистину   ←   [5] ha (неизменяемое слово; particle)

могуществами   ←   [6] śuṣmaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  śuṣma

Небо-   ←   [7] dyāvā (noun дв.ч.)

Землю   ←   [9] pṛthivī iti (noun F-Ac дв.ч.)  ←  pṛthivi

в силе   ←   [10] ame (noun M-L ед.ч.)  ←  ama

поддерживал   ←   [11] dhāḥ = adhāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  dhā

когда   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

воистину   ←   [13] ha (неизменяемое слово; particle)

со страхом   ←   [19] bhiyā (noun F-I ед.ч.)  ←  bhī

перед тобой   ←   [14] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

всякая   ←   [15] viśvā (noun F-N ед.ч.)  ←  viśva

огромная мощь   ←   [18] abhvā (noun F-N ед.ч.)  ←  abhva

даже   ←   [17] cit (неизменяемое слово; particle)

крепкие   ←   [20] dṛḷhāsaḥ = dṛḍhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dṛḍha

горы   ←   [16] girayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  giri

как   ←   [22] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

пылинки   ←   [21] kiraṇāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  kiraṇa

дрожали   ←   [23] aijan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  ej

01.063.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ यद्धरी॑ इंद्र॒ विव्र॑ता॒ वेरा ते॒ वज्रं॑ जरि॒ता बा॒ह्वोर्धा॑त् ।

येना॑विहर्यतक्रतो अ॒मित्रा॒न्पुर॑ इ॒ष्णासि॑ पुरुहूत पू॒र्वीः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ यद्धरी इंद्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् ।

येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ yáddhárī indra vívratā vérā́ te vájram jaritā́ bāhvórdhāt ǀ

yénāviharyatakrato amítrānpúra iṣṇā́si puruhūta pūrvī́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā yaddharī indra vivratā verā te vajram jaritā bāhvordhāt ǀ

yenāviharyatakrato amitrānpura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । यत् । हरी॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । विऽव्र॑ता । वेः । आ । ते॒ । वज्र॑म् । ज॒रि॒ता । बा॒ह्वोः । धा॒त् ।

येन॑ । अ॒वि॒ह॒र्य॒त॒क्र॒तो॒ इत्य॑विहर्यतऽक्रतो । अ॒मित्रा॑न् । पुरः॑ । इ॒ष्णासि॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । पू॒र्वीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । यत् । हरी इति । इन्द्र । विऽव्रता । वेः । आ । ते । वज्रम् । जरिता । बाह्वोः । धात् ।

येन । अविहर्यतक्रतो इत्यविहर्यतऽक्रतो । अमित्रान् । पुरः । इष्णासि । पुरुऽहूत । पूर्वीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ yát ǀ hárī íti ǀ indra ǀ ví-vratā ǀ véḥ ǀ ā́ ǀ te ǀ vájram ǀ jaritā́ ǀ bāhvóḥ ǀ dhāt ǀ

yéna ǀ aviharyatakrato ítyaviharyata-krato ǀ amítrān ǀ púraḥ ǀ iṣṇā́si ǀ puru-hūta ǀ pūrvī́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ yat ǀ harī iti ǀ indra ǀ vi-vratā ǀ veḥ ǀ ā ǀ te ǀ vajram ǀ jaritā ǀ bāhvoḥ ǀ dhāt ǀ

yena ǀ aviharyatakrato ityaviharyata-krato ǀ amitrān ǀ puraḥ ǀ iṣṇāsi ǀ puru-hūta ǀ pūrvīḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда к двум светлым коням , о Индра , выполняющим разную деятельность, приходил {ты}, призывающий для тебя в обе руки  установил бы молнию , которой о ты, чья воля не отклоняется , о многопризываемый, многочисленных недругов {и их} твердыни  сметаешь.

Перевод — Падапатха — грамматика

Когда   ←   [2] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

к двум светлым коням   ←   [3] harī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hari

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

выполняющим разную деятельность   ←   [5] vi-vratā = vivratau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  vivrata

приходил {ты}   ←   [1] ā (preposition); [6] veḥ = aveḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vī

призывающий   ←   [10] jaritā (noun M-N ед.ч.)  ←  jaritṛ

для тебя   ←   [8] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

в обе руки   ←   [11] bāhvoḥ (noun F-L дв.ч.)  ←  bāhu

установил бы   ←   [12] dhāt (verb Aorist Optative ед.ч. 3е л.)  ←  dhā

молнию   ←   [9] vajram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajra

которой   ←   [13] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)

о ты, чья воля не отклоняется   ←   [14] aviharyatakrato ityaviharyata-krato (noun M-V ед.ч.)  ←  aviharyatakratu

о многопризываемый   ←   [18] puru-hūta (noun M-V ед.ч.)  ←  puruhūta

многочисленных   ←   [19] pūrvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  puru

недругов   ←   [15] amitrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  amitra

{и их} твердыни   ←   [16] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

сметаешь   ←   [17] iṣṇāsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  iṣ

01.063.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं स॒त्य इं॑द्र धृ॒ष्णुरे॒तान्त्वमृ॑भु॒क्षा नर्य॒स्त्वं षाट् ।

त्वं शुष्णं॑ वृ॒जने॑ पृ॒क्ष आ॒णौ यूने॒ कुत्सा॑य द्यु॒मते॒ सचा॑हन् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं सत्य इंद्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् ।

त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám satyá indra dhṛṣṇúretā́ntvámṛbhukṣā́ náryastvám ṣā́ṭ ǀ

tvám śúṣṇam vṛjáne pṛkṣá āṇáu yū́ne kútsāya dyumáte sácāhan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam satya indra dhṛṣṇuretāntvamṛbhukṣā naryastvam ṣāṭ ǀ

tvam śuṣṇam vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । स॒त्यः । इ॒न्द्र॒ । धृ॒ष्णुः । ए॒तान् । त्वम् । ऋ॒भु॒क्षाः । नर्यः॑ । त्वम् । षाट् ।

त्वम् । शुष्ण॑म् । वृ॒जने॑ । पृ॒क्षे । आ॒णौ । यूने॑ । कुत्सा॑य । द्यु॒ऽमते॑ । सचा॑ । अ॒ह॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । सत्यः । इन्द्र । धृष्णुः । एतान् । त्वम् । ऋभुक्षाः । नर्यः । त्वम् । षाट् ।

त्वम् । शुष्णम् । वृजने । पृक्षे । आणौ । यूने । कुत्साय । द्युऽमते । सचा । अहन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ satyáḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇúḥ ǀ etā́n ǀ tvám ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ náryaḥ ǀ tvám ǀ ṣā́ṭ ǀ

tvám ǀ śúṣṇam ǀ vṛjáne ǀ pṛkṣé ǀ āṇáu ǀ yū́ne ǀ kútsāya ǀ dyu-máte ǀ sácā ǀ ahan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ satyaḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇuḥ ǀ etān ǀ tvam ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ naryaḥ ǀ tvam ǀ ṣāṭ ǀ

tvam ǀ śuṣṇam ǀ vṛjane ǀ pṛkṣe ǀ āṇau ǀ yūne ǀ kutsāya ǀ dyu-mate ǀ sacā ǀ ahan ǁ

подстрочный перевод

Ты истинный , о Индра , различающий  этих, ты Рибхукшин {господь Рибху}  сильный , о ты! Ты Шушну  в земном мире , в удовлетворении, в оси колеса  для юного светлого  Кутсы  убивал вместе {во всём этом}.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

истинный   ←   [2] satyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  satya

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

различающий   ←   [4] dhṛṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhṛṣṇu

этих   ←   [5] etān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  eṣa

ты   ←   [6] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Рибхукшин {господь Рибху}   ←   [7] ṛbhukṣāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛbhukṣin

сильный   ←   [8] naryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  narya

о   ←   [10] ṣāṭ (неизменяемое слово; particle)

ты   ←   [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Ты   ←   [11] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Шушну   ←   [12] śuṣṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣṇa

в земном мире   ←   [13] vṛjane (noun N-L ед.ч.)  ←  vṛjana

в удовлетворении   ←   [14] pṛkṣe (noun M-L ед.ч.)  ←  pṛkṣa

в оси колеса   ←   [15] āṇau (noun M-L ед.ч.)  ←  āṇi

для юного   ←   [16] yūne (noun M-D ед.ч.)  ←  yuvan

светлого   ←   [18] dyu-mate (noun M-D ед.ч.)  ←  dyumat

Кутсы   ←   [17] kutsāya (noun M-D ед.ч.)  ←  kutsa

убивал   ←   [20] ahan (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

вместе {во всём этом}   ←   [19] sacā (неизменяемое слово; adverb)

01.063.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.054   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र चोदीः॒ सखा॑ वृ॒त्रं यद्व॑ज्रिन्वृषकर्मन्नु॒भ्नाः ।

यद्ध॑ शूर वृषमणः परा॒चैर्वि दस्यूँ॒र्योना॒वकृ॑तो वृथा॒षाट् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं ह त्यदिंद्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः ।

यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám ha tyádindra codīḥ sákhā vṛtrám yádvajrinvṛṣakarmannubhnā́ḥ ǀ

yáddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācáirví dásyūm̐ryónāvákṛto vṛthāṣā́ṭ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam ha tyadindra codīḥ sakhā vṛtram yadvajrinvṛṣakarmannubhnāḥ ǀ

yaddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācairvi dasyūm̐ryonāvakṛto vṛthāṣāṭ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । चो॒दीः॒ । सखा॑ । वृ॒त्रम् । यत् । व॒ज्रि॒न् । वृ॒ष॒ऽक॒र्म॒न् । उ॒भ्नाः ।

यत् । ह॒ । शू॒र॒ । वृ॒ष॒ऽम॒नः॒ । प॒रा॒चैः । वि । दस्यू॑न् । योनौ॑ । अकृ॑तः । वृ॒था॒षाट् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । चोदीः । सखा । वृत्रम् । यत् । वज्रिन् । वृषऽकर्मन् । उभ्नाः ।

यत् । ह । शूर । वृषऽमनः । पराचैः । वि । दस्यून् । योनौ । अकृतः । वृथाषाट् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sákhā ǀ vṛtrám ǀ yát ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnā́ḥ ǀ

yát ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācáiḥ ǀ ví ǀ dásyūn ǀ yónau ǀ ákṛtaḥ ǀ vṛthāṣā́ṭ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sakhā ǀ vṛtram ǀ yat ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnāḥ ǀ

yat ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācaiḥ ǀ vi ǀ dasyūn ǀ yonau ǀ akṛtaḥ ǀ vṛthāṣāṭ ǁ

подстрочный перевод

Ты, воистину, товарищ, о Индра , {что нас} поторапливал, когда Вритру , о громовержец , о действующий, как бык, ограничивал, когда, воистину, о Герой , о бык-ум, прочь Дасью  в лоне  легко разрубал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.)  ←  tyad

товарищ   ←   [6] sakhā (noun M-N ед.ч.)  ←  sakhi

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

{что нас} поторапливал   ←   [5] codīḥ = acodaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  cud

когда   ←   [8] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

Вритру   ←   [7] vṛtram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛtra

о громовержец   ←   [9] vajrin (noun M-V ед.ч.)

о действующий, как бык   ←   [10] vṛṣa-karman (noun M-V ед.ч.)  ←  vṛṣakarman

ограничивал   ←   [11] ubhnāḥ = aubhnāḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  ubh

когда   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

воистину   ←   [13] ha (неизменяемое слово; particle)

о Герой   ←   [14] śūra (noun M-V ед.ч.)

