Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 63
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | nodhas gautama | |
Metres: | triṣṭubh |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.063.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.04.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं म॒हाँ इं॑द्र॒ यो ह॒ शुष्मै॒र्द्यावा॑ जज्ञा॒नः पृ॑थि॒वी अमे॑ धाः ।
यद्ध॑ ते॒ विश्वा॑ गि॒रय॑श्चि॒दभ्वा॑ भि॒या दृ॒ळ्हासः॑ कि॒रणा॒ नैज॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं महाँ इंद्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः ।
यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृळ्हासः किरणा नैजन् ॥
Samhita transliteration accented
tvám mahā́m̐ indra yó ha śúṣmairdyā́vā jajñānáḥ pṛthivī́ áme dhāḥ ǀ
yáddha te víśvā giráyaścidábhvā bhiyā́ dṛḷhā́saḥ kiráṇā náijan ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam mahām̐ indra yo ha śuṣmairdyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ǀ
yaddha te viśvā girayaścidabhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । म॒हान् । इ॒न्द्र॒ । यः । ह॒ । शुष्मैः॑ । द्यावा॑ । ज॒ज्ञा॒नः । पृ॒थि॒वी इति॑ । अमे॑ । धाः॒ ।
यत् । ह॒ । ते॒ । विश्वा॑ । गि॒रयः॑ । चि॒त् । अभ्वा॑ । भि॒या । दृ॒ळ्हासः॑ । कि॒रणाः॑ । न । ऐज॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । महान् । इन्द्र । यः । ह । शुष्मैः । द्यावा । जज्ञानः । पृथिवी इति । अमे । धाः ।
यत् । ह । ते । विश्वा । गिरयः । चित् । अभ्वा । भिया । दृळ्हासः । किरणाः । न । ऐजन् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ mahā́n ǀ indra ǀ yáḥ ǀ ha ǀ śúṣmaiḥ ǀ dyā́vā ǀ jajñānáḥ ǀ pṛthivī́ íti ǀ áme ǀ dhāḥ ǀ
yát ǀ ha ǀ te ǀ víśvā ǀ giráyaḥ ǀ cit ǀ ábhvā ǀ bhiyā́ ǀ dṛḷhā́saḥ ǀ kiráṇāḥ ǀ ná ǀ áijan ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ mahān ǀ indra ǀ yaḥ ǀ ha ǀ śuṣmaiḥ ǀ dyāvā ǀ jajñānaḥ ǀ pṛthivī iti ǀ ame ǀ dhāḥ ǀ
yat ǀ ha ǀ te ǀ viśvā ǀ girayaḥ ǀ cit ǀ abhvā ǀ bhiyā ǀ dṛḷhāsaḥ ǀ kiraṇāḥ ǀ na ǀ aijan ǁ
interlinear translation
Thou {art} great, O Indra who, being born verily upheldst Heaven- Earth in strength by {thy} mights, when verily any immense power, even firm mountains like specks of dust quivered in fear of thee.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou {art} ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
great ← [2] mahān (noun M-N single) ← mahat
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
who ← [4] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
being born ← [8] jajñānaḥ (Participle M-N single) ← jajñāna
verily ← [5] ha (indeclinable word; particle)
upheldst ← [11] dhāḥ = adhāḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← dhā
Heaven- ← [7] dyāvā (noun double)
Earth ← [9] pṛthivī iti (noun F-Ac double) ← pṛthivi
in strength ← [10] ame (noun M-L single) ← ama
by {thy} mights ← [6] śuṣmaiḥ (noun M-I plural) ← śuṣma
when ← [12] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
verily ← [13] ha (indeclinable word; particle)
any ← [15] viśvā (noun F-N single) ← viśva
immense power ← [18] abhvā (noun F-N single) ← abhva
even ← [17] cit (indeclinable word; particle)
firm ← [20] dṛḷhāsaḥ = dṛḍhāḥ (noun M-N plural) ← dṛḍha
mountains ← [16] girayaḥ (noun M-N plural) ← giri
like ← [22] na (indeclinable word; adverb, particle)
specks of dust ← [21] kiraṇāḥ (noun M-N plural) ← kiraṇa
quivered ← [23] aijan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← ej
in fear ← [19] bhiyā (noun F-I single) ← bhī
of thee ← [14] te (pronoun G single 2nd) ← tva
01.063.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.04.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ यद्धरी॑ इंद्र॒ विव्र॑ता॒ वेरा ते॒ वज्रं॑ जरि॒ता बा॒ह्वोर्धा॑त् ।
येना॑विहर्यतक्रतो अ॒मित्रा॒न्पुर॑ इ॒ष्णासि॑ पुरुहूत पू॒र्वीः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ यद्धरी इंद्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् ।
येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥
Samhita transliteration accented
ā́ yáddhárī indra vívratā vérā́ te vájram jaritā́ bāhvórdhāt ǀ
yénāviharyatakrato amítrānpúra iṣṇā́si puruhūta pūrvī́ḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā yaddharī indra vivratā verā te vajram jaritā bāhvordhāt ǀ
yenāviharyatakrato amitrānpura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । यत् । हरी॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । विऽव्र॑ता । वेः । आ । ते॒ । वज्र॑म् । ज॒रि॒ता । बा॒ह्वोः । धा॒त् ।
येन॑ । अ॒वि॒ह॒र्य॒त॒क्र॒तो॒ इत्य॑विहर्यतऽक्रतो । अ॒मित्रा॑न् । पुरः॑ । इ॒ष्णासि॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । पू॒र्वीः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । यत् । हरी इति । इन्द्र । विऽव्रता । वेः । आ । ते । वज्रम् । जरिता । बाह्वोः । धात् ।
येन । अविहर्यतक्रतो इत्यविहर्यतऽक्रतो । अमित्रान् । पुरः । इष्णासि । पुरुऽहूत । पूर्वीः ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ yát ǀ hárī íti ǀ indra ǀ ví-vratā ǀ véḥ ǀ ā́ ǀ te ǀ vájram ǀ jaritā́ ǀ bāhvóḥ ǀ dhāt ǀ
yéna ǀ aviharyatakrato ítyaviharyata-krato ǀ amítrān ǀ púraḥ ǀ iṣṇā́si ǀ puru-hūta ǀ pūrvī́ḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ yat ǀ harī iti ǀ indra ǀ vi-vratā ǀ veḥ ǀ ā ǀ te ǀ vajram ǀ jaritā ǀ bāhvoḥ ǀ dhāt ǀ
yena ǀ aviharyatakrato ityaviharyata-krato ǀ amitrān ǀ puraḥ ǀ iṣṇāsi ǀ puru-hūta ǀ pūrvīḥ ǁ
interlinear translation
O Indra , when {thou} camest to {thy} two bright horses which have each its different action, {thy} invoker for thee would establish into both hands the lightning by which, O thou with undeviating will , O called by many {seekers}, {thou} sendest away numerous unfriendly ones {and their} strongholds .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
when ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{thou} camest ← [1] ā (preposition); [6] veḥ = aveḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← vī
to {thy} two bright horses ← [3] harī iti (noun M-Ac double) ← hari
which have each its different action ← [5] vi-vratā = vivratau (noun M-Ac double) ← vivrata
{thy} invoker ← [10] jaritā (noun M-N single) ← jaritṛ
for thee ← [8] te (pronoun D single 2nd) ← tva
would establish ← [12] dhāt (verb Aorist Optative single 3rd) ← dhā
into both hands ← [11] bāhvoḥ (noun F-L double) ← bāhu
the lightning ← [9] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
by which ← [13] yena (indeclinable word; pronoun I single)
O thou with undeviating will ← [14] aviharyatakrato ityaviharyata-krato (noun M-V single) ← aviharyatakratu
O called by many {seekers} ← [18] puru-hūta (noun M-V single) ← puruhūta
{thou} sendest away ← [17] iṣṇāsi (verb Present Active single 2nd) ← iṣ
numerous ← [19] pūrvīḥ (noun F-Ac plural) ← puru
unfriendly ones ← [15] amitrān (noun M-Ac plural) ← amitra
{and their} strongholds ← [16] puraḥ (noun F-Ac plural) ← pur
01.063.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.04.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं स॒त्य इं॑द्र धृ॒ष्णुरे॒तान्त्वमृ॑भु॒क्षा नर्य॒स्त्वं षाट् ।
त्वं शुष्णं॑ वृ॒जने॑ पृ॒क्ष आ॒णौ यूने॒ कुत्सा॑य द्यु॒मते॒ सचा॑हन् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं सत्य इंद्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् ।
त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥
Samhita transliteration accented
tvám satyá indra dhṛṣṇúretā́ntvámṛbhukṣā́ náryastvám ṣā́ṭ ǀ
tvám śúṣṇam vṛjáne pṛkṣá āṇáu yū́ne kútsāya dyumáte sácāhan ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam satya indra dhṛṣṇuretāntvamṛbhukṣā naryastvam ṣāṭ ǀ
tvam śuṣṇam vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । स॒त्यः । इ॒न्द्र॒ । धृ॒ष्णुः । ए॒तान् । त्वम् । ऋ॒भु॒क्षाः । नर्यः॑ । त्वम् । षाट् ।
त्वम् । शुष्ण॑म् । वृ॒जने॑ । पृ॒क्षे । आ॒णौ । यूने॑ । कुत्सा॑य । द्यु॒ऽमते॑ । सचा॑ । अ॒ह॒न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । सत्यः । इन्द्र । धृष्णुः । एतान् । त्वम् । ऋभुक्षाः । नर्यः । त्वम् । षाट् ।
त्वम् । शुष्णम् । वृजने । पृक्षे । आणौ । यूने । कुत्साय । द्युऽमते । सचा । अहन् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ satyáḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇúḥ ǀ etā́n ǀ tvám ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ náryaḥ ǀ tvám ǀ ṣā́ṭ ǀ
tvám ǀ śúṣṇam ǀ vṛjáne ǀ pṛkṣé ǀ āṇáu ǀ yū́ne ǀ kútsāya ǀ dyu-máte ǀ sácā ǀ ahan ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ satyaḥ ǀ indra ǀ dhṛṣṇuḥ ǀ etān ǀ tvam ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ naryaḥ ǀ tvam ǀ ṣāṭ ǀ
tvam ǀ śuṣṇam ǀ vṛjane ǀ pṛkṣe ǀ āṇau ǀ yūne ǀ kutsāya ǀ dyu-mate ǀ sacā ǀ ahan ǁ
interlinear translation
Thou {art} true , O Indra , discerning these ones, thou {art} manly Ribhukshin , O thou! Thou slewedst Shushna in earthly world , in satisfaction, in pin of the axle for young luminous Kutsa together {in all these}.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
{art} true ← [2] satyaḥ (noun M-N single) ← satya
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
discerning ← [4] dhṛṣṇuḥ (noun M-N single) ← dhṛṣṇu
these ones ← [5] etān (noun M-Ac plural) ← eṣa
thou {art} ← [6] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
manly ← [8] naryaḥ (noun M-N single) ← narya
Ribhukshin ← [7] ṛbhukṣāḥ (noun M-N single) ← ṛbhukṣin
O ← [10] ṣāṭ (indeclinable word; particle)
thou ← [9] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
Thou ← [11] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
slewedst ← [20] ahan (verb Imperfect Active single 2nd) ← han
Shushna ← [12] śuṣṇam (noun M-Ac single) ← śuṣṇa
in earthly world ← [13] vṛjane (noun N-L single) ← vṛjana
in satisfaction ← [14] pṛkṣe (noun M-L single) ← pṛkṣa
in pin of the axle ← [15] āṇau (noun M-L single) ← āṇi
for young ← [16] yūne (noun M-D single) ← yuvan
luminous ← [18] dyu-mate (noun M-D single) ← dyumat
Kutsa ← [17] kutsāya (noun M-D single) ← kutsa
together {in all these} ← [19] sacā (indeclinable word; adverb)
01.063.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.04.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.054 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र चोदीः॒ सखा॑ वृ॒त्रं यद्व॑ज्रिन्वृषकर्मन्नु॒भ्नाः ।
यद्ध॑ शूर वृषमणः परा॒चैर्वि दस्यूँ॒र्योना॒वकृ॑तो वृथा॒षाट् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं ह त्यदिंद्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः ।
यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥
Samhita transliteration accented
tvám ha tyádindra codīḥ sákhā vṛtrám yádvajrinvṛṣakarmannubhnā́ḥ ǀ
yáddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācáirví dásyūm̐ryónāvákṛto vṛthāṣā́ṭ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam ha tyadindra codīḥ sakhā vṛtram yadvajrinvṛṣakarmannubhnāḥ ǀ
yaddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācairvi dasyūm̐ryonāvakṛto vṛthāṣāṭ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । चो॒दीः॒ । सखा॑ । वृ॒त्रम् । यत् । व॒ज्रि॒न् । वृ॒ष॒ऽक॒र्म॒न् । उ॒भ्नाः ।
यत् । ह॒ । शू॒र॒ । वृ॒ष॒ऽम॒नः॒ । प॒रा॒चैः । वि । दस्यू॑न् । योनौ॑ । अकृ॑तः । वृ॒था॒षाट् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । चोदीः । सखा । वृत्रम् । यत् । वज्रिन् । वृषऽकर्मन् । उभ्नाः ।
यत् । ह । शूर । वृषऽमनः । पराचैः । वि । दस्यून् । योनौ । अकृतः । वृथाषाट् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sákhā ǀ vṛtrám ǀ yát ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnā́ḥ ǀ
yát ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācáiḥ ǀ ví ǀ dásyūn ǀ yónau ǀ ákṛtaḥ ǀ vṛthāṣā́ṭ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ codīḥ ǀ sakhā ǀ vṛtram ǀ yat ǀ vajrin ǀ vṛṣa-karman ǀ ubhnāḥ ǀ
yat ǀ ha ǀ śūra ǀ vṛṣa-manaḥ ǀ parācaiḥ ǀ vi ǀ dasyūn ǀ yonau ǀ akṛtaḥ ǀ vṛthāṣāṭ ǁ
interlinear translation
Thou {art}, verily, that, O Indra , urgedst comrade, when, O Thunderer , O Bull in thy actions, confinedst Vritra , when, verily, O Hero , O Bull-mind, easily hewedst away {that} Dasyu in womb .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou {art} ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
verily ← [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single) ← tyad
that ← [3] tyat (noun M-N single) ← tyad
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
urgedst ← [5] codīḥ = acodaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← cud
comrade ← [6] sakhā (noun M-N single) ← sakhi
when ← [8] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
O Thunderer ← [9] vajrin (noun M-V single)
O Bull in thy actions ← [10] vṛṣa-karman (noun M-V single) ← vṛṣakarman
confinedst ← [11] ubhnāḥ = aubhnāḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← ubh
Vritra ← [7] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
when ← [12] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
verily ← [13] ha (indeclinable word; particle)
O Hero ← [14] śūra (noun M-V single)
O Bull-mind ← [15] vṛṣa-manaḥ (noun M-V single) ← vṛṣamaṇas
easily ← [21] vṛthāṣāṭ (indeclinable word; adverb) ← vṛthā
hewedst ← [17] vi (indeclinable word; adverb); [20] akṛtaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← vikṛt
away ← [16] parācaiḥ (indeclinable word; adverb, preposition) ← parācais
{that} Dasyu ← [18] dasyūn (noun M-Ac plural) ← dasyu
in womb ← [19] yonau (noun F-L single) ← yoni
01.063.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.04.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.055 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं ह॒ त्यदिं॒द्रारि॑षण्यंदृ॒ळ्हस्य॑ चि॒न्मर्ता॑ना॒मजु॑ष्टौ ।
व्य१॒॑स्मदा काष्ठा॒ अर्व॑ते वर्घ॒नेव॑ वज्रिंछ्नथिह्य॒मित्रा॑न् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं ह त्यदिंद्रारिषण्यंदृळ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ ।
व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिंछ्नथिह्यमित्रान् ॥
Samhita transliteration accented
tvám ha tyádindrā́riṣaṇyandṛḷhásya cinmártānāmájuṣṭau ǀ
vyásmádā́ kā́ṣṭhā árvate varghanéva vajriñchnathihyamítrān ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam ha tyadindrāriṣaṇyandṛḷhasya cinmartānāmajuṣṭau ǀ
vyasmadā kāṣṭhā arvate varghaneva vajriñchnathihyamitrān ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अरि॑षण्यन् । दृ॒ळ्हस्य॑ । चि॒त् । मर्ता॑नाम् । अजु॑ष्टौ ।
वि । अ॒स्मत् । आ । काष्ठाः॑ । अर्व॑ते । वः॒ । घ॒नाऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । श्न॒थि॒हि॒ । अ॒मित्रा॑न् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अरिषण्यन् । दृळ्हस्य । चित् । मर्तानाम् । अजुष्टौ ।
वि । अस्मत् । आ । काष्ठाः । अर्वते । वः । घनाऽइव । वज्रिन् । श्नथिहि । अमित्रान् ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ áriṣaṇyan ǀ dṛḷhásya ǀ cit ǀ mártānām ǀ ájuṣṭau ǀ
ví ǀ asmát ǀ ā́ ǀ kā́ṣṭhāḥ ǀ árvate ǀ vaḥ ǀ ghanā́-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amítrān ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ ariṣaṇyan ǀ dṛḷhasya ǀ cit ǀ martānām ǀ ajuṣṭau ǀ
vi ǀ asmat ǀ ā ǀ kāṣṭhāḥ ǀ arvate ǀ vaḥ ǀ ghanā-iva ǀ vajrin ǀ śnathihi ǀ amitrān ǁ
interlinear translation
Thou {art}, verily, O Indra , non-injurious even in {thy} disappointment with the strong one amid the mortals. {He} has opened the paths for the steed from us. Like a weapon, O Thunderer , do strike the unfriendly ones.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou {art} ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
verily ← [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single) ← tyad
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
non-injurious ← [5] ariṣaṇyan (participle M-N single Future or Present Active) ← ariṣaṇyat
even ← [7] cit (indeclinable word; particle)
in {thy} disappointment ← [9] ajuṣṭau (noun F-L single) ← ajuṣṭi
with the strong one ← [6] dṛḷhasya (noun M-G single) ← dṛḍha
amid the mortals ← [8] martānām (noun M-G plural) ← marta
{He} has opened ← [10] vi (indeclinable word; adverb); [15] vaḥ (verb aor single 3rd) ← vṛ
the paths ← [13] kāṣṭhāḥ (noun F-Ac plural) ← kāṣṭhā
for the steed ← [14] arvate (noun M-D single) ← arvat
from ← [12] ā (preposition)
us ← [11] asmat (pronoun Ab plural 1st) ← vayam
Like a weapon ← [16] ghanā-iva (noun F-N single) ← ghana
O Thunderer ← [17] vajrin (noun M-V single)
do strike ← [18] śnathihi (verb Aorist root Imperative single 2nd) ← śnath
the unfriendly ones ← [19] amitrān (noun M-Ac plural) ← amitra
01.063.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.056 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वां ह॒ त्यदिं॒द्रार्ण॑सातौ॒ स्व॑र्मीळ्हे॒ नर॑ आ॒जा ह॑वंते ।
तव॑ स्वधाव इ॒यमा स॑म॒र्य ऊ॒तिर्वाजे॑ष्वत॒साय्या॑ भूत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वां ह त्यदिंद्रार्णसातौ स्वर्मीळ्हे नर आजा हवंते ।
तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥
Samhita transliteration accented
tvā́m ha tyádindrā́rṇasātau svármīḷhe nára ājā́ havante ǀ
táva svadhāva iyámā́ samaryá ūtírvā́jeṣvatasā́yyā bhūt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvām ha tyadindrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ǀ
tava svadhāva iyamā samarya ūtirvājeṣvatasāyyā bhūt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वाम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । अर्ण॑ऽसातौ । स्वः॑ऽमीळ्हे । नरः॑ । आ॒जा । ह॒व॒न्ते॒ ।
तव॑ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । इ॒यम् । आ । स॒ऽम॒र्ये । ऊ॒तिः । वाजे॑षु । अ॒त॒साय्या॑ । भू॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वाम् । ह । त्यत् । इन्द्र । अर्णऽसातौ । स्वःऽमीळ्हे । नरः । आजा । हवन्ते ।
तव । स्वधाऽवः । इयम् । आ । सऽमर्ये । ऊतिः । वाजेषु । अतसाय्या । भूत् ॥
Padapatha transliteration accented
tvā́m ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ árṇa-sātau ǀ sváḥ-mīḷhe ǀ náraḥ ǀ ājā́ ǀ havante ǀ
táva ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyám ǀ ā́ ǀ sa-maryé ǀ ūtíḥ ǀ vā́jeṣu ǀ atasā́yyā ǀ bhūt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvām ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ arṇa-sātau ǀ svaḥ-mīḷhe ǀ naraḥ ǀ ājā ǀ havante ǀ
tava ǀ svadhā-vaḥ ǀ iyam ǀ ā ǀ sa-marye ǀ ūtiḥ ǀ vājeṣu ǀ atasāyyā ǀ bhūt ǁ
interlinear translation
The manly ones , verily, call thee, O Indra , {everywhere} – in the conquering of the streams , in the pouring Svar on us , in the battle. O Master of thy self-law, this thy protection and care , that is to be got by begging, comes in the clash of the battle {and} in plenitudes .
Translation — Padapatha — Grammar
The manly ones ← [7] naraḥ (noun M-N plural) ← nṛ
verily ← [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single) ← tyad
call ← [9] havante (verb Present Middle plural 3rd) ← hve
thee ← [1] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
{everywhere} – in the conquering of the streams ← [5] arṇa-sātau (noun F-L single) ← arṇasāti
in the pouring Svar on us ← [6] svaḥ-mīḷhe (noun M-L single) ← svarmīḍha
in the battle ← [8] ājā = ājau (noun M-L single) ← āji
O Master of thy self-law ← [11] svadhā-vaḥ (noun M-V single) ← svadhāvas
this ← [12] iyam (pronoun F-N single)
thy ← [10] tava (pronoun G single 2nd)
protection and care ← [15] ūtiḥ (noun F-N single) ← ūti
that is to be got by begging ← [17] atasāyyā (noun F-N single) ← atasāyya
comes ← [13] ā (preposition); [18] bhūt (verb Injunctive Active single 3rd) ← bhū
in the clash of the battle ← [14] sa-marye (noun N-L single) ← samarya
{and} in plenitudes ← [16] vājeṣu (noun M-L plural) ← vāja
01.063.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.057 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं ह॒ त्यदिं॑द्र स॒प्त युध्य॒न्पुरो॑ वज्रिन्पुरु॒कुत्सा॑य दर्दः ।
ब॒र्हिर्न यत्सु॒दासे॒ वृथा॒ वर्गं॒हो रा॑ज॒न्वरि॑वः पू॒रवे॑ कः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं ह त्यदिंद्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः ।
बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥
Samhita transliteration accented
tvám ha tyádindra saptá yúdhyanpúro vajrinpurukútsāya dardaḥ ǀ
barhírná yátsudā́se vṛ́thā várgaṃhó rājanvárivaḥ pūráve kaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam ha tyadindra sapta yudhyanpuro vajrinpurukutsāya dardaḥ ǀ
barhirna yatsudāse vṛthā vargaṃho rājanvarivaḥ pūrave kaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । स॒प्त । युध्य॑न् । पुरः॑ । व॒ज्रि॒न् । पु॒रु॒ऽकुत्सा॑य । द॒र्द॒रिति॑ दर्दः ।
ब॒र्हिः । न । यत् । सु॒ऽदासे॑ । वृथा॑ । वर्क् । अं॒होः । रा॒ज॒न् । वरि॑वः । पू॒रवे॑ । कः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । ह । त्यत् । इन्द्र । सप्त । युध्यन् । पुरः । वज्रिन् । पुरुऽकुत्साय । दर्दरिति दर्दः ।
बर्हिः । न । यत् । सुऽदासे । वृथा । वर्क् । अंहोः । राजन् । वरिवः । पूरवे । कः ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ ha ǀ tyát ǀ indra ǀ saptá ǀ yúdhyan ǀ púraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kútsāya ǀ dardaríti dardaḥ ǀ
barhíḥ ǀ ná ǀ yát ǀ su-dā́se ǀ vṛ́thā ǀ várk ǀ aṃhóḥ ǀ rājan ǀ várivaḥ ǀ pūráve ǀ káḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ ha ǀ tyat ǀ indra ǀ sapta ǀ yudhyan ǀ puraḥ ǀ vajrin ǀ puru-kutsāya ǀ dardariti dardaḥ ǀ
barhiḥ ǀ na ǀ yat ǀ su-dāse ǀ vṛthā ǀ vark ǀ aṃhoḥ ǀ rājan ǀ varivaḥ ǀ pūrave ǀ kaḥ ǁ
interlinear translation
Verily, for Purukutsa thou the fighting, O Indra , brokest asunder seven strongholds , O Thunderer , when for the good sacrificer {thou} hast easily pluckedst {them} like sacred grass , O King, madest from the narrowness the expanse for Puru .
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] ha (indeclinable word; particle); [3] tyat (noun M-N single) ← tyad
for Purukutsa ← [9] puru-kutsāya (noun M-D single) ← purukutsa
thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
the fighting ← [6] yudhyan (Participle M-N single) ← yudhyat
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
brokest asunder ← [10] dardariti dardaḥ = adardar (verb Imperfect single 2nd) ← dṝ
seven ← [5] sapta (number)
strongholds ← [7] puraḥ (noun F-N plural) ← pur
O Thunderer ← [8] vajrin (noun M-V single)
when ← [13] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
for the good sacrificer ← [14] su-dāse (noun M-D single) ← sudās
{thou} hast ← [16] vark (verb Aorist single 2nd) ← vṛj
easily ← [15] vṛthā (indeclinable word; adverb)
pluckedst {them} ← [16] vark (verb Aorist single 2nd) ← vṛj
like ← [12] na (indeclinable word; adverb, particle)
sacred grass ← [11] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
O King ← [18] rājan (noun M-V single)
madest ← [21] kaḥ = akaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← kṛ
from the narrowness ← [17] aṃhoḥ (noun M-Ab single) ← aṃhu
the expanse ← [19] varivaḥ (noun N-Ac single) ← varivas
for Puru ← [20] pūrave (noun M-D single) ← pūru
01.063.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.058 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं त्यां न॑ इंद्र देव चि॒त्रामिष॒मापो॒ न पी॑पयः॒ परि॑ज्मन् ।
यया॑ शूर॒ प्रत्य॒स्मभ्यं॒ यंसि॒ त्मन॒मूर्जं॒ न वि॒श्वध॒ क्षर॑ध्यै ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं त्यां न इंद्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् ।
यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥
Samhita transliteration accented
tvám tyā́m na indra deva citrā́míṣamā́po ná pīpayaḥ párijman ǀ
yáyā śūra prátyasmábhyam yáṃsi tmánamū́rjam ná viśvádha kṣáradhyai ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam tyām na indra deva citrāmiṣamāpo na pīpayaḥ parijman ǀ
yayā śūra pratyasmabhyam yaṃsi tmanamūrjam na viśvadha kṣaradhyai ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । त्याम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । दे॒व॒ । चि॒त्राम् । इष॑म् । आपः॑ । न । पी॒प॒यः॒ । परि॑ऽज्मन् ।
यया॑ । शू॒र॒ । प्रति॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । यंसि॑ । त्मन॑म् । ऊर्ज॑म् । न । वि॒श्वध॑ । क्षर॑ध्यै ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । त्याम् । नः । इन्द्र । देव । चित्राम् । इषम् । आपः । न । पीपयः । परिऽज्मन् ।
यया । शूर । प्रति । अस्मभ्यम् । यंसि । त्मनम् । ऊर्जम् । न । विश्वध । क्षरध्यै ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ tyā́m ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrā́m ǀ íṣam ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ pīpayaḥ ǀ pári-jman ǀ
yáyā ǀ śūra ǀ práti ǀ asmábhyam ǀ yáṃsi ǀ tmánam ǀ ū́rjam ǀ ná ǀ viśvádha ǀ kṣáradhyai ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ tyām ǀ naḥ ǀ indra ǀ deva ǀ citrām ǀ iṣam ǀ āpaḥ ǀ na ǀ pīpayaḥ ǀ pari-jman ǀ
yayā ǀ śūra ǀ prati ǀ asmabhyam ǀ yaṃsi ǀ tmanam ǀ ūrjam ǀ na ǀ viśvadha ǀ kṣaradhyai ǁ
interlinear translation
Thou, O Indra , O God, increasedst for us that various impelling force, like Waters , O everywhere existing; with it, O Hero , do extend thyself to us like energy to outpour in every way.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
O God ← [5] deva (noun M-V single)
increasedst ← [10] pīpayaḥ = apayaḥ (verb Imperfect Active single 2nd) ← pī
for us ← [3] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
that ← [2] tyām (noun F-Ac single) ← tyad
various ← [6] citrām (noun F-Ac single) ← citra
impelling force ← [7] iṣam (noun F-Ac single) ← iṣ
like ← [9] na (indeclinable word; adverb, particle)
Waters ← [8] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
O everywhere existing ← [11] pari-jman (noun M-V single) ← parijman
; with it ← [12] yayā (noun F-I single) ← yā
O Hero ← [13] śūra (noun M-V single)
do extend ← [14] prati (indeclinable word; adverb, preposition); [16] yaṃsi (verb Aorist -s- Imperative single 2nd) ← yam
thyself ← [17] tmanam (pronoun Ac single) ← tman
to us ← [15] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
like ← [19] na (indeclinable word; adverb, particle)
energy ← [18] ūrjam (noun F-Ac single) ← ūrj
to outpour ← [21] kṣaradhyai (verb Infinitive) ← kṣar
in every way ← [20] viśvadha (indeclinable word; adverb)
01.063.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.5.05.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.11.059 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अका॑रि त इंद्र॒ गोत॑मेभि॒र्ब्रह्मा॒ण्योक्ता॒ नम॑सा॒ हरि॑भ्यां ।
सु॒पेश॑सं॒ वाज॒मा भ॑रा नः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अकारि त इंद्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्यां ।
सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Samhita transliteration accented
ákāri ta indra gótamebhirbráhmāṇyóktā námasā háribhyām ǀ
supéśasam vā́jamā́ bharā naḥ prātármakṣū́ dhiyā́vasurjagamyāt ǁ
Samhita transliteration nonaccented
akāri ta indra gotamebhirbrahmāṇyoktā namasā haribhyām ǀ
supeśasam vājamā bharā naḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अका॑रि । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । गोत॑मेभिः । ब्रह्मा॑णि । आऽउ॑क्ता । नम॑सा । हरि॑ऽभ्याम् ।
सु॒ऽपेश॑सम् । वाज॑म् । आ । भ॒र॒ । नः॒ । प्रा॒तः । म॒क्षु । धि॒याऽव॑सुः । ज॒ग॒म्या॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अकारि । ते । इन्द्र । गोतमेभिः । ब्रह्माणि । आऽउक्ता । नमसा । हरिऽभ्याम् ।
सुऽपेशसम् । वाजम् । आ । भर । नः । प्रातः । मक्षु । धियाऽवसुः । जगम्यात् ॥
Padapatha transliteration accented
ákāri ǀ te ǀ indra ǀ gótamebhiḥ ǀ bráhmāṇi ǀ ā́-uktā ǀ námasā ǀ hári-bhyām ǀ
su-péśasam ǀ vā́jam ǀ ā́ ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātáḥ ǀ makṣú ǀ dhiyā́-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
akāri ǀ te ǀ indra ǀ gotamebhiḥ ǀ brahmāṇi ǀ ā-uktā ǀ namasā ǀ hari-bhyām ǀ
su-peśasam ǀ vājam ǀ ā ǀ bhara ǀ naḥ ǀ prātaḥ ǀ makṣu ǀ dhiyā-vasuḥ ǀ jagamyāt ǁ
interlinear translation
Wisdom-word uttered with bow was made by the Gotamas for thee with {two} bright horses , O Indra ; do bring to us the plenitude in perfect form . At dawn may {he} come quickly, rich in thought.
Translation — Padapatha — Grammar
Wisdom-word ← [5] brahmāṇi = brahmāṇī (noun F-N single) ← brahmāṇī
uttered ← [6] ā-uktā (noun F-N single) ← ukta
with bow ← [7] namasā (noun N-I single) ← namas
was made ← [1] akāri (verb Aorist Middle single 3rd) ← kṛ
by the Gotamas ← [4] gotamebhiḥ (noun I plural) ← gotama
for thee ← [2] te (pronoun D single 2nd) ← tva
with {two} bright horses ← [8] hari-bhyām (noun M-I double) ← hari
O Indra ← [3] indra (noun M-V single)
; do bring ← [11] ā (preposition); [12] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
to us ← [13] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
the plenitude ← [10] vājam (noun M-Ac single) ← vāja
in perfect form ← [9] su-peśasam (noun M-Ac single) ← supeśas
At dawn ← [14] prātaḥ (indeclinable word; adverb) ← prātar
may {he} come ← [17] jagamyāt (verb Optative Active single 3rd) ← gam
quickly ← [15] makṣu (indeclinable word; adverb) ← makṣū
rich in thought ← [16] dhiyā-vasuḥ (noun M-N single) ← dhiyāvasu
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19191
1.63.1. Great art thou, O Indra, who by thy mights even whilst thou wast being born, founded earth and heaven in thy strength when all hugest things, even to the fixed mountains, quivered in their fear like rays of light.
1.63.2. O Indra, when thou comest to thy two bright horses which have each its different action, thy adorer sets the thunderbolt in thy arms. O lord of the undeviating will who hearest man’s many callings, thou drivest out by it the unfriendly people and castest down their many cities.
1.63.3. Thou, thou, art true, O Indra, in thy being, and violent assailant of those destroyers, thou art he who dwells in the wideness, thou art a soul of power, thou art one who overcomes. Thou wast with young and luminous Kutsa and smotest Sushna in the strength, in the satisfaction, in the summit.
1.63.4. Thou, O Indra, thou art the comrade who gavest that impulse, when, O puissant in works, thou didst crush Vritra the Coverer, when, O hero of the puissant mind, with the powers that go beyond thou easily overcamest and hewedst the Destroyers to pieces in the house.
1.63.5. Thou, O Indra, when mortals desire not to remain even in the strong fortress, make that movement free from harms. Uncover the regions to our warhorse, break like thick clouds the unfriendly people.
1.63.6. Thee, O Indra, thee men call in the battle, in the getting of the floods, in the streaming bounty of the sun-world. O lord of thy law of nature, let this increasing in thy plenties be the movement we shall get to through the clash of the battle.
1.63.7. Thou, thou, O Indra, Thunderer, warring brokest for Purukutsa the seven cities. When easily thou hadst cut out the seat of his session for Sudas, then didst thou turn, O King, evil of suffering into good of bliss for the Puru.
1.63.8. Thou, thou, O Indra, O pervading godhead, increasedst for us like the waters that rich and varied moving force by which, O hero, thou extendest to us thy self and thy energy and makest it to stream out in every way.
1.63.9. A song has been made for thee, O Indra, by the Gautamas, and the sacred words spoken towards thee with thy two bright horses; bring us plenty of thy riches in a beautiful form. At dawn may he quickly come rich with thought.
1 Hymns of Nodha Gautama // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 219-225. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 4, No2 (1980, December), pp. 145-152.
01.12.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |