SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 63

 

1. Info

To:    indra
From:   nodhas gautama
Metres:   triṣṭubh
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.063.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.04.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.051   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं म॒हाँ इं॑द्र॒ यो ह॒ शुष्मै॒र्द्यावा॑ जज्ञा॒नः पृ॑थि॒वी अमे॑ धाः ।

यद्ध॑ ते॒ विश्वा॑ गि॒रय॑श्चि॒दभ्वा॑ भि॒या दृ॒ळ्हासः॑ कि॒रणा॒ नैज॑न् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं महाँ इंद्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः ।

यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृळ्हासः किरणा नैजन् ॥

Samhita transliteration accented

tvám mahā́m̐ indra yó ha śúṣmairdyā́vā jajñānáḥ pṛthivī́ áme dhāḥ ǀ

yáddha te víśvā giráyaścidábhvā bhiyā́ dṛḷhā́saḥ kiráṇā náijan ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam mahām̐ indra yo ha śuṣmairdyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ǀ

yaddha te viśvā girayaścidabhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । म॒हान् । इ॒न्द्र॒ । यः । ह॒ । शुष्मैः॑ । द्यावा॑ । ज॒ज्ञा॒नः । पृ॒थि॒वी इति॑ । अमे॑ । धाः॒ ।

यत् । ह॒ । ते॒ । विश्वा॑ । गि॒रयः॑ । चि॒त् । अभ्वा॑ । भि॒या । दृ॒ळ्हासः॑ । कि॒रणाः॑ । न । ऐज॑न् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । महान् । इन्द्र । यः । ह । शुष्मैः । द्यावा । जज्ञानः । पृथिवी इति । अमे । धाः ।

यत् । ह । ते । विश्वा । गिरयः । चित् । अभ्वा । भिया । दृळ्हासः । किरणाः । न । ऐजन् ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ mahā́n ǀ indra ǀ yáḥ ǀ ha ǀ śúṣmaiḥ ǀ dyā́vā ǀ jajñānáḥ ǀ pṛthivī́ íti ǀ áme ǀ dhāḥ ǀ

yát ǀ ha ǀ te ǀ víśvā ǀ giráyaḥ ǀ cit ǀ ábhvā ǀ bhiyā́ ǀ dṛḷhā́saḥ ǀ kiráṇāḥ ǀ ná ǀ áijan ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ mahān ǀ indra ǀ yaḥ ǀ ha ǀ śuṣmaiḥ ǀ dyāvā ǀ jajñānaḥ ǀ pṛthivī iti ǀ ame ǀ dhāḥ ǀ

yat ǀ ha ǀ te ǀ viśvā ǀ girayaḥ ǀ cit ǀ abhvā ǀ bhiyā ǀ dṛḷhāsaḥ ǀ kiraṇāḥ ǀ na ǀ aijan ǁ

interlinear translation

Thou {art} great, O Indra  who, being born verily upheldst Heaven- Earth  in strength by {thy} mights, when verily any immense power, even firm  mountains  like specks of dust quivered in fear of thee.

Translation — Padapatha — Grammar

Thou {art}   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

great   ←   [2] mahān (noun M-N single)  ←  mahat

O Indra   ←   [3] indra (noun M-V single)

who   ←   [4] yaḥ (pronoun M-N single)  ←  yad

being born   ←   [8] jajñānaḥ (Participle M-N single)  ←  jajñāna

verily   ←   [5] ha (indeclinable word; particle)

upheldst   ←   [11] dhāḥ = adhāḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  dhā

Heaven-   ←   [7] dyāvā (noun double)

Earth   ←   [9] pṛthivī iti (noun F-Ac double)  ←  pṛthivi

in strength   ←   [10] ame (noun M-L single)  ←  ama

by {thy} mights   ←   [6] śuṣmaiḥ (noun M-I plural)  ←  śuṣma

when   ←   [12] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

verily   ←   [13] ha (indeclinable word; particle)

any   ←   [15] viśvā (noun F-N single)  ←  viśva

immense power   ←   [18] abhvā (noun F-N single)  ←  abhva

even   ←   [17] cit (indeclinable word; particle)

firm   ←   [20] dṛḷhāsaḥ = dṛḍhāḥ (noun M-N plural)  ←  dṛḍha

mountains   ←   [16] girayaḥ (noun M-N plural)  ←  giri

like   ←   [22] na (indeclinable word; adverb, particle)

specks of dust   ←   [21] kiraṇāḥ (noun M-N plural)  ←  kiraṇa

quivered   ←   [23] aijan (verb Imperfect Active plural 3rd)  ←  ej

in fear   ←   [19] bhiyā (noun F-I single)  ←  bhī

of thee   ←   [14] te (pronoun G single 2nd)  ←  tva

01.063.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.04.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.052   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ यद्धरी॑ इंद्र॒ विव्र॑ता॒ वेरा ते॒ वज्रं॑ जरि॒ता बा॒ह्वोर्धा॑त् ।

येना॑विहर्यतक्रतो अ॒मित्रा॒न्पुर॑ इ॒ष्णासि॑ पुरुहूत पू॒र्वीः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आ यद्धरी इंद्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् ।

येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥

Samhita transliteration accented

ā́ yáddhárī indra vívratā vérā́ te vájram jaritā́ bāhvórdhāt ǀ

yénāviharyatakrato amítrānpúra iṣṇā́si puruhūta pūrvī́ḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ā yaddharī indra vivratā verā te vajram jaritā bāhvordhāt ǀ

yenāviharyatakrato amitrānpura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आ । यत् । हरी॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । विऽव्र॑ता । वेः । आ । ते॒ । वज्र॑म् । ज॒रि॒ता । बा॒ह्वोः । धा॒त् ।

येन॑ । अ॒वि॒ह॒र्य॒त॒क्र॒तो॒ इत्य॑विहर्यतऽक्रतो । अ॒मित्रा॑न् । पुरः॑ । इ॒ष्णासि॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । पू॒र्वीः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आ । यत् । हरी इति । इन्द्र । विऽव्रता । वेः । आ । ते । वज्रम् । जरिता । बाह्वोः । धात् ।

येन । अविहर्यतक्रतो इत्यविहर्यतऽक्रतो । अमित्रान् । पुरः । इष्णासि । पुरुऽहूत । पूर्वीः ॥

Padapatha transliteration accented

ā́ ǀ yát ǀ hárī íti ǀ indra ǀ ví-vratā ǀ véḥ ǀ ā́ ǀ te ǀ vájram ǀ jaritā́ ǀ bāhvóḥ ǀ dhāt ǀ

yéna ǀ aviharyatakrato ítyaviharyata-krato ǀ amítrān ǀ púraḥ ǀ iṣṇā́si ǀ puru-hūta ǀ pūrvī́ḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ yat ǀ harī iti ǀ indra ǀ vi-vratā ǀ veḥ ǀ ā ǀ te ǀ vajram ǀ jaritā ǀ bāhvoḥ ǀ dhāt ǀ

yena ǀ aviharyatakrato ityaviharyata-krato ǀ amitrān ǀ puraḥ ǀ iṣṇāsi ǀ puru-hūta ǀ pūrvīḥ ǁ

interlinear translation

O Indra , when {thou} camest to {thy} two bright horses  which have each its different action, {thy} invoker for thee would establish into both hands  the lightning  by which, O thou with undeviating will , O called by many {seekers}, {thou} sendest away numerous unfriendly ones {and their} strongholds .

Translation — Padapatha — Grammar

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

when   ←   [2] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

{thou} camest   ←   [1] ā (preposition); [6] veḥ = aveḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  vī

to {thy} two bright horses   ←   [3] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

which have each its different action   ←   [5] vi-vratā = vivratau (noun M-Ac double)  ←  vivrata

{thy} invoker   ←   [10] jaritā (noun M-N single)  ←  jaritṛ

for thee   ←   [8] te (pronoun D single 2nd)  ←  tva

would establish   ←   [12] dhāt (verb Aorist Optative single 3rd)  ←  dhā

into both hands   ←   [11] bāhvoḥ (noun F-L double)  ←  bāhu

the lightning   ←   [9] vajram (noun M-Ac single)  ←  vajra

by which   ←   [13] yena (indeclinable word; pronoun I single)

O thou with undeviating will   ←   [14] aviharyatakrato ityaviharyata-krato (noun M-V single)  ←  aviharyatakratu

O called by many {seekers}   ←   [18] puru-hūta (noun M-V single)  ←  puruhūta

{thou} sendest away   ←   [17] iṣṇāsi (verb Present Active single 2nd)  ←  iṣ

numerous   ←   [19] pūrvīḥ (noun F-Ac plural)  ←  puru

unfriendly ones   ←   [15] amitrān (noun M-Ac plural)  ←  amitra

{and their} strongholds   ←   [16] puraḥ (noun F-Ac plural)  ←  pur

01.063.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.04.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.053   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं स॒त्य इं॑द्र धृ॒ष्णुरे॒तान्त्वमृ॑भु॒क्षा नर्य॒स्त्वं षाट् ।

त्वं शुष्णं॑ वृ॒जने॑ पृ॒क्ष आ॒णौ यूने॒ कुत्सा॑य द्यु॒मते॒ सचा॑हन् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं सत्य इंद्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् ।

त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥

Samhita transliteration accented

tvám satyá indra dhṛṣṇúretā́ntvámṛbhukṣā́ náryastvám ṣā́ṭ ǀ

tvám śúṣṇam vṛjáne pṛkṣá āṇáu yū́ne kútsāya dyumáte sácāhan ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam satya indra dhṛṣṇuretāntvamṛbhukṣā naryastvam ṣāṭ ǀ

tvam śuṣṇam vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । स॒त्यः । इ॒न्द्र॒ । धृ॒ष्णुः । ए॒तान् । त्वम् । ऋ॒भु॒क्षाः । नर्यः॑ । त्वम् । षाट् ।

त्वम् । शुष्ण॑म् । वृ॒जने॑ । पृ॒क्षे । आ॒णौ । यूने॑ । कुत्सा॑य । द्यु॒ऽमते॑ । सचा॑ । अ॒ह॒न् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । सत्यः । इन्द्र । धृष्णुः । एतान् । त्वम् । ऋभुक्षाः । नर्यः । त्वम् । षाट् ।

त्वम् । शुष्णम् । वृजने । पृक्षे । आणौ । यूने । कुत्साय । द्युऽमते । सचा । अहन् ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ satyáḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇúḥ ǀ etā́n ǀ tvám ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ náryaḥ ǀ tvám ǀ ṣā́ṭ ǀ

tvám ǀ śúṣṇam ǀ vṛjáne ǀ pṛkṣé ǀ āṇáu ǀ yū́ne ǀ kútsāya ǀ dyu-máte ǀ sácā ǀ ahan ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ satyaḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇuḥ ǀ etān ǀ tvam ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ naryaḥ ǀ tvam ǀ ṣāṭ ǀ

tvam ǀ śuṣṇam ǀ vṛjane ǀ pṛkṣe ǀ āṇau ǀ yūne ǀ kutsāya ǀ dyu-mate ǀ sacā ǀ ahan ǁ

interlinear translation

Thou {art} true , O Indra , discerning  these ones, thou {art} manly  Ribhukshin , O thou! Thou slewedst Shushna  in earthly world , in satisfaction, in pin of the axle  for young luminous  Kutsa  together {in all these}.

Translation — Padapatha — Grammar

Thou   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

{art} true   ←   [2] satyaḥ (noun M-N single)  ←  satya

O Indra   ←   [3] indra (noun M-V single)

discerning   ←   [4] dhṛṣṇuḥ (noun M-N single)  ←  dhṛṣṇu

these ones   ←   [5] etān (noun M-Ac plural)  ←  eṣa

thou {art}   ←   [6] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

manly   ←   [8] naryaḥ (noun M-N single)  ←  narya

Ribhukshin   ←   [7] ṛbhukṣāḥ (noun M-N single)  ←  ṛbhukṣin

O   ←   [10] ṣāṭ (indeclinable word; particle)

thou   ←   [9] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

Thou   ←   [11] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

slewedst   ←   [20] ahan (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  han

Shushna   ←   [12] śuṣṇam (noun M-Ac single)  ←  śuṣṇa

in earthly world   ←   [13] vṛjane (noun N-L single)  ←  vṛjana

in satisfaction   ←   [14] pṛkṣe (noun M-L single)  ←  pṛkṣa

in pin of the axle   ←   [15] āṇau (noun M-L single)  ←  āṇi

for young   ←   [16] yūne (noun M-D single)  ←  yuvan

luminous   ←   [18] dyu-mate (noun M-D single)  ←  dyumat

Kutsa   ←   [17] kutsāya (noun M-D single)  ←  kutsa

together {in all these}   ←   [19] sacā (indeclinable word; adverb)

01.063.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.04.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.054   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र चोदीः॒ सखा॑ वृ॒त्रं यद्व॑ज्रिन्वृषकर्मन्नु॒भ्नाः ।

यद्ध॑ शूर वृषमणः परा॒चैर्वि दस्यूँ॒र्योना॒वकृ॑तो वृथा॒षाट् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं ह त्यदिंद्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः ।

यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥

Samhita transliteration accented

tvám ha tyádindra codīḥ sákhā vṛtrám yádvajrinvṛṣakarmannubhnā́ḥ ǀ

yáddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācáirví dásyūm̐ryónāvákṛto vṛthāṣā́ṭ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam ha tyadindra codīḥ sakhā vṛtram yadvajrinvṛṣakarmannubhnāḥ ǀ

yaddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācairvi dasyūm̐ryonāvakṛto vṛthāṣāṭ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । चो॒दीः॒ । सखा॑ । वृ॒त्रम् । यत् । व॒ज्रि॒न् । वृ॒ष॒ऽक॒र्म॒न् । उ॒भ्नाः ।

यत् । ह॒ । शू॒र॒ । वृ॒ष॒ऽम॒नः॒ । प॒रा॒चैः । वि । दस्यू॑न् । योनौ॑ । अकृ॑तः । वृ॒था॒षाट् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । चोदीः । सखा । वृत्रम् । यत् । वज्रिन् । वृषऽकर्मन् । उभ्नाः ।

यत् । ह । शूर । वृषऽमनः । पराचैः । वि । दस्यून् । योनौ । अकृतः । वृथाषाट् ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sákhā ǀ vṛtrám ǀ yát ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnā́ḥ ǀ

yát ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācáiḥ ǀ ví ǀ dásyūn ǀ yónau ǀ ákṛtaḥ ǀ vṛthāṣā́ṭ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sakhā ǀ vṛtram ǀ yat ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnāḥ ǀ

yat ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācaiḥ ǀ vi ǀ dasyūn ǀ yonau ǀ akṛtaḥ ǀ vṛthāṣāṭ ǁ

interlinear translation

Thou {art}, verily, that, O Indra , urgedst comrade, when, O Thunderer , O Bull in thy actions, confinedst Vritra , when, verily, O Hero , O Bull-mind, easily hewedst away {that} Dasyu  in womb .

Translation — Padapatha — Grammar

Thou {art}   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

verily   ←   [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single)  ←  tyad

that   ←   [3] tyat (noun M-N single)  ←  tyad

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

urgedst   ←   [5] codīḥ = acodaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  cud

comrade   ←   [6] sakhā (noun M-N single)  ←  sakhi

when   ←   [8] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

O Thunderer   ←   [9] vajrin (noun M-V single)

O Bull in thy actions   ←   [10] vṛṣa-karman (noun M-V single)  ←  vṛṣakarman

confinedst   ←   [11] ubhnāḥ = aubhnāḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  ubh

Vritra   ←   [7] vṛtram (noun M-Ac single)  ←  vṛtra

when   ←   [12] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

verily   ←   [13] ha (indeclinable word; particle)

O Hero   ←   [14] śūra (noun M-V single)

O Bull-mind   ←   [15] vṛṣa-manaḥ (noun M-V single)  ←  vṛṣamaṇas

easily   ←   [21] vṛthāṣāṭ (indeclinable word; adverb)  ←  vṛthā

hewedst   ←   [17] vi (indeclinable word; adverb); [20] akṛtaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  vikṛt

away   ←   [16] parācaiḥ (indeclinable word; adverb, preposition)  ←  parācais

{that} Dasyu   ←   [18] dasyūn (noun M-Ac plural)  ←  dasyu

in womb   ←   [19] yonau (noun F-L single)  ←  yoni

01.063.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.04.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.055   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं ह॒ त्यदिं॒द्रारि॑षण्यंदृ॒ळ्हस्य॑ चि॒न्मर्ता॑ना॒मजु॑ष्टौ ।

व्य१॒॑स्मदा काष्ठा॒ अर्व॑ते वर्घ॒नेव॑ वज्रिंछ्नथिह्य॒मित्रा॑न् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं ह त्यदिंद्रारिषण्यंदृळ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ ।

व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिंछ्नथिह्यमित्रान् ॥

Samhita transliteration accented

tvám ha tyádindrā́riṣaṇyandṛḷhásya cinmártānāmájuṣṭau ǀ

vyásmádā́ kā́ṣṭhā árvate varghanéva vajriñchnathihyamítrān ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam ha tyadindrāriṣaṇyandṛḷhasya cinmartānāmajuṣṭau ǀ

vyasmadā kāṣṭhā arvate varghaneva vajriñchnathihyamitrān ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अरि॑षण्यन् । दृ॒ळ्हस्य॑ । चि॒त् । मर्ता॑नाम् । अजु॑ष्टौ ।

वि । अ॒स्मत् । आ । काष्ठाः॑ । अर्व॑ते । वः॒ । घ॒नाऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । श्न॒थि॒हि॒ । अ॒मित्रा॑न् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अरिषण्यन् । दृळ्हस्य । चित् । मर्तानाम् । अजुष्टौ ।

वि । अस्मत् । आ । काष्ठाः । अर्वते । वः । घनाऽइव । वज्रिन् । श्नथिहि । अमित्रान् ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ áriṣaṇyan ǀ dṛḷhásya ǀ cit ǀ mártānām ǀ ájuṣṭau ǀ

ví ǀ asmát ǀ ā́ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ árvate ǀ vaḥ ǀ ghanā́-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amítrān ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ ariṣaṇyan ǀ dṛḷhasya ǀ cit ǀ martānām ǀ ajuṣṭau ǀ

vi ǀ asmat ǀ ā ǀ kāṣṭhāḥ ǀ arvate ǀ vaḥ ǀ ghanā-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amitrān ǁ

interlinear translation

Thou {art}, verily, O Indra , non-injurious even in {thy} disappointment with the strong one  amid the mortals. {He} has opened the paths for the steed  from us. Like a weapon, O Thunderer , do strike the unfriendly ones.

Translation — Padapatha — Grammar

Thou {art}   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

verily   ←   [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single)  ←  tyad

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

non-injurious   ←   [5] ariṣaṇyan (participle M-N single Future or Present Active)  ←  ariṣaṇyat

even   ←   [7] cit (indeclinable word; particle)

in {thy} disappointment   ←   [9] ajuṣṭau (noun F-L single)  ←  ajuṣṭi

with the strong one   ←   [6] dṛḷhasya (noun M-G single)  ←  dṛḍha

amid the mortals   ←   [8] martānām (noun M-G plural)  ←  marta

{He} has opened   ←   [10] vi (indeclinable word; adverb); [15] vaḥ (verb aor single 3rd)  ←  vṛ

the paths   ←   [13] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac plural)  ←  kāṣṭhā

for the steed   ←   [14] arvate (noun M-D single)  ←  arvat

from   ←   [12] ā (preposition)

us   ←   [11] asmat (pronoun Ab plural 1st)  ←  vayam

Like a weapon   ←   [16] ghanā-iva (noun F-N single)  ←  ghana

O Thunderer   ←   [17] vajrin (noun M-V single)

do strike   ←   [18] śnathihi (verb Aorist root Imperative single 2nd)  ←  śnath

the unfriendly ones   ←   [19] amitrān (noun M-Ac plural)  ←  amitra

01.063.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.05.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.056   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वां ह॒ त्यदिं॒द्रार्ण॑सातौ॒ स्व॑र्मीळ्हे॒ नर॑ आ॒जा ह॑वंते ।

तव॑ स्वधाव इ॒यमा स॑म॒र्य ऊ॒तिर्वाजे॑ष्वत॒साय्या॑ भूत् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वां ह त्यदिंद्रार्णसातौ स्वर्मीळ्हे नर आजा हवंते ।

तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥

Samhita transliteration accented

tvā́m ha tyádindrā́rṇasātau svármīḷhe nára ājā́ havante ǀ

táva svadhāva iyámā́ samaryá ūtírvā́jeṣvatasā́yyā bhūt ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvām ha tyadindrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ǀ

tava svadhāva iyamā samarya ūtirvājeṣvatasāyyā bhūt ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वाम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अर्ण॑ऽसातौ । स्वः॑ऽमीळ्हे । नरः॑ । आ॒जा । ह॒व॒न्ते॒ ।

तव॑ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । इ॒यम् । आ । स॒ऽम॒र्ये । ऊ॒तिः । वाजे॑षु । अ॒त॒साय्या॑ । भू॒त् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वाम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अर्णऽसातौ । स्वःऽमीळ्हे । नरः । आजा । हवन्ते ।

तव । स्वधाऽवः । इयम् । आ । सऽमर्ये । ऊतिः । वाजेषु । अतसाय्या । भूत् ॥

Padapatha transliteration accented

tvā́m ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ árṇa-sātau ǀ sváḥ-mīḷhe ǀ náraḥ ǀ ājā́ ǀ havante ǀ

táva ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyám ǀ ā́ ǀ sa-maryé ǀ ūtíḥ ǀ vā́jeṣu ǀ atasā́yyā ǀ bhūt ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvām ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ arṇa-sātau ǀ svaḥ-mīḷhe ǀ naraḥ ǀ ājā ǀ havante ǀ

tava ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyam ǀ ā ǀ sa-marye ǀ ūtiḥ ǀ vājeṣu ǀ atasāyyā ǀ bhūt ǁ

interlinear translation

The manly ones , verily, call thee, O Indra , {everywhere} – in the conquering of the streams , in the pouring Svar on us , in the battle. O Master of thy self-law, this thy protection and care , that is to be got by begging, comes in the clash of the battle {and} in plenitudes .

Translation — Padapatha — Grammar

The manly ones   ←   [7] naraḥ (noun M-N plural)  ←  nṛ

verily   ←   [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single)  ←  tyad

call   ←   [9] havante (verb Present Middle plural 3rd)  ←  hve

thee   ←   [1] tvām (pronoun Ac single 2nd)  ←  tva

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

{everywhere} – in the conquering of the streams   ←   [5] arṇa-sātau (noun F-L single)  ←  arṇasāti

in the pouring Svar on us   ←   [6] svaḥ-mīḷhe (noun M-L single)  ←  svarmīḍha

in the battle   ←   [8] ājā = ājau (noun M-L single)  ←  āji

O Master of thy self-law   ←   [11] svadhā-vaḥ (noun M-V single)  ←  svadhāvas

this   ←   [12] iyam (pronoun F-N single)

thy   ←   [10] tava (pronoun G single 2nd)

protection and care   ←   [15] ūtiḥ (noun F-N single)  ←  ūti

that is to be got by begging   ←   [17] atasāyyā (noun F-N single)  ←  atasāyya

comes   ←   [13] ā (preposition); [18] bhūt (verb Injunctive Active single 3rd)  ←  bhū

in the clash of the battle   ←   [14] sa-marye (noun N-L single)  ←  samarya

{and} in plenitudes   ←   [16] vājeṣu (noun M-L plural)  ←  vāja

01.063.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.05.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.057   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र स॒प्त युध्य॒न्पुरो॑ वज्रिन्पुरु॒कुत्सा॑य दर्दः ।

ब॒र्हिर्न यत्सु॒दासे॒ वृथा॒ वर्गं॒हो रा॑ज॒न्वरि॑वः पू॒रवे॑ कः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं ह त्यदिंद्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः ।

बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥

Samhita transliteration accented

tvám ha tyádindra saptá yúdhyanpúro vajrinpurukútsāya dardaḥ ǀ

barhírná yátsudā́se vṛ́thā várgaṃhó rājanvárivaḥ pūráve kaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam ha tyadindra sapta yudhyanpuro vajrinpurukutsāya dardaḥ ǀ

barhirna yatsudāse vṛthā vargaṃho rājanvarivaḥ pūrave kaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । स॒प्त । युध्य॑न् । पुरः॑ । व॒ज्रि॒न् । पु॒रु॒ऽकुत्सा॑य । द॒र्द॒रिति॑ दर्दः ।

ब॒र्हिः । न । यत् । सु॒ऽदासे॑ । वृथा॑ । वर्क् । अं॒होः । रा॒ज॒न् । वरि॑वः । पू॒रवे॑ । कः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । सप्त । युध्यन् । पुरः । वज्रिन् । पुरुऽकुत्साय । दर्दरिति दर्दः ।

बर्हिः । न । यत् । सुऽदासे । वृथा । वर्क् । अंहोः । राजन् । वरिवः । पूरवे । कः ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ saptá ǀ yúdhyan ǀ púraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kútsāya ǀ dardaríti dardaḥ ǀ

barhíḥ ǀ ná ǀ yát ǀ su-dā́se ǀ vṛ́thā ǀ várk ǀ aṃhóḥ ǀ rājan ǀ várivaḥ ǀ pūráve ǀ káḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ sapta ǀ yudhyan ǀ puraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kutsāya ǀ dardariti dardaḥ ǀ

barhiḥ ǀ na ǀ yat ǀ su-dāse ǀ vṛthā ǀ vark ǀ aṃhoḥ ǀ rājan ǀ varivaḥ ǀ pūrave ǀ kaḥ ǁ

interlinear translation

Verily, for Purukutsa  thou the fighting, O Indra , brokest asunder seven  strongholds , O Thunderer , when for the good sacrificer {thou} hast easily pluckedst {them} like sacred grass , O King, madest from the narrowness  the expanse  for Puru .

Translation — Padapatha — Grammar

Verily   ←   [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single)  ←  tyad

for Purukutsa   ←   [9] puru-kutsāya (noun M-D single)  ←  purukutsa

thou   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

the fighting   ←   [6] yudhyan (Participle M-N single)  ←  yudhyat

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

brokest asunder   ←   [10] dardariti dardaḥ = adardar (verb Imperfect single 2nd)  ←  dṝ

seven   ←   [5] sapta (number)

strongholds   ←   [7] puraḥ (noun F-N plural)  ←  pur

O Thunderer   ←   [8] vajrin (noun M-V single)

when   ←   [13] yat (indeclinable word; pronoun)  ←  yad

for the good sacrificer   ←   [14] su-dāse (noun M-D single)  ←  sudās

{thou} hast   ←   [16] vark (verb Aorist single 2nd)  ←  vṛj

easily   ←   [15] vṛthā (indeclinable word; adverb)

pluckedst {them}   ←   [16] vark (verb Aorist single 2nd)  ←  vṛj

like   ←   [12] na (indeclinable word; adverb, particle)

sacred grass   ←   [11] barhiḥ (noun N-Ac single)  ←  barhis

O King   ←   [18] rājan (noun M-V single)

madest   ←   [21] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  kṛ

from the narrowness   ←   [17] aṃhoḥ (noun M-Ab single)  ←  aṃhu

the expanse   ←   [19] varivaḥ (noun N-Ac single)  ←  varivas

for Puru   ←   [20] pūrave (noun M-D single)  ←  pūru

01.063.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.05.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.058   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं त्यां न॑ इंद्र देव चि॒त्रामिष॒मापो॒ न पी॑पयः॒ परि॑ज्मन् ।

यया॑ शूर॒ प्रत्य॒स्मभ्यं॒ यंसि॒ त्मन॒मूर्जं॒ न वि॒श्वध॒ क्षर॑ध्यै ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

त्वं त्यां न इंद्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् ।

यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥

Samhita transliteration accented

tvám tyā́m na indra deva citrā́míṣamā́po ná pīpayaḥ párijman ǀ

yáyā śūra prátyasmábhyam yáṃsi tmánamū́rjam ná viśvádha kṣáradhyai ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tvam tyām na indra deva citrāmiṣamāpo na pīpayaḥ parijman ǀ

yayā śūra pratyasmabhyam yaṃsi tmanamūrjam na viśvadha kṣaradhyai ǁ

Padapatha Devanagari Accented

त्वम् । त्याम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । दे॒व॒ । चि॒त्राम् । इष॑म् । आपः॑ । न । पी॒प॒यः॒ । परि॑ऽज्मन् ।

यया॑ । शू॒र॒ । प्रति॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । यंसि॑ । त्मन॑म् । ऊर्ज॑म् । न । वि॒श्वध॑ । क्षर॑ध्यै ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

त्वम् । त्याम् । नः । इन्द्र । देव । चित्राम् । इषम् । आपः । न । पीपयः । परिऽज्मन् ।

यया । शूर । प्रति । अस्मभ्यम् । यंसि । त्मनम् । ऊर्जम् । न । विश्वध । क्षरध्यै ॥

Padapatha transliteration accented

tvám ǀ tyā́m ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrā́m ǀ íṣam ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ pīpayaḥ ǀ pári-jman ǀ

yáyā ǀ śūra ǀ práti ǀ asmábhyam ǀ yáṃsi ǀ tmánam ǀ ū́rjam ǀ ná ǀ viśvádha ǀ kṣáradhyai ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ tyām ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrām ǀ iṣam ǀ āpaḥ ǀ na ǀ pīpayaḥ ǀ pari-jman ǀ

yayā ǀ śūra ǀ prati ǀ asmabhyam ǀ yaṃsi ǀ tmanam ǀ ūrjam ǀ na ǀ viśvadha ǀ kṣaradhyai ǁ

interlinear translation

Thou, O Indra , O God, increasedst for us that various impelling force, like Waters , O everywhere existing; with it, O Hero , do extend thyself to us like energy to outpour in every way.

Translation — Padapatha — Grammar

Thou   ←   [1] tvam (pronoun M-N single 2nd)  ←  tva

O Indra   ←   [4] indra (noun M-V single)

O God   ←   [5] deva (noun M-V single)

increasedst   ←   [10] pīpayaḥ = apayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  pī

for us   ←   [3] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

that   ←   [2] tyām (noun F-Ac single)  ←  tyad

various   ←   [6] citrām (noun F-Ac single)  ←  citra

impelling force   ←   [7] iṣam (noun F-Ac single)  ←  iṣ

like   ←   [9] na (indeclinable word; adverb, particle)

Waters   ←   [8] āpaḥ (noun F-N plural)  ←  ap

O everywhere existing   ←   [11] pari-jman (noun M-V single)  ←  parijman

; with it   ←   [12] yayā (noun F-I single)  ←  yā

O Hero   ←   [13] śūra (noun M-V single)

do extend   ←   [14] prati (indeclinable word; adverb, preposition); [16] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative single 2nd)  ←  yam

thyself   ←   [17] tmanam (pronoun Ac single)  ←  tman

to us   ←   [15] asmabhyam (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

like   ←   [19] na (indeclinable word; adverb, particle)

energy   ←   [18] ūrjam (noun F-Ac single)  ←  ūrj

to outpour   ←   [21] kṣaradhyai (verb Infinitive)  ←  kṣar

in every way   ←   [20] viśvadha (indeclinable word; adverb)

01.063.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.5.05.00    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

/1.11.059   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अका॑रि त इंद्र॒ गोत॑मेभि॒र्ब्रह्मा॒ण्योक्ता॒ नम॑सा॒ हरि॑भ्यां ।

सु॒पेश॑सं॒ वाज॒मा भ॑रा नः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अकारि त इंद्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्यां ।

सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Samhita transliteration accented

ákāri ta indra gótamebhirbráhmāṇyóktā námasā háribhyām ǀ

supéśasam vā́jamā́ bharā naḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ

Samhita transliteration nonaccented

akāri ta indra gotamebhirbrahmāṇyoktā namasā haribhyām ǀ

supeśasam vājamā bharā naḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अका॑रि । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । गोत॑मेभिः । ब्रह्मा॑णि । आऽउ॑क्ता । नम॑सा । हरि॑ऽभ्याम् ।

सु॒ऽपेश॑सम् । वाज॑म् । आ । भ॒र॒ । नः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अकारि । ते । इन्द्र । गोतमेभिः । ब्रह्माणि । आऽउक्ता । नमसा । हरिऽभ्याम् ।

सुऽपेशसम् । वाजम् । आ । भर । नः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥

Padapatha transliteration accented

ákāri ǀ te ǀ indra ǀ gótamebhiḥ ǀ bráhmāṇi ǀ ā́-uktā ǀ námasā ǀ hári-bhyām ǀ

su-péśasam ǀ vā́jam ǀ ā́ ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

akāri ǀ te ǀ indra ǀ gotamebhiḥ ǀ brahmāṇi ǀ ā-uktā ǀ namasā ǀ hari-bhyām ǀ

su-peśasam ǀ vājam ǀ ā ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ

interlinear translation

Wisdom-word  uttered with bow was made by the Gotamas  for thee with {two} bright horses , O Indra ; do bring to us the plenitude  in perfect form . At dawn  may {he} come quickly, rich in thought.

Translation — Padapatha — Grammar

Wisdom-word   ←   [5] brahmāṇi = brahmāṇī (noun F-N single)  ←  brahmāṇī

uttered   ←   [6] ā-uktā (noun F-N single)  ←  ukta

with bow   ←   [7] namasā (noun N-I single)  ←  namas

was made   ←   [1] akāri (verb Aorist Middle single 3rd)  ←  kṛ

by the Gotamas   ←   [4] gotamebhiḥ (noun I plural)  ←  gotama

for thee   ←   [2] te (pronoun D single 2nd)  ←  tva

with {two} bright horses   ←   [8] hari-bhyām (noun M-I double)  ←  hari

O Indra   ←   [3] indra (noun M-V single)

; do bring   ←   [11] ā (preposition); [12] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  bhṛ

to us   ←   [13] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

the plenitude   ←   [10] vājam (noun M-Ac single)  ←  vāja

in perfect form   ←   [9] su-peśasam (noun M-Ac single)  ←  supeśas

At dawn   ←   [14] prātaḥ (indeclinable word; adverb)  ←  prātar

may {he} come   ←   [17] jagamyāt (verb Optative Active single 3rd)  ←  gam

quickly   ←   [15] makṣu (indeclinable word; adverb)  ←  makṣū

rich in thought   ←   [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N single)  ←  dhiyāvasu

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 19191

1.63.1. Great art thou, O Indra, who by thy mights even whilst thou wast being born, founded earth and heaven in thy strength when all hugest things, even to the fixed mountains, quivered in their fear like rays of light.

1.63.2. O Indra, when thou comest to thy two bright horses which have each its different action, thy adorer sets the thunderbolt in thy arms. O lord of the undeviating will who hearest man’s many callings, thou drivest out by it the unfriendly people and castest down their many cities.

1.63.3. Thou, thou, art true, O Indra, in thy being, and violent assailant of those destroyers, thou art he who dwells in the wideness, thou art a soul of power, thou art one who overcomes. Thou wast with young and luminous Kutsa and smotest Sushna in the strength, in the satisfaction, in the summit.

1.63.4. Thou, O Indra, thou art the comrade who gavest that impulse, when, O puissant in works, thou didst crush Vritra the Coverer, when, O hero of the puissant mind, with the powers that go beyond thou easily overcamest and hewedst the Destroyers to pieces in the house.

1.63.5. Thou, O Indra, when mortals desire not to remain even in the strong fortress, make that movement free from harms. Uncover the regions to our warhorse, break like thick clouds the unfriendly people.

1.63.6. Thee, O Indra, thee men call in the battle, in the getting of the floods, in the streaming bounty of the sun-world. O lord of thy law of nature, let this increasing in thy plenties be the movement we shall get to through the clash of the battle.

1.63.7. Thou, thou, O Indra, Thunderer, warring brokest for Purukutsa the seven cities. When easily thou hadst cut out the seat of his session for Sudas, then didst thou turn, O King, evil of suffering into good of bliss for the Puru.

1.63.8. Thou, thou, O Indra, O pervading godhead, increasedst for us like the waters that rich and varied moving force by which, O hero, thou extendest to us thy self and thy energy and makest it to stream out in every way.

1.63.9. A song has been made for thee, O Indra, by the Gautamas, and the sacred words spoken towards thee with thy two bright horses; bring us plenty of thy riches in a beautiful form. At dawn may he quickly come rich with thought.

 

1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.

Back

in Russian

 01.12.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.