о бык-ум   ←   [15] vṛṣa-manaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  vṛṣamaṇas

прочь   ←   [16] parācaiḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  parācais

Дасью   ←   [18] dasyūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  dasyu

в лоне   ←   [19] yonau (noun F-L ед.ч.)  ←  yoni

легко   ←   [21] vṛthāṣāṭ (неизменяемое слово; adverb)  ←  vṛthā

разрубал   ←   [17] vi (неизменяемое слово; adverb); [20] akṛtaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  vikṛt

01.063.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.055   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं ह॒ त्यदिं॒द्रारि॑षण्यंदृ॒ळ्हस्य॑ चि॒न्मर्ता॑ना॒मजु॑ष्टौ ।

व्य१॒॑स्मदा काष्ठा॒ अर्व॑ते वर्घ॒नेव॑ वज्रिंछ्नथिह्य॒मित्रा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं ह त्यदिंद्रारिषण्यंदृळ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ ।

व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिंछ्नथिह्यमित्रान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám ha tyádindrā́riṣaṇyandṛḷhásya cinmártānāmájuṣṭau ǀ

vyásmádā́ kā́ṣṭhā árvate varghanéva vajriñchnathihyamítrān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam ha tyadindrāriṣaṇyandṛḷhasya cinmartānāmajuṣṭau ǀ

vyasmadā kāṣṭhā arvate varghaneva vajriñchnathihyamitrān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अरि॑षण्यन् । दृ॒ळ्हस्य॑ । चि॒त् । मर्ता॑नाम् । अजु॑ष्टौ ।

वि । अ॒स्मत् । आ । काष्ठाः॑ । अर्व॑ते । वः॒ । घ॒नाऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । श्न॒थि॒हि॒ । अ॒मित्रा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अरिषण्यन् । दृळ्हस्य । चित् । मर्तानाम् । अजुष्टौ ।

वि । अस्मत् । आ । काष्ठाः । अर्वते । वः । घनाऽइव । वज्रिन् । श्नथिहि । अमित्रान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ áriṣaṇyan ǀ dṛḷhásya ǀ cit ǀ mártānām ǀ ájuṣṭau ǀ

ví ǀ asmát ǀ ā́ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ árvate ǀ vaḥ ǀ ghanā́-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amítrān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ ariṣaṇyan ǀ dṛḷhasya ǀ cit ǀ martānām ǀ ajuṣṭau ǀ

vi ǀ asmat ǀ ā ǀ kāṣṭhāḥ ǀ arvate ǀ vaḥ ǀ ghanā-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amitrān ǁ

подстрочный перевод

Ты, воистину, о Индра , {есть} не причиняющий вред даже в {твоём} разочаровании сильным  из смертных. {Он} отворил из нас пути для скакуна . Словно оружие, о громовержец , срази недругов.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.)  ←  tyad

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

{есть} не причиняющий вред   ←   [5] ariṣaṇyan (participle M-N ед.ч. Future or Present Active)  ←  ariṣaṇyat

даже   ←   [7] cit (неизменяемое слово; particle)

в {твоём} разочаровании   ←   [9] ajuṣṭau (noun F-L ед.ч.)  ←  ajuṣṭi

сильным   ←   [6] dṛḷhasya (noun M-G ед.ч.)  ←  dṛḍha

из смертных   ←   [8] martānām (noun M-G мн.ч.)  ←  marta

{Он} отворил   ←   [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [15] vaḥ (verb aor ед.ч. 3е л.)  ←  vṛ

из   ←   [12] ā (preposition)

нас   ←   [11] asmat (pronoun Ab мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пути   ←   [12] ā (preposition); [13] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kāṣṭhā

для скакуна   ←   [14] arvate (noun M-D ед.ч.)  ←  arvat

Словно оружие   ←   [16] ghanā-iva (noun F-N ед.ч.)  ←  ghana

о громовержец   ←   [17] vajrin (noun M-V ед.ч.)

срази   ←   [18] śnathihi (verb Aorist root Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  śnath

недругов   ←   [19] amitrān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  amitra

01.063.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.056   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वां ह॒ त्यदिं॒द्रार्ण॑सातौ॒ स्व॑र्मीळ्हे॒ नर॑ आ॒जा ह॑वंते ।

तव॑ स्वधाव इ॒यमा स॑म॒र्य ऊ॒तिर्वाजे॑ष्वत॒साय्या॑ भूत् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वां ह त्यदिंद्रार्णसातौ स्वर्मीळ्हे नर आजा हवंते ।

तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvā́m ha tyádindrā́rṇasātau svármīḷhe nára ājā́ havante ǀ

táva svadhāva iyámā́ samaryá ūtírvā́jeṣvatasā́yyā bhūt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvām ha tyadindrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ǀ

tava svadhāva iyamā samarya ūtirvājeṣvatasāyyā bhūt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वाम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अर्ण॑ऽसातौ । स्वः॑ऽमीळ्हे । नरः॑ । आ॒जा । ह॒व॒न्ते॒ ।

तव॑ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । इ॒यम् । आ । स॒ऽम॒र्ये । ऊ॒तिः । वाजे॑षु । अ॒त॒साय्या॑ । भू॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वाम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अर्णऽसातौ । स्वःऽमीळ्हे । नरः । आजा । हवन्ते ।

तव । स्वधाऽवः । इयम् । आ । सऽमर्ये । ऊतिः । वाजेषु । अतसाय्या । भूत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvā́m ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ árṇa-sātau ǀ sváḥ-mīḷhe ǀ náraḥ ǀ ājā́ ǀ havante ǀ

táva ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyám ǀ ā́ ǀ sa-maryé ǀ ūtíḥ ǀ vā́jeṣu ǀ atasā́yyā ǀ bhūt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvām ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ arṇa-sātau ǀ svaḥ-mīḷhe ǀ naraḥ ǀ ājā ǀ havante ǀ

tava ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyam ǀ ā ǀ sa-marye ǀ ūtiḥ ǀ vājeṣu ǀ atasāyyā ǀ bhūt ǁ

подстрочный перевод

Тебя, воистину, о Индра , {и} в завоевании потоков , {и} в излиянии на нас Свара , {и} в битве мужи  призывают. Твоя, о Господь своего закона, эта защита и забота , о которой молят, {и} в столкновении, {и} в изобилиях  приходит.

Перевод — Падапатха — грамматика

Тебя   ←   [1] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.)  ←  tyad

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

{и} в завоевании потоков   ←   [5] arṇa-sātau (noun F-L ед.ч.)  ←  arṇasāti

{и} в излиянии на нас Свара   ←   [6] svaḥ-mīḷhe (noun M-L ед.ч.)  ←  svarmīḍha

{и} в битве   ←   [8] ājā = ājau (noun M-L ед.ч.)  ←  āji

мужи   ←   [7] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛ

призывают   ←   [9] havante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  hve

Твоя   ←   [10] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

о Господь своего закона   ←   [11] svadhā-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  svadhāvas

эта   ←   [12] iyam (pronoun F-N ед.ч.)

защита и забота   ←   [15] ūtiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  ūti

о которой молят   ←   [17] atasāyyā (noun F-N ед.ч.)  ←  atasāyya

{и} в столкновении   ←   [14] sa-marye (noun N-L ед.ч.)  ←  samarya

{и} в изобилиях   ←   [16] vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vāja

приходит   ←   [13] ā (preposition); [18] bhūt (verb Injunctive Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

01.063.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.057   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र स॒प्त युध्य॒न्पुरो॑ वज्रिन्पुरु॒कुत्सा॑य दर्दः ।

ब॒र्हिर्न यत्सु॒दासे॒ वृथा॒ वर्गं॒हो रा॑ज॒न्वरि॑वः पू॒रवे॑ कः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं ह त्यदिंद्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः ।

बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám ha tyádindra saptá yúdhyanpúro vajrinpurukútsāya dardaḥ ǀ

barhírná yátsudā́se vṛ́thā várgaṃhó rājanvárivaḥ pūráve kaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam ha tyadindra sapta yudhyanpuro vajrinpurukutsāya dardaḥ ǀ

barhirna yatsudāse vṛthā vargaṃho rājanvarivaḥ pūrave kaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । स॒प्त । युध्य॑न् । पुरः॑ । व॒ज्रि॒न् । पु॒रु॒ऽकुत्सा॑य । द॒र्द॒रिति॑ दर्दः ।

ब॒र्हिः । न । यत् । सु॒ऽदासे॑ । वृथा॑ । वर्क् । अं॒होः । रा॒ज॒न् । वरि॑वः । पू॒रवे॑ । कः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । सप्त । युध्यन् । पुरः । वज्रिन् । पुरुऽकुत्साय । दर्दरिति दर्दः ।

बर्हिः । न । यत् । सुऽदासे । वृथा । वर्क् । अंहोः । राजन् । वरिवः । पूरवे । कः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ saptá ǀ yúdhyan ǀ púraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kútsāya ǀ dardaríti dardaḥ ǀ

barhíḥ ǀ ná ǀ yát ǀ su-dā́se ǀ vṛ́thā ǀ várk ǀ aṃhóḥ ǀ rājan ǀ várivaḥ ǀ pūráve ǀ káḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ sapta ǀ yudhyan ǀ puraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kutsāya ǀ dardariti dardaḥ ǀ

barhiḥ ǀ na ǀ yat ǀ su-dāse ǀ vṛthā ǀ vark ǀ aṃhoḥ ǀ rājan ǀ varivaḥ ǀ pūrave ǀ kaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты, воистину, о Индра , сражающийся семь  твердынь , о громовержец , для Пурукутсы  раскалывал, когда, как священную траву , для хорошо жертвующего {ты} легко сорвал {их}, о Царь, сделал для Пуру  из узости  широкий простор .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

воистину   ←   [2] ha (неизменяемое слово; particle); [3] tyat (noun M-N ед.ч.)  ←  tyad

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

сражающийся   ←   [6] yudhyan (Participle M-N ед.ч.)  ←  yudhyat

семь   ←   [5] sapta (number)

твердынь   ←   [7] puraḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  pur

о громовержец   ←   [8] vajrin (noun M-V ед.ч.)

для Пурукутсы   ←   [9] puru-kutsāya (noun M-D ед.ч.)  ←  purukutsa

раскалывал   ←   [10] dardariti dardaḥ = adardar (verb Imperfect ед.ч. 2е л.)  ←  dṝ

когда   ←   [13] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

священную траву   ←   [11] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

для хорошо жертвующего   ←   [14] su-dāse (noun M-D ед.ч.)  ←  sudās

{ты}   ←   [16] vark (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  vṛj

легко   ←   [15] vṛthā (неизменяемое слово; adverb)

сорвал {их}   ←   [16] vark (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  vṛj

о Царь   ←   [18] rājan (noun M-V ед.ч.)

сделал   ←   [21] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

для Пуру   ←   [20] pūrave (noun M-D ед.ч.)  ←  pūru

из узости   ←   [17] aṃhoḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  aṃhu

широкий простор   ←   [19] varivaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  varivas

01.063.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं त्यां न॑ इंद्र देव चि॒त्रामिष॒मापो॒ न पी॑पयः॒ परि॑ज्मन् ।

यया॑ शूर॒ प्रत्य॒स्मभ्यं॒ यंसि॒ त्मन॒मूर्जं॒ न वि॒श्वध॒ क्षर॑ध्यै ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं त्यां न इंद्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् ।

यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám tyā́m na indra deva citrā́míṣamā́po ná pīpayaḥ párijman ǀ

yáyā śūra prátyasmábhyam yáṃsi tmánamū́rjam ná viśvádha kṣáradhyai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam tyām na indra deva citrāmiṣamāpo na pīpayaḥ parijman ǀ

yayā śūra pratyasmabhyam yaṃsi tmanamūrjam na viśvadha kṣaradhyai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । त्याम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । दे॒व॒ । चि॒त्राम् । इष॑म् । आपः॑ । न । पी॒प॒यः॒ । परि॑ऽज्मन् ।

यया॑ । शू॒र॒ । प्रति॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । यंसि॑ । त्मन॑म् । ऊर्ज॑म् । न । वि॒श्वध॑ । क्षर॑ध्यै ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । त्याम् । नः । इन्द्र । देव । चित्राम् । इषम् । आपः । न । पीपयः । परिऽज्मन् ।

यया । शूर । प्रति । अस्मभ्यम् । यंसि । त्मनम् । ऊर्जम् । न । विश्वध । क्षरध्यै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ tyā́m ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrā́m ǀ íṣam ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ pīpayaḥ ǀ pári-jman ǀ

yáyā ǀ śūra ǀ práti ǀ asmábhyam ǀ yáṃsi ǀ tmánam ǀ ū́rjam ǀ ná ǀ viśvádha ǀ kṣáradhyai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ tyām ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrām ǀ iṣam ǀ āpaḥ ǀ na ǀ pīpayaḥ ǀ pari-jman ǀ

yayā ǀ śūra ǀ prati ǀ asmabhyam ǀ yaṃsi ǀ tmanam ǀ ūrjam ǀ na ǀ viśvadha ǀ kṣaradhyai ǁ

подстрочный перевод

Ты то для нас, о Индра , о Бог, разнообразное побуждение взращивал, как Во́ды , о везде существующий, с которым, о Герой , словно энергию, протяни нам себя, чтобы изливаться всевозможно.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

то   ←   [2] tyām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  tyad

для нас   ←   [3] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

о Бог   ←   [5] deva (noun M-V ед.ч.)

разнообразное   ←   [6] citrām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  citra

побуждение   ←   [7] iṣam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  iṣ

взращивал   ←   [10] pīpayaḥ = apayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  pī

как   ←   [9] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

Во́ды   ←   [8] āpaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ap

о везде существующий   ←   [11] pari-jman (noun M-V ед.ч.)  ←  parijman

с которым   ←   [12] yayā (noun F-I ед.ч.)  ←  yā

о Герой   ←   [13] śūra (noun M-V ед.ч.)

словно   ←   [19] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

энергию   ←   [18] ūrjam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  ūrj

протяни   ←   [14] prati (неизменяемое слово; adverb, preposition); [16] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yam

нам   ←   [15] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

себя   ←   [17] tmanam (pronoun Ac ед.ч.)  ←  tman

чтобы изливаться   ←   [21] kṣaradhyai (verb Infinitive)  ←  kṣar

всевозможно   ←   [20] viśvadha (неизменяемое слово; adverb)

01.063.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अका॑रि त इंद्र॒ गोत॑मेभि॒र्ब्रह्मा॒ण्योक्ता॒ नम॑सा॒ हरि॑भ्यां ।

सु॒पेश॑सं॒ वाज॒मा भ॑रा नः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥

Самхита деванагари без ударения

अकारि त इंद्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्यां ।

सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ákāri ta indra gótamebhirbráhmāṇyóktā námasā háribhyām ǀ

supéśasam vā́jamā́ bharā naḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

akāri ta indra gotamebhirbrahmāṇyoktā namasā haribhyām ǀ

supeśasam vājamā bharā naḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अका॑रि । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । गोत॑मेभिः । ब्रह्मा॑णि । आऽउ॑क्ता । नम॑सा । हरि॑ऽभ्याम् ।

सु॒ऽपेश॑सम् । वाज॑म् । आ । भ॒र॒ । नः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अकारि । ते । इन्द्र । गोतमेभिः । ब्रह्माणि । आऽउक्ता । नमसा । हरिऽभ्याम् ।

सुऽपेशसम् । वाजम् । आ । भर । नः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ákāri ǀ te ǀ indra ǀ gótamebhiḥ ǀ bráhmāṇi ǀ ā́-uktā ǀ námasā ǀ hári-bhyām ǀ

su-péśasam ǀ vā́jam ǀ ā́ ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

akāri ǀ te ǀ indra ǀ gotamebhiḥ ǀ brahmāṇi ǀ ā-uktā ǀ namasā ǀ hari-bhyām ǀ

su-peśasam ǀ vājam ǀ ā ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

подстрочный перевод

Слово мудрости , произнесённое с поклоном, для тебя с {двумя} светлыми конями , о Индра , Готамами  сделано; совершенной формы  изобилие  принеси нам. Пусть придёт быстро утром  мыслью богатый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Слово мудрости   ←   [5] brahmāṇi = brahmāṇī (noun F-N ед.ч.)  ←  brahmāṇī

произнесённое   ←   [6] ā-uktā (noun F-N ед.ч.)  ←  ukta

с поклоном   ←   [7] namasā (noun N-I ед.ч.)  ←  namas

для тебя   ←   [2] te (pronoun D ед.ч. 2е л.)  ←  tva

с {двумя} светлыми конями   ←   [8] hari-bhyām (noun M-I дв.ч.)  ←  hari

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

Готамами   ←   [4] gotamebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  gotama

сделано   ←   [1] akāri (verb Aorist Middle ед.ч. 3е л.)  ←  kṛ

; совершенной формы   ←   [9] su-peśasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  supeśas

изобилие   ←   [10] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

принеси   ←   [11] ā (preposition); [12] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

нам   ←   [13] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Пусть придёт   ←   [17] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

быстро   ←   [15] makṣu (неизменяемое слово; adverb)  ←  makṣū

утром   ←   [14] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  prātar

мыслью богатый   ←   [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhiyāvasu

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19191

1. Велик есть ты, о Индра, который своими могуществами, когда ты рождён, основывал землю и небо в твоей силе, когда все величайшие вещи, даже неподвижные горы, дрожали в страхе, как лучи света.

2. О Индра, когда ты приходишь к твоим двум светлым коням, каждый из которых имеет свою отдельную деятельность, твой обожатель вкладывает молнию в твои руки. О господь неотклоняющейся воли, который слышит многочисленные призывы человека, ты прогоняешь ею враждебные народы и сокрушаешь их многочисленные города.

3. Ты, ты есть истина, о Индра, в твоём существе и неистовый противник тех разрушителей, ты есть тот, кто живёт в шири, ты есть душа силы, ты есть тот, кто преодолевает. Ты был с юным и светлым Кутсой и сражаешь Шушну в силе, в удовлетворении, в вершине.

4. Ты, о Индра, ты есть товарищ, который даёт импульс, когда, о могучий в работах, ты сокрушил Вритру, Сокрывающего, когда, о герой могучего ума, с силами, что идут за пределы, ты легко преодолеваешь и рубишь Разрушителей на куски в доме.

5. Ты, о Индра, когда смертные не желают оставаться даже в сильной крепости, делаешь это движение свободным от вреда. Открой регионы для нашего боевого коня, рассей, как густые тучи, недружественные народы.

6. Тебя, о Индра, тебя мужи зовут в битве, в обретении потоков, в струящемся даре солнце-мира. О господь твоего закона природы, пусть это, возрастающее в твоих изобилиях, будет движением, которое мы обретём через столкновение в битве.

7. Ты, ты, о Индра, Громовержец, воюющий сломал для Пурукутсы семь городов. Когда легко ты срезал сидение его сессии для Судаса, тогда ты превратил, о Царь, зло страдания во благо блаженства для Пуру.

8. Ты, ты, о Индра, о всепронизывающее божество, взрастил для нас, как воды, ту богатую и разнообразную движущую силу, которой, о Герой, ты распространяешь к нам твою самость и твою энергию и делаешь её вытекающей всеми путями.

9. Песня была сделана для тебя, о Индра, Готамами, и священные слова произнесены для тебя и твоих светлых коней; принеси нам обилие твоих богатств в прекрасной форме. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый мыслью.

 

1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.

Назад

in English

 01.12.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.