Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 64
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | nodhas gautama | |
Размеры: | jagatī (1-14); triṣṭubh (15) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.064.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ सुम॑खाय वे॒धसे॒ नोधः॑ सुवृ॒क्तिं प्र भ॑रा म॒रुद्भ्यः॑ ।
अ॒पो न धीरो॒ मन॑सा सु॒हस्त्यो॒ गिरः॒ समं॑जे वि॒दथे॑ष्वा॒भुवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वृष्णे शर्धाय सुमखाय वेधसे नोधः सुवृक्तिं प्र भरा मरुद्भ्यः ।
अपो न धीरो मनसा सुहस्त्यो गिरः समंजे विदथेष्वाभुवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vṛ́ṣṇe śárdhāya súmakhāya vedháse nódhaḥ suvṛktím prá bharā marúdbhyaḥ ǀ
apó ná dhī́ro mánasā suhástyo gíraḥ sámañje vidátheṣvābhúvaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktim pra bharā marudbhyaḥ ǀ
apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ samañje vidatheṣvābhuvaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वृष्णे॑ । शर्धा॑य । सुऽम॑खाय । वे॒धसे॑ । नोधः॑ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । प्र । भ॒र॒ । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ।
अ॒पः । न । धीरः॑ । मन॑सा । सु॒ऽहस्त्यः॑ । गिरः॑ । सम् । अ॒ञ्जे॒ । वि॒दथे॑षु । आ॒ऽभुवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वृष्णे । शर्धाय । सुऽमखाय । वेधसे । नोधः । सुऽवृक्तिम् । प्र । भर । मरुत्ऽभ्यः ।
अपः । न । धीरः । मनसा । सुऽहस्त्यः । गिरः । सम् । अञ्जे । विदथेषु । आऽभुवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vṛ́ṣṇe ǀ śárdhāya ǀ sú-makhāya ǀ vedháse ǀ nódhaḥ ǀ su-vṛktím ǀ prá ǀ bhara ǀ marút-bhyaḥ ǀ
apáḥ ǀ ná ǀ dhī́raḥ ǀ mánasā ǀ su-hástyaḥ ǀ gíraḥ ǀ sám ǀ añje ǀ vidátheṣu ǀ ā-bhúvaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vṛṣṇe ǀ śardhāya ǀ su-makhāya ǀ vedhase ǀ nodhaḥ ǀ su-vṛktim ǀ pra ǀ bhara ǀ marut-bhyaḥ ǀ
apaḥ ǀ na ǀ dhīraḥ ǀ manasā ǀ su-hastyaḥ ǀ giraḥ ǀ sam ǀ añje ǀ vidatheṣu ǀ ā-bhuvaḥ ǁ
подстрочный перевод
Для бычьего сонма, энергии полного, в работах активного , для Марутов , о Нодхас , хорошо вырезанный {гимн} вперёд принеси. Умелый {и} мудрый, умом {я} полностью заставляю сверкать, как во́ды , слова , рождённые в знаниях.
Перевод — Падапатха — грамматика
Для бычьего ← [1] vṛṣṇe (noun M-D ед.ч.) ← vṛṣan
сонма ← [2] śardhāya (noun M-D ед.ч.) ← śardha
энергии полного ← [3] su-makhāya (noun M-D ед.ч.) ← sumakha
в работах активного ← [4] vedhase (noun M-D ед.ч.) ← vedhas
для Марутов ← [9] marut-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← marut
о Нодхас ← [5] nodhaḥ (noun M-V ед.ч.) ← nodhas
хорошо вырезанный {гимн} ← [6] su-vṛktim (noun F-Ac ед.ч.) ← suvṛkti
вперёд ← [7] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
принеси ← [8] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
Умелый ← [14] su-hastyaḥ (noun M-N ед.ч.) ← suhastya
{и} мудрый ← [12] dhīraḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhīra
умом ← [13] manasā (noun N-I ед.ч.) ← manas
{я} ← [17] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← añj
полностью ← [16] sam (неизменяемое слово; adverb)
заставляю сверкать ← [17] añje (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← añj
как ← [11] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
во́ды ← [10] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
слова ← [15] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
рождённые ← [19] ā-bhuvaḥ = bhūn (noun M-Ac мн.ч.) ← bhu
в знаниях ← [18] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.) ← vidatha
01.064.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ते ज॑ज्ञिरे दि॒व ऋ॒ष्वास॑ उ॒क्षणो॑ रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ असु॑रा अरे॒पसः॑ ।
पा॒व॒कासः॒ शुच॑यः॒ सूर्या॑ इव॒ सत्वा॑नो॒ न द्र॒प्सिनो॑ घो॒रव॑र्पसः ॥
Самхита деванагари без ударения
ते जज्ञिरे दिव ऋष्वास उक्षणो रुद्रस्य मर्या असुरा अरेपसः ।
पावकासः शुचयः सूर्या इव सत्वानो न द्रप्सिनो घोरवर्पसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
té jajñire divá ṛṣvā́sa ukṣáṇo rudrásya máryā ásurā arepásaḥ ǀ
pāvakā́saḥ śúcayaḥ sū́ryā iva sátvāno ná drapsíno ghorávarpasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ ǀ
pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । ज॒ज्ञि॒रे॒ । दि॒वः । ऋ॒ष्वासः॑ । उ॒क्षणः॑ । रु॒द्रस्य॑ । मर्याः॑ । असु॑राः । अ॒रे॒पसः॑ ।
पा॒व॒कासः॑ । शुच॑यः । सूर्याः॑ऽइव । सत्वा॑नः । न । द्र॒प्सिनः॑ । घो॒रऽव॑र्पसः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । जज्ञिरे । दिवः । ऋष्वासः । उक्षणः । रुद्रस्य । मर्याः । असुराः । अरेपसः ।
पावकासः । शुचयः । सूर्याःऽइव । सत्वानः । न । द्रप्सिनः । घोरऽवर्पसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ jajñire ǀ diváḥ ǀ ṛṣvā́saḥ ǀ ukṣáṇaḥ ǀ rudrásya ǀ máryāḥ ǀ ásurāḥ ǀ arepásaḥ ǀ
pāvakā́saḥ ǀ śúcayaḥ ǀ sū́ryāḥ-iva ǀ sátvānaḥ ǀ ná ǀ drapsínaḥ ǀ ghorá-varpasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ jajñire ǀ divaḥ ǀ ṛṣvāsaḥ ǀ ukṣaṇaḥ ǀ rudrasya ǀ maryāḥ ǀ asurāḥ ǀ arepasaḥ ǀ
pāvakāsaḥ ǀ śucayaḥ ǀ sūryāḥ-iva ǀ satvānaḥ ǀ na ǀ drapsinaḥ ǀ ghora-varpasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Они родились безупречные, быки высокие Неба , асуры могучие Рудры , очищающие, чистые , словно солнца , как густо идущие воины, грозные обликом.
Перевод — Падапатха — грамматика
Они ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
родились ← [2] jajñire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
безупречные ← [9] arepasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arepas
быки ← [5] ukṣaṇaḥ = ukṣāṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ukṣan
высокие ← [4] ṛṣvāsaḥ = ṛṣvāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ṛṣva
Неба ← [3] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
асуры ← [8] asurāḥ (noun M-N мн.ч.) ← asura
могучие ← [7] maryāḥ (noun M-N мн.ч.) ← marya
Рудры ← [6] rudrasya (noun M-G ед.ч.) ← rudra
очищающие ← [10] pāvakāsaḥ = pāvakāḥ (noun M-N мн.ч.) ← pāvaka
чистые ← [11] śucayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← śuci
словно солнца ← [12] sūryāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← sūrya
как ← [14] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
густо идущие ← [15] drapsinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← drapsin
воины ← [13] satvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← satvan
грозные обликом ← [16] ghora-varpasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ghoravarpas
01.064.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
युवा॑नो रु॒द्रा अ॒जरा॑ अभो॒ग्घनो॑ वव॒क्षुरध्रि॑गावः॒ पर्व॑ता इव ।
दृ॒ळ्हा चि॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि॒ पार्थि॑वा॒ प्र च्या॑वयंति दि॒व्यानि॑ म॒ज्मना॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युवानो रुद्रा अजरा अभोग्घनो ववक्षुरध्रिगावः पर्वता इव ।
दृळ्हा चिद्विश्वा भुवनानि पार्थिवा प्र च्यावयंति दिव्यानि मज्मना ॥
Самхита транслитерация с ударением
yúvāno rudrā́ ajárā abhoggháno vavakṣúrádhrigāvaḥ párvatā iva ǀ
dṛḷhā́ cidvíśvā bhúvanāni pā́rthivā prá cyāvayanti divyā́ni majmánā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣuradhrigāvaḥ parvatā iva ǀ
dṛḷhā cidviśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
युवा॑नः । रु॒द्राः । अ॒जराः॑ । अ॒भो॒क्ऽहनः॑ । व॒व॒क्षुः । अध्रि॑ऽगावः । पर्व॑ताःऽइव ।
दृ॒ळ्हा । चि॒त् । विश्वा॑ । भुव॑नानि । पार्थि॑वा । प्र । च्य॒व॒य॒न्ति॒ । दि॒व्यानि॑ । म॒ज्मना॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवानः । रुद्राः । अजराः । अभोक्ऽहनः । ववक्षुः । अध्रिऽगावः । पर्वताःऽइव ।
दृळ्हा । चित् । विश्वा । भुवनानि । पार्थिवा । प्र । च्यवयन्ति । दिव्यानि । मज्मना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yúvānaḥ ǀ rudrā́ḥ ǀ ajárāḥ ǀ abhok-hánaḥ ǀ vavakṣúḥ ǀ ádhri-gāvaḥ ǀ párvatāḥ-iva ǀ
dṛḷhā́ ǀ cit ǀ víśvā ǀ bhúvanāni ǀ pā́rthivā ǀ prá ǀ cyavayanti ǀ divyā́ni ǀ majmánā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvānaḥ ǀ rudrāḥ ǀ ajarāḥ ǀ abhok-hanaḥ ǀ vavakṣuḥ ǀ adhri-gāvaḥ ǀ parvatāḥ-iva ǀ
dṛḷhā ǀ cit ǀ viśvā ǀ bhuvanāni ǀ pārthivā ǀ pra ǀ cyavayanti ǀ divyāni ǀ majmanā ǁ
подстрочный перевод
Нестареющие юные рудры , убийцы не наслаждающихся, возросли, неудержимые лучи, словно горы, движущие вперёд даже укреплённые места , все земные миры {и} все небесные .
Перевод — Падапатха — грамматика
Нестареющие ← [3] ajarāḥ (noun M-N мн.ч.) ← ajara
юные ← [1] yuvānaḥ (noun M-N мн.ч.) ← yuvan
рудры ← [2] rudrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← rudra
убийцы не наслаждающихся ← [4] abhok-hanaḥ (noun M-N мн.ч.) ← abhogghan
возросли ← [5] vavakṣuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← vakṣ
неудержимые лучи ← [6] adhri-gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← adhrigo
словно горы ← [7] parvatāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← parvata
движущие ← [14] cyavayanti (Participle мн.ч.) ← cyavana
вперёд ← [13] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
даже ← [9] cit (неизменяемое слово; particle)
укреплённые места ← [8] dṛḷhā = dṛḍhāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dṛḍha
все ← [10] viśvā = viśvāni (noun N-Ac мн.ч.) ← viśva
земные ← [12] pārthivā (noun N-Ac мн.ч.) ← pārthiva
миры ← [11] bhuvanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← bhuvana
{и} все ← [16] majmanā (неизменяемое слово; adverb) ← majmana
небесные ← [15] divyāni (noun N-Ac мн.ч.) ← divya
01.064.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
चि॒त्रैरं॒जिभि॒र्वपु॑षे॒ व्यं॑जते॒ वक्षः॑सु रु॒क्माँ अधि॑ येतिरे शु॒भे ।
अंसे॑ष्वेषां॒ नि मि॑मृक्षुर्ऋ॒ष्टयः॑ सा॒कं ज॑ज्ञिरे स्व॒धया॑ दि॒वो नरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
चित्रैरंजिभिर्वपुषे व्यंजते वक्षःसु रुक्माँ अधि येतिरे शुभे ।
अंसेष्वेषां नि मिमृक्षुर्ऋष्टयः साकं जज्ञिरे स्वधया दिवो नरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
citráirañjíbhirvápuṣe vyáñjate vákṣaḥsu rukmā́m̐ ádhi yetire śubhé ǀ
áṃseṣveṣām ní mimṛkṣurṛṣṭáyaḥ sākám jajñire svadháyā divó náraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
citrairañjibhirvapuṣe vyañjate vakṣaḥsu rukmām̐ adhi yetire śubhe ǀ
aṃseṣveṣām ni mimṛkṣurṛṣṭayaḥ sākam jajñire svadhayā divo naraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
चि॒त्रैः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । वपु॑षे । वि । अ॒ञ्ज॒ते॒ । वक्षः॑ऽसु । रु॒क्मान् । अधि॑ । ये॒ति॒रे॒ । शु॒भे ।
अंसे॑षु । ए॒षा॒म् । नि । मि॒मृ॒क्षुः॒ । ऋ॒ष्टयः॑ । सा॒कम् । ज॒ज्ञि॒रे॒ । स्व॒धया॑ । दि॒वः । नरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
चित्रैः । अञ्जिऽभिः । वपुषे । वि । अञ्जते । वक्षःऽसु । रुक्मान् । अधि । येतिरे । शुभे ।
अंसेषु । एषाम् । नि । मिमृक्षुः । ऋष्टयः । साकम् । जज्ञिरे । स्वधया । दिवः । नरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
citráiḥ ǀ añjí-bhiḥ ǀ vápuṣe ǀ ví ǀ añjate ǀ vákṣaḥ-su ǀ rukmā́n ǀ ádhi ǀ yetire ǀ śubhé ǀ
áṃseṣu ǀ eṣām ǀ ní ǀ mimṛkṣuḥ ǀ ṛṣṭáyaḥ ǀ sākám ǀ jajñire ǀ svadháyā ǀ diváḥ ǀ náraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
citraiḥ ǀ añji-bhiḥ ǀ vapuṣe ǀ vi ǀ añjate ǀ vakṣaḥ-su ǀ rukmān ǀ adhi ǀ yetire ǀ śubhe ǀ
aṃseṣu ǀ eṣām ǀ ni ǀ mimṛkṣuḥ ǀ ṛṣṭayaḥ ǀ sākam ǀ jajñire ǀ svadhayā ǀ divaḥ ǀ naraḥ ǁ
подстрочный перевод
Разными сверканиями для тел себя блестящими делают, для сияния золотой орнамент помещают на грудь, на своих плечах начистили копья, вместе по закону своей природы мужи Неба родились.
Перевод — Падапатха — грамматика
Разными ← [1] citraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← citra
сверканиями ← [2] añji-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← añji
для тел ← [3] vapuṣe (noun M-D ед.ч.) ← vapus
себя блестящими делают ← [4] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] añjate (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← añj
для сияния ← [10] śubhe (noun F-D ед.ч.) ← śubh
золотой орнамент ← [7] rukmān (noun M-Ac мн.ч.) ← rukma
помещают ← [8] adhi (неизменяемое слово; adverb, preposition); [9] yetire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← yat
на грудь ← [6] vakṣaḥ-su (noun N-L мн.ч.) ← vakṣas
на ← [13] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition)
своих ← [12] eṣām (pronoun M-G мн.ч.) ← iyam
плечах ← [11] aṃseṣu (noun M-L мн.ч.) ← aṃsa
начистили ← [14] mimṛkṣuḥ = mamṛkṣuḥ (verb Perfect Active мн.ч. 3е л.) ← mṛkṣ
копья ← [15] ṛṣṭayaḥ (noun F-N мн.ч.) ← ṛṣṭi
вместе ← [16] sākam (неизменяемое слово; adverb, preposition)
по закону своей природы ← [18] svadhayā (noun F-I ед.ч.) ← svadhā
мужи ← [20] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
Неба ← [19] divaḥ (noun M-G ед.ч.) ← div
родились ← [17] jajñire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← jan
01.064.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ई॒शा॒न॒कृतो॒ धुन॑यो रि॒शाद॑सो॒ वाता॑न्वि॒द्युत॒स्तवि॑षीभिरक्रत ।
दु॒हंत्यूध॑र्दि॒व्यानि॒ धूत॑यो॒ भूमिं॑ पिन्वंति॒ पय॑सा॒ परि॑ज्रयः ॥
Самхита деванагари без ударения
ईशानकृतो धुनयो रिशादसो वातान्विद्युतस्तविषीभिरक्रत ।
दुहंत्यूधर्दिव्यानि धूतयो भूमिं पिन्वंति पयसा परिज्रयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
īśānakṛ́to dhúnayo riśā́daso vā́tānvidyútastáviṣībhirakrata ǀ
duhántyū́dhardivyā́ni dhū́tayo bhū́mim pinvanti páyasā párijrayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
īśānakṛto dhunayo riśādaso vātānvidyutastaviṣībhirakrata ǀ
duhantyūdhardivyāni dhūtayo bhūmim pinvanti payasā parijrayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ई॒शा॒न॒ऽकृतः॑ । धुन॑यः । रि॒शाद॑सः । वाता॑न् । वि॒ऽद्युतः॑ । तवि॑षीभिः । अ॒क्र॒त॒ ।
दु॒हन्ति॑ । ऊधः॑ । दि॒व्यानि॑ । धूत॑यः । भूमि॑म् । पि॒न्व॒न्ति॒ । पय॑सा । परि॑ऽज्रयः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ईशानऽकृतः । धुनयः । रिशादसः । वातान् । विऽद्युतः । तविषीभिः । अक्रत ।
दुहन्ति । ऊधः । दिव्यानि । धूतयः । भूमिम् । पिन्वन्ति । पयसा । परिऽज्रयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
īśāna-kṛ́taḥ ǀ dhúnayaḥ ǀ riśā́dasaḥ ǀ vā́tān ǀ vi-dyútaḥ ǀ táviṣībhiḥ ǀ akrata ǀ
duhánti ǀ ū́dhaḥ ǀ divyā́ni ǀ dhū́tayaḥ ǀ bhū́mim ǀ pinvanti ǀ páyasā ǀ pári-jrayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
īśāna-kṛtaḥ ǀ dhunayaḥ ǀ riśādasaḥ ǀ vātān ǀ vi-dyutaḥ ǀ taviṣībhiḥ ǀ akrata ǀ
duhanti ǀ ūdhaḥ ǀ divyāni ǀ dhūtayaḥ ǀ bhūmim ǀ pinvanti ǀ payasā ǀ pari-jrayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Делающие человека владыкой , неистовые, уничтожающие врагов, силами сделали ветры {и} молнии , трясущие, {они} доят небесные груди, поспешая повсюду, молоком делают набухающей Землю .
Перевод — Падапатха — грамматика
Делающие человека владыкой ← [1] īśāna-kṛtaḥ (noun M-N мн.ч.) ← īśānakṛt
неистовые ← [2] dhunayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhuni
уничтожающие врагов ← [3] riśādasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← riśādas
силами ← [6] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← taviṣī
сделали ← [7] akrata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← kṛ
ветры ← [4] vātān (noun M-Ac мн.ч.) ← vāta
{и} молнии ← [5] vi-dyutaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← vidyut
трясущие ← [11] dhūtayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhūti
{они} доят ← [8] duhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← duh
небесные ← [10] divyāni = divyān (noun M-Ac мн.ч.) ← divya
груди ← [9] ūdhaḥ = ūdhasaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← ūdhas
поспешая повсюду ← [15] pari-jrayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← parijri
молоком ← [14] payasā (noun N-I ед.ч.) ← payas
делают набухающей ← [13] pinvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pinv
Землю ← [12] bhūmim (noun F-Ac ед.ч.) ← bhūmi
01.064.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पिन्वं॑त्य॒पो म॒रुतः॑ सु॒दान॑वः॒ पयो॑ घृ॒तव॑द्वि॒दथे॑ष्वा॒भुवः॑ ।
अत्यं॒ न मि॒हे वि न॑यंति वा॒जिन॒मुत्सं॑ दुहंति स्त॒नयं॑त॒मक्षि॑तं ॥
Самхита деванагари без ударения
पिन्वंत्यपो मरुतः सुदानवः पयो घृतवद्विदथेष्वाभुवः ।
अत्यं न मिहे वि नयंति वाजिनमुत्सं दुहंति स्तनयंतमक्षितं ॥
Самхита транслитерация с ударением
pínvantyapó marútaḥ sudā́navaḥ páyo ghṛtávadvidátheṣvābhúvaḥ ǀ
átyam ná mihé ví nayanti vājínamútsam duhanti stanáyantamákṣitam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pinvantyapo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavadvidatheṣvābhuvaḥ ǀ
atyam na mihe vi nayanti vājinamutsam duhanti stanayantamakṣitam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पिन्व॑न्ति । अ॒पः । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । पयः॑ । घृ॒तऽव॑त् । वि॒दथे॑षु । आ॒ऽभुवः॑ ।
अत्य॑म् । न । मि॒हे । वि । न॒य॒न्ति॒ । वा॒जिन॑म् । उत्स॑म् । दु॒ह॒न्ति॒ । स्त॒नय॑न्तम् । अक्षि॑तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
पिन्वन्ति । अपः । मरुतः । सुऽदानवः । पयः । घृतऽवत् । विदथेषु । आऽभुवः ।
अत्यम् । न । मिहे । वि । नयन्ति । वाजिनम् । उत्सम् । दुहन्ति । स्तनयन्तम् । अक्षितम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pínvanti ǀ apáḥ ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ páyaḥ ǀ ghṛtá-vat ǀ vidátheṣu ǀ ā-bhúvaḥ ǀ
átyam ǀ ná ǀ mihé ǀ ví ǀ nayanti ǀ vājínam ǀ útsam ǀ duhanti ǀ stanáyantam ǀ ákṣitam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pinvanti ǀ apaḥ ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ payaḥ ǀ ghṛta-vat ǀ vidatheṣu ǀ ā-bhuvaḥ ǀ
atyam ǀ na ǀ mihe ǀ vi ǀ nayanti ǀ vājinam ǀ utsam ǀ duhanti ǀ stanayantam ǀ akṣitam ǁ
подстрочный перевод
Маруты , хорошо дающие , рождающиеся в знаниях, набухающими делают Во́ды , питьё , полное ясности . Как коня , к излиянию направляют полноту изобилия , громыхающий, неисчерпаемый доят источник.
Перевод — Падапатха — грамматика
Маруты ← [3] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
хорошо дающие ← [4] su-dānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sudānu
рождающиеся ← [8] ā-bhuvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhu
в знаниях ← [7] vidatheṣu (noun N-L мн.ч.) ← vidatha
набухающими делают ← [1] pinvanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← pinv
Во́ды ← [2] apaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← ap
питьё ← [5] payaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← payas
полное ясности ← [6] ghṛta-vat (noun N-Ac ед.ч.) ← ghṛtavat
Как ← [10] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
коня ← [9] atyam (noun M-Ac ед.ч.) ← atya
к излиянию ← [11] mihe (noun F-D ед.ч.) ← mih
направляют ← [12] vi (неизменяемое слово; adverb); [13] nayanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← nī
полноту изобилия ← [14] vājinam (noun M-Ac ед.ч.) ← vājin
громыхающий ← [17] stanayantam (Participle M-Ac ед.ч.) ← stan
неисчерпаемый ← [18] akṣitam (noun M-Ac ед.ч.) ← akṣita
доят ← [16] duhanti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← duh
источник ← [15] utsam (noun M-Ac ед.ч.) ← utsa
01.064.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒हि॒षासो॑ मा॒यिन॑श्चि॒त्रभा॑नवो गि॒रयो॒ न स्वत॑वसो रघु॒ष्यदः॑ ।
मृ॒गा इ॑व ह॒स्तिनः॑ खादथा॒ वना॒ यदारु॑णीषु॒ तवि॑षी॒रयु॑ग्ध्वं ॥
Самхита деванагари без ударения
महिषासो मायिनश्चित्रभानवो गिरयो न स्वतवसो रघुष्यदः ।
मृगा इव हस्तिनः खादथा वना यदारुणीषु तविषीरयुग्ध्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
mahiṣā́so māyínaścitrábhānavo giráyo ná svátavaso raghuṣyádaḥ ǀ
mṛgā́ iva hastínaḥ khādathā vánā yádā́ruṇīṣu táviṣīráyugdhvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahiṣāso māyinaścitrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ ǀ
mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yadāruṇīṣu taviṣīrayugdhvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒हि॒षासः॑ । मा॒यिनः॑ । चि॒त्रऽभा॑नवः । गि॒रयः॑ । न । स्वऽत॑वसः । र॒घु॒ऽस्यदः॑ ।
मृ॒गाःऽइ॑व । ह॒स्तिनः॑ । खा॒द॒थ॒ । वना॑ । यत् । आरु॑णीषु । तवि॑षीः । अयु॑ग्ध्वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
महिषासः । मायिनः । चित्रऽभानवः । गिरयः । न । स्वऽतवसः । रघुऽस्यदः ।
मृगाःऽइव । हस्तिनः । खादथ । वना । यत् । आरुणीषु । तविषीः । अयुग्ध्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mahiṣā́saḥ ǀ māyínaḥ ǀ citrá-bhānavaḥ ǀ giráyaḥ ǀ ná ǀ svá-tavasaḥ ǀ raghu-syádaḥ ǀ
mṛgā́ḥ-iva ǀ hastínaḥ ǀ khādatha ǀ vánā ǀ yát ǀ ā́ruṇīṣu ǀ táviṣīḥ ǀ áyugdhvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahiṣāsaḥ ǀ māyinaḥ ǀ citra-bhānavaḥ ǀ girayaḥ ǀ na ǀ sva-tavasaḥ ǀ raghu-syadaḥ ǀ
mṛgāḥ-iva ǀ hastinaḥ ǀ khādatha ǀ vanā ǀ yat ǀ āruṇīṣu ǀ taviṣīḥ ǀ ayugdhvam ǁ
подстрочный перевод
Великие делатели Майи , ясносветлые, самосильные, как горы, быстро движущиеся, как звери с хоботами <т.е. слоны>, {вы} поедаете деревья , когда в рыжих кобыл запрягли {ваши} могущества.
Перевод — Падапатха — грамматика
Великие ← [1] mahiṣāsaḥ = mahiṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mahiṣa
делатели Майи ← [2] māyinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← māyin
ясносветлые ← [3] citra-bhānavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← citrabhānu
самосильные ← [6] sva-tavasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← tavīyas
как ← [5] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
горы ← [4] girayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← giri
быстро движущиеся ← [7] raghu-syadaḥ (noun M-N ед.ч.) ← raghusyada
как звери ← [8] mṛgāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← mṛga
с хоботами <жжжжжжслоны> ← [9] hastinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← hastin
{вы} поедаете ← [10] khādatha (verb Present Active мн.ч. 2е л.) ← khād
деревья ← [11] vanā = vanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← vana
когда ← [12] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в рыжих кобыл ← [13] āruṇīṣu (noun F-L мн.ч.) ← āruṇa
запрягли ← [15] ayugdhvam (verb Aorist Middle мн.ч. 2е л.) ← yuj
{ваши} могущества ← [14] taviṣīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← taviṣī
01.064.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सिं॒हा इ॑व नानदति॒ प्रचे॑तसः पि॒शा इ॑व सु॒पिशो॑ वि॒श्ववे॑दसः ।
क्षपो॒ जिन्वं॑तः॒ पृष॑तीभिर्ऋ॒ष्टिभिः॒ समित्स॒बाधः॒ शव॒साहि॑मन्यवः ॥
Самхита деванагари без ударения
सिंहा इव नानदति प्रचेतसः पिशा इव सुपिशो विश्ववेदसः ।
क्षपो जिन्वंतः पृषतीभिर्ऋष्टिभिः समित्सबाधः शवसाहिमन्यवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
siṃhā́ iva nānadati prácetasaḥ piśā́ iva supíśo viśvávedasaḥ ǀ
kṣápo jínvantaḥ pṛ́ṣatībhirṛṣṭíbhiḥ sámítsabā́dhaḥ śávasā́himanyavaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ ǀ
kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhirṛṣṭibhiḥ samitsabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सिं॒हाःऽइ॑व । ना॒न॒द॒ति॒ । प्रऽचे॑तसः । पि॒शाःऽइ॑व । सु॒ऽपिशः॑ । वि॒श्वऽवे॑दसः ।
क्षपः॑ । जिन्व॑न्तः । पृष॑तीभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । सम् । इत् । स॒ऽबाधः॑ । शव॑सा । अहि॑ऽमन्यवः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सिंहाःऽइव । नानदति । प्रऽचेतसः । पिशाःऽइव । सुऽपिशः । विश्वऽवेदसः ।
क्षपः । जिन्वन्तः । पृषतीभिः । ऋष्टिऽभिः । सम् । इत् । सऽबाधः । शवसा । अहिऽमन्यवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
siṃhā́ḥ-iva ǀ nānadati ǀ prá-cetasaḥ ǀ piśā́ḥ-iva ǀ su-píśaḥ ǀ viśvá-vedasaḥ ǀ
kṣápaḥ ǀ jínvantaḥ ǀ pṛ́ṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ sám ǀ ít ǀ sa-bā́dhaḥ ǀ śávasā ǀ áhi-manyavaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
siṃhāḥ-iva ǀ nānadati ǀ pra-cetasaḥ ǀ piśāḥ-iva ǀ su-piśaḥ ǀ viśva-vedasaḥ ǀ
kṣapaḥ ǀ jinvantaḥ ǀ pṛṣatībhiḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ sam ǀ it ǀ sa-bādhaḥ ǀ śavasā ǀ ahi-manyavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Как львы рычат, осознающие, всезнающие, словно резчики , хорошо формирующие, будоражащие ночи пятнистыми {лошадьми} , копьями, светлою силой , вместе, воистину, {они – } как разъярённые змеи, когда им препятствуют.
Перевод — Падапатха — грамматика
Как львы ← [1] siṃhāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← siṃha
рычат ← [2] nānadati (verb Intensitive мн.ч. 3е л.) ← nad
осознающие ← [3] pra-cetasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← pracetas
всезнающие ← [6] viśva-vedasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← viśvavedas
словно резчики ← [4] piśāḥ-iva (noun M-N мн.ч.) ← piśa
хорошо формирующие ← [5] su-piśaḥ (noun M-N мн.ч.) ← supiś
будоражащие ← [8] jinvantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← jinv
ночи ← [7] kṣapaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kṣap
пятнистыми {лошадьми} ← [9] pṛṣatībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← pṛṣat
копьями ← [10] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ṛṣṭi
светлою силой ← [14] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
вместе ← [11] sam (неизменяемое слово; adverb)
воистину ← [12] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{они – } как разъярённые змеи ← [15] ahi-manyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ahimanyu
когда им препятствуют ← [13] sa-bādhaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sabādh
01.064.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रोद॑सी॒ आ व॑दता गणश्रियो॒ नृषा॑चः शूराः॒ शव॒साहि॑मन्यवः ।
आ वं॒धुरे॑ष्व॒मति॒र्न द॑र्श॒ता वि॒द्युन्न त॑स्थौ मरुतो॒ रथे॑षु वः ॥
Самхита деванагари без ударения
रोदसी आ वदता गणश्रियो नृषाचः शूराः शवसाहिमन्यवः ।
आ वंधुरेष्वमतिर्न दर्शता विद्युन्न तस्थौ मरुतो रथेषु वः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ródasī ā́ vadatā gaṇaśriyo nṛ́ṣācaḥ śūrāḥ śávasā́himanyavaḥ ǀ
ā́ vandhúreṣvamátirná darśatā́ vidyúnná tasthau maruto rátheṣu vaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ ǀ
ā vandhureṣvamatirna darśatā vidyunna tasthau maruto ratheṣu vaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रोद॑सी॒ इति॑ । आ । व॒द॒त॒ । ग॒ण॒ऽश्रि॒यः॒ । नृऽसा॑चः । शू॒राः॒ । शव॑सा । अहि॑ऽमन्यवः ।
आ । व॒न्धुरे॑षु । अ॒मतिः॑ । न । द॒र्श॒ता । वि॒ऽद्युत् । न । त॒स्थौ॒ । म॒रु॒तः॒ । रथे॑षु । वः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
रोदसी इति । आ । वदत । गणऽश्रियः । नृऽसाचः । शूराः । शवसा । अहिऽमन्यवः ।
आ । वन्धुरेषु । अमतिः । न । दर्शता । विऽद्युत् । न । तस्थौ । मरुतः । रथेषु । वः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ródasī íti ǀ ā́ ǀ vadata ǀ gaṇa-śriyaḥ ǀ nṛ́-sācaḥ ǀ śūrāḥ ǀ śávasā ǀ áhi-manyavaḥ ǀ
ā́ ǀ vandhúreṣu ǀ amátiḥ ǀ ná ǀ darśatā́ ǀ vi-dyút ǀ ná ǀ tasthau ǀ marutaḥ ǀ rátheṣu ǀ vaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rodasī iti ǀ ā ǀ vadata ǀ gaṇa-śriyaḥ ǀ nṛ-sācaḥ ǀ śūrāḥ ǀ śavasā ǀ ahi-manyavaḥ ǀ
ā ǀ vandhureṣu ǀ amatiḥ ǀ na ǀ darśatā ǀ vi-dyut ǀ na ǀ tasthau ǀ marutaḥ ǀ ratheṣu ǀ vaḥ ǁ
подстрочный перевод
Двум сводам {Земле и Небу} говорите, о вы, в отряды собравшиеся, сопровождающие мужи-герои , со светлой силой как разъярённые змеи. {Родаси}, как зримое великолепние, как молния , на сидения колесничих, на ваши колесницы взошла, о Маруты .
Перевод — Падапатха — грамматика
Двум сводам {Земле и Небу} ← [1] rodasī iti (noun N-Ac дв.ч.) ← rodas
говорите ← [2] ā (preposition); [3] vadata (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← vad
о вы, в отряды собравшиеся ← [4] gaṇa-śriyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← gaṇaśrī
сопровождающие мужи- ← [5] nṛ-sācaḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛṣāc
герои ← [6] śūrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← śūra
со светлой силой ← [7] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
как разъярённые змеи ← [8] ahi-manyavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← ahimanyu
{Родаси}, как ← [12] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
зримое ← [13] darśatā (noun F-N ед.ч.) ← darśata
великолепние ← [11] amatiḥ (noun F-N ед.ч.) ← amati
как ← [15] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
молния ← [14] vi-dyut (noun M-N ед.ч.) ← vidyut
на сидения колесничих ← [10] vandhureṣu (noun N-L мн.ч.) ← vandhura
на ← [18] ratheṣu (noun M-L мн.ч.) ← ratha
ваши ← [19] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
колесницы ← [18] ratheṣu (noun M-L мн.ч.) ← ratha
взошла ← [9] ā (preposition); [16] tasthau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
о Маруты ← [17] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
01.064.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒श्ववे॑दसो र॒यिभिः॒ समो॑कसः॒ संमि॑श्लास॒स्तवि॑षीभिर्विर॒प्शिनः॑ ।
अस्ता॑र॒ इषुं॑ दधिरे॒ गभ॑स्त्योरनं॒तशु॑ष्मा॒ वृष॑खादयो॒ नरः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्ववेदसो रयिभिः समोकसः संमिश्लासस्तविषीभिर्विरप्शिनः ।
अस्तार इषुं दधिरे गभस्त्योरनंतशुष्मा वृषखादयो नरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
viśvávedaso rayíbhiḥ sámokasaḥ sáṃmiślāsastáviṣībhirvirapśínaḥ ǀ
ástāra íṣum dadhire gábhastyoranantáśuṣmā vṛ́ṣakhādayo náraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ saṃmiślāsastaviṣībhirvirapśinaḥ ǀ
astāra iṣum dadhire gabhastyoranantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒श्वऽवे॑दसः । र॒यिऽभिः॑ । सम्ऽओ॑कसः । सम्ऽमि॑श्लासः । तवि॑षीभिः । वि॒ऽर॒प्शिनः॑ ।
अस्ता॑रः । इषु॑म् । द॒धि॒रे॒ । गभ॑स्त्योः । अ॒न॒न्तऽशु॑ष्माः । वृष॑ऽखादयः । नरः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वऽवेदसः । रयिऽभिः । सम्ऽओकसः । सम्ऽमिश्लासः । तविषीभिः । विऽरप्शिनः ।
अस्तारः । इषुम् । दधिरे । गभस्त्योः । अनन्तऽशुष्माः । वृषऽखादयः । नरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
viśvá-vedasaḥ ǀ rayí-bhiḥ ǀ sám-okasaḥ ǀ sám-miślāsaḥ ǀ táviṣībhiḥ ǀ vi-rapśínaḥ ǀ
ástāraḥ ǀ íṣum ǀ dadhire ǀ gábhastyoḥ ǀ anantá-śuṣmāḥ ǀ vṛ́ṣa-khādayaḥ ǀ náraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśva-vedasaḥ ǀ rayi-bhiḥ ǀ sam-okasaḥ ǀ sam-miślāsaḥ ǀ taviṣībhiḥ ǀ vi-rapśinaḥ ǀ
astāraḥ ǀ iṣum ǀ dadhire ǀ gabhastyoḥ ǀ ananta-śuṣmāḥ ǀ vṛṣa-khādayaḥ ǀ naraḥ ǁ
подстрочный перевод
Всезнающие, живущие вместе с богатствами , единые с силами, переполненные силой, лучники стрелу установили в обе руки , бесконечные силы, мужи , носящие бычьи браслеты.
Перевод — Падапатха — грамматика
Всезнающие ← [1] viśva-vedasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← viśvavedas
живущие вместе ← [3] sam-okasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← samokas
с богатствами ← [2] rayi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← rayi
единые ← [4] sam-miślāsaḥ = sammiślāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sammiśla
с силами ← [5] taviṣībhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← taviṣī
переполненные силой ← [6] vi-rapśinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← virapśin
лучники ← [7] astāraḥ (noun M-N мн.ч.) ← astṛ
стрелу ← [8] iṣum (noun M-Ac ед.ч.) ← iṣu
установили ← [9] dadhire (verb Perfect Middle мн.ч. 3е л.) ← dhā
в обе руки ← [10] gabhastyoḥ (noun M-L дв.ч.) ← gabhasti
бесконечные силы ← [11] ananta-śuṣmāḥ (noun M-N мн.ч.) ← anantaśuṣma
мужи ← [13] naraḥ (noun M-N мн.ч.) ← nṛ
носящие бычьи браслеты ← [12] vṛṣa-khādayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vṛṣakhādi
01.064.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
हि॒र॒ण्यये॑भिः प॒विभिः॑ पयो॒वृध॒ उज्जि॑घ्नंत आप॒थ्यो॒३॒॑ न पर्व॑तान् ।
म॒खा अ॒यासः॑ स्व॒सृतो॑ ध्रुव॒च्युतो॑ दुध्र॒कृतो॑ म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥
Самхита деванагари без ударения
हिरण्ययेभिः पविभिः पयोवृध उज्जिघ्नंत आपथ्यो न पर्वतान् ।
मखा अयासः स्वसृतो ध्रुवच्युतो दुध्रकृतो मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
hiraṇyáyebhiḥ pavíbhiḥ payovṛ́dha újjighnanta āpathyó ná párvatān ǀ
makhā́ ayā́saḥ svasṛ́to dhruvacyúto dudhrakṛ́to marúto bhrā́jadṛṣṭayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān ǀ
makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
हि॒र॒ण्यये॑भिः । प॒विऽभिः॑ । प॒यः॒ऽवृधः॑ । उत् । जि॒घ्न॒न्ते॒ । आ॒ऽप॒थ्यः॑ । न । पर्व॑तान् ।
म॒खाः । अ॒यासः॑ । स्व॒ऽसृतः॑ । ध्रु॒व॒ऽच्युतः॑ । दु॒ध्र॒ऽकृतः॑ । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥
Падапатха деванагари без ударения
हिरण्ययेभिः । पविऽभिः । पयःऽवृधः । उत् । जिघ्नन्ते । आऽपथ्यः । न । पर्वतान् ।
मखाः । अयासः । स्वऽसृतः । ध्रुवऽच्युतः । दुध्रऽकृतः । मरुतः । भ्राजत्ऽऋष्टयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hiraṇyáyebhiḥ ǀ paví-bhiḥ ǀ payaḥ-vṛ́dhaḥ ǀ út ǀ jighnante ǀ ā-pathyáḥ ǀ ná ǀ párvatān ǀ
makhā́ḥ ǀ ayā́saḥ ǀ sva-sṛ́taḥ ǀ dhruva-cyútaḥ ǀ dudhra-kṛ́taḥ ǀ marútaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hiraṇyayebhiḥ ǀ pavi-bhiḥ ǀ payaḥ-vṛdhaḥ ǀ ut ǀ jighnante ǀ ā-pathyaḥ ǀ na ǀ parvatān ǀ
makhāḥ ǀ ayāsaḥ ǀ sva-sṛtaḥ ǀ dhruva-cyutaḥ ǀ dudhra-kṛtaḥ ǀ marutaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Увеличивающие питьё, словно камешки, {они} подбрасывают го́ры золотыми колёсами, могучие, марширующие, своей дорогой идущие, потрясающие неподвижное, неистовые Маруты со сверкающими копьями .
Перевод — Падапатха — грамматика
Увеличивающие питьё ← [3] payaḥ-vṛdhaḥ (noun M-N мн.ч.) ← payovṛdh
словно ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
камешки ← [6] ā-pathyaḥ (noun F-N мн.ч.) ← āpathī
{они} подбрасывают ← [4] ut (неизменяемое слово; adverb, particle); [5] jighnante (verb Present Middle мн.ч. 3е л.) ← dhan
го́ры ← [8] parvatān (noun M-Ac мн.ч.) ← parvata
золотыми ← [1] hiraṇyayebhiḥ = hiraṇyayaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← hiraṇyaya
колёсами ← [2] pavi-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← pavi
могучие ← [9] makhāḥ (noun M-N мн.ч.) ← makha
марширующие ← [10] ayāsaḥ = ayāḥ (noun M-N мн.ч.) ← aya
своей дорогой идущие ← [11] sva-sṛtaḥ (noun M-N мн.ч.) ← svasṛt
потрясающие неподвижное ← [12] dhruva-cyutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dhruvacyut
неистовые ← [13] dudhra-kṛtaḥ (noun M-N мн.ч.) ← dudhrakṛt
Маруты ← [14] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
со сверкающими копьями ← [15] bhrājat-ṛṣṭayaḥ (noun M-N мн.ч.) ← bhrājadṛṣṭi
01.064.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
घृषुं॑ पाव॒कं व॒निनं॒ विच॑र्षणिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा॑ गृणीमसि ।
र॒ज॒स्तुरं॑ त॒वसं॒ मारु॑तं ग॒णमृ॑जी॒षिणं॒ वृष॑णं सश्चत श्रि॒ये ॥
Самхита деванагари без ударения
घृषुं पावकं वनिनं विचर्षणिं रुद्रस्य सूनुं हवसा गृणीमसि ।
रजस्तुरं तवसं मारुतं गणमृजीषिणं वृषणं सश्चत श्रिये ॥
Самхита транслитерация с ударением
ghṛ́ṣum pāvakám vanínam vícarṣaṇim rudrásya sūnúm havásā gṛṇīmasi ǀ
rajastúram tavásam mā́rutam gaṇámṛjīṣíṇam vṛ́ṣaṇam saścata śriyé ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ghṛṣum pāvakam vaninam vicarṣaṇim rudrasya sūnum havasā gṛṇīmasi ǀ
rajasturam tavasam mārutam gaṇamṛjīṣiṇam vṛṣaṇam saścata śriye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
घृषु॑म् । पा॒व॒कम् । व॒निन॑म् । विऽच॑र्षणिम् । रु॒द्रस्य॑ । सू॒नुम् । ह॒वसा॑ । गृ॒णी॒म॒सि॒ ।
र॒जः॒ऽतुर॑म् । त॒वस॑म् । मारु॑तम् । ग॒णम् । ऋ॒जी॒षिण॑म् । वृष॑णम् । स॒श्च॒त॒ । श्रि॒ये ॥
Падапатха деванагари без ударения
घृषुम् । पावकम् । वनिनम् । विऽचर्षणिम् । रुद्रस्य । सूनुम् । हवसा । गृणीमसि ।
रजःऽतुरम् । तवसम् । मारुतम् । गणम् । ऋजीषिणम् । वृषणम् । सश्चत । श्रिये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ghṛ́ṣum ǀ pāvakám ǀ vanínam ǀ ví-carṣaṇim ǀ rudrásya ǀ sūnúm ǀ havásā ǀ gṛṇīmasi ǀ
rajaḥ-túram ǀ tavásam ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǀ ṛjīṣíṇam ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ saścata ǀ śriyé ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ghṛṣum ǀ pāvakam ǀ vaninam ǀ vi-carṣaṇim ǀ rudrasya ǀ sūnum ǀ havasā ǀ gṛṇīmasi ǀ
rajaḥ-turam ǀ tavasam ǀ mārutam ǀ gaṇam ǀ ṛjīṣiṇam ǀ vṛṣaṇam ǀ saścata ǀ śriye ǁ
подстрочный перевод
К сияющему , очищающему, мыслящему , всевидящему потомству Рудры с призывом {мы} обращаемся; к пересекающему воздушное пространство бычьему, могучему марутову сонму, пьющему отжатого {третий раз} , примкните для слышания {Истины} .
Перевод — Падапатха — грамматика
К сияющему ← [1] ghṛṣum (noun M-Ac ед.ч.) ← ghṛṣu
очищающему ← [2] pāvakam (noun M-Ac ед.ч.) ← pāvaka
мыслящему ← [3] vaninam (noun M-Ac ед.ч.) ← vanin
всевидящему ← [4] vi-carṣaṇim (noun M-Ac ед.ч.) ← vicarṣaṇi
потомству ← [6] sūnum (noun M-Ac ед.ч.) ← sūnu
Рудры ← [5] rudrasya (noun M-G ед.ч.) ← rudra
с призывом ← [7] havasā = havayā (noun F-I ед.ч.) ← hava
{мы} обращаемся ← [8] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← gṝ
; к пересекающему воздушное пространство ← [9] rajaḥ-turam (noun M-Ac ед.ч.) ← rajastur
бычьему ← [14] vṛṣaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vṛṣaṇa
могучему ← [10] tavasam (noun M-Ac ед.ч.) ← tavas
марутову ← [11] mārutam (noun M-Ac ед.ч.) ← māruta
сонму ← [12] gaṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← gaṇa
пьющему отжатого {третий раз} ← [13] ṛjīṣiṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← ṛjīṣin
примкните ← [15] saścata (verb Imperative мн.ч. 2е л.) ← sac
для слышания {Истины} ← [16] śriye (noun F-D ед.ч.) ← śrī
01.064.13 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र नू स मर्तः॒ शव॑सा॒ जनाँ॒ अति॑ त॒स्थौ व॑ ऊ॒ती म॑रुतो॒ यमाव॑त ।
अर्व॑द्भि॒र्वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभि॑रा॒पृच्छ्यं॒ क्रतु॒मा क्षे॑ति॒ पुष्य॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र नू स मर्तः शवसा जनाँ अति तस्थौ व ऊती मरुतो यमावत ।
अर्वद्भिर्वाजं भरते धना नृभिरापृच्छ्यं क्रतुमा क्षेति पुष्यति ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá nū́ sá mártaḥ śávasā jánām̐ áti tastháu va ūtī́ maruto yámā́vata ǀ
árvadbhirvā́jam bharate dhánā nṛ́bhirāpṛ́cchyam krátumā́ kṣeti púṣyati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra nū sa martaḥ śavasā janām̐ ati tasthau va ūtī maruto yamāvata ǀ
arvadbhirvājam bharate dhanā nṛbhirāpṛcchyam kratumā kṣeti puṣyati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । नु । सः । मर्तः॑ । शव॑सा । जना॑न् । अति॑ । त॒स्थौ । वः॒ । ऊ॒ती । म॒रु॒तः॒ । यम् । आव॑त ।
अर्व॑त्ऽभिः । वाज॑म् । भ॒र॒ते॒ । धना॑ । नृऽभिः॑ । आ॒ऽपृच्छ्य॑म् । क्रतु॑म् । आ । क्षे॒ति॒ । पुष्य॑ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । नु । सः । मर्तः । शवसा । जनान् । अति । तस्थौ । वः । ऊती । मरुतः । यम् । आवत ।
अर्वत्ऽभिः । वाजम् । भरते । धना । नृऽभिः । आऽपृच्छ्यम् । क्रतुम् । आ । क्षेति । पुष्यति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ nú ǀ sáḥ ǀ mártaḥ ǀ śávasā ǀ jánān ǀ áti ǀ tastháu ǀ vaḥ ǀ ūtī́ ǀ marutaḥ ǀ yám ǀ ā́vata ǀ
árvat-bhiḥ ǀ vā́jam ǀ bharate ǀ dhánā ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ ā-pṛ́cchyam ǀ krátum ǀ ā́ ǀ kṣeti ǀ púṣyati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ nu ǀ saḥ ǀ martaḥ ǀ śavasā ǀ janān ǀ ati ǀ tasthau ǀ vaḥ ǀ ūtī ǀ marutaḥ ǀ yam ǀ āvata ǀ
arvat-bhiḥ ǀ vājam ǀ bharate ǀ dhanā ǀ nṛ-bhiḥ ǀ ā-pṛcchyam ǀ kratum ǀ ā ǀ kṣeti ǀ puṣyati ǁ
подстрочный перевод
Несомненно, тот смертный, которого Маруты светлой силою взращивали с вашей защитой и заботой , за пределы живых {он} продвинулся; {он} несёт изобилие со скакунами , богатства с мужами , испрашиваемую волю поселяет {и} взращивает.
Перевод — Падапатха — грамматика
Несомненно ← [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
тот ← [3] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
смертный ← [4] martaḥ (noun M-N ед.ч.) ← marta
которого ← [12] yam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← yad
Маруты ← [11] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
светлой силою ← [5] śavasā (noun N-I ед.ч.) ← śavas
взращивали ← [13] āvata (verb Imperfect Active мн.ч. 2е л.) ← av
с вашей ← [9] vaḥ (pronoun G мн.ч.) ← tva
защитой и заботой ← [10] ūtī = ūtyā (noun F-I ед.ч.) ← ūti
за пределы ← [7] ati (неизменяемое слово; adverb, adjective)
живых ← [6] janān (noun M-Ac мн.ч.) ← jana
{он} продвинулся ← [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] tasthau (verb Perfect Active ед.ч. 3е л.) ← sthā
; {он} несёт ← [16] bharate (verb Present Middle ед.ч. 3е л.) ← bhṛ
изобилие ← [15] vājam (noun M-Ac ед.ч.) ← vāja
со скакунами ← [14] arvat-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← arvat
богатства ← [17] dhanā = dhanāni (noun N-Ac мн.ч.) ← dhana
с мужами ← [18] nṛ-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← nṛ
испрашиваемую ← [19] ā-pṛcchyam (noun M-Ac ед.ч.) ← āpṛcchya
волю ← [20] kratum (noun M-Ac ед.ч.) ← kratu
поселяет ← [22] kṣeti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← kṣi
{и} взращивает ← [23] puṣyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← puṣ
01.064.14 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
च॒र्कृत्यं॑ मरुतः पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ द्यु॒मंतं॒ शुष्मं॑ म॒घव॑त्सु धत्तन ।
ध॒न॒स्पृत॑मु॒क्थ्यं॑ वि॒श्वच॑र्षणिं तो॒कं पु॑ष्येम॒ तन॑यं श॒तं हिमाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
चर्कृत्यं मरुतः पृत्सु दुष्टरं द्युमंतं शुष्मं मघवत्सु धत्तन ।
धनस्पृतमुक्थ्यं विश्वचर्षणिं तोकं पुष्येम तनयं शतं हिमाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
carkṛ́tyam marutaḥ pṛtsú duṣṭáram dyumántam śúṣmam maghávatsu dhattana ǀ
dhanaspṛ́tamukthyám viśvácarṣaṇim tokám puṣyema tánayam śatám hímāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
carkṛtyam marutaḥ pṛtsu duṣṭaram dyumantam śuṣmam maghavatsu dhattana ǀ
dhanaspṛtamukthyam viśvacarṣaṇim tokam puṣyema tanayam śatam himāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒र्कृत्य॑म् । म॒रु॒तः॒ । पृ॒त्ऽसु । दु॒स्तर॑म् । द्यु॒ऽमन्त॑म् । शुष्म॑म् । म॒घव॑त्ऽसु । ध॒त्त॒न॒ ।
ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । उ॒क्थ्य॑म् । वि॒श्वऽच॑र्षणिम् । तो॒कम् । पु॒ष्ये॒म॒ । तन॑यम् । श॒तम् । हिमाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
चर्कृत्यम् । मरुतः । पृत्ऽसु । दुस्तरम् । द्युऽमन्तम् । शुष्मम् । मघवत्ऽसु । धत्तन ।
धनऽस्पृतम् । उक्थ्यम् । विश्वऽचर्षणिम् । तोकम् । पुष्येम । तनयम् । शतम् । हिमाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
carkṛ́tyam ǀ marutaḥ ǀ pṛt-sú ǀ dustáram ǀ dyu-mántam ǀ śúṣmam ǀ maghávat-su ǀ dhattana ǀ
dhana-spṛ́tam ǀ ukthyám ǀ viśvá-carṣaṇim ǀ tokám ǀ puṣyema ǀ tánayam ǀ śatám ǀ hímāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
carkṛtyam ǀ marutaḥ ǀ pṛt-su ǀ dustaram ǀ dyu-mantam ǀ śuṣmam ǀ maghavat-su ǀ dhattana ǀ
dhana-spṛtam ǀ ukthyam ǀ viśva-carṣaṇim ǀ tokam ǀ puṣyema ǀ tanayam ǀ śatam ǀ himāḥ ǁ
подстрочный перевод
Воспеваемую в битвах, о Маруты , неодолимую светлую мощь установите в обладающих богатством; провозглашение, приносящее богатство ,– всевидящего Сына- творение – сто зим да будем {мы} взращивать.
Перевод — Падапатха — грамматика
Воспеваемую ← [1] carkṛtyam (noun M-Ac ед.ч.) ← carkṛtya
в битвах ← [3] pṛt-su (noun F-L мн.ч.) ← pṛt
о Маруты ← [2] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
неодолимую ← [4] dustaram (noun M-Ac ед.ч.) ← dustara
светлую ← [5] dyu-mantam (noun M-Ac ед.ч.) ← dyumat
мощь ← [6] śuṣmam (noun M-Ac ед.ч.) ← śuṣma
установите ← [8] dhattana (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← dhā
в обладающих богатством ← [7] maghavat-su (noun M-L мн.ч.) ← maghavat
; провозглашение ← [10] ukthyam (noun M-Ac ед.ч.) ← ukthya
приносящее богатство ← [9] dhana-spṛtam (noun M-Ac ед.ч.) ← dhanaspṛt
всевидящего ← [11] viśva-carṣaṇim (noun M-Ac ед.ч.) ← viśvacarṣaṇi
Сына- ← [14] tanayam (noun M-Ac ед.ч.) ← tanaya
творение ← [12] tokam (noun N-Ac ед.ч.) ← toka
сто ← [15] śatam (noun N-Ac ед.ч.) ← śata
зим ← [16] himāḥ (noun M-N мн.ч.) ← hima
да будем {мы} взращивать ← [13] puṣyema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.) ← puṣ
01.064.15 (Мандала. Сукта. Рик)
1.5.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.11.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नू ष्ठि॒रं म॑रुतो वी॒रवं॑तमृती॒षाहं॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धत्त ।
स॒ह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॑ शूशु॒वांसं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
नू ष्ठिरं मरुतो वीरवंतमृतीषाहं रयिमस्मासु धत्त ।
सहस्रिणं शतिनं शूशुवांसं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
nū́ ṣṭhirám maruto vīrávantamṛtīṣā́ham rayímasmā́su dhatta ǀ
sahasríṇam śatínam śūśuvā́ṃsam prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nū ṣṭhiram maruto vīravantamṛtīṣāham rayimasmāsu dhatta ǀ
sahasriṇam śatinam śūśuvāṃsam prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नु । स्थि॒रम् । म॒रु॒तः॒ । वी॒रऽव॑न्तम् । ऋ॒ति॒ऽसह॑म् । र॒यिम् । अ॒स्मासु॑ । ध॒त्त॒ ।
स॒ह॒स्रिण॑म् । श॒तिन॑म् । शू॒शु॒ऽवांस॑म् । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नु । स्थिरम् । मरुतः । वीरऽवन्तम् । ऋतिऽसहम् । रयिम् । अस्मासु । धत्त ।
सहस्रिणम् । शतिनम् । शूशुऽवांसम् । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nú ǀ sthirám ǀ marutaḥ ǀ vīrá-vantam ǀ ṛti-sáham ǀ rayím ǀ asmā́su ǀ dhatta ǀ
sahasríṇam ǀ śatínam ǀ śūśu-vā́ṃsam ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nu ǀ sthiram ǀ marutaḥ ǀ vīra-vantam ǀ ṛti-saham ǀ rayim ǀ asmāsu ǀ dhatta ǀ
sahasriṇam ǀ śatinam ǀ śūśu-vāṃsam ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
подстрочный перевод
Сейчас надёжную, о Маруты , преодолевающую геройскую силу в нас установите, богатство тысячное, сотенное, возрастающее. Пусть придёт быстро утром мыслью богатый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Сейчас ← [1] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)
надёжную ← [2] sthiram (noun M-Ac ед.ч.) ← sthira
о Маруты ← [3] marutaḥ (noun M-V мн.ч.) ← marut
преодолевающую ← [5] ṛti-saham (noun M-Ac ед.ч.) ← sah
геройскую силу ← [4] vīra-vantam (noun M-Ac ед.ч.) ← vīravat
в нас ← [7] asmāsu (pronoun L мн.ч. 1е л.) ← vayam
установите ← [8] dhatta (verb Present Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← dhā
богатство ← [6] rayim (noun M-Ac ед.ч.) ← rayi
тысячное ← [9] sahasriṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← sahasrin
сотенное ← [10] śatinam (noun M-Ac ед.ч.) ← śatin
возрастающее ← [11] śūśu-vāṃsam (noun M-Ac ед.ч.) ← śūśuvas
Пусть придёт ← [15] jagamyāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.) ← gam
быстро ← [13] makṣu (неизменяемое слово; adverb) ← makṣū
утром ← [12] prātaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← prātar
мыслью богатый ← [14] dhiyā-vasuḥ (noun M-N ед.ч.) ← dhiyāvasu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19191
1. О Нодхас, принеси ясно вырезанную песнь могучему сонму, превосходному в жертвоприношении, создателям и распорядителям, Марутам. Я делаю сияющими, словно текущие воды, умелый мыслитель со своим умом, слова, что входят в бытиё во мне в рождениях знания.
2. Они родились, быстрые Быки небес, Рудры сильные кузнецы, безгрешные Могучие. Очищающие они и чистые, и светлые, как Солнца, ужасные тела, как несущиеся воины.
3. Юные, нестареющие Рудры, неистовые, убийцы тех, кто не берёт радость, неодолимые лучи, они едут, как движущиеся горы, и заставляют все фиксированные миры земли и неба двигаться своей мощью.
4. Они сияют богатым и разнообразным блеском, чтобы сделать себе тело. На свою грудь они положили золотой орнамент для восторга красоты. Пылающие копья – на их плечах. Вместе по закону своей природы рождаются сильные неба.
5. Неистово поспешающие они приходят, делающие людей господами и царями, разрушители всех, кто вредит, своей силой делают ветры и молнии, сдавливают груди небес, струя неистово свои потоки и поспешая всюду, вскармливают землю молоком.
6. Маруты, великие дающие, которые рождены нам в приходе знания, вскармливают воды и делают их молоком, полным светлоты очищенного масла, и приводят господа изобилия, как галопирующего коня, чтобы он мог пролить дождём свой дар и молоко, громкий неистощимый фонтан.
7. Великие, полные созидающего знания и богатые многообразными сияниями, движущиеся быстро, сильные в ваших собственных силах, как горы, Маруты, вы пожираете, как звери с хоботами, приятные леса земли, когда вы запрягли вашу силу в рыжее стадо молний.
8. Мудрые умом, они ревут, как львы, всезнающие и как хорошие формирователи, которые вырезают всё в формы, радующие ночи пятнистыми кобылами и копьями, полные питоньей страсти в их мощи, когда их осаждают и останавливают.
9. В красоте ваших сонмов вы говорите земле и небу. Вы присоединяетесь к мужам, герои с питоньей страстью в ваших умах. Сила стоит в телах ваших колесниц, о Маруты, что подобна молнии и могучему, что имеет видение.
10. Всезнающие эти Сильные и живущие с богатствами, нераздельно соединённые с силами и переливающиеся мощью, стрелки, которые держат дротик в обеих руках света, бесконечные силы с кинжалами могущества.
11. Маруты, увеличивающие воды, с их сверкающими копьями крушат в своём подъёме горы своими золотыми колёсами, как путешественники, преодолевающие свой путь, бойцы, марширующие, движущиеся в своём собственном движении, которые производят опустошение и потрясают все прочно установленные вещи.
12. Мы поём призыв сверкающим, очищающим, наслаждающимся, всевидящим детям Неистового. Примкните для славы к сильному и могучему марутову сонму, который движется с прямой силой, пересекая серединный мир.
13. Скоро тот смертный, которого вы взлелеяли, о Маруты, занимает своё место в мощи над всеми людьми. Он обретает со своими боевыми конями и его сильными богатство и изобилие и живёт в мудрой воле, которая встречает вызовы и возрастает.
14. Вложите в господ богатств, о Маруты, светлую силу, активную в работах, которой трудно повредить в битвах, и пусть мы будем увеличивать сто зим Сына и потомство нашего тела, что является всевидящим и воспевает словом и ……
15. Сейчас установите в нас, о Маруты, прочное стократное и тысячекратное сокровище, полное геройских сил, которое шлёт вперёд свою мощь и преодолевает в движении на пути. На рассвете пусть он быстро придёт, богатый в мысли.
1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.
09.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |