Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 62
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | nodhas gautama | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.062.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमां॑गू॒षं गिर्व॑णसे अंगिर॒स्वत् ।
सु॒वृ॒क्तिभिः॑ स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र मन्महे शवसानाय शूषमांगूषं गिर्वणसे अंगिरस्वत् ।
सुवृक्तिभिः स्तुवत ऋग्मियायार्चामार्कं नरे विश्रुताय ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá manmahe śavasānā́ya śūṣámāṅgūṣám gírvaṇase aṅgirasvát ǀ
suvṛktíbhiḥ stuvatá ṛgmiyā́yā́rcāmārkám náre víśrutāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra manmahe śavasānāya śūṣamāṅgūṣam girvaṇase aṅgirasvat ǀ
suvṛktibhiḥ stuvata ṛgmiyāyārcāmārkam nare viśrutāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । म॒न्म॒हे॒ । श॒व॒सा॒नाय॑ । शू॒षम् । आ॒ङ्गू॒षम् । गिर्व॑णसे । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् ।
सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । स्तु॒व॒ते । ऋ॒ग्मि॒याय॑ । अर्चा॑म । अ॒र्कम् । नरे॑ । विऽश्रु॑ताय ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । मन्महे । शवसानाय । शूषम् । आङ्गूषम् । गिर्वणसे । अङ्गिरस्वत् ।
सुवृक्तिऽभिः । स्तुवते । ऋग्मियाय । अर्चाम । अर्कम् । नरे । विऽश्रुताय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ manmahe ǀ śavasānā́ya ǀ śūṣám ǀ āṅgūṣám ǀ gírvaṇase ǀ aṅgirasvát ǀ
suvṛktí-bhiḥ ǀ stuvaté ǀ ṛgmiyā́ya ǀ árcāma ǀ arkám ǀ náre ǀ ví-śrutāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ manmahe ǀ śavasānāya ǀ śūṣam ǀ āṅgūṣam ǀ girvaṇase ǀ aṅgirasvat ǀ
suvṛkti-bhiḥ ǀ stuvate ǀ ṛgmiyāya ǀ arcāma ǀ arkam ǀ nare ǀ vi-śrutāya ǁ
подстрочный перевод
Как Ангирас , держим в мысли могучий торжествующий гимн для Могучего, для восторг в Слове имеющего ; хорошо вырезанными {словами} да воспоём в Муже для всюду слышимого восхваления гимн света {Индре,} полному рик.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как Ангирас ← [7] aṅgirasvat (noun N-N ед.ч.)
держим в мысли ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [2] manmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← man
могучий ← [5] āṅgūṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← āṅgūṣa
торжествующий ← [4] śūṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← śūṣa
гимн ← [5] āṅgūṣam (noun M-Ac ед.ч.) ← āṅgūṣa
для Могучего ← [3] śavasānāya (noun M-D ед.ч.) ← śavasāna
для восторг в Слове имеющего ← [6] girvaṇase (noun M-D ед.ч.) ← girvaṇas
; хорошо вырезанными {словами} ← [8] suvṛkti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← suvṛkti
да воспоём ← [11] arcāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← arc
в Муже ← [13] nare (noun M-L ед.ч.) ← nara
для всюду слышимого ← [14] vi-śrutāya (noun N-D ед.ч.) ← viśruta
восхваления ← [9] stuvate (noun N-D ед.ч.) ← stuvat
гимн света ← [12] arkam (noun M-Ac ед.ч.) ← arka
{Индре,} полному рик ← [10] ṛgmiyāya (noun M-D ед.ч.) ← ṛgmiya
01.062.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमांगू॒ष्यं॑ शवसा॒नाय॒ साम॑ ।
येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञा अर्चं॑तो॒ अंगि॑रसो॒ गा अविं॑दन् ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वो महे महि नमो भरध्वमांगूष्यं शवसानाय साम ।
येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञा अर्चंतो अंगिरसो गा अविंदन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vo mahé máhi námo bharadhvamāṅgūṣyám śavasānā́ya sā́ma ǀ
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ árcanto áṅgiraso gā́ ávindan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vo mahe mahi namo bharadhvamāṅgūṣyam śavasānāya sāma ǀ
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñā arcanto aṅgiraso gā avindan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वः॒ । म॒हे । महि॑ । नमः॑ । भ॒र॒ध्व॒म् । आ॒ङ्गू॒ष्य॑म् । श॒व॒सा॒नाय॑ । साम॑ ।
येन॑ । नः॒ । पूर्वे॑ । पि॒तरः॑ । प॒द॒ऽज्ञाः । अर्च॑न्तः । अङ्गि॑रसः । गाः । अवि॑न्दन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वः । महे । महि । नमः । भरध्वम् । आङ्गूष्यम् । शवसानाय । साम ।
येन । नः । पूर्वे । पितरः । पदऽज्ञाः । अर्चन्तः । अङ्गिरसः । गाः । अविन्दन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vaḥ ǀ mahé ǀ máhi ǀ námaḥ ǀ bharadhvam ǀ āṅgūṣyám ǀ śavasānā́ya ǀ sā́ma ǀ
yéna ǀ naḥ ǀ pū́rve ǀ pitáraḥ ǀ pada-jñā́ḥ ǀ árcantaḥ ǀ áṅgirasaḥ ǀ gā́ḥ ǀ ávindan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vaḥ ǀ mahe ǀ mahi ǀ namaḥ ǀ bharadhvam ǀ āṅgūṣyam ǀ śavasānāya ǀ sāma ǀ
yena ǀ naḥ ǀ pūrve ǀ pitaraḥ ǀ pada-jñāḥ ǀ arcantaḥ ǀ aṅgirasaḥ ǀ gāḥ ǀ avindan ǁ
подстрочный перевод
Для Великого несите ваш великий поклон, для Могучего – напев-Саман громкий, с которым наши первые отцы , знающие план , поющие освещающий гимн, Ангирасы , коров находили.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для Великого ← [3] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
несите ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [6] bharadhvam (verb Present Imperative Middle мн.ч. 2е л.) ← bhṛ
ваш ← [2] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
великий ← [4] mahi (noun N-Ac ед.ч.)
поклон ← [5] namaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← namas
для Могучего ← [8] śavasānāya (noun M-D ед.ч.) ← śavasāna
напев-Саман ← [9] sāma (noun N-Ac ед.ч.) ← sāman
громкий ← [7] āṅgūṣyam (noun N-Ac ед.ч.) ← āṅgūṣya
с которым ← [10] yena (неизменяемое слово; pronoun I ед.ч.)
наши ← [11] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
первые ← [12] pūrve (noun M-N мн.ч.) ← pūrva
отцы ← [13] pitaraḥ (noun M-N мн.ч.) ← pitṛ
знающие план ← [14] pada-jñāḥ (noun F-N мн.ч.) ← padajña
поющие освещающий гимн ← [15] arcantaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arcat
Ангирасы ← [16] aṅgirasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← aṅgiras
коров ← [17] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
находили ← [18] avindan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← vid
01.062.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒स्यांगि॑रसां चे॒ष्टौ वि॒दत्स॒रमा॒ तन॑याय धा॒सिं ।
बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः समु॒स्रिया॑भिर्वावशंत॒ नरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रस्यांगिरसां चेष्टौ विदत्सरमा तनयाय धासिं ।
बृहस्पतिर्भिनदद्रिं विदद्गाः समुस्रियाभिर्वावशंत नरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índrasyā́ṅgirasām ceṣṭáu vidátsarámā tánayāya dhāsím ǀ
bṛ́haspátirbhinádádrim vidádgā́ḥ sámusríyābhirvāvaśanta náraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indrasyāṅgirasām ceṣṭau vidatsaramā tanayāya dhāsim ǀ
bṛhaspatirbhinadadrim vidadgāḥ samusriyābhirvāvaśanta naraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑स्य । अङ्गि॑रसाम् । च॒ । इ॒ष्टौ । वि॒दत् । स॒रमा॑ । तन॑याय । धा॒सिम् ।
बृह॒स्पतिः॑ । भि॒नत् । अद्रि॑म् । वि॒दत् । गाः । सम् । उ॒स्रिया॑भिः । वा॒व॒श॒न्त॒ । नरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रस्य । अङ्गिरसाम् । च । इष्टौ । विदत् । सरमा । तनयाय । धासिम् ।
बृहस्पतिः । भिनत् । अद्रिम् । विदत् । गाः । सम् । उस्रियाभिः । वावशन्त । नरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índrasya ǀ áṅgirasām ǀ ca ǀ iṣṭáu ǀ vidát ǀ sarámā ǀ tánayāya ǀ dhāsím ǀ
bṛ́haspátiḥ ǀ bhinát ǀ ádrim ǀ vidát ǀ gā́ḥ ǀ sám ǀ usríyābhiḥ ǀ vāvaśanta ǀ náraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indrasya ǀ aṅgirasām ǀ ca ǀ iṣṭau ǀ vidat ǀ saramā ǀ tanayāya ǀ dhāsim ǀ
bṛhaspatiḥ ǀ bhinat ǀ adrim ǀ vidat ǀ gāḥ ǀ sam ǀ usriyābhiḥ ǀ vāvaśanta ǀ naraḥ ǁ
подстрочный перевод
В поиске Индры и Ангирасов Сарама дом находила для Сына , раскалывал скалу Брихаспати , находил коров – вместе с сияющими коровами ревели мужи .
Перевод — Падапатха — грамматика
В поиске ← [4] iṣṭau (noun F-L ед.ч.) ← iṣṭi
Индры ← [1] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
и ← [3] ca (неизменяемое слово; copulative)
Ангирасов ← [2] aṅgirasām (noun M-G мн.ч.) ← aṅgiras
Сарама ← [6] saramā (noun F-N ед.ч.)
дом ← [8] dhāsim (noun F-Ac ед.ч.) ← dhāsi
находила ← [5] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
для Сына ← [7] tanayāya (noun M-D ед.ч.) ← tanaya
раскалывал ← [10] bhinat = abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhid
скалу ← [11] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
Брихаспати ← [9] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← bṛhaspati
находил ← [12] vidat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← vid
коров ← [13] gāḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← go
вместе ← [14] sam (неизменяемое слово; adverb)
с сияющими коровами ← [15] usriyābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← usriya
ревели ← [16] vāvaśanta (verb Imperfect or Aorist мн.ч. 3е л.) ← vāś
мужи ← [17] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
01.062.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स सु॒ष्टुभा॒ स स्तु॒भा स॒प्त विप्रैः॑ स्व॒रेणाद्रिं॑ स्व॒र्यो॒३॒॑ नव॑ग्वैः ।
स॒र॒ण्युभिः॑ फलि॒गमिं॑द्र शक्र व॒लं रवे॑ण दरयो॒ दश॑ग्वैः ॥
Самхита деванагари без ударения
स सुष्टुभा स स्तुभा सप्त विप्रैः स्वरेणाद्रिं स्वर्यो नवग्वैः ।
सरण्युभिः फलिगमिंद्र शक्र वलं रवेण दरयो दशग्वैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá suṣṭúbhā sá stubhā́ saptá vípraiḥ svaréṇā́drim svaryó návagvaiḥ ǀ
saraṇyúbhiḥ phaligámindra śakra valám ráveṇa darayo dáśagvaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa suṣṭubhā sa stubhā sapta vipraiḥ svareṇādrim svaryo navagvaiḥ ǀ
saraṇyubhiḥ phaligamindra śakra valam raveṇa darayo daśagvaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । सु॒ऽस्तुभा॑ । सः । स्तु॒भा । स॒प्त । विप्रैः॑ । स्व॒रेण॑ । अद्रि॑म् । स्व॒र्यः॑ । नव॑ऽग्वैः ।
स॒र॒ण्युऽभिः॑ । फ॒लि॒ऽगम् । इ॒न्द्र॒ । श॒क्र॒ । व॒लम् । रवे॑ण । द॒र॒यः॒ । दश॑ऽग्वैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । सुऽस्तुभा । सः । स्तुभा । सप्त । विप्रैः । स्वरेण । अद्रिम् । स्वर्यः । नवऽग्वैः ।
सरण्युऽभिः । फलिऽगम् । इन्द्र । शक्र । वलम् । रवेण । दरयः । दशऽग्वैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ su-stúbhā ǀ sáḥ ǀ stubhā́ ǀ saptá ǀ vípraiḥ ǀ svaréṇa ǀ ádrim ǀ svaryáḥ ǀ náva-gvaiḥ ǀ
saraṇyú-bhiḥ ǀ phali-gám ǀ indra ǀ śakra ǀ valám ǀ ráveṇa ǀ darayaḥ ǀ dáśa-gvaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ su-stubhā ǀ saḥ ǀ stubhā ǀ sapta ǀ vipraiḥ ǀ svareṇa ǀ adrim ǀ svaryaḥ ǀ nava-gvaiḥ ǀ
saraṇyu-bhiḥ ǀ phali-gam ǀ indra ǀ śakra ǀ valam ǀ raveṇa ǀ darayaḥ ǀ daśa-gvaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Он с совершенным ликующим криком, он с ликующим криком, с семью освещёнными провидцами ревущий, с Навагвами быстрыми гласом скалу- вместилище , о Индра , о могучий, с Дашагвами криком сделал расколовшимся Вала́ .
Перевод — Падапатха — грамматика
Он ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
с совершенным ликующим криком ← [2] su-stubhā (noun M-I ед.ч.) ← suṣṭubh
он ← [3] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
с ликующим криком ← [4] stubhā (noun M-I ед.ч.) ← stubh
с семью ← [5] sapta (number)
освещёнными провидцами ← [6] vipraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vipra
ревущий ← [9] svaryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← svarya
с Навагвами ← [10] nava-gvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← navagva
быстрыми ← [11] saraṇyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← saraṇyu
гласом ← [7] svareṇa (noun M-I ед.ч.) ← svara
скалу- ← [8] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
вместилище ← [12] phali-gam (noun M-Ac ед.ч.) ← phaliga
о Индра ← [13] indra (noun M-V ед.ч.)
о могучий ← [14] śakra (noun M-V ед.ч.)
с Дашагвами ← [18] daśa-gvaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← daśagva
криком ← [16] raveṇa (noun M-I ед.ч.) ← rava
сделал расколовшимся ← [17] darayaḥ (verb Causative Active ед.ч. 3е л.) ← dṝ
Вала́ ← [15] valam (noun M-Ac ед.ч.) ← vala
01.062.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गृ॒णा॒नो अंगि॑रोभिर्दस्म॒ वि व॑रु॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ गोभि॒रंधः॑ ।
वि भूम्या॑ अप्रथय इंद्र॒ सानु॑ दि॒वो रज॒ उप॑रमस्तभायः ॥
Самхита деванагари без ударения
गृणानो अंगिरोभिर्दस्म वि वरुषसा सूर्येण गोभिरंधः ।
वि भूम्या अप्रथय इंद्र सानु दिवो रज उपरमस्तभायः ॥
Самхита транслитерация с ударением
gṛṇānó áṅgirobhirdasma ví varuṣásā sū́ryeṇa góbhirándhaḥ ǀ
ví bhū́myā aprathaya indra sā́nu divó rája úparamastabhāyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gṛṇāno aṅgirobhirdasma vi varuṣasā sūryeṇa gobhirandhaḥ ǀ
vi bhūmyā aprathaya indra sānu divo raja uparamastabhāyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गृ॒णा॒नः । अङ्गि॑रःऽभिः । द॒स्म॒ । वि । वः॒ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । गोभिः॑ । अन्धः॑ ।
वि । भूम्याः॑ । अ॒प्र॒थ॒यः॒ । इ॒न्द्र॒ । सानु॑ । दि॒वः । रजः॑ । उप॑रम् । अ॒स्त॒भा॒यः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गृणानः । अङ्गिरःऽभिः । दस्म । वि । वः । उषसा । सूर्येण । गोभिः । अन्धः ।
वि । भूम्याः । अप्रथयः । इन्द्र । सानु । दिवः । रजः । उपरम् । अस्तभायः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gṛṇānáḥ ǀ áṅgiraḥ-bhiḥ ǀ dasma ǀ ví ǀ vaḥ ǀ uṣásā ǀ sū́ryeṇa ǀ góbhiḥ ǀ ándhaḥ ǀ
ví ǀ bhū́myāḥ ǀ aprathayaḥ ǀ indra ǀ sā́nu ǀ diváḥ ǀ rájaḥ ǀ úparam ǀ astabhāyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gṛṇānaḥ ǀ aṅgiraḥ-bhiḥ ǀ dasma ǀ vi ǀ vaḥ ǀ uṣasā ǀ sūryeṇa ǀ gobhiḥ ǀ andhaḥ ǀ
vi ǀ bhūmyāḥ ǀ aprathayaḥ ǀ indra ǀ sānu ǀ divaḥ ǀ rajaḥ ǀ uparam ǀ astabhāyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Провозглашаемый Ангирасами , о вершитель могучих деяний, {он} разпахнул тьму с Зарёю , с Солнцем , с коровами , о Индра , расширял вершину Земли́ , верхнее Воздушное пространство Неба делал подпёртым.
Перевод — Падапатха — грамматика
Провозглашаемый ← [1] gṛṇānaḥ (Participle M-N ед.ч. Middle or Passive) ← gṝ
Ангирасами ← [2] aṅgiraḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← aṅgiras
о вершитель могучих деяний ← [3] dasma (noun M-V ед.ч.)
{он} разпахнул ← [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] vaḥ (verb aor ед.ч. 3е л.) ← vṛ
тьму ← [9] andhaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← andhas
с Зарёю ← [6] uṣasā (noun F-I ед.ч.) ← uṣas
с Солнцем ← [7] sūryeṇa (noun M-I ед.ч.) ← sūrya
с коровами ← [8] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← go
о Индра ← [13] indra (noun M-V ед.ч.)
расширял ← [10] vi (неизменяемое слово; adverb); [12] aprathayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← prath
вершину ← [14] sānu = sānum (noun M-Ac ед.ч.)
Земли́ ← [11] bhūmyāḥ (noun F-G ед.ч.) ← bhūmi
верхнее ← [17] uparam (noun N-Ac ед.ч.) ← upara
Воздушное пространство ← [16] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
Неба ← [15] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
делал подпёртым ← [18] astabhāyaḥ (verb Causative ед.ч. 3е л.) ← stabh
01.062.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तदु॒ प्रय॑क्षतममस्य॒ कर्म॑ द॒स्मस्य॒ चारु॑तममस्ति॒ दंसः॑ ।
उ॒प॒ह्व॒रे यदुप॑रा॒ अपि॑न्व॒न्मध्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑श्चत॑स्रः ॥
Самхита деванагари без ударения
तदु प्रयक्षतममस्य कर्म दस्मस्य चारुतममस्ति दंसः ।
उपह्वरे यदुपरा अपिन्वन्मध्वर्णसो नद्यश्चतस्रः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tádu práyakṣatamamasya kárma dasmásya cā́rutamamasti dáṃsaḥ ǀ
upahvaré yádúparā ápinvanmádhvarṇaso nadyáścátasraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tadu prayakṣatamamasya karma dasmasya cārutamamasti daṃsaḥ ǀ
upahvare yaduparā apinvanmadhvarṇaso nadyaścatasraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । ऊं॒ इति॑ । प्रय॑क्षऽतमम् । अ॒स्य॒ । कर्म॑ । द॒स्मस्य॑ । चारु॑ऽतमम् । अ॒स्ति॒ । दंसः॑ ।
उ॒प॒ऽह्व॒रे । यत् । उप॑राः । अपि॑न्वत् । मधु॑ऽअर्णसः । न॒द्यः॑ । चत॑स्रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । ऊं इति । प्रयक्षऽतमम् । अस्य । कर्म । दस्मस्य । चारुऽतमम् । अस्ति । दंसः ।
उपऽह्वरे । यत् । उपराः । अपिन्वत् । मधुऽअर्णसः । नद्यः । चतस्रः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ ūṃ íti ǀ práyakṣa-tamam ǀ asya ǀ kárma ǀ dasmásya ǀ cā́ru-tamam ǀ asti ǀ dáṃsaḥ ǀ
upa-hvaré ǀ yát ǀ úparāḥ ǀ ápinvat ǀ mádhu-arṇasaḥ ǀ nadyáḥ ǀ cátasraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ ūṃ iti ǀ prayakṣa-tamam ǀ asya ǀ karma ǀ dasmasya ǀ cāru-tamam ǀ asti ǀ daṃsaḥ ǀ
upa-hvare ǀ yat ǀ uparāḥ ǀ apinvat ǀ madhu-arṇasaḥ ǀ nadyaḥ ǀ catasraḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот та самая восхитительная работа этого вершителя могучих деяний, самое любимое деяние чудное, когда в искривлённости {он} делал набухшими четыре верхних реки океана медового1 .
1 Этот замечательный рик доносит нас ви́дение Веды, совпадающее с ви́дением супраментальной йоги Шри Ауробиндо, согласно которому a) все психологические принципы существования содержатся в каждом мире, в том числе и в Земле; b) четыре верхних реки-принципа, изначально присущие мирам Существования-Сознания, Блаженства, Знания-Истины и Надразума, имеются также и в мирах Земли, даже если и латентно; c) Божественная супраментальная сила, Индра, может даже в этой искривлённости, в мирах Земли, взращивать эти четыре верхних принципа, исправляя тем самым нарушенный баланс законов работ этого мира, с соответствующими последствиями для земного существования.
Именно потому что Земля уже содержит в себе все принципы верхних миров, в том числе супраментальное сознание, знание и силу, они могут быть открыты в ней, когда на следующем этапе эволюции Земли они откликнутся супраментальному воздействию свыше и выйдут из своего латентного состояния, производя божественную трансформацию земли, без чего супраментальная йога была бы невозможна, а спасение, уход из физического существования, mokṣa, mukti, в высшие миры или в Нирвану был бы единственной надеждой и решением проблемы существования в нижних мирах.
Перевод — Падапатха — грамматика
И вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
та ← [1] tat (pronoun) ← tad
самая восхитительная ← [3] prayakṣa-tamam (noun N-Ac ед.ч.) ← prayakṣatama
работа ← [5] karma (noun N-Ac ед.ч.) ← karman
этого ← [4] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
вершителя могучих деяний ← [6] dasmasya (noun M-G ед.ч.) ← dasma
самое любимое ← [7] cāru-tamam (noun N-Ac ед.ч.) ← cārutama
деяние чудное ← [9] daṃsaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← daṃsas
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в искривлённости ← [10] upa-hvare (noun M-L ед.ч.) ← upahvara
{он} делал набухшими ← [13] apinvat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← pinv
четыре ← [16] catasraḥ (noun F-N мн.ч.) ← catasṛ
верхних ← [12] uparāḥ (noun F-N мн.ч.) ← upara
реки ← [15] nadyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← nadī
океана медового ← [14] madhu-arṇasaḥ (noun N-G ед.ч.) ← madhvarṇas
01.062.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्वि॒ता वि व॑व्रे स॒नजा॒ सनी॑ळे अ॒यास्यः॒ स्तव॑मानेभिर॒र्कैः ।
भगो॒ न मेने॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्नधा॑रय॒द्रोद॑सी सु॒दंसाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
द्विता वि वव्रे सनजा सनीळे अयास्यः स्तवमानेभिरर्कैः ।
भगो न मेने परमे व्योमन्नधारयद्रोदसी सुदंसाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dvitā́ ví vavre sanájā sánīḷe ayā́syaḥ stávamānebhirarkáiḥ ǀ
bhágo ná méne paramé vyómannádhārayadródasī sudáṃsāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dvitā vi vavre sanajā sanīḷe ayāsyaḥ stavamānebhirarkaiḥ ǀ
bhago na mene parame vyomannadhārayadrodasī sudaṃsāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्वि॒ता । वि । व॒व्रे॒ । स॒नऽजा॑ । सनी॑ळे॒ इति॒ सऽनी॑ळे । अ॒यास्यः॑ । स्तव॑मानेभिः । अ॒र्कैः ।
भगः॑ । न । मेने॒ इति॑ । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् । अधा॑रयत् । रोद॑सी॒ इति॑ । सु॒ऽदंसाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्विता । वि । वव्रे । सनऽजा । सनीळे इति सऽनीळे । अयास्यः । स्तवमानेभिः । अर्कैः ।
भगः । न । मेने इति । परमे । विऽओमन् । अधारयत् । रोदसी इति । सुऽदंसाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dvitā́ ǀ ví ǀ vavre ǀ saná-jā ǀ sánīḷe íti sá-nīḷe ǀ ayā́syaḥ ǀ stávamānebhiḥ ǀ arkáiḥ ǀ
bhágaḥ ǀ ná ǀ méne íti ǀ paramé ǀ ví-oman ǀ ádhārayat ǀ ródasī íti ǀ su-dáṃsāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dvitā ǀ vi ǀ vavre ǀ sana-jā ǀ sanīḷe iti sa-nīḷe ǀ ayāsyaḥ ǀ stavamānebhiḥ ǀ arkaiḥ ǀ
bhagaḥ ǀ na ǀ mene iti ǀ parame ǀ vi-oman ǀ adhārayat ǀ rodasī iti ǀ su-daṃsāḥ ǁ
подстрочный перевод
Аясья восхваляющими гимнами света явил двух древних, одно жилище имеющих; как Бхага {двух} женщин, в совершенстве делающий работы чудесные {он} держал в верховном эфире {два} свода {Землю и Небо} .
Перевод — Падапатха — грамматика
Аясья ← [6] ayāsyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ayāsya
восхваляющими ← [7] stavamānebhiḥ = stavanaiḥ (noun N-I мн.ч.) ← stavana
гимнами света ← [8] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arka
явил ← [2] vi (неизменяемое слово; adverb); [3] vavre (verb Perfect Middle ед.ч. 3е л.) ← vṛ
двух ← [1] dvitā (noun F-N ед.ч.)
древних ← [4] sana-jā (noun F-N ед.ч.) ← sanaj
одно жилище имеющих ← [5] sanīḷe iti sa-nīḷe (noun F-Ac дв.ч.) ← sanīḍa
; как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
Бхага ← [9] bhagaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhaga
{двух} женщин ← [11] mene iti (noun F-Ac дв.ч.) ← menā
в совершенстве делающий работы чудесные ← [16] su-daṃsāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sudaṃsas
{он} держал ← [14] adhārayat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← dhā
в верховном ← [12] parame (noun M-L ед.ч.) ← parama
эфире ← [13] vi-oman = vyomani (noun M-L ед.ч.) ← vyoman
{два} свода {Землю и Небо} ← [15] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
01.062.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒नाद्दिवं॒ परि॒ भूमा॒ विरू॑पे पुन॒र्भुवा॑ युव॒ती स्वेभि॒रेवैः॑ ।
कृ॒ष्णेभि॑र॒क्तोषा रुश॑द्भि॒र्वपु॑र्भि॒रा च॑रतो अ॒न्यान्या॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सनाद्दिवं परि भूमा विरूपे पुनर्भुवा युवती स्वेभिरेवैः ।
कृष्णेभिरक्तोषा रुशद्भिर्वपुर्भिरा चरतो अन्यान्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
sanā́ddívam pári bhū́mā vírūpe punarbhúvā yuvatī́ svébhirévaiḥ ǀ
kṛṣṇébhiraktóṣā́ rúśadbhirvápurbhirā́ carato anyā́nyā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanāddivam pari bhūmā virūpe punarbhuvā yuvatī svebhirevaiḥ ǀ
kṛṣṇebhiraktoṣā ruśadbhirvapurbhirā carato anyānyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒नात् । दिव॑म् । परि॑ । भूम॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । पु॒नः॒ऽभुवा॑ । यु॒व॒ती इति॑ । स्वेभिः॑ । एवैः॑ ।
कृ॒ष्णेभिः॑ । अ॒क्ता । उ॒षाः । रुश॑त्ऽभिः । वपुः॑ऽभिः । आ । च॒र॒तः॒ । अ॒न्याऽअ॑न्या ॥
Падапатха деванагари без ударения
सनात् । दिवम् । परि । भूम । विरूपे इति विऽरूपे । पुनःऽभुवा । युवती इति । स्वेभिः । एवैः ।
कृष्णेभिः । अक्ता । उषाः । रुशत्ऽभिः । वपुःऽभिः । आ । चरतः । अन्याऽअन्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sanā́t ǀ dívam ǀ pári ǀ bhū́ma ǀ vírūpe íti ví-rūpe ǀ punaḥ-bhúvā ǀ yuvatī́ íti ǀ svébhiḥ ǀ évaiḥ ǀ
kṛṣṇébhiḥ ǀ aktā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ rúśat-bhiḥ ǀ vápuḥ-bhiḥ ǀ ā́ ǀ carataḥ ǀ anyā́-anyā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanāt ǀ divam ǀ pari ǀ bhūma ǀ virūpe iti vi-rūpe ǀ punaḥ-bhuvā ǀ yuvatī iti ǀ svebhiḥ ǀ evaiḥ ǀ
kṛṣṇebhiḥ ǀ aktā ǀ uṣāḥ ǀ ruśat-bhiḥ ǀ vapuḥ-bhiḥ ǀ ā ǀ carataḥ ǀ anyā-anyā ǁ
подстрочный перевод
Извечно вокруг Неба- Земли {две} разных форм юные, всегда снова рождающиеся со своими движениями, Ночь с тёмными, Заря со светлыми телами приходят одна за другой.
Перевод — Падапатха — грамматика
Извечно ← [1] sanāt (неизменяемое слово; adverb)
вокруг ← [3] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
Неба- ← [2] divam (noun M-Ac ед.ч.) ← div
Земли ← [4] bhūma (noun N-Ac ед.ч.) ← bhūman
{две} разных форм ← [5] virūpe iti vi-rūpe (noun F-N дв.ч.) ← virūpa
юные ← [7] yuvatī iti (noun F-N дв.ч.) ← yuvati
всегда снова рождающиеся ← [6] punaḥ-bhuvā (noun F-N дв.ч.) ← punarbhū
со своими ← [8] svebhiḥ (pronoun I мн.ч.) ← sva
движениями ← [9] evaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← eva
Ночь ← [11] aktā (noun F-N ед.ч.) ← akta
с тёмными ← [10] kṛṣṇebhiḥ (noun I мн.ч.) ← kṛṣṇa
Заря ← [12] uṣāḥ (noun F-N ед.ч.) ← uṣas
со светлыми ← [13] ruśat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← ruśat
телами ← [14] vapuḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vapus
приходят ← [15] ā (preposition); [16] carataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.) ← car
одна за другой ← [17] anyā-anyā (noun M-Ac дв.ч.) ← anya
01.062.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सने॑मि स॒ख्यं स्व॑प॒स्यमा॑नः सू॒नुर्दा॑धार॒ शव॑सा सु॒दंसाः॑ ।
आ॒मासु॑ चिद्दधिषे प॒क्वमं॒तः पयः॑ कृ॒ष्णासु॒ रुश॒द्रोहि॑णीषु ॥
Самхита деванагари без ударения
सनेमि सख्यं स्वपस्यमानः सूनुर्दाधार शवसा सुदंसाः ।
आमासु चिद्दधिषे पक्वमंतः पयः कृष्णासु रुशद्रोहिणीषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
sánemi sakhyám svapasyámānaḥ sūnúrdādhāra śávasā sudáṃsāḥ ǀ
āmā́su ciddadhiṣe pakvámantáḥ páyaḥ kṛṣṇā́su rúśadróhiṇīṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanemi sakhyam svapasyamānaḥ sūnurdādhāra śavasā sudaṃsāḥ ǀ
āmāsu ciddadhiṣe pakvamantaḥ payaḥ kṛṣṇāsu ruśadrohiṇīṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सने॑मि । स॒ख्यम् । सु॒ऽअ॒प॒स्यमा॑नः । सू॒नुः । दा॒धा॒र॒ । शव॑सा । सु॒ऽदंसाः॑ ।
आ॒मासु॑ । चि॒त् । द॒धि॒षे॒ । प॒क्वम् । अ॒न्तरिति॑ । पयः॑ । कृ॒ष्णासु॑ । रुश॑त् । रोहि॑णीषु ॥
Падапатха деванагари без ударения
सनेमि । सख्यम् । सुऽअपस्यमानः । सूनुः । दाधार । शवसा । सुऽदंसाः ।
आमासु । चित् । दधिषे । पक्वम् । अन्तरिति । पयः । कृष्णासु । रुशत् । रोहिणीषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sánemi ǀ sakhyám ǀ su-apasyámānaḥ ǀ sūnúḥ ǀ dādhāra ǀ śávasā ǀ su-dáṃsāḥ ǀ
āmā́su ǀ cit ǀ dadhiṣe ǀ pakvám ǀ antáríti ǀ páyaḥ ǀ kṛṣṇā́su ǀ rúśat ǀ róhiṇīṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanemi ǀ sakhyam ǀ su-apasyamānaḥ ǀ sūnuḥ ǀ dādhāra ǀ śavasā ǀ su-daṃsāḥ ǀ
āmāsu ǀ cit ǀ dadhiṣe ǀ pakvam ǀ antariti ǀ payaḥ ǀ kṛṣṇāsu ǀ ruśat ǀ rohiṇīṣu ǁ
подстрочный перевод
Сын , в совершенстве делающий работы чудесные, имеющий в совершенстве работающий ум, поддержал светлой силой вечную дружбу. Даже в неспелых {ты} установил внутри спелое питьё в чёрных {коровах-перцепциях}, сияющее в тёмных.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сын ← [4] sūnuḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūnu
в совершенстве делающий работы чудесные ← [7] su-daṃsāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sudaṃsas
имеющий в совершенстве работающий ум ← [3] su-apasyamānaḥ (Participle M-N ед.ч.) ← svapasyamāna
поддержал ← [5] dādhāra (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← dhṛ
светлой силой ← [6] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
вечную ← [1] sanemi (noun N-Ac ед.ч.)
дружбу ← [2] sakhyam (noun N-Ac ед.ч.) ← sakhya
Даже ← [9] cit (неизменяемое слово; particle)
в неспелых ← [8] āmāsu (noun F-L мн.ч.) ← āma
{ты} установил ← [10] dadhiṣe (verb Perfect Middle ед.ч. 2е л.) ← dhā
внутри ← [12] antariti (неизменяемое слово; adverb) ← antar
спелое ← [11] pakvam (noun N-Ac ед.ч.) ← pakva
питьё ← [13] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← payas
в чёрных {коровах-перцепциях} ← [14] kṛṣṇāsu (noun F-L мн.ч.) ← kṛṣṇa
сияющее ← [15] ruśat (noun N-Ac ед.ч.)
в тёмных ← [16] rohiṇīṣu (noun F-L мн.ч.) ← rohiṇī
01.062.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒नात्सनी॑ळा अ॒वनी॑रवा॒ता व्र॒ता र॑क्षंते अ॒मृताः॒ सहो॑भिः ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ जन॑यो॒ न पत्नी॑र्दुव॒स्यंति॒ स्वसा॑रो॒ अह्र॑याणं ॥
Самхита деванагари без ударения
सनात्सनीळा अवनीरवाता व्रता रक्षंते अमृताः सहोभिः ।
पुरू सहस्रा जनयो न पत्नीर्दुवस्यंति स्वसारो अह्रयाणं ॥
Самхита транслитерация с ударением
sanā́tsánīḷā avánīravātā́ vratā́ rakṣante amṛ́tāḥ sáhobhiḥ ǀ
purū́ sahásrā jánayo ná pátnīrduvasyánti svásāro áhrayāṇam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanātsanīḷā avanīravātā vratā rakṣante amṛtāḥ sahobhiḥ ǀ
purū sahasrā janayo na patnīrduvasyanti svasāro ahrayāṇam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒नात् । सऽनी॑ळाः । अ॒वनीः॑ । अ॒वा॒ताः । व्र॒ता । र॒क्ष॒न्ते॒ । अ॒मृताः॑ । सहः॑ऽभिः ।
पु॒रु । स॒हस्रा॑ । जन॑यः । न । पत्नीः॑ । दु॒व॒स्यन्ति॑ । स्वसा॑रः । अह्र॑याणम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सनात् । सऽनीळाः । अवनीः । अवाताः । व्रता । रक्षन्ते । अमृताः । सहःऽभिः ।
पुरु । सहस्रा । जनयः । न । पत्नीः । दुवस्यन्ति । स्वसारः । अह्रयाणम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sanā́t ǀ sá-nīḷāḥ ǀ avánīḥ ǀ avātā́ḥ ǀ vratā́ ǀ rakṣante ǀ amṛ́tāḥ ǀ sáhaḥ-bhiḥ ǀ
purú ǀ sahásrā ǀ jánayaḥ ǀ ná ǀ pátnīḥ ǀ duvasyánti ǀ svásāraḥ ǀ áhrayāṇam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanāt ǀ sa-nīḷāḥ ǀ avanīḥ ǀ avātāḥ ǀ vratā ǀ rakṣante ǀ amṛtāḥ ǀ sahaḥ-bhiḥ ǀ
puru ǀ sahasrā ǀ janayaḥ ǀ na ǀ patnīḥ ǀ duvasyanti ǀ svasāraḥ ǀ ahrayāṇam ǁ
подстрочный перевод
Потоки , одно жилище имеющие, не пересохшие, бессмертные защищают извечно законы работ силами. Много тысяч матерей, как жёны-сёстры, служат неробкому.
Перевод — Падапатха — грамматика
Потоки ← [3] avanīḥ = avanayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← avani
одно жилище имеющие ← [2] sa-nīḷāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← sanīḍa
не пересохшие ← [4] avātāḥ (noun F-N мн.ч.) ← avāta
бессмертные ← [7] amṛtāḥ (noun F-N мн.ч.) ← amṛta
защищают ← [6] rakṣante (verb Present мн.ч. 3е л.) ← rakṣ
извечно ← [1] sanāt (неизменяемое слово; adverb)
законы работ ← [5] vratā (noun Ac мн.ч.) ← vrata
силами ← [8] sahaḥ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← sahas
Много ← [9] puru = purūṇi (noun N-Ac мн.ч.)
тысяч ← [10] sahasrā (noun N-Ac мн.ч.) ← sahasra
матерей ← [11] janayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← jani
как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
жёны- ← [13] patnīḥ = patnyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← patnī
сёстры ← [15] svasāraḥ (noun F-N мн.ч.) ← svasṛ
служат ← [14] duvasyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← duvasya
неробкому ← [16] ahrayāṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← ahrayāṇa
01.062.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒ना॒युवो॒ नम॑सा॒ नव्यो॑ अ॒र्कैर्व॑सू॒यवो॑ म॒तयो॑ दस्म दद्रुः ।
पतिं॒ न पत्नी॑रुश॒तीरु॒शंतं॑ स्पृ॒शंति॑ त्वा शवसावन्मनी॒षाः ॥
Самхита деванагари без ударения
सनायुवो नमसा नव्यो अर्कैर्वसूयवो मतयो दस्म दद्रुः ।
पतिं न पत्नीरुशतीरुशंतं स्पृशंति त्वा शवसावन्मनीषाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sanāyúvo námasā návyo arkáirvasūyávo matáyo dasma dadruḥ ǀ
pátim ná pátnīruśatī́ruśántam spṛśánti tvā śavasāvanmanīṣā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanāyuvo namasā navyo arkairvasūyavo matayo dasma dadruḥ ǀ
patim na patnīruśatīruśantam spṛśanti tvā śavasāvanmanīṣāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒ना॒ऽयुवः॑ । नम॑सा । नव्यः॑ । अ॒र्कैः । व॒सु॒ऽयवः॑ । म॒तयः॑ । द॒स्म॒ । द॒द्रुः॒ ।
पति॑म् । न । पत्नीः॑ । उ॒श॒तीः । उ॒शन्त॑म् । स्पृ॒शन्ति॑ । त्वा॒ । श॒व॒सा॒ऽव॒न् । म॒नी॒षाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सनाऽयुवः । नमसा । नव्यः । अर्कैः । वसुऽयवः । मतयः । दस्म । दद्रुः ।
पतिम् । न । पत्नीः । उशतीः । उशन्तम् । स्पृशन्ति । त्वा । शवसाऽवन् । मनीषाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sanā-yúvaḥ ǀ námasā ǀ návyaḥ ǀ arkáiḥ ǀ vasu-yávaḥ ǀ matáyaḥ ǀ dasma ǀ dadruḥ ǀ
pátim ǀ ná ǀ pátnīḥ ǀ uśatī́ḥ ǀ uśántam ǀ spṛśánti ǀ tvā ǀ śavasā-van ǀ manīṣā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanā-yuvaḥ ǀ namasā ǀ navyaḥ ǀ arkaiḥ ǀ vasu-yavaḥ ǀ matayaḥ ǀ dasma ǀ dadruḥ ǀ
patim ǀ na ǀ patnīḥ ǀ uśatīḥ ǀ uśantam ǀ spṛśanti ǀ tvā ǀ śavasā-van ǀ manīṣāḥ ǁ
подстрочный перевод
Снова мысли , вечно стремящиеся, ищущие богатства , о вершитель могучих деяний, побежали с поклоном, с гимнами света; как жёны желающие к господину желающему, касаются тебя, о светлой силой владеющий , умы.
Перевод — Падапатха — грамматика
Снова ← [3] navyaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← navyas
мысли ← [6] matayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← mati
вечно стремящиеся ← [1] sanā-yuvaḥ = sanāyavaḥ (noun F-N мн.ч.) ← sanāyu
ищущие богатства ← [5] vasu-yavaḥ = vasūyavaḥ (noun F-N мн.ч.) ← vasūyu
о вершитель могучих деяний ← [7] dasma (noun M-V ед.ч.)
побежали ← [8] dadruḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← drā
с поклоном ← [2] namasā (noun N-I ед.ч.) ← namas
с гимнами света ← [4] arkaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arka
; как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
жёны ← [11] patnīḥ = patnyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← patnī
желающие ← [12] uśatīḥ = uśatyaḥ (Participle F-N мн.ч.) ← uśatī
к господину ← [9] patim (noun M-Ac ед.ч.) ← pati
желающему ← [13] uśantam (noun M-Ac ед.ч.) ← uśat
касаются ← [14] spṛśanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← spṛś
тебя ← [15] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
о светлой силой владеющий ← [16] śavasā-van (noun M-V ед.ч.) ← śavasāvat
умы ← [17] manīṣāḥ (noun F-N мн.ч.) ← manīṣā
01.062.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒नादे॒व तव॒ रायो॒ गभ॑स्तौ॒ न क्षीयं॑ते॒ नोप॑ दस्यंति दस्म ।
द्यु॒माँ अ॑सि॒ क्रतु॑माँ इंद्र॒ धीरः॒ शिक्षा॑ शचीव॒स्तव॑ नः॒ शची॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
सनादेव तव रायो गभस्तौ न क्षीयंते नोप दस्यंति दस्म ।
द्युमाँ असि क्रतुमाँ इंद्र धीरः शिक्षा शचीवस्तव नः शचीभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sanā́devá táva rā́yo gábhastau ná kṣī́yante nópa dasyanti dasma ǀ
dyumā́m̐ asi krátumām̐ indra dhī́raḥ śíkṣā śacīvastáva naḥ śácībhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanādeva tava rāyo gabhastau na kṣīyante nopa dasyanti dasma ǀ
dyumām̐ asi kratumām̐ indra dhīraḥ śikṣā śacīvastava naḥ śacībhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒नात् । ए॒व । तव॑ । रायः॑ । गभ॑स्तौ । न । क्षीय॑न्ते । न । उप॑ । द॒स्य॒न्ति॒ । द॒स्म॒ ।
द्यु॒ऽमान् । अ॒सि॒ । क्रतु॑ऽमान् । इ॒न्द्र॒ । धीरः॑ । शिक्ष॑ । श॒ची॒ऽवः॒ । तव॑ । नः॒ । शची॑भिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सनात् । एव । तव । रायः । गभस्तौ । न । क्षीयन्ते । न । उप । दस्यन्ति । दस्म ।
द्युऽमान् । असि । क्रतुऽमान् । इन्द्र । धीरः । शिक्ष । शचीऽवः । तव । नः । शचीभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sanā́t ǀ evá ǀ táva ǀ rā́yaḥ ǀ gábhastau ǀ ná ǀ kṣī́yante ǀ ná ǀ úpa ǀ dasyanti ǀ dasma ǀ
dyu-mā́n ǀ asi ǀ krátu-mān ǀ indra ǀ dhī́raḥ ǀ śíkṣa ǀ śacī-vaḥ ǀ táva ǀ naḥ ǀ śácībhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanāt ǀ eva ǀ tava ǀ rāyaḥ ǀ gabhastau ǀ na ǀ kṣīyante ǀ na ǀ upa ǀ dasyanti ǀ dasma ǀ
dyu-mān ǀ asi ǀ kratu-mān ǀ indra ǀ dhīraḥ ǀ śikṣa ǀ śacī-vaḥ ǀ tava ǀ naḥ ǀ śacībhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, никогда не уменьшаются, не истощаются твои богатства в руке , о вершитель могучих деяний, {ты} есть исполненный света , исполненный воли , о Индра , мудрый, твоими силами одари нас, о исполненный мощи.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] eva (неизменяемое слово; adverb)
никогда ← [1] sanāt (неизменяемое слово; adverb)
не ← [6] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
уменьшаются ← [7] kṣīyante (verb Present Passive мн.ч. 3е л.) ← kṣi
не ← [8] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
истощаются ← [9] upa (preposition); [10] dasyanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← das
твои ← [3] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
богатства ← [4] rāyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← rai
в руке ← [5] gabhastau (noun M-L ед.ч.) ← gabhasti
о вершитель могучих деяний ← [11] dasma (noun M-V ед.ч.)
{ты} есть ← [13] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
исполненный света ← [12] dyu-mān = dyuman (noun M-N ед.ч.) ← dyumat
исполненный воли ← [14] kratu-mān (noun M-N ед.ч.) ← kratumat
о Индра ← [15] indra (noun M-V ед.ч.)
мудрый ← [16] dhīraḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhīra
твоими ← [19] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
силами ← [21] śacībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← śacī
одари ← [17] śikṣa = śikṣatu (verb Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← śikṣ
нас ← [20] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
о исполненный мощи ← [18] śacī-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← śacīvas
01.062.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒ना॒य॒ते गोत॑म इंद्र॒ नव्य॒मत॑क्ष॒द्ब्रह्म॑ हरि॒योज॑नाय ।
सु॒नी॒थाय॑ नः शवसान नो॒धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
सनायते गोतम इंद्र नव्यमतक्षद्ब्रह्म हरियोजनाय ।
सुनीथाय नः शवसान नोधाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
sanāyaté gótama indra návyamátakṣadbráhma hariyójanāya ǀ
sunīthā́ya naḥ śavasāna nodhā́ḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sanāyate gotama indra navyamatakṣadbrahma hariyojanāya ǀ
sunīthāya naḥ śavasāna nodhāḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒ना॒ऽय॒ते । गोत॑मः । इ॒न्द्र॒ । नव्य॑म् । अत॑क्षत् । ब्रह्म॑ । ह॒रि॒ऽयोज॑नाय ।
सु॒ऽनी॒थाय॑ । नः॒ । श॒व॒सा॒न॒ । नो॒धाः । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
सनाऽयते । गोतमः । इन्द्र । नव्यम् । अतक्षत् । ब्रह्म । हरिऽयोजनाय ।
सुऽनीथाय । नः । शवसान । नोधाः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sanā-yaté ǀ gótamaḥ ǀ indra ǀ návyam ǀ átakṣat ǀ bráhma ǀ hari-yójanāya ǀ
su-nīthā́ya ǀ naḥ ǀ śavasāna ǀ nodhā́ḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sanā-yate ǀ gotamaḥ ǀ indra ǀ navyam ǀ atakṣat ǀ brahma ǀ hari-yojanāya ǀ
su-nīthāya ǀ naḥ ǀ śavasāna ǀ nodhāḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
подстрочный перевод
Существующему вечно, о Индра , Готама Нодха формировал новое Слово-мудрости для запрягания светлых коней , для нашего совершенного лидера, о могучий в своей светлой силе . Пусть придёт быстро утром мыслью богатый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Существующему вечно ← [1] sanā-yate (noun D ед.ч.) ← sanāya
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
Готама ← [2] gotamaḥ (noun M-N ед.ч.) ← gotama
Нодха ← [11] nodhāḥ (noun M-N ед.ч.) ← nodhas
формировал ← [5] atakṣat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← takṣ
новое ← [4] navyam (noun N-Ac ед.ч.) ← navya
Слово-мудрости ← [6] brahma (noun N-Ac ед.ч.) ← brahman
для запрягания светлых коней ← [7] hari-yojanāya (noun N-D ед.ч.) ← hariyojana
для нашего ← [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.) ← vayam
совершенного лидера ← [8] su-nīthāya (noun M-D ед.ч.) ← sunītha
о могучий в своей светлой силе ← [10] śavasāna (noun M-V ед.ч.)
Пусть придёт ← [15] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← gam
быстро ← [13] makṣu (неизменяемое слово; adverb) ← makṣū
утром ← [12] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prātar
мыслью богатый ← [14] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhiyāvasu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1939–401
6. Это есть самая обожаемая работа, любимейшее дело Чудесного, что верхние потоки вскормили нас в искривлённости, а именно четыре реки Моря сладости.
2. 19192
1. Мы думаем гимн силы, гимн мощи для Великого, когда он посылает вперёд свою силу, для любящего наши слова, как это делали Ангирасы-провидцы. Восхваляя его ясными вырезанными (словами) нашей речи мы споём песнь иллюминации хозяину слов света, сильному богу, которого со всех сторон мы слышим.
2. Несите Великому великое обожание, Саман силы для бога, когда он выводит вперёд свою силу, которым наши древние отцы Ангирасы знали пути и, распевая слово света, нашли стада лучей.
3. В жертвоприношении Индры и Ангирасов Сарама обнаружила основание для Сына, Брихаспати сломал камень горы и обнаружил стада лучей, и сияющие стада мычали, и Сильный кричал вместе с ними.
4. Он солнце-мира строфами-гимном и совершенным стихом с семью девятилучевыми мудрецами разорвал своим криком гору; о Индра, о Могучий, ты с десятилучевыми путешественниками пути разорвал Вала на куски твоим криком.
5. Воспеваемый Ангирасами, о могучий бог, ты отверз тьму Зарёю, Солнцем и стадом лучей. О Индра, ты сделал широкими вершины земли и подпёр верхний сияющий мир неба.
6. Это – самая достойная поклонения и прекраснейшая работа могучего бога, что он взрастил в искривлённом склоне четыре реки верхнего мира, чья потоки есть медовое вино.
7. Аясья словами света, что воспевали его, обнаружил и увидел как двух вечных богинь, что лежат в одном логове; тогда Индра, делатель могучих работ, держал землю и небо в высшем эфире, как господь Радости держит двух своих жён.
8. Две юные богини разных форм, которые вечно перерождаются, кружили вечно одна за другой в своих собственных движениях вокруг земли и неба, Ночь – с её темными, Заря – с её сияющими членами.
9. Вечную дружбу поддерживал с ними Сын Силы, бог великих дел, трудящийся в совершенных работах. Даже в неспелых коровах света ты устанавливаешь, о Индра, мыслью спелое, даже в чёрных и тёмных – сияющее молоко.
10. И вечно бессмертные реки, которые живут в одном доме, бегут, не сухие, а хранят своими силами его многие тысячи работ; сёстры, они для него подобны жёнам, которые есть матери, и служат ему своими работами, и он не отклоняется от своего труда.
11. То, которое есть вечный поиск, поиск богатств, о могучий бог, наши новые мысли бегут к тебе с обожанием, с песнями света. Желая тебя, как желающего мужа, наши умы мысли касаются тебя, о Могучий.
12. И вечно твои счастливые богатства лежат в твоей руке света и ни растрачиваются, ни разрушаются, о Могучий бог. О Индра, ты имеешь свет, ты имеешь волю, ты есть мудрый мыслитель. Господь сил, научи нас им твоими силами.
13. И для твоей вечности бытия, о Индра, Нодха Готама вырезал священное слово для запрягания твоих светлых коней и для твоего хорошего лидерства нас, о Могучий. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый мыслью.
3. Апрель 19163
3. В жертве,– или что, более вероятно,– в поиске (коров) Индры и Ангирасов Сарама обнаружила основание для Сына.
Комментарии
3. Сын – это, по всей вероятности, сын, рождённый из жертвоприношения, постоянный элемент ведийской образности, а не щенок, рождённый от Сарамы.
4. Январь 19164
4. Индра описывается как разрушающий гору с помощью Навагвов и разрушающий Вала с помощью Дашагвов.
5. Индра раскрывает тьму Зарёй, Солнцем и коровами, он распространяет высокое плато земной горы вширь и поддерживает верхний мир неба
6. Это, воистину, есть его могучейшая работа, наилучшее достижение достигающего, что четыре верхних реки, струящиеся мёдом, вскармливают два мира искривлённости
Результатом раскрытия верхних планов сознания является возрастание шири физического [плана] и увеличение высоты ментального. “Это, воистину,– говорит Риши Нодха,– есть его могучейшая работа, наилучшее достижение достигающего”, dasmasya cārutamam asti daṃsaḥ, что четыре верхних реки, струящиеся мёдом, вскармливают два мира искривлённости”, upahvare yad uparā apinvan madhvarṇaso nadyaś catasraḥ.
...четыре верхних реки – божественного бытия, божественной сознательной силы, божественного восторга, божественной истины,– вскармливающие два мира – ума и тела,– в которые они спускаются с их потоками сладости. Эти два, Родаси, являются обычно мирами искривлённости, то есть лжи,– тогда как ṛtam или Истина пряма, anṛtam (или Ложь) искривлена,– потому что они открыты вредам [мн.ч.] небожественных сил, Вритр и Пани, сынов тьмы и разделения.
7. Риши [Нодха] затем переходит к определению результата работы Аясьи, которая призвана обнаружить истинную и объединённую форму земли и неба. “В их двоичности (в божественном и человеческом?) Аясья раскрыл своими гимнами двух – вечных и в одном гнезде; совершенно достигающий, он держал землю и небо5 в высшем эфире (явленного суперсознательного, paramaṃ guhyam), как Наслаждающийся – двух своих жён.”
Наслаждение душою своим обожествлённым ментальным и телесным существованием, поддерживаемым в вечной радости духовного бытия не могло быть изображено более ясно и прекрасно.
8. Нодха говорит о Ночи и Заре, тёмном физическом и освещённом ментальном сознании, что они новорожденные (punarbhuvā) вокруг неба и земли движутся друг в друга с их собственными присущими им движениями, svebhir evaiḥ... carato anyānyā.
9. в вечной дружбе, что выработана высоким достижением их сына, который так поддерживает их.
5. Ноябрь 19156
4. О Индра, о Могучий, ты с Дашагвами (Ангирасами) разорвал Вала криком;
5. воспеваемый Ангирасами, ты открыл Зори Солнцем и Коровами Сому.
5. Воспеваемый Ангирасами, о осуществитель работ, с (или посредством) Солнцем ты отворил зори и с (или посредством) коровами – Сому.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 343-345. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No1 (1984, April), pp. 55-57.
2 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.
3 The Secret of the Veda. XX. The Hound of Heaven // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 211-222. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 9 – April 1916, pp. 551-563.
4 The Secret of the Veda. XVII. The Seven-Headed Thought, Swar and the Dashagwas // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 173-186. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 6 – January 1916, pp. 364-377.
5 Этот и многие другие пассажи показывают ясно, убедительно, как кажется мне, что anyad anyad, два, всегда является землёю и небом, человеческим, основанным на физическом сознании, и божественным, основанным на супрафизическом, небе.
6 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.
7 The Secret of the Veda. XIV. The Cow and the Angiras Legend // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 138-148. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 3 – October 1915, pp. 165-174.
05.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |