САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 64

 

1. Инфо

К:    maruts
От:   nodhas gautama
Размеры:   jagatī (1-14); triṣṭubh (15)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.064.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ सुम॑खाय वे॒धसे॒ नोधः॑ सुवृ॒क्तिं प्र भ॑रा म॒रुद्भ्यः॑ ।

अ॒पो न धीरो॒ मन॑सा सु॒हस्त्यो॒ गिरः॒ समं॑जे वि॒दथे॑ष्वा॒भुवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वृष्णे शर्धाय सुमखाय वेधसे नोधः सुवृक्तिं प्र भरा मरुद्भ्यः ।

अपो न धीरो मनसा सुहस्त्यो गिरः समंजे विदथेष्वाभुवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vṛ́ṣṇe śárdhāya súmakhāya vedháse nódhaḥ suvṛktím prá bharā marúdbhyaḥ ǀ

apó ná dhī́ro mánasā suhástyo gíraḥ sámañje vidátheṣvābhúvaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktim pra bharā marudbhyaḥ ǀ

apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ samañje vidatheṣvābhuvaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वृष्णे॑ । शर्धा॑य । सुऽम॑खाय । वे॒धसे॑ । नोधः॑ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । प्र । भ॒र॒ । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ।

अ॒पः । न । धीरः॑ । मन॑सा । सु॒ऽहस्त्यः॑ । गिरः॑ । सम् । अ॒ञ्जे॒ । वि॒दथे॑षु । आ॒ऽभुवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वृष्णे । शर्धाय । सुऽमखाय । वेधसे । नोधः । सुऽवृक्तिम् । प्र । भर । मरुत्ऽभ्यः ।

अपः । न । धीरः । मनसा । सुऽहस्त्यः । गिरः । सम् । अञ्जे । विदथेषु । आऽभुवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vṛ́ṣṇe ǀ śárdhāya ǀ sú-makhāya ǀ vedháse ǀ nódhaḥ ǀ su-vṛktím ǀ prá ǀ bhara ǀ marút-bhyaḥ ǀ

apáḥ ǀ ná ǀ dhī́raḥ ǀ mánasā ǀ su-hástyaḥ ǀ gíraḥ ǀ sám ǀ añje ǀ vidátheṣu ǀ ā-bhúvaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vṛṣṇe ǀ śardhāya ǀ su-makhāya ǀ vedhase ǀ nodhaḥ ǀ su-vṛktim ǀ pra ǀ bhara ǀ marut-bhyaḥ ǀ

apaḥ ǀ na ǀ dhīraḥ ǀ manasā ǀ su-hastyaḥ ǀ giraḥ ǀ sam ǀ añje ǀ vidatheṣu ǀ ā-bhuvaḥ ǁ

подстрочный перевод

Для бычьего сонма, энергии полного, в работах активного , для Марутов , о Нодхас , хорошо вырезанный {гимн}  вперёд принеси. Умелый {и} мудрый, умом {я} полностью заставляю сверкать, как во́ды , слова , рождённые в знаниях.

Перевод — Падапатха — грамматика

Для бычьего   ←   [1] vṛṣṇe (noun M-D ед.ч.)  ←  vṛṣan

сонма   ←   [2] śardhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  śardha

энергии полного   ←   [3] su-makhāya (noun M-D ед.ч.)  ←  sumakha

в работах активного   ←   [4] vedhase (noun M-D ед.ч.)  ←  vedhas

для Марутов   ←   [9] marut-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  marut

о Нодхас   ←   [5] nodhaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  nodhas

хорошо вырезанный {гимн}   ←   [6] su-vṛktim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  suvṛkti

вперёд   ←   [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

принеси   ←   [8] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

Умелый   ←   [14] su-hastyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  suhastya

{и} мудрый   ←   [12] dhīraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhīra

умом   ←   [13] manasā (noun N-I ед.ч.)  ←  manas

{я}   ←   [17] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  añj

полностью   ←   [16] sam (неизменяемое слово; adverb)

заставляю сверкать   ←   [17] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  añj

как   ←   [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

во́ды   ←   [10] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

слова   ←   [15] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

рождённые   ←   [19] ā-bhuvaḥ = bhūn (noun M-Ac мн.ч.)  ←  bhu

в знаниях   ←   [18] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vidatha

01.064.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते ज॑ज्ञिरे दि॒व ऋ॒ष्वास॑ उ॒क्षणो॑ रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ असु॑रा अरे॒पसः॑ ।

पा॒व॒कासः॒ शुच॑यः॒ सूर्या॑ इव॒ सत्वा॑नो॒ न द्र॒प्सिनो॑ घो॒रव॑र्पसः ॥

Самхита деванагари без ударения

ते जज्ञिरे दिव ऋष्वास उक्षणो रुद्रस्य मर्या असुरा अरेपसः ।

पावकासः शुचयः सूर्या इव सत्वानो न द्रप्सिनो घोरवर्पसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

té jajñire divá ṛṣvā́sa ukṣáṇo rudrásya máryā ásurā arepásaḥ ǀ

pāvakā́saḥ śúcayaḥ sū́ryā iva sátvāno ná drapsíno ghorávarpasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ ǀ

pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । ज॒ज्ञि॒रे॒ । दि॒वः । ऋ॒ष्वासः॑ । उ॒क्षणः॑ । रु॒द्रस्य॑ । मर्याः॑ । असु॑राः । अ॒रे॒पसः॑ ।

पा॒व॒कासः॑ । शुच॑यः । सूर्याः॑ऽइव । सत्वा॑नः । न । द्र॒प्सिनः॑ । घो॒रऽव॑र्पसः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । जज्ञिरे । दिवः । ऋष्वासः । उक्षणः । रुद्रस्य । मर्याः । असुराः । अरेपसः ।

पावकासः । शुचयः । सूर्याःऽइव । सत्वानः । न । द्रप्सिनः । घोरऽवर्पसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ jajñire ǀ diváḥ ǀ ṛṣvā́saḥ ǀ ukṣáṇaḥ ǀ rudrásya ǀ máryāḥ ǀ ásurāḥ ǀ arepásaḥ ǀ

pāvakā́saḥ ǀ śúcayaḥ ǀ sū́ryāḥ-iva ǀ sátvānaḥ ǀ ná ǀ drapsínaḥ ǀ ghorá-varpasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ jajñire ǀ divaḥ ǀ ṛṣvāsaḥ ǀ ukṣaṇaḥ ǀ rudrasya ǀ maryāḥ ǀ asurāḥ ǀ arepasaḥ ǀ

pāvakāsaḥ ǀ śucayaḥ ǀ sūryāḥ-iva ǀ satvānaḥ ǀ na ǀ drapsinaḥ ǀ ghora-varpasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Они родились безупречные, быки высокие Неба , асуры  могучие Рудры , очищающие, чистые , словно солнца , как густо идущие воины, грозные обликом.

Перевод — Падапатха — грамматика

Они   ←   [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

родились   ←   [2] jajñire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  jan

безупречные   ←   [9] arepasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arepas

быки   ←   [5] ukṣaṇaḥ = ukṣāṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ukṣan

высокие   ←   [4] ṛṣvāsaḥ = ṛṣvāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ṛṣva

Неба   ←   [3] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

асуры   ←   [8] asurāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  asura

могучие   ←   [7] maryāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marya

Рудры   ←   [6] rudrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  rudra

очищающие   ←   [10] pāvakāsaḥ = pāvakāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pāvaka

чистые   ←   [11] śucayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śuci

словно солнца   ←   [12] sūryāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  sūrya

как   ←   [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

густо идущие   ←   [15] drapsinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  drapsin

воины   ←   [13] satvānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  satvan

грозные обликом   ←   [16] ghora-varpasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ghoravarpas

01.064.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

युवा॑नो रु॒द्रा अ॒जरा॑ अभो॒ग्घनो॑ वव॒क्षुरध्रि॑गावः॒ पर्व॑ता इव ।

दृ॒ळ्हा चि॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि॒ पार्थि॑वा॒ प्र च्या॑वयंति दि॒व्यानि॑ म॒ज्मना॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवानो रुद्रा अजरा अभोग्घनो ववक्षुरध्रिगावः पर्वता इव ।

दृळ्हा चिद्विश्वा भुवनानि पार्थिवा प्र च्यावयंति दिव्यानि मज्मना ॥

Самхита транслитерация с ударением

yúvāno rudrā́ ajárā abhoggháno vavakṣúrádhrigāvaḥ párvatā iva ǀ

dṛḷhā́ cidvíśvā bhúvanāni pā́rthivā prá cyāvayanti divyā́ni majmánā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣuradhrigāvaḥ parvatā iva ǀ

dṛḷhā cidviśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

युवा॑नः । रु॒द्राः । अ॒जराः॑ । अ॒भो॒क्ऽहनः॑ । व॒व॒क्षुः । अध्रि॑ऽगावः । पर्व॑ताःऽइव ।

दृ॒ळ्हा । चि॒त् । विश्वा॑ । भुव॑नानि । पार्थि॑वा । प्र । च्य॒व॒य॒न्ति॒ । दि॒व्यानि॑ । म॒ज्मना॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवानः । रुद्राः । अजराः । अभोक्ऽहनः । ववक्षुः । अध्रिऽगावः । पर्वताःऽइव ।

दृळ्हा । चित् । विश्वा । भुवनानि । पार्थिवा । प्र । च्यवयन्ति । दिव्यानि । मज्मना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yúvānaḥ ǀ rudrā́ḥ ǀ ajárāḥ ǀ abhok-hánaḥ ǀ vavakṣúḥ ǀ ádhri-gāvaḥ ǀ párvatāḥ-iva ǀ

dṛḷhā́ ǀ cit ǀ víśvā ǀ bhúvanāni ǀ pā́rthivā ǀ prá ǀ cyavayanti ǀ divyā́ni ǀ majmánā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvānaḥ ǀ rudrāḥ ǀ ajarāḥ ǀ abhok-hanaḥ ǀ vavakṣuḥ ǀ adhri-gāvaḥ ǀ parvatāḥ-iva ǀ

dṛḷhā ǀ cit ǀ viśvā ǀ bhuvanāni ǀ pārthivā ǀ pra ǀ cyavayanti ǀ divyāni ǀ majmanā ǁ

подстрочный перевод

Нестареющие юные рудры , убийцы не наслаждающихся, возросли, неудержимые лучи, словно горы, движущие вперёд даже укреплённые места , все земные  миры {и} все небесные .

Перевод — Падапатха — грамматика

Нестареющие   ←   [3] ajarāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ajara

юные   ←   [1] yuvānaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yuvan

рудры   ←   [2] rudrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  rudra

убийцы не наслаждающихся   ←   [4] abhok-hanaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  abhogghan

возросли   ←   [5] vavakṣuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  vakṣ

неудержимые лучи   ←   [6] adhri-gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  adhrigo

словно горы   ←   [7] parvatāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  parvata

движущие   ←   [14] cyavayanti (Participle мн.ч.)  ←  cyavana

вперёд   ←   [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

даже   ←   [9] cit (неизменяемое слово; particle)

укреплённые места   ←   [8] dṛḷhā = dṛḍhāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dṛḍha

все   ←   [10] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  viśva

земные   ←   [12] pārthivā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  pārthiva

миры   ←   [11] bhuvanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  bhuvana

{и} все   ←   [16] majmanā (неизменяемое слово; adverb)  ←  majmana

небесные   ←   [15] divyāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  divya

01.064.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

चि॒त्रैरं॒जिभि॒र्वपु॑षे॒ व्यं॑जते॒ वक्षः॑सु रु॒क्माँ अधि॑ येतिरे शु॒भे ।

अंसे॑ष्वेषां॒ नि मि॑मृक्षुर्ऋ॒ष्टयः॑ सा॒कं ज॑ज्ञिरे स्व॒धया॑ दि॒वो नरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

चित्रैरंजिभिर्वपुषे व्यंजते वक्षःसु रुक्माँ अधि येतिरे शुभे ।

अंसेष्वेषां नि मिमृक्षुर्ऋष्टयः साकं जज्ञिरे स्वधया दिवो नरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

citráirañjíbhirvápuṣe vyáñjate vákṣaḥsu rukmā́m̐ ádhi yetire śubhé ǀ

áṃseṣveṣām ní mimṛkṣurṛṣṭáyaḥ sākám jajñire svadháyā divó náraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

citrairañjibhirvapuṣe vyañjate vakṣaḥsu rukmām̐ adhi yetire śubhe ǀ

aṃseṣveṣām ni mimṛkṣurṛṣṭayaḥ sākam jajñire svadhayā divo naraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

चि॒त्रैः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वपु॑षे । वि । अ॒ञ्ज॒ते॒ । वक्षः॑ऽसु । रु॒क्मान् । अधि॑ । ये॒ति॒रे॒ । शु॒भे ।

अंसे॑षु । ए॒षा॒म् । नि । मि॒मृ॒क्षुः॒ । ऋ॒ष्टयः॑ । सा॒कम् । ज॒ज्ञि॒रे॒ । स्व॒धया॑ । दि॒वः । नरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चित्रैः । अञ्जिऽभिः । वपुषे । वि । अञ्जते । वक्षःऽसु । रुक्मान् । अधि । येतिरे । शुभे ।

अंसेषु । एषाम् । नि । मिमृक्षुः । ऋष्टयः । साकम् । जज्ञिरे । स्वधया । दिवः । नरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

citráiḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ vápuṣe ǀ ví ǀ añjate ǀ vákṣaḥ-su ǀ rukmā́n ǀ ádhi ǀ yetire ǀ śubhé ǀ

áṃseṣu ǀ eṣām ǀ ní ǀ mimṛkṣuḥ ǀ ṛṣṭáyaḥ ǀ sākám ǀ jajñire ǀ svadháyā ǀ diváḥ ǀ náraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

citraiḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ vapuṣe ǀ vi ǀ añjate ǀ vakṣaḥ-su ǀ rukmān ǀ adhi ǀ yetire ǀ śubhe ǀ

aṃseṣu ǀ eṣām ǀ ni ǀ mimṛkṣuḥ ǀ ṛṣṭayaḥ ǀ sākam ǀ jajñire ǀ svadhayā ǀ divaḥ ǀ naraḥ ǁ

подстрочный перевод

Разными сверканиями  для тел себя блестящими делают, для сияния  золотой орнамент  помещают на грудь, на своих плечах начистили копья, вместе по закону своей природы мужи  Неба  родились.

Перевод — Падапатха — грамматика

Разными   ←   [1] citraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  citra

сверканиями   ←   [2] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  añji

для тел   ←   [3] vapuṣe (noun M-D ед.ч.)  ←  vapus

себя блестящими делают   ←   [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] añjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  añj

для сияния   ←   [10] śubhe (noun F-D ед.ч.)  ←  śubh

золотой орнамент   ←   [7] rukmān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rukma

помещают   ←   [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] yetire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  yat

на грудь   ←   [6] vakṣaḥ-su (noun N-L мн.ч.)  ←  vakṣas

на   ←   [13] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)

своих   ←   [12] eṣām (pronoun M-G мн.ч.)  ←  iyam

плечах   ←   [11] aṃseṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  aṃsa

начистили   ←   [14] mimṛkṣuḥ = mamṛkṣuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  mṛkṣ

копья   ←   [15] ṛṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ṛṣṭi

вместе   ←   [16] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)

по закону своей природы   ←   [18] svadhayā (noun F-I ед.ч.)  ←  svadhā

мужи   ←   [20] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛ

Неба   ←   [19] divaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  div

родились   ←   [17] jajñire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  jan

01.064.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ई॒शा॒न॒कृतो॒ धुन॑यो रि॒शाद॑सो॒ वाता॑न्वि॒द्युत॒स्तवि॑षीभिरक्रत ।

दु॒हंत्यूध॑र्दि॒व्यानि॒ धूत॑यो॒ भूमिं॑ पिन्वंति॒ पय॑सा॒ परि॑ज्रयः ॥

Самхита деванагари без ударения

ईशानकृतो धुनयो रिशादसो वातान्विद्युतस्तविषीभिरक्रत ।

दुहंत्यूधर्दिव्यानि धूतयो भूमिं पिन्वंति पयसा परिज्रयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

īśānakṛ́to dhúnayo riśā́daso vā́tānvidyútastáviṣībhirakrata ǀ

duhántyū́dhardivyā́ni dhū́tayo bhū́mim pinvanti páyasā párijrayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

īśānakṛto dhunayo riśādaso vātānvidyutastaviṣībhirakrata ǀ

duhantyūdhardivyāni dhūtayo bhūmim pinvanti payasā parijrayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ई॒शा॒न॒ऽकृतः॑ । धुन॑यः । रि॒शाद॑सः । वाता॑न् । वि॒ऽद्युतः॑ । तवि॑षीभिः । अ॒क्र॒त॒ ।

दु॒हन्ति॑ । ऊधः॑ । दि॒व्यानि॑ । धूत॑यः । भूमि॑म् । पि॒न्व॒न्ति॒ । पय॑सा । परि॑ऽज्रयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ईशानऽकृतः । धुनयः । रिशादसः । वातान् । विऽद्युतः । तविषीभिः । अक्रत ।

दुहन्ति । ऊधः । दिव्यानि । धूतयः । भूमिम् । पिन्वन्ति । पयसा । परिऽज्रयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

īśāna-kṛ́taḥ ǀ dhúnayaḥ ǀ riśā́dasaḥ ǀ vā́tān ǀ vi-dyútaḥ ǀ táviṣībhiḥ ǀ akrata ǀ

duhánti ǀ ū́dhaḥ ǀ divyā́ni ǀ dhū́tayaḥ ǀ bhū́mim ǀ pinvanti ǀ páyasā ǀ pári-jrayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

īśāna-kṛtaḥ ǀ dhunayaḥ ǀ riśādasaḥ ǀ vātān ǀ vi-dyutaḥ ǀ taviṣībhiḥ ǀ akrata ǀ

duhanti ǀ ūdhaḥ ǀ divyāni ǀ dhūtayaḥ ǀ bhūmim ǀ pinvanti ǀ payasā ǀ pari-jrayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Делающие человека владыкой , неистовые, уничтожающие врагов, силами сделали ветры  {и} молнии , трясущие, {они} доят небесные  груди, поспешая повсюду, молоком  делают набухающей Землю .

Перевод — Падапатха — грамматика

Делающие человека владыкой   ←   [1] īśāna-kṛtaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  īśānakṛt

неистовые   ←   [2] dhunayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhuni

уничтожающие врагов   ←   [3] riśādasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  riśādas

силами   ←   [6] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  taviṣī

сделали   ←   [7] akrata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  kṛ

ветры   ←   [4] vātān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vāta

{и} молнии   ←   [5] vi-dyutaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  vidyut

трясущие   ←   [11] dhūtayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhūti

{они} доят   ←   [8] duhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  duh

небесные   ←   [10] divyāni = divyān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  divya

груди   ←   [9] ūdhaḥ = ūdhasaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  ūdhas

поспешая повсюду   ←   [15] pari-jrayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  parijri

молоком   ←   [14] payasā (noun N-I ед.ч.)  ←  payas

делают набухающей   ←   [13] pinvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pinv

Землю   ←   [12] bhūmim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  bhūmi

01.064.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पिन्वं॑त्य॒पो म॒रुतः॑ सु॒दान॑वः॒ पयो॑ घृ॒तव॑द्वि॒दथे॑ष्वा॒भुवः॑ ।

अत्यं॒ न मि॒हे वि न॑यंति वा॒जिन॒मुत्सं॑ दुहंति स्त॒नयं॑त॒मक्षि॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

पिन्वंत्यपो मरुतः सुदानवः पयो घृतवद्विदथेष्वाभुवः ।

अत्यं न मिहे वि नयंति वाजिनमुत्सं दुहंति स्तनयंतमक्षितं ॥

Самхита транслитерация с ударением

pínvantyapó marútaḥ sudā́navaḥ páyo ghṛtávadvidátheṣvābhúvaḥ ǀ

átyam ná mihé ví nayanti vājínamútsam duhanti stanáyantamákṣitam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pinvantyapo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavadvidatheṣvābhuvaḥ ǀ

atyam na mihe vi nayanti vājinamutsam duhanti stanayantamakṣitam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पिन्व॑न्ति । अ॒पः । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । पयः॑ । घृ॒तऽव॑त् । वि॒दथे॑षु । आ॒ऽभुवः॑ ।

अत्य॑म् । न । मि॒हे । वि । न॒य॒न्ति॒ । वा॒जिन॑म् । उत्स॑म् । दु॒ह॒न्ति॒ । स्त॒नय॑न्तम् । अक्षि॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पिन्वन्ति । अपः । मरुतः । सुऽदानवः । पयः । घृतऽवत् । विदथेषु । आऽभुवः ।

अत्यम् । न । मिहे । वि । नयन्ति । वाजिनम् । उत्सम् । दुहन्ति । स्तनयन्तम् । अक्षितम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pínvanti ǀ apáḥ ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ páyaḥ ǀ ghṛtá-vat ǀ vidátheṣu ǀ ā-bhúvaḥ ǀ

átyam ǀ ná ǀ mihé ǀ ví ǀ nayanti ǀ vājínam ǀ útsam ǀ duhanti ǀ stanáyantam ǀ ákṣitam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pinvanti ǀ apaḥ ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ payaḥ ǀ ghṛta-vat ǀ vidatheṣu ǀ ā-bhuvaḥ ǀ

atyam ǀ na ǀ mihe ǀ vi ǀ nayanti ǀ vājinam ǀ utsam ǀ duhanti ǀ stanayantam ǀ akṣitam ǁ

подстрочный перевод

Маруты , хорошо дающие , рождающиеся в знаниях, набухающими делают Во́ды , питьё , полное ясности . Как коня , к излиянию направляют полноту изобилия , громыхающий, неисчерпаемый доят источник.

Перевод — Падапатха — грамматика

Маруты   ←   [3] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

хорошо дающие   ←   [4] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sudānu

рождающиеся   ←   [8] ā-bhuvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhu

в знаниях   ←   [7] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vidatha

набухающими делают   ←   [1] pinvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  pinv

Во́ды   ←   [2] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  ap

питьё   ←   [5] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  payas

полное ясности   ←   [6] ghṛta-vat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ghṛtavat

Как   ←   [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

коня   ←   [9] atyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  atya

к излиянию   ←   [11] mihe (noun F-D ед.ч.)  ←  mih

направляют   ←   [12] vi (неизменяемое слово; adverb); [13] nayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  nī

полноту изобилия   ←   [14] vājinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vājin

громыхающий   ←   [17] stanayantam (Participle M-Ac ед.ч.)  ←  stan

неисчерпаемый   ←   [18] akṣitam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  akṣita

доят   ←   [16] duhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  duh

источник   ←   [15] utsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  utsa

01.064.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒हि॒षासो॑ मा॒यिन॑श्चि॒त्रभा॑नवो गि॒रयो॒ न स्वत॑वसो रघु॒ष्यदः॑ ।

मृ॒गा इ॑व ह॒स्तिनः॑ खादथा॒ वना॒ यदारु॑णीषु॒ तवि॑षी॒रयु॑ग्ध्वं ॥

Самхита деванагари без ударения

महिषासो मायिनश्चित्रभानवो गिरयो न स्वतवसो रघुष्यदः ।

मृगा इव हस्तिनः खादथा वना यदारुणीषु तविषीरयुग्ध्वं ॥

Самхита транслитерация с ударением

mahiṣā́so māyínaścitrábhānavo giráyo ná svátavaso raghuṣyádaḥ ǀ

mṛgā́ iva hastínaḥ khādathā vánā yádā́ruṇīṣu táviṣīráyugdhvam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mahiṣāso māyinaścitrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ ǀ

mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yadāruṇīṣu taviṣīrayugdhvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒हि॒षासः॑ । मा॒यिनः॑ । चि॒त्रऽभा॑नवः । गि॒रयः॑ । न । स्वऽत॑वसः । र॒घु॒ऽस्यदः॑ ।

मृ॒गाःऽइ॑व । ह॒स्तिनः॑ । खा॒द॒थ॒ । वना॑ । यत् । आरु॑णीषु । तवि॑षीः । अयु॑ग्ध्वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

महिषासः । मायिनः । चित्रऽभानवः । गिरयः । न । स्वऽतवसः । रघुऽस्यदः ।

मृगाःऽइव । हस्तिनः । खादथ । वना । यत् । आरुणीषु । तविषीः । अयुग्ध्वम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mahiṣā́saḥ ǀ māyínaḥ ǀ citrá-bhānavaḥ ǀ giráyaḥ ǀ ná ǀ svá-tavasaḥ ǀ raghu-syádaḥ ǀ

mṛgā́ḥ-iva ǀ hastínaḥ ǀ khādatha ǀ vánā ǀ yát ǀ ā́ruṇīṣu ǀ táviṣīḥ ǀ áyugdhvam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mahiṣāsaḥ ǀ māyinaḥ ǀ citra-bhānavaḥ ǀ girayaḥ ǀ na ǀ sva-tavasaḥ ǀ raghu-syadaḥ ǀ

mṛgāḥ-iva ǀ hastinaḥ ǀ khādatha ǀ vanā ǀ yat ǀ āruṇīṣu ǀ taviṣīḥ ǀ ayugdhvam ǁ

подстрочный перевод

Великие делатели Майи , ясносветлые, самосильные, как горы, быстро движущиеся, как звери с хоботами <т.е. слоны>, {вы} поедаете деревья , когда в рыжих кобыл запрягли {ваши} могущества.

Перевод — Падапатха — грамматика

Великие   ←   [1] mahiṣāsaḥ = mahiṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mahiṣa

делатели Майи   ←   [2] māyinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  māyin

ясносветлые   ←   [3] citra-bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  citrabhānu

самосильные   ←   [6] sva-tavasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  tavīyas

как   ←   [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

горы   ←   [4] girayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  giri

быстро движущиеся   ←   [7] raghu-syadaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  raghusyada

как звери   ←   [8] mṛgāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  mṛga

с хоботами <жжжжжжслоны>   ←   [9] hastinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  hastin

{вы} поедаете   ←   [10] khādatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.)  ←  khād

деревья   ←   [11] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vana

когда   ←   [12] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в рыжих кобыл   ←   [13] āruṇīṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  āruṇa

запрягли   ←   [15] ayugdhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.)  ←  yuj

{ваши} могущества   ←   [14] taviṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  taviṣī

01.064.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सिं॒हा इ॑व नानदति॒ प्रचे॑तसः पि॒शा इ॑व सु॒पिशो॑ वि॒श्ववे॑दसः ।

क्षपो॒ जिन्वं॑तः॒ पृष॑तीभिर्ऋ॒ष्टिभिः॒ समित्स॒बाधः॒ शव॒साहि॑मन्यवः ॥

Самхита деванагари без ударения

सिंहा इव नानदति प्रचेतसः पिशा इव सुपिशो विश्ववेदसः ।

क्षपो जिन्वंतः पृषतीभिर्ऋष्टिभिः समित्सबाधः शवसाहिमन्यवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

siṃhā́ iva nānadati prácetasaḥ piśā́ iva supíśo viśvávedasaḥ ǀ

kṣápo jínvantaḥ pṛ́ṣatībhirṛṣṭíbhiḥ sámítsabā́dhaḥ śávasā́himanyavaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ ǀ

kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhirṛṣṭibhiḥ samitsabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सिं॒हाःऽइ॑व । ना॒न॒द॒ति॒ । प्रऽचे॑तसः । पि॒शाःऽइ॑व । सु॒ऽपिशः॑ । वि॒श्वऽवे॑दसः ।

क्षपः॑ । जिन्व॑न्तः । पृष॑तीभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । सम् । इत् । स॒ऽबाधः॑ । शव॑सा । अहि॑ऽमन्यवः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सिंहाःऽइव । नानदति । प्रऽचेतसः । पिशाःऽइव । सुऽपिशः । विश्वऽवेदसः ।

क्षपः । जिन्वन्तः । पृषतीभिः । ऋष्टिऽभिः । सम् । इत् । सऽबाधः । शवसा । अहिऽमन्यवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

siṃhā́ḥ-iva ǀ nānadati ǀ prá-cetasaḥ ǀ piśā́ḥ-iva ǀ su-píśaḥ ǀ viśvá-vedasaḥ ǀ

kṣápaḥ ǀ jínvantaḥ ǀ pṛ́ṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ sám ǀ ít ǀ sa-bā́dhaḥ ǀ śávasā ǀ áhi-manyavaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

siṃhāḥ-iva ǀ nānadati ǀ pra-cetasaḥ ǀ piśāḥ-iva ǀ su-piśaḥ ǀ viśva-vedasaḥ ǀ

kṣapaḥ ǀ jinvantaḥ ǀ pṛṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ sam ǀ it ǀ sa-bādhaḥ ǀ śavasā ǀ ahi-manyavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Как львы рычат, осознающие, всезнающие, словно резчики , хорошо формирующие, будоражащие ночи  пятнистыми {лошадьми} , копьями, светлою силой , вместе, воистину, {они – } как разъярённые змеи, когда им препятствуют.

Перевод — Падапатха — грамматика

Как львы   ←   [1] siṃhāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  siṃha

рычат   ←   [2] nānadati (verb Intensitive мн.ч. 3е л.)  ←  nad

осознающие   ←   [3] pra-cetasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  pracetas

всезнающие   ←   [6] viśva-vedasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  viśvavedas

словно резчики   ←   [4] piśāḥ-iva (noun M-N мн.ч.)  ←  piśa

хорошо формирующие   ←   [5] su-piśaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  supiś

будоражащие   ←   [8] jinvantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  jinv

ночи   ←   [7] kṣapaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kṣap

пятнистыми {лошадьми}   ←   [9] pṛṣatībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  pṛṣat

копьями   ←   [10] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ṛṣṭi

светлою силой   ←   [14] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

вместе   ←   [11] sam (неизменяемое слово; adverb)

воистину   ←   [12] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{они – } как разъярённые змеи   ←   [15] ahi-manyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ahimanyu

когда им препятствуют   ←   [13] sa-bādhaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sabādh

01.064.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रोद॑सी॒ आ व॑दता गणश्रियो॒ नृषा॑चः शूराः॒ शव॒साहि॑मन्यवः ।

आ वं॒धुरे॑ष्व॒मति॒र्न द॑र्श॒ता वि॒द्युन्न त॑स्थौ मरुतो॒ रथे॑षु वः ॥

Самхита деванагари без ударения

रोदसी आ वदता गणश्रियो नृषाचः शूराः शवसाहिमन्यवः ।

आ वंधुरेष्वमतिर्न दर्शता विद्युन्न तस्थौ मरुतो रथेषु वः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ródasī ā́ vadatā gaṇaśriyo nṛ́ṣācaḥ śūrāḥ śávasā́himanyavaḥ ǀ

ā́ vandhúreṣvamátirná darśatā́ vidyúnná tasthau maruto rátheṣu vaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ ǀ

ā vandhureṣvamatirna darśatā vidyunna tasthau maruto ratheṣu vaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रोद॑सी॒ इति॑ । आ । व॒द॒त॒ । ग॒ण॒ऽश्रि॒यः॒ । नृऽसा॑चः । शू॒राः॒ । शव॑सा । अहि॑ऽमन्यवः ।

आ । व॒न्धुरे॑षु । अ॒मतिः॑ । न । द॒र्श॒ता । वि॒ऽद्युत् । न । त॒स्थौ॒ । म॒रु॒तः॒ । रथे॑षु । वः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

रोदसी इति । आ । वदत । गणऽश्रियः । नृऽसाचः । शूराः । शवसा । अहिऽमन्यवः ।

आ । वन्धुरेषु । अमतिः । न । दर्शता । विऽद्युत् । न । तस्थौ । मरुतः । रथेषु । वः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ródasī íti ǀ ā́ ǀ vadata ǀ gaṇa-śriyaḥ ǀ nṛ́-sācaḥ ǀ śūrāḥ ǀ śávasā ǀ áhi-manyavaḥ ǀ

ā́ ǀ vandhúreṣu ǀ amátiḥ ǀ ná ǀ darśatā́ ǀ vi-dyút ǀ ná ǀ tasthau ǀ marutaḥ ǀ rátheṣu ǀ vaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rodasī iti ǀ ā ǀ vadata ǀ gaṇa-śriyaḥ ǀ nṛ-sācaḥ ǀ śūrāḥ ǀ śavasā ǀ ahi-manyavaḥ ǀ

ā ǀ vandhureṣu ǀ amatiḥ ǀ na ǀ darśatā ǀ vi-dyut ǀ na ǀ tasthau ǀ marutaḥ ǀ ratheṣu ǀ vaḥ ǁ

подстрочный перевод

Двум сводам {Земле и Небу}  говорите, о вы, в отряды собравшиеся, сопровождающие мужи-герои , со светлой силой  как разъярённые змеи. {Родаси}, как зримое великолепние, как молния , на сидения колесничих, на  ваши колесницы  взошла, о Маруты .

Перевод — Падапатха — грамматика

Двум сводам {Земле и Небу}   ←   [1] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.)  ←  rodas

говорите   ←   [2] ā (preposition); [3] vadata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  vad

о вы, в отряды собравшиеся   ←   [4] gaṇa-śriyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gaṇaśrī

сопровождающие мужи-   ←   [5] nṛ-sācaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛṣāc

герои   ←   [6] śūrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śūra

со светлой силой   ←   [7] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

как разъярённые змеи   ←   [8] ahi-manyavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  ahimanyu

{Родаси}, как   ←   [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

зримое   ←   [13] darśatā (noun F-N ед.ч.)  ←  darśata

великолепние   ←   [11] amatiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  amati

как   ←   [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

молния   ←   [14] vi-dyut (noun M-N ед.ч.)  ←  vidyut

на сидения колесничих   ←   [10] vandhureṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vandhura

на   ←   [18] ratheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ratha

ваши   ←   [19] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

колесницы   ←   [18] ratheṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  ratha

взошла   ←   [9] ā (preposition); [16] tasthau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

о Маруты   ←   [17] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

01.064.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒श्ववे॑दसो र॒यिभिः॒ समो॑कसः॒ संमि॑श्लास॒स्तवि॑षीभिर्विर॒प्शिनः॑ ।

अस्ता॑र॒ इषुं॑ दधिरे॒ गभ॑स्त्योरनं॒तशु॑ष्मा॒ वृष॑खादयो॒ नरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विश्ववेदसो रयिभिः समोकसः संमिश्लासस्तविषीभिर्विरप्शिनः ।

अस्तार इषुं दधिरे गभस्त्योरनंतशुष्मा वृषखादयो नरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

viśvávedaso rayíbhiḥ sámokasaḥ sáṃmiślāsastáviṣībhirvirapśínaḥ ǀ

ástāra íṣum dadhire gábhastyoranantáśuṣmā vṛ́ṣakhādayo náraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ saṃmiślāsastaviṣībhirvirapśinaḥ ǀ

astāra iṣum dadhire gabhastyoranantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒श्वऽवे॑दसः । र॒यिऽभिः॑ । सम्ऽओ॑कसः । सम्ऽमि॑श्लासः । तवि॑षीभिः । वि॒ऽर॒प्शिनः॑ ।

अस्ता॑रः । इषु॑म् । द॒धि॒रे॒ । गभ॑स्त्योः । अ॒न॒न्तऽशु॑ष्माः । वृष॑ऽखादयः । नरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विश्वऽवेदसः । रयिऽभिः । सम्ऽओकसः । सम्ऽमिश्लासः । तविषीभिः । विऽरप्शिनः ।

अस्तारः । इषुम् । दधिरे । गभस्त्योः । अनन्तऽशुष्माः । वृषऽखादयः । नरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

viśvá-vedasaḥ ǀ rayí-bhiḥ ǀ sám-okasaḥ ǀ sám-miślāsaḥ ǀ táviṣībhiḥ ǀ vi-rapśínaḥ ǀ

ástāraḥ ǀ íṣum ǀ dadhire ǀ gábhastyoḥ ǀ anantá-śuṣmāḥ ǀ vṛ́ṣa-khādayaḥ ǀ náraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viśva-vedasaḥ ǀ rayi-bhiḥ ǀ sam-okasaḥ ǀ sam-miślāsaḥ ǀ taviṣībhiḥ ǀ vi-rapśinaḥ ǀ

astāraḥ ǀ iṣum ǀ dadhire ǀ gabhastyoḥ ǀ ananta-śuṣmāḥ ǀ vṛṣa-khādayaḥ ǀ naraḥ ǁ

подстрочный перевод

Всезнающие, живущие вместе с богатствами , единые с силами, переполненные силой, лучники стрелу установили в обе руки , бесконечные силы, мужи , носящие бычьи браслеты.

Перевод — Падапатха — грамматика

Всезнающие   ←   [1] viśva-vedasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  viśvavedas

живущие вместе   ←   [3] sam-okasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  samokas

с богатствами   ←   [2] rayi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  rayi

единые   ←   [4] sam-miślāsaḥ = sammiślāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sammiśla

с силами   ←   [5] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  taviṣī

переполненные силой   ←   [6] vi-rapśinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  virapśin

лучники   ←   [7] astāraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  astṛ

стрелу   ←   [8] iṣum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  iṣu

установили   ←   [9] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhā

в обе руки   ←   [10] gabhastyoḥ (noun M-L дв.ч.)  ←  gabhasti

бесконечные силы   ←   [11] ananta-śuṣmāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  anantaśuṣma

мужи   ←   [13] naraḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  nṛ

носящие бычьи браслеты   ←   [12] vṛṣa-khādayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vṛṣakhādi

01.064.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हि॒र॒ण्यये॑भिः प॒विभिः॑ पयो॒वृध॒ उज्जि॑घ्नंत आप॒थ्यो॒३॒॑ न पर्व॑तान् ।

म॒खा अ॒यासः॑ स्व॒सृतो॑ ध्रुव॒च्युतो॑ दुध्र॒कृतो॑ म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥

Самхита деванагари без ударения

हिरण्ययेभिः पविभिः पयोवृध उज्जिघ्नंत आपथ्यो न पर्वतान् ।

मखा अयासः स्वसृतो ध्रुवच्युतो दुध्रकृतो मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

hiraṇyáyebhiḥ pavíbhiḥ payovṛ́dha újjighnanta āpathyó ná párvatān ǀ

makhā́ ayā́saḥ svasṛ́to dhruvacyúto dudhrakṛ́to marúto bhrā́jadṛṣṭayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān ǀ

makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हि॒र॒ण्यये॑भिः । प॒विऽभिः॑ । प॒यः॒ऽवृधः॑ । उत् । जि॒घ्न॒न्ते॒ । आ॒ऽप॒थ्यः॑ । न । पर्व॑तान् ।

म॒खाः । अ॒यासः॑ । स्व॒ऽसृतः॑ । ध्रु॒व॒ऽच्युतः॑ । दु॒ध्र॒ऽकृतः॑ । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिरण्ययेभिः । पविऽभिः । पयःऽवृधः । उत् । जिघ्नन्ते । आऽपथ्यः । न । पर्वतान् ।

मखाः । अयासः । स्वऽसृतः । ध्रुवऽच्युतः । दुध्रऽकृतः । मरुतः । भ्राजत्ऽऋष्टयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hiraṇyáyebhiḥ ǀ paví-bhiḥ ǀ payaḥ-vṛ́dhaḥ ǀ út ǀ jighnante ǀ ā-pathyáḥ ǀ ná ǀ párvatān ǀ

makhā́ḥ ǀ ayā́saḥ ǀ sva-sṛ́taḥ ǀ dhruva-cyútaḥ ǀ dudhra-kṛ́taḥ ǀ marútaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiraṇyayebhiḥ ǀ pavi-bhiḥ ǀ payaḥ-vṛdhaḥ ǀ ut ǀ jighnante ǀ ā-pathyaḥ ǀ na ǀ parvatān ǀ

makhāḥ ǀ ayāsaḥ ǀ sva-sṛtaḥ ǀ dhruva-cyutaḥ ǀ dudhra-kṛtaḥ ǀ marutaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Увеличивающие питьё, словно камешки, {они} подбрасывают го́ры  золотыми  колёсами, могучие, марширующие, своей дорогой идущие, потрясающие неподвижное, неистовые Маруты  со сверкающими копьями .

Перевод — Падапатха — грамматика

Увеличивающие питьё   ←   [3] payaḥ-vṛdhaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  payovṛdh

словно   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

камешки   ←   [6] ā-pathyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  āpathī

{они} подбрасывают   ←   [4] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [5] jighnante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.)  ←  dhan

го́ры   ←   [8] parvatān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  parvata

золотыми   ←   [1] hiraṇyayebhiḥ = hiraṇyayaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  hiraṇyaya

колёсами   ←   [2] pavi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  pavi

могучие   ←   [9] makhāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  makha

марширующие   ←   [10] ayāsaḥ = ayāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  aya

своей дорогой идущие   ←   [11] sva-sṛtaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  svasṛt

потрясающие неподвижное   ←   [12] dhruva-cyutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dhruvacyut

неистовые   ←   [13] dudhra-kṛtaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  dudhrakṛt

Маруты   ←   [14] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

со сверкающими копьями   ←   [15] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  bhrājadṛṣṭi

01.064.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घृषुं॑ पाव॒कं व॒निनं॒ विच॑र्षणिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा॑ गृणीमसि ।

र॒ज॒स्तुरं॑ त॒वसं॒ मारु॑तं ग॒णमृ॑जी॒षिणं॒ वृष॑णं सश्चत श्रि॒ये ॥

Самхита деванагари без ударения

घृषुं पावकं वनिनं विचर्षणिं रुद्रस्य सूनुं हवसा गृणीमसि ।

रजस्तुरं तवसं मारुतं गणमृजीषिणं वृषणं सश्चत श्रिये ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghṛ́ṣum pāvakám vanínam vícarṣaṇim rudrásya sūnúm havásā gṛṇīmasi ǀ

rajastúram tavásam mā́rutam gaṇámṛjīṣíṇam vṛ́ṣaṇam saścata śriyé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghṛṣum pāvakam vaninam vicarṣaṇim rudrasya sūnum havasā gṛṇīmasi ǀ

rajasturam tavasam mārutam gaṇamṛjīṣiṇam vṛṣaṇam saścata śriye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घृषु॑म् । पा॒व॒कम् । व॒निन॑म् । विऽच॑र्षणिम् । रु॒द्रस्य॑ । सू॒नुम् । ह॒वसा॑ । गृ॒णी॒म॒सि॒ ।

र॒जः॒ऽतुर॑म् । त॒वस॑म् । मारु॑तम् । ग॒णम् । ऋ॒जी॒षिण॑म् । वृष॑णम् । स॒श्च॒त॒ । श्रि॒ये ॥

Падапатха деванагари без ударения

घृषुम् । पावकम् । वनिनम् । विऽचर्षणिम् । रुद्रस्य । सूनुम् । हवसा । गृणीमसि ।

रजःऽतुरम् । तवसम् । मारुतम् । गणम् । ऋजीषिणम् । वृषणम् । सश्चत । श्रिये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghṛ́ṣum ǀ pāvakám ǀ vanínam ǀ ví-carṣaṇim ǀ rudrásya ǀ sūnúm ǀ havásā ǀ gṛṇīmasi ǀ

rajaḥ-túram ǀ tavásam ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǀ ṛjīṣíṇam ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ saścata ǀ śriyé ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghṛṣum ǀ pāvakam ǀ vaninam ǀ vi-carṣaṇim ǀ rudrasya ǀ sūnum ǀ havasā ǀ gṛṇīmasi ǀ

rajaḥ-turam ǀ tavasam ǀ mārutam ǀ gaṇam ǀ ṛjīṣiṇam ǀ vṛṣaṇam ǀ saścata ǀ śriye ǁ

подстрочный перевод

К сияющему , очищающему, мыслящему , всевидящему потомству Рудры  с призывом {мы} обращаемся; к пересекающему воздушное пространство  бычьему, могучему марутову  сонму, пьющему отжатого {третий раз} , примкните для слышания {Истины} .

Перевод — Падапатха — грамматика

К сияющему   ←   [1] ghṛṣum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ghṛṣu

очищающему   ←   [2] pāvakam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pāvaka

мыслящему   ←   [3] vaninam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vanin

всевидящему   ←   [4] vi-carṣaṇim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vicarṣaṇi

потомству   ←   [6] sūnum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūnu

Рудры   ←   [5] rudrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  rudra

с призывом   ←   [7] havasā = havayā (noun F-I ед.ч.)  ←  hava

{мы} обращаемся   ←   [8] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  gṝ

; к пересекающему воздушное пространство   ←   [9] rajaḥ-turam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rajastur

бычьему   ←   [14] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vṛṣaṇa

могучему   ←   [10] tavasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tavas

марутову   ←   [11] mārutam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māruta

сонму   ←   [12] gaṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  gaṇa

пьющему отжатого {третий раз}   ←   [13] ṛjīṣiṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ṛjīṣin

примкните   ←   [15] saścata (verb Imperative мн.ч. 2е л.)  ←  sac

для слышания {Истины}   ←   [16] śriye (noun F-D ед.ч.)  ←  śrī

01.064.13   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र नू स मर्तः॒ शव॑सा॒ जनाँ॒ अति॑ त॒स्थौ व॑ ऊ॒ती म॑रुतो॒ यमाव॑त ।

अर्व॑द्भि॒र्वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभि॑रा॒पृच्छ्यं॒ क्रतु॒मा क्षे॑ति॒ पुष्य॑ति ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र नू स मर्तः शवसा जनाँ अति तस्थौ व ऊती मरुतो यमावत ।

अर्वद्भिर्वाजं भरते धना नृभिरापृच्छ्यं क्रतुमा क्षेति पुष्यति ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá nū́ sá mártaḥ śávasā jánām̐ áti tastháu va ūtī́ maruto yámā́vata ǀ

árvadbhirvā́jam bharate dhánā nṛ́bhirāpṛ́cchyam krátumā́ kṣeti púṣyati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra nū sa martaḥ śavasā janām̐ ati tasthau va ūtī maruto yamāvata ǀ

arvadbhirvājam bharate dhanā nṛbhirāpṛcchyam kratumā kṣeti puṣyati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । नु । सः । मर्तः॑ । शव॑सा । जना॑न् । अति॑ । त॒स्थौ । वः॒ । ऊ॒ती । म॒रु॒तः॒ । यम् । आव॑त ।

अर्व॑त्ऽभिः । वाज॑म् । भ॒र॒ते॒ । धना॑ । नृऽभिः॑ । आ॒ऽपृच्छ्य॑म् । क्रतु॑म् । आ । क्षे॒ति॒ । पुष्य॑ति ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । नु । सः । मर्तः । शवसा । जनान् । अति । तस्थौ । वः । ऊती । मरुतः । यम् । आवत ।

अर्वत्ऽभिः । वाजम् । भरते । धना । नृऽभिः । आऽपृच्छ्यम् । क्रतुम् । आ । क्षेति । पुष्यति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ nú ǀ sáḥ ǀ mártaḥ ǀ śávasā ǀ jánān ǀ áti ǀ tastháu ǀ vaḥ ǀ ūtī́ ǀ marutaḥ ǀ yám ǀ ā́vata ǀ

árvat-bhiḥ ǀ vā́jam ǀ bharate ǀ dhánā ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ ā-pṛ́cchyam ǀ krátum ǀ ā́ ǀ kṣeti ǀ púṣyati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ nu ǀ saḥ ǀ martaḥ ǀ śavasā ǀ janān ǀ ati ǀ tasthau ǀ vaḥ ǀ ūtī ǀ marutaḥ ǀ yam ǀ āvata ǀ

arvat-bhiḥ ǀ vājam ǀ bharate ǀ dhanā ǀ nṛ-bhiḥ ǀ ā-pṛcchyam ǀ kratum ǀ ā ǀ kṣeti ǀ puṣyati ǁ

подстрочный перевод

Несомненно, тот смертный, которого Маруты  светлой силою  взращивали с вашей защитой и заботой , за пределы живых {он} продвинулся; {он} несёт изобилие  со скакунами , богатства  с мужами , испрашиваемую волю  поселяет {и} взращивает.

Перевод — Падапатха — грамматика

Несомненно   ←   [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

тот   ←   [3] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

смертный   ←   [4] martaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  marta

которого   ←   [12] yam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  yad

Маруты   ←   [11] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

светлой силою   ←   [5] śavasā (noun N-I ед.ч.)  ←  śavas

взращивали   ←   [13] āvata (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.)  ←  av

с вашей   ←   [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.)  ←  tva

защитой и заботой   ←   [10] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.)  ←  ūti

за пределы   ←   [7] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)

живых   ←   [6] janān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  jana

{он} продвинулся   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] tasthau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  sthā

; {он} несёт   ←   [16] bharate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.)  ←  bhṛ

изобилие   ←   [15] vājam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vāja

со скакунами   ←   [14] arvat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  arvat

богатства   ←   [17] dhanā = dhanāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  dhana

с мужами   ←   [18] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  nṛ

испрашиваемую   ←   [19] ā-pṛcchyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āpṛcchya

волю   ←   [20] kratum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kratu

поселяет   ←   [22] kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  kṣi

{и} взращивает   ←   [23] puṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  puṣ

01.064.14   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒र्कृत्यं॑ मरुतः पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ द्यु॒मंतं॒ शुष्मं॑ म॒घव॑त्सु धत्तन ।

ध॒न॒स्पृत॑मु॒क्थ्यं॑ वि॒श्वच॑र्षणिं तो॒कं पु॑ष्येम॒ तन॑यं श॒तं हिमाः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

चर्कृत्यं मरुतः पृत्सु दुष्टरं द्युमंतं शुष्मं मघवत्सु धत्तन ।

धनस्पृतमुक्थ्यं विश्वचर्षणिं तोकं पुष्येम तनयं शतं हिमाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

carkṛ́tyam marutaḥ pṛtsú duṣṭáram dyumántam śúṣmam maghávatsu dhattana ǀ

dhanaspṛ́tamukthyám viśvácarṣaṇim tokám puṣyema tánayam śatám hímāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

carkṛtyam marutaḥ pṛtsu duṣṭaram dyumantam śuṣmam maghavatsu dhattana ǀ

dhanaspṛtamukthyam viśvacarṣaṇim tokam puṣyema tanayam śatam himāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒र्कृत्य॑म् । म॒रु॒तः॒ । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् । द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । म॒घव॑त्ऽसु । ध॒त्त॒न॒ ।

ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । उ॒क्थ्य॑म् । वि॒श्वऽच॑र्षणिम् । तो॒कम् । पु॒ष्ये॒म॒ । तन॑यम् । श॒तम् । हिमाः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चर्कृत्यम् । मरुतः । पृत्ऽसु । दुस्तरम् । द्युऽमन्तम् । शुष्मम् । मघवत्ऽसु । धत्तन ।

धनऽस्पृतम् । उक्थ्यम् । विश्वऽचर्षणिम् । तोकम् । पुष्येम । तनयम् । शतम् । हिमाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

carkṛ́tyam ǀ marutaḥ ǀ pṛt-sú ǀ dustáram ǀ dyu-mántam ǀ śúṣmam ǀ maghávat-su ǀ dhattana ǀ

dhana-spṛ́tam ǀ ukthyám ǀ viśvá-carṣaṇim ǀ tokám ǀ puṣyema ǀ tánayam ǀ śatám ǀ hímāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

carkṛtyam ǀ marutaḥ ǀ pṛt-su ǀ dustaram ǀ dyu-mantam ǀ śuṣmam ǀ maghavat-su ǀ dhattana ǀ

dhana-spṛtam ǀ ukthyam ǀ viśva-carṣaṇim ǀ tokam ǀ puṣyema ǀ tanayam ǀ śatam ǀ himāḥ ǁ

подстрочный перевод

Воспеваемую в битвах, о Маруты , неодолимую светлую  мощь установите в обладающих богатством; провозглашение, приносящее богатство ,– всевидящего Сына- творение сто  зим да будем {мы} взращивать.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воспеваемую   ←   [1] carkṛtyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  carkṛtya

в битвах   ←   [3] pṛt-su (noun F-L мн.ч.)  ←  pṛt

о Маруты   ←   [2] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

неодолимую   ←   [4] dustaram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dustara

светлую   ←   [5] dyu-mantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dyumat

мощь   ←   [6] śuṣmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śuṣma

установите   ←   [8] dhattana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  dhā

в обладающих богатством   ←   [7] maghavat-su (noun M-L мн.ч.)  ←  maghavat

; провозглашение   ←   [10] ukthyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ukthya

приносящее богатство   ←   [9] dhana-spṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dhanaspṛt

всевидящего   ←   [11] viśva-carṣaṇim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  viśvacarṣaṇi

Сына-   ←   [14] tanayam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tanaya

творение   ←   [12] tokam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  toka

сто   ←   [15] śatam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śata

зим   ←   [16] himāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  hima

да будем {мы} взращивать   ←   [13] puṣyema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  puṣ

01.064.15   (Мандала. Сукта. Рик)

1.5.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.11.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नू ष्ठि॒रं म॑रुतो वी॒रवं॑तमृती॒षाहं॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धत्त ।

स॒ह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॑ शूशु॒वांसं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥

Самхита деванагари без ударения

नू ष्ठिरं मरुतो वीरवंतमृतीषाहं रयिमस्मासु धत्त ।

सहस्रिणं शतिनं शूशुवांसं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Самхита транслитерация с ударением

nū́ ṣṭhirám maruto vīrávantamṛtīṣā́ham rayímasmā́su dhatta ǀ

sahasríṇam śatínam śūśuvā́ṃsam prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nū ṣṭhiram maruto vīravantamṛtīṣāham rayimasmāsu dhatta ǀ

sahasriṇam śatinam śūśuvāṃsam prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नु । स्थि॒रम् । म॒रु॒तः॒ । वी॒रऽव॑न्तम् । ऋ॒ति॒ऽसह॑म् । र॒यिम् । अ॒स्मासु॑ । ध॒त्त॒ ।

स॒ह॒स्रिण॑म् । श॒तिन॑म् । शू॒शु॒ऽवांस॑म् । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नु । स्थिरम् । मरुतः । वीरऽवन्तम् । ऋतिऽसहम् । रयिम् । अस्मासु । धत्त ।

सहस्रिणम् । शतिनम् । शूशुऽवांसम् । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nú ǀ sthirám ǀ marutaḥ ǀ vīrá-vantam ǀ ṛti-sáham ǀ rayím ǀ asmā́su ǀ dhatta ǀ

sahasríṇam ǀ śatínam ǀ śūśu-vā́ṃsam ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nu ǀ sthiram ǀ marutaḥ ǀ vīra-vantam ǀ ṛti-saham ǀ rayim ǀ asmāsu ǀ dhatta ǀ

sahasriṇam ǀ śatinam ǀ śūśu-vāṃsam ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

подстрочный перевод

Сейчас надёжную, о Маруты , преодолевающую геройскую силу  в нас установите, богатство  тысячное, сотенное, возрастающее. Пусть придёт быстро утром  мыслью богатый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сейчас   ←   [1] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

надёжную   ←   [2] sthiram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sthira

о Маруты   ←   [3] marutaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  marut

преодолевающую   ←   [5] ṛti-saham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sah

геройскую силу   ←   [4] vīra-vantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vīravat

в нас   ←   [7] asmāsu (pronoun L мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

установите   ←   [8] dhatta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  dhā

богатство   ←   [6] rayim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  rayi

тысячное   ←   [9] sahasriṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sahasrin

сотенное   ←   [10] śatinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śatin

возрастающее   ←   [11] śūśu-vāṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  śūśuvas

Пусть придёт   ←   [15] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  gam

быстро   ←   [13] makṣu (неизменяемое слово; adverb)  ←  makṣū

утром   ←   [12] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  prātar

мыслью богатый   ←   [14] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  dhiyāvasu

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19191

1. О Нодхас, принеси ясно вырезанную песнь могучему сонму, превосходному в жертвоприношении, создателям и распорядителям, Марутам. Я делаю сияющими, словно текущие воды, умелый мыслитель со своим умом, слова, что входят в бытиё во мне в рождениях знания.

2. Они родились, быстрые Быки небес, Рудры сильные кузнецы, безгрешные Могучие. Очищающие они и чистые, и светлые, как Солнца, ужасные тела, как несущиеся воины.

3. Юные, нестареющие Рудры, неистовые, убийцы тех, кто не берёт радость, неодолимые лучи, они едут, как движущиеся горы, и заставляют все фиксированные миры земли и неба двигаться своей мощью.

4. Они сияют богатым и разнообразным блеском, чтобы сделать себе тело. На свою грудь они положили золотой орнамент для восторга красоты. Пылающие копья – на их плечах. Вместе по закону своей природы рождаются сильные неба.

5. Неистово поспешающие они приходят, делающие людей господами и царями, разрушители всех, кто вредит, своей силой делают ветры и молнии, сдавливают груди небес, струя неистово свои потоки и поспешая всюду, вскармливают землю молоком.

6. Маруты, великие дающие, которые рождены нам в приходе знания, вскармливают воды и делают их молоком, полным светлоты очищенного масла, и приводят господа изобилия, как галопирующего коня, чтобы он мог пролить дождём свой дар и молоко, громкий неистощимый фонтан.

7. Великие, полные созидающего знания и богатые многообразными сияниями, движущиеся быстро, сильные в ваших собственных силах, как горы, Маруты, вы пожираете, как звери с хоботами, приятные леса земли, когда вы запрягли вашу силу в рыжее стадо молний.

8. Мудрые умом, они ревут, как львы, всезнающие и как хорошие формирователи, которые вырезают всё в формы, радующие ночи пятнистыми кобылами и копьями, полные питоньей страсти в их мощи, когда их осаждают и останавливают.

9. В красоте ваших сонмов вы говорите земле и небу. Вы присоединяетесь к мужам, герои с питоньей страстью в ваших умах. Сила стоит в телах ваших колесниц, о Маруты, что подобна молнии и могучему, что имеет видение.

10. Всезнающие эти Сильные и живущие с богатствами, нераздельно соединённые с силами и переливающиеся мощью, стрелки, которые держат дротик в обеих руках света, бесконечные силы с кинжалами могущества.

11. Маруты, увеличивающие воды, с их сверкающими копьями крушат в своём подъёме горы своими золотыми колёсами, как путешественники, преодолевающие свой путь, бойцы, марширующие, движущиеся в своём собственном движении, которые производят опустошение и потрясают все прочно установленные вещи.

12. Мы поём призыв сверкающим, очищающим, наслаждающимся, всевидящим детям Неистового. Примкните для славы к сильному и могучему марутову сонму, который движется с прямой силой, пересекая серединный мир.

13. Скоро тот смертный, которого вы взлелеяли, о Маруты, занимает своё место в мощи над всеми людьми. Он обретает со своими боевыми конями и его сильными богатство и изобилие и живёт в мудрой воле, которая встречает вызовы и возрастает.

14. Вложите в господ богатств, о Маруты, светлую силу, активную в работах, которой трудно повредить в битвах, и пусть мы будем увеличивать сто зим Сына и потомство нашего тела, что является всевидящим и воспевает словом и ……

15. Сейчас установите в нас, о Маруты, прочное стократное и тысячекратное сокровище, полное геройских сил, которое шлёт вперёд свою мощь и преодолевает в движении на пути. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый в мысли.

 

1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.

Назад

in English

 09.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.