Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 85
|
1. Info |
To: | maruts | |
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | jagatī (1-4, 6-11); triṣṭubh (5, 12) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.085.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.09.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.14.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र ये शुंभं॑ते॒ जन॑यो॒ न सप्त॑यो॒ याम॑न्रु॒द्रस्य॑ सू॒नवः॑ सु॒दंस॑सः ।
रोद॑सी॒ हि म॒रुत॑श्चक्रि॒रे वृ॒धे मदं॑ति वी॒रा वि॒दथे॑षु॒ घृष्व॑यः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र ये शुंभंते जनयो न सप्तयो यामन्रुद्रस्य सूनवः सुदंससः ।
रोदसी हि मरुतश्चक्रिरे वृधे मदंति वीरा विदथेषु घृष्वयः ॥
Samhita transliteration accented
prá yé śúmbhante jánayo ná sáptayo yā́manrudrásya sūnávaḥ sudáṃsasaḥ ǀ
ródasī hí marútaścakriré vṛdhé mádanti vīrā́ vidátheṣu ghṛ́ṣvayaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra ye śumbhante janayo na saptayo yāmanrudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ ǀ
rodasī hi marutaścakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । ये । शुम्भ॑न्ते । जन॑यः । न । सप्त॑यः । याम॑न् । रु॒द्रस्य॑ । सू॒नवः॑ । सु॒ऽदंस॑सः ।
रोद॑सी॒ इति॑ । हि । म॒रुतः॑ । च॒क्रि॒रे । वृ॒धे । मद॑न्ति । वी॒राः । वि॒दथे॑षु । घृष्व॑यः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । ये । शुम्भन्ते । जनयः । न । सप्तयः । यामन् । रुद्रस्य । सूनवः । सुऽदंससः ।
रोदसी इति । हि । मरुतः । चक्रिरे । वृधे । मदन्ति । वीराः । विदथेषु । घृष्वयः ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yé ǀ śúmbhante ǀ jánayaḥ ǀ ná ǀ sáptayaḥ ǀ yā́man ǀ rudrásya ǀ sūnávaḥ ǀ su-dáṃsasaḥ ǀ
ródasī íti ǀ hí ǀ marútaḥ ǀ cakriré ǀ vṛdhé ǀ mádanti ǀ vīrā́ḥ ǀ vidátheṣu ǀ ghṛ́ṣvayaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ ye ǀ śumbhante ǀ janayaḥ ǀ na ǀ saptayaḥ ǀ yāman ǀ rudrasya ǀ sūnavaḥ ǀ su-daṃsasaḥ ǀ
rodasī iti ǀ hi ǀ marutaḥ ǀ cakrire ǀ vṛdhe ǀ madanti ǀ vīrāḥ ǀ vidatheṣu ǀ ghṛṣvayaḥ ǁ
interlinear translation
Who sparkle like wives, steeds in the course, sons of Rudra , well doing wonderful works, for the Maruts have formed {both} firmaments (Earth and Heaven) to increase, the bright heroes , {they} intoxicate themselves in knowledges.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
sparkle ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [3] śumbhante (verb Present Middle plural 3rd) ← śubh
like ← [5] na (indeclinable word; adverb, particle)
wives ← [4] janayaḥ (noun F-N plural) ← jani
steeds ← [6] saptayaḥ (noun M-N plural) ← sapti
in the course ← [7] yāman (noun N-L single)
sons ← [9] sūnavaḥ (noun M-N plural) ← sūnu
of Rudra ← [8] rudrasya (noun M-G single) ← rudra
well doing wonderful works ← [10] su-daṃsasaḥ (noun M-N plural) ← sudaṃsas
for ← [12] hi (indeclinable word; particle)
the Maruts ← [13] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
have formed ← [14] cakrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← kṛ
{both} firmaments (Earth and Heaven) ← [11] rodasī iti (noun N-Ac double) ← rodas
to increase ← [15] vṛdhe (verb Infinitive) ← vṛdh
the bright ← [19] ghṛṣvayaḥ (noun M-N plural) ← ghṛṣvi
heroes ← [17] vīrāḥ (noun M-N plural) ← vīra
{they} intoxicate themselves ← [16] madanti (verb Present Active plural 3rd) ← mad
in knowledges ← [18] vidatheṣu (noun N-L plural) ← vidatha
01.085.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.09.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.14.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त उ॑क्षि॒तासो॑ महि॒मान॑माशत दि॒वि रु॒द्रासो॒ अधि॑ चक्रिरे॒ सदः॑ ।
अर्चं॑तो अ॒र्कं ज॒नयं॑त इंद्रि॒यमधि॒ श्रियो॑ दधिरे॒ पृश्नि॑मातरः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त उक्षितासो महिमानमाशत दिवि रुद्रासो अधि चक्रिरे सदः ।
अर्चंतो अर्कं जनयंत इंद्रियमधि श्रियो दधिरे पृश्निमातरः ॥
Samhita transliteration accented
tá ukṣitā́so mahimā́namāśata diví rudrā́so ádhi cakrire sádaḥ ǀ
árcanto arkám janáyanta indriyámádhi śríyo dadhire pṛ́śnimātaraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ta ukṣitāso mahimānamāśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ ǀ
arcanto arkam janayanta indriyamadhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ते । उ॒क्षि॒तासः॑ । म॒हि॒मान॑म् । आ॒श॒त॒ । दि॒वि । रु॒द्रासः॑ । अधि॑ । च॒क्रि॒रे॒ । सदः॑ ।
अर्च॑न्तः । अ॒र्कम् । ज॒नय॑न्तः । इ॒न्द्रि॒यम् । अधि॑ । श्रियः॑ । द॒धि॒रे॒ । पृश्नि॑ऽमातरः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ते । उक्षितासः । महिमानम् । आशत । दिवि । रुद्रासः । अधि । चक्रिरे । सदः ।
अर्चन्तः । अर्कम् । जनयन्तः । इन्द्रियम् । अधि । श्रियः । दधिरे । पृश्निऽमातरः ॥
Padapatha transliteration accented
té ǀ ukṣitā́saḥ ǀ mahimā́nam ǀ āśata ǀ diví ǀ rudrā́saḥ ǀ ádhi ǀ cakrire ǀ sádaḥ ǀ
árcantaḥ ǀ arkám ǀ janáyantaḥ ǀ indriyám ǀ ádhi ǀ śríyaḥ ǀ dadhire ǀ pṛ́śni-mātaraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
te ǀ ukṣitāsaḥ ǀ mahimānam ǀ āśata ǀ divi ǀ rudrāsaḥ ǀ adhi ǀ cakrire ǀ sadaḥ ǀ
arcantaḥ ǀ arkam ǀ janayantaḥ ǀ indriyam ǀ adhi ǀ śriyaḥ ǀ dadhire ǀ pṛśni-mātaraḥ ǁ
interlinear translation
Those strong ones have achieved the greatness : in Heaven the Rudras appointed home, singing the hymn of illumination, bringing into birth the indrian force , {they}, having the Prishni for a mother , have established illumination of the Truth above.
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [1] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
strong ones ← [2] ukṣitāsaḥ = ukṣitāḥ (noun M-N plural) ← ukṣita
have achieved ← [4] āśata (verb Aorist Middle plural 3rd) ← aś
the greatness ← [3] mahimānam (noun M-Ac single) ← mahiman
in Heaven ← [5] divi (noun M-L single) ← div
the Rudras ← [6] rudrāsaḥ = rudrāḥ (noun M-N plural) ← rudra
appointed ← [7] adhi (indeclinable word; adverb, preposition); [8] cakrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← kṛ
home ← [9] sadaḥ (noun N-Ac single) ← sadas
singing ← [10] arcantaḥ (noun M-N plural) ← arcat
the hymn of illumination ← [11] arkam (noun M-Ac single) ← arka
bringing into birth ← [12] janayantaḥ (Participle M-N plural) ← janayat
the indrian force ← [13] indriyam (noun M-Ac single) ← indriya
{they} ← [16] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhā
having the Prishni for a mother ← [17] pṛśni-mātaraḥ = pṛśnimātāraḥ (noun M-N plural) ← pṛśnimātṛ
have established ← [16] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhā
illumination of the Truth ← [15] śriyaḥ (noun F-Ac plural) ← śrī
above ← [14] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
01.085.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.09.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.14.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
गोमा॑तरो॒ यच्छु॒भयं॑ते अं॒जिभि॑स्त॒नूषु॑ शु॒भ्रा द॑धिरे वि॒रुक्म॑तः ।
बाधं॑ते॒ विश्व॑मभिमा॒तिन॒मप॒ वर्त्मा॑न्येषा॒मनु॑ रीयते घृ॒तं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
गोमातरो यच्छुभयंते अंजिभिस्तनूषु शुभ्रा दधिरे विरुक्मतः ।
बाधंते विश्वमभिमातिनमप वर्त्मान्येषामनु रीयते घृतं ॥
Samhita transliteration accented
gómātaro yácchubháyante añjíbhistanū́ṣu śubhrā́ dadhire virúkmataḥ ǀ
bā́dhante víśvamabhimātínamápa vártmānyeṣāmánu rīyate ghṛtám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
gomātaro yacchubhayante añjibhistanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ ǀ
bādhante viśvamabhimātinamapa vartmānyeṣāmanu rīyate ghṛtam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
गोऽमा॑तरः॑ । यत् । शु॒भय॑न्ते । अ॒ञ्जिऽभिः॑ । त॒नूषु॑ । शु॒भ्राः । द॒धि॒रे॒ । वि॒रुक्म॑तः ।
बाध॑न्ते । विश्व॑म् । अ॒भि॒ऽमा॒तिन॑म् । अप॑ । वर्त्मा॑नि । ए॒षा॒म् । अनु॑ । री॒य॒ते॒ । घृ॒तम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
गोऽमातरः । यत् । शुभयन्ते । अञ्जिऽभिः । तनूषु । शुभ्राः । दधिरे । विरुक्मतः ।
बाधन्ते । विश्वम् । अभिऽमातिनम् । अप । वर्त्मानि । एषाम् । अनु । रीयते । घृतम् ॥
Padapatha transliteration accented
gó-mātaraḥ ǀ yát ǀ śubháyante ǀ añjí-bhiḥ ǀ tanū́ṣu ǀ śubhrā́ḥ ǀ dadhire ǀ virúkmataḥ ǀ
bā́dhante ǀ víśvam ǀ abhi-mātínam ǀ ápa ǀ vártmāni ǀ eṣām ǀ ánu ǀ rīyate ǀ ghṛtám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
go-mātaraḥ ǀ yat ǀ śubhayante ǀ añji-bhiḥ ǀ tanūṣu ǀ śubhrāḥ ǀ dadhire ǀ virukmataḥ ǀ
bādhante ǀ viśvam ǀ abhi-mātinam ǀ apa ǀ vartmāni ǀ eṣām ǀ anu ǀ rīyate ǀ ghṛtam ǁ
interlinear translation
When they having the Cow for a mother decorate themselves by lustres , {they}, the brilliant ones , placed shinings on bodies , {they} repel away all hostility, the clarity is poured after them on their paths.
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
they having the Cow for a mother ← [1] go-mātaraḥ (noun M-N plural) ← gomātṛ
decorate themselves ← [3] śubhayante (verb Present Middle plural 3rd) ← śubh
by lustres ← [4] añji-bhiḥ (noun M-I plural) ← añji
{they} ← [7] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhā
the brilliant ones ← [6] śubhrāḥ (noun M-N plural) ← śubhra
placed ← [7] dadhire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← dhā
shinings ← [8] virukmataḥ (noun M-Ac plural) ← virukmat
on bodies ← [5] tanūṣu (noun F-L plural) ← tanū
{they} repel away ← [9] bādhante (verb Present Middle plural 3rd) ← bādh; [12] apa (indeclinable word; preposition)
all ← [10] viśvam (noun M-Ac single) ← viśva
hostility ← [11] abhi-mātinam (noun M-Ac single) ← abhimāti
the clarity ← [17] ghṛtam (noun N-N single) ← ghṛta
is poured after them ← [15] anu (indeclinable word; preposition); [16] rīyate (verb Present Middle single 3rd) ← rī
on their ← [14] eṣām (pronoun M-G plural) ← iyam
paths ← [13] vartmāni (noun N-Ac plural) ← vartman
01.085.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.09.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.14.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि ये भ्राजं॑ते॒ सुम॑खास ऋ॒ष्टिभिः॑ प्रच्या॒वयं॑तो॒ अच्यु॑ता चि॒दोज॑सा ।
म॒नो॒जुवो॒ यन्म॑रुतो॒ रथे॒ष्वा वृष॑व्रातासः॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि ये भ्राजंते सुमखास ऋष्टिभिः प्रच्यावयंतो अच्युता चिदोजसा ।
मनोजुवो यन्मरुतो रथेष्वा वृषव्रातासः पृषतीरयुग्ध्वं ॥
Samhita transliteration accented
ví yé bhrā́jante súmakhāsa ṛṣṭíbhiḥ pracyāváyanto ácyutā cidójasā ǀ
manojúvo yánmaruto rátheṣvā́ vṛ́ṣavrātāsaḥ pṛ́ṣatīráyugdhvam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cidojasā ǀ
manojuvo yanmaruto ratheṣvā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīrayugdhvam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । ये । भ्राज॑न्ते । सुऽम॑खासः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । प्र॒ऽच्य॒वय॑न्तः । अच्यु॑ता । चि॒त् । ओज॑सा ।
म॒नः॒ऽजुवः॑ । यत् । म॒रु॒तः॒ । रथे॑षु । आ । वृष॑ऽव्रातासः । पृष॑तीः । अयु॑ग्ध्वम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । ये । भ्राजन्ते । सुऽमखासः । ऋष्टिऽभिः । प्रऽच्यवयन्तः । अच्युता । चित् । ओजसा ।
मनःऽजुवः । यत् । मरुतः । रथेषु । आ । वृषऽव्रातासः । पृषतीः । अयुग्ध्वम् ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ yé ǀ bhrā́jante ǀ sú-makhāsaḥ ǀ ṛṣṭí-bhiḥ ǀ pra-cyaváyantaḥ ǀ ácyutā ǀ cit ǀ ójasā ǀ
manaḥ-júvaḥ ǀ yát ǀ marutaḥ ǀ rátheṣu ǀ ā́ ǀ vṛ́ṣa-vrātāsaḥ ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ áyugdhvam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ ye ǀ bhrājante ǀ su-makhāsaḥ ǀ ṛṣṭi-bhiḥ ǀ pra-cyavayantaḥ ǀ acyutā ǀ cit ǀ ojasā ǀ
manaḥ-juvaḥ ǀ yat ǀ marutaḥ ǀ ratheṣu ǀ ā ǀ vṛṣa-vrātāsaḥ ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǁ
interlinear translation
Who blaze everywhere by spears, great in energy, pushing forth by the force even the stable, having quick mind, when, O Maruts , {you} have yoked bullish herds of the dappled into the chariots ,
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
blaze ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [3] bhrājante (verb Present Middle plural 3rd) ← bhrāj
everywhere ← [1] vi (indeclinable word; adverb)
by spears ← [5] ṛṣṭi-bhiḥ (noun F-I plural) ← ṛṣṭi
great in energy ← [4] su-makhāsaḥ = sumakhāḥ (noun M-N plural) ← sumakha
pushing forth ← [6] pra-cyavayantaḥ (Participle M-N plural) ← pracyu
by the force ← [9] ojasā (noun N-I single) ← ojas
even ← [8] cit (indeclinable word; particle)
the stable ← [7] acyutā (noun F-N single) ← acyuta
having quick mind ← [10] manaḥ-juvaḥ (noun M-N plural) ← manojū
when ← [11] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
O Maruts ← [12] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
{you} have yoked ← [17] ayugdhvam (verb Aorist Middle plural 2nd) ← yuj
bullish herds ← [15] vṛṣa-vrātāsaḥ = vṛṣavrātāḥ (noun F-Ac plural) ← vṛṣavrāta
of the dappled ← [16] pṛṣatīḥ (noun F-Ac plural) ← pṛṣat
into the chariots ← [13] ratheṣu (noun M-L plural) ← ratha
01.085.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.09.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.14.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र यद्रथे॑षु॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं॒ वाजे॒ अद्रिं॑ मरुतो रं॒हयं॑तः ।
उ॒तारु॒षस्य॒ वि ष्यं॑ति॒ धारा॒श्चर्मे॑वो॒दभि॒र्व्युं॑दंति॒ भूम॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र यद्रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं वाजे अद्रिं मरुतो रंहयंतः ।
उतारुषस्य वि ष्यंति धाराश्चर्मेवोदभिर्व्युंदंति भूम ॥
Samhita transliteration accented
prá yádrátheṣu pṛ́ṣatīráyugdhvam vā́je ádrim maruto raṃháyantaḥ ǀ
utā́ruṣásya ví ṣyanti dhā́rāścármevodábhirvyúndanti bhū́ma ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra yadratheṣu pṛṣatīrayugdhvam vāje adrim maruto raṃhayantaḥ ǀ
utāruṣasya vi ṣyanti dhārāścarmevodabhirvyundanti bhūma ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । यत् । रथे॑षु । पृष॑तीः । अयु॑ग्ध्वम् । वाजे॑ । अद्रि॑म् । म॒रु॒तः॒ । रं॒हय॑न्तः ।
उ॒त । अ॒रु॒षस्य॑ । वि । स्य॒न्ति॒ । धाराः॑ । चर्म॑ऽइव । उ॒दऽभिः॑ । वि । उ॒न्द॒न्ति॒ । भूम॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । यत् । रथेषु । पृषतीः । अयुग्ध्वम् । वाजे । अद्रिम् । मरुतः । रंहयन्तः ।
उत । अरुषस्य । वि । स्यन्ति । धाराः । चर्मऽइव । उदऽभिः । वि । उन्दन्ति । भूम ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ yát ǀ rátheṣu ǀ pṛ́ṣatīḥ ǀ áyugdhvam ǀ vā́je ǀ ádrim ǀ marutaḥ ǀ raṃháyantaḥ ǀ
utá ǀ aruṣásya ǀ ví ǀ syanti ǀ dhā́rāḥ ǀ cárma-iva ǀ udá-bhiḥ ǀ ví ǀ undanti ǀ bhū́ma ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ yat ǀ ratheṣu ǀ pṛṣatīḥ ǀ ayugdhvam ǀ vāje ǀ adrim ǀ marutaḥ ǀ raṃhayantaḥ ǀ
uta ǀ aruṣasya ǀ vi ǀ syanti ǀ dhārāḥ ǀ carma-iva ǀ uda-bhiḥ ǀ vi ǀ undanti ǀ bhūma ǁ
interlinear translation
when {you} have yoked the dappled ones into the chariots , O Maruts , making the Stone to speed in plenitude and {they} flow out everywhere currents of bright {soma}, as if from wine skin {they} flood all Earth with waves.
Translation — Padapatha — Grammar
when ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
{you} have yoked ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [5] ayugdhvam (verb Aorist Middle plural 2nd) ← yuj
the dappled ones ← [4] pṛṣatīḥ (noun F-Ac plural) ← pṛṣat
into the chariots ← [3] ratheṣu (noun M-L plural) ← ratha
O Maruts ← [8] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
making ← [9] raṃhayantaḥ (Participle M-N plural) ← raṃhayat
the Stone ← [7] adrim (noun M-Ac single) ← adri
to speed ← [9] raṃhayantaḥ (Participle M-N plural) ← raṃhayat
in plenitude ← [6] vāje (noun M-L single) ← vāja
and ← [10] uta (indeclinable word; copulative)
{they} flow out everywhere ← [12] vi (indeclinable word; adverb); [13] syanti = syandanti (verb Present Active plural 3rd) ← syand
currents ← [14] dhārāḥ (noun F-Ac plural) ← dhārā
of bright {soma} ← [11] aruṣasya (noun M-G single) ← aruṣa
as if from wine skin ← [15] carma-iva (noun N-Ac single) ← carman
{they} flood all ← [17] vi (indeclinable word; adverb); [18] undanti (verb Present Active plural 3rd) ← und
Earth ← [19] bhūma (noun N-Ac single) ← bhūman
with waves ← [16] uda-bhiḥ (noun N-I plural) ← udan
01.085.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.09.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.14.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ वो॑ वहंतु॒ सप्त॑यो रघु॒ष्यदो॑ रघु॒पत्वा॑नः॒ प्र जि॑गात बा॒हुभिः॑ ।
सीद॒ता ब॒र्हिरु॒रु वः॒ सद॑स्कृ॒तं मा॒दय॑ध्वं मरुतो॒ मध्वो॒ अंध॑सः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ वो वहंतु सप्तयो रघुष्यदो रघुपत्वानः प्र जिगात बाहुभिः ।
सीदता बर्हिरुरु वः सदस्कृतं मादयध्वं मरुतो मध्वो अंधसः ॥
Samhita transliteration accented
ā́ vo vahantu sáptayo raghuṣyádo raghupátvānaḥ prá jigāta bāhúbhiḥ ǀ
sī́datā́ barhírurú vaḥ sádaskṛtám mādáyadhvam maruto mádhvo ándhasaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ ǀ
sīdatā barhiruru vaḥ sadaskṛtam mādayadhvam maruto madhvo andhasaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । वः॒ । व॒ह॒न्तु॒ । सप्त॑यः । र॒घु॒ऽस्यदः॑ । र॒घु॒ऽपत्वा॑नः । प्र । जि॒गा॒त॒ । बा॒हुऽभिः॑ ।
सीद॑त । आ । ब॒र्हिः । उ॒रु । वः॒ । सदः॑ । कृ॒तम् । मा॒दय॑ध्वम् । म॒रु॒तः॒ । मध्वः॑ । अन्ध॑सः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । वः । वहन्तु । सप्तयः । रघुऽस्यदः । रघुऽपत्वानः । प्र । जिगात । बाहुऽभिः ।
सीदत । आ । बर्हिः । उरु । वः । सदः । कृतम् । मादयध्वम् । मरुतः । मध्वः । अन्धसः ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ vaḥ ǀ vahantu ǀ sáptayaḥ ǀ raghu-syádaḥ ǀ raghu-pátvānaḥ ǀ prá ǀ jigāta ǀ bāhú-bhiḥ ǀ
sī́data ǀ ā́ ǀ barhíḥ ǀ urú ǀ vaḥ ǀ sádaḥ ǀ kṛtám ǀ mādáyadhvam ǀ marutaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ ándhasaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ vaḥ ǀ vahantu ǀ saptayaḥ ǀ raghu-syadaḥ ǀ raghu-patvānaḥ ǀ pra ǀ jigāta ǀ bāhu-bhiḥ ǀ
sīdata ǀ ā ǀ barhiḥ ǀ uru ǀ vaḥ ǀ sadaḥ ǀ kṛtam ǀ mādayadhvam ǀ marutaḥ ǀ madhvaḥ ǀ andhasaḥ ǁ
interlinear translation
Let the coursers , moving quickly, flying quickly, bring you here, further {you} went by hands1 , do sit on the sacred grass , the wide home that was prepared for you, do intoxicate themselves, o Maruts , with honey soma juice.
1 I.e. by toil.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [3] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
the coursers ← [4] saptayaḥ (noun M-N plural) ← sapti
moving quickly ← [5] raghu-syadaḥ = raghusyadāḥ (noun M-N plural) ← raghusyada
flying quickly ← [6] raghu-patvānaḥ (noun M-N plural) ← raghupatvan
bring ← [1] ā (preposition); [3] vahantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← vah
you ← [2] vaḥ (pronoun Ac plural) ← tva
here ← [1] ā (preposition)
further ← [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition)
{you} went ← [8] jigāta = ajigīta (verb Imperfect Active plural 2nd) ← gā
by hands ← [9] bāhu-bhiḥ (noun M-I plural) ← bāhu
do sit ← [10] sīdata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← sad; [11] ā (preposition)
on the sacred grass ← [12] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
the wide ← [13] uru (noun N-Ac single)
home ← [15] sadaḥ (noun N-Ac single) ← sadas
that was prepared ← [16] kṛtam (noun N-Ac single) ← kṛta
for you ← [14] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
do intoxicate themselves ← [17] mādayadhvam (verb Causative Imperative Middle plural 2nd) ← mad
o Maruts ← [18] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
with honey ← [19] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
soma juice ← [20] andhasaḥ (noun N-G single) ← andhas
01.085.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.10.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ते॑ऽवर्धंत॒ स्वत॑वसो महित्व॒ना नाकं॑ त॒स्थुरु॒रु च॑क्रिरे॒ सदः॑ ।
विष्णु॒र्यद्धाव॒द्वृष॑णं मद॒च्युतं॒ वयो॒ न सी॑द॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तेऽवर्धंत स्वतवसो महित्वना नाकं तस्थुरुरु चक्रिरे सदः ।
विष्णुर्यद्धावद्वृषणं मदच्युतं वयो न सीदन्नधि बर्हिषि प्रिये ॥
Samhita transliteration accented
té’vardhanta svátavaso mahitvanā́ nā́kam tasthúrurú cakrire sádaḥ ǀ
víṣṇuryáddhā́vadvṛ́ṣaṇam madacyútam váyo ná sīdannádhi barhíṣi priyé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
te’vardhanta svatavaso mahitvanā nākam tasthururu cakrire sadaḥ ǀ
viṣṇuryaddhāvadvṛṣaṇam madacyutam vayo na sīdannadhi barhiṣi priye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ते । अ॒व॒र्ध॒न्त॒ । स्वऽत॑वसः । म॒हि॒ऽत्व॒ना । आ । नाक॑म् । त॒स्थुः । उ॒रु । च॒क्रि॒रे॒ । सदः॑ ।
विष्णुः॑ । यत् । ह॒ । आव॑त् । वृष॑णम् । म॒द॒ऽच्युत॑म् । वयः॑ । न । सी॒द॒न् । अधि॑ । ब॒र्हिषि॑ । प्रि॒ये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ते । अवर्धन्त । स्वऽतवसः । महिऽत्वना । आ । नाकम् । तस्थुः । उरु । चक्रिरे । सदः ।
विष्णुः । यत् । ह । आवत् । वृषणम् । मदऽच्युतम् । वयः । न । सीदन् । अधि । बर्हिषि । प्रिये ॥
Padapatha transliteration accented
té ǀ avardhanta ǀ svá-tavasaḥ ǀ mahi-tvanā́ ǀ ā́ ǀ nā́kam ǀ tasthúḥ ǀ urú ǀ cakrire ǀ sádaḥ ǀ
víṣṇuḥ ǀ yát ǀ ha ǀ ā́vat ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ mada-cyútam ǀ váyaḥ ǀ ná ǀ sīdan ǀ ádhi ǀ barhíṣi ǀ priyé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
te ǀ avardhanta ǀ sva-tavasaḥ ǀ mahi-tvanā ǀ ā ǀ nākam ǀ tasthuḥ ǀ uru ǀ cakrire ǀ sadaḥ ǀ
viṣṇuḥ ǀ yat ǀ ha ǀ āvat ǀ vṛṣaṇam ǀ mada-cyutam ǀ vayaḥ ǀ na ǀ sīdan ǀ adhi ǀ barhiṣi ǀ priye ǁ
interlinear translation
They, self-strong, increased with greatness, stood toward firmament, have made the wide home; when, verily, Vishnu increased the Bull-{Indra} outpouring intoxicating inspiration, {they} sat like birds upon beloved sacred grass .
Translation — Padapatha — Grammar
They ← [1] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
self-strong ← [3] sva-tavasaḥ (noun M-N plural) ← tavīyas
increased ← [2] avardhanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← vṛdh
with greatness ← [4] mahi-tvanā (indeclinable word; noun I) ← mahitvana
stood toward ← [5] ā (preposition); [7] tasthuḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← sthā
firmament ← [6] nākam (noun M-Ac single) ← nāka
have made ← [9] cakrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← kṛ
the wide ← [8] uru (noun N-Ac single)
home ← [10] sadaḥ (noun N-Ac single) ← sadas
; when ← [12] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
verily ← [13] ha (indeclinable word; particle)
Vishnu ← [11] viṣṇuḥ (noun M-N single) ← viṣṇu
increased ← [14] āvat (verb Imperfect Active single 3rd) ← av
the Bull-{Indra} ← [15] vṛṣaṇam (noun M-Ac single) ← vṛṣaṇa
outpouring intoxicating inspiration ← [16] mada-cyutam (noun M-Ac single) ← madacyut
{they} sat ← [19] sīdan (verb Imperfect plural 3rd) ← sad
like ← [18] na (indeclinable word; adverb, particle)
birds ← [17] vayaḥ (noun M-N plural) ← vi
upon ← [20] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
beloved ← [22] priye (noun M-L single) ← priya
sacred grass ← [21] barhiṣi (noun N-L single) ← barhis
01.085.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.10.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शूरा॑ इ॒वेद्युयु॑धयो॒ न जग्म॑यः श्रव॒स्यवो॒ न पृत॑नासु येतिरे ।
भयं॑ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना म॒रुद्भ्यो॒ राजा॑न इव त्वे॒षसं॑दृशो॒ नरः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शूरा इवेद्युयुधयो न जग्मयः श्रवस्यवो न पृतनासु येतिरे ।
भयंते विश्वा भुवना मरुद्भ्यो राजान इव त्वेषसंदृशो नरः ॥
Samhita transliteration accented
śū́rā ivédyúyudhayo ná jágmayaḥ śravasyávo ná pṛ́tanāsu yetire ǀ
bháyante víśvā bhúvanā marúdbhyo rā́jāna iva tveṣásaṃdṛśo náraḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śūrā ivedyuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire ǀ
bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शूराः॑ऽइव । इत् । युयु॑धयः । न । जग्म॑यः । श्र॒व॒स्यवः॑ । न । पृत॑नासु । ये॒ति॒रे॒ ।
भय॑न्ते । विश्वा॑ । भुव॑ना । म॒रुत्ऽभ्यः॑ । राजा॑नःऽइव । त्वे॒षऽसं॑दृशः । नरः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शूराःऽइव । इत् । युयुधयः । न । जग्मयः । श्रवस्यवः । न । पृतनासु । येतिरे ।
भयन्ते । विश्वा । भुवना । मरुत्ऽभ्यः । राजानःऽइव । त्वेषऽसंदृशः । नरः ॥
Padapatha transliteration accented
śū́rāḥ-iva ǀ ít ǀ yúyudhayaḥ ǀ ná ǀ jágmayaḥ ǀ śravasyávaḥ ǀ ná ǀ pṛ́tanāsu ǀ yetire ǀ
bháyante ǀ víśvā ǀ bhúvanā ǀ marút-bhyaḥ ǀ rā́jānaḥ-iva ǀ tveṣá-saṃdṛśaḥ ǀ náraḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śūrāḥ-iva ǀ it ǀ yuyudhayaḥ ǀ na ǀ jagmayaḥ ǀ śravasyavaḥ ǀ na ǀ pṛtanāsu ǀ yetire ǀ
bhayante ǀ viśvā ǀ bhuvanā ǀ marut-bhyaḥ ǀ rājānaḥ-iva ǀ tveṣa-saṃdṛśaḥ ǀ naraḥ ǁ
interlinear translation
Verily, like heroes , warlike, ever marching, bringing hearing {of the Truth} , {they} have assumed a formation in battles; all the worlds of existence afraid of the Maruts : the manly ones of brilliant appearances {they are} like kings.
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
like ← [4] na (indeclinable word; adverb, particle)
heroes ← [1] śūrāḥ-iva (noun M-N plural) ← śūra
warlike ← [3] yuyudhayaḥ (noun M-N plural) ← yuyudhi
ever marching ← [5] jagmayaḥ (noun M-N plural) ← jagmi
bringing hearing {of the Truth} ← [6] śravasyavaḥ (noun M-N plural) ← śravasyu
{they} have assumed a formation ← [9] yetire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← yat
in battles ← [8] pṛtanāsu (noun F-L plural) ← pṛtanā
; all ← [11] viśvā = viśvāni (noun N-N plural) ← viśva
the worlds of existence ← [12] bhuvanā (noun N-N plural) ← bhuvana
afraid ← [10] bhayante (verb Present Middle plural 3rd) ← bhī
of the Maruts ← [13] marut-bhyaḥ (noun M-Ab plural) ← marut
the manly ones ← [16] naraḥ (noun M-N single) ← nara
of brilliant appearances ← [15] tveṣa-saṃdṛśaḥ (noun M-N plural) ← tveṣasaṃdṛś
{they are} like kings ← [14] rājānaḥ-iva (noun M-N plural) ← rājan
01.085.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.10.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वष्टा॒ यद्वज्रं॒ सुकृ॑तं हिर॒ण्ययं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं॒ स्वपा॒ अव॑र्तयत् ।
ध॒त्त इंद्रो॒ नर्यपां॑सि॒ कर्त॒वेऽह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जदर्ण॒वं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वष्टा यद्वज्रं सुकृतं हिरण्ययं सहस्रभृष्टिं स्वपा अवर्तयत् ।
धत्त इंद्रो नर्यपांसि कर्तवेऽहन्वृत्रं निरपामौब्जदर्णवं ॥
Samhita transliteration accented
tváṣṭā yádvájram súkṛtam hiraṇyáyam sahásrabhṛṣṭim svápā ávartayat ǀ
dhattá índro náryápāṃsi kártavé’hanvṛtrám nírapā́maubjadarṇavám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvaṣṭā yadvajram sukṛtam hiraṇyayam sahasrabhṛṣṭim svapā avartayat ǀ
dhatta indro naryapāṃsi kartave’hanvṛtram nirapāmaubjadarṇavam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वष्टा॑ । यत् । वज्र॑म् । सुऽकृ॑तम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । स॒हस्र॑ऽभृष्टिम् । सु॒ऽअपाः॑ । अव॑र्तयत् ।
ध॒त्ते । इन्द्रः॑ । नरि॑ । अपां॑सि । कर्त॑वे । अह॑न् । वृ॒त्रम् । निः । अ॒पाम् । औ॒ब्ज॒त् । अ॒र्ण॒वम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वष्टा । यत् । वज्रम् । सुऽकृतम् । हिरण्ययम् । सहस्रऽभृष्टिम् । सुऽअपाः । अवर्तयत् ।
धत्ते । इन्द्रः । नरि । अपांसि । कर्तवे । अहन् । वृत्रम् । निः । अपाम् । औब्जत् । अर्णवम् ॥
Padapatha transliteration accented
tváṣṭā ǀ yát ǀ vájram ǀ sú-kṛtam ǀ hiraṇyáyam ǀ sahásra-bhṛṣṭim ǀ su-ápāḥ ǀ ávartayat ǀ
dhatté ǀ índraḥ ǀ nári ǀ ápāṃsi ǀ kártave ǀ áhan ǀ vṛtrám ǀ níḥ ǀ apā́m ǀ aubjat ǀ arṇavám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvaṣṭā ǀ yat ǀ vajram ǀ su-kṛtam ǀ hiraṇyayam ǀ sahasra-bhṛṣṭim ǀ su-apāḥ ǀ avartayat ǀ
dhatte ǀ indraḥ ǀ nari ǀ apāṃsi ǀ kartave ǀ ahan ǀ vṛtram ǀ niḥ ǀ apām ǀ aubjat ǀ arṇavam ǁ
interlinear translation
When Tvashtri , perfect in works, moved the working well, golden , thousand-pointed lightning , Indra establishes {Vedic} works in the manly one to act, slew Vritra , subdued current of the Waters .
Translation — Padapatha — Grammar
When ← [2] yat (indeclinable word; pronoun) ← yad
Tvashtri ← [1] tvaṣṭā (noun M-N single) ← tvaṣṭṛ
perfect in works ← [4] su-kṛtam (noun M-Ac single) ← sukṛt
moved ← [8] avartayat (verb Imperfect Active single 3rd) ← vṛt
the working well ← [7] su-apāḥ (noun M-N single) ← svapas
golden ← [5] hiraṇyayam (noun M-Ac single) ← hiraṇyaya
thousand-pointed ← [6] sahasra-bhṛṣṭim (noun M-Ac single) ← sahasrabhṛṣṭi
lightning ← [3] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
Indra ← [10] indraḥ (noun M-N single) ← indra
establishes ← [9] dhatte (verb Present Middle single 3rd) ← dhā
{Vedic} works ← [12] apāṃsi (noun N-Ac plural) ← apas
in the manly one ← [11] nari (noun M-L single) ← nṛ
to act ← [13] kartave (verb Infinitive) ← kṛ
slew ← [14] ahan (verb Imperfect Active single 3rd) ← han; [16] niḥ (indeclinable word; preposition)
Vritra ← [15] vṛtram (noun M-Ac single) ← vṛtra
subdued ← [18] aubjat (verb Imperfect Active single 3rd) ← ubj
current ← [19] arṇavam (noun M-Ac single) ← arṇava
of the Waters ← [17] apām (noun F-G plural) ← ap
01.085.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.10.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ऊ॒र्ध्वं नु॑नुद्रेऽव॒तं त ओज॑सा दादृहा॒णं चि॑द्बिभिदु॒र्वि पर्व॑तं ।
धमं॑तो वा॒णं म॒रुतः॑ सु॒दान॑वो॒ मदे॒ सोम॑स्य॒ रण्या॑नि चक्रिरे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ऊर्ध्वं नुनुद्रेऽवतं त ओजसा दादृहाणं चिद्बिभिदुर्वि पर्वतं ।
धमंतो वाणं मरुतः सुदानवो मदे सोमस्य रण्यानि चक्रिरे ॥
Samhita transliteration accented
ūrdhvám nunudre’vatám tá ójasā dādṛhāṇám cidbibhidurví párvatam ǀ
dhámanto vāṇám marútaḥ sudā́navo máde sómasya ráṇyāni cakrire ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ūrdhvam nunudre’vatam ta ojasā dādṛhāṇam cidbibhidurvi parvatam ǀ
dhamanto vāṇam marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ऊ॒र्ध्वम् । नु॒नु॒द्रे॒ । अ॒व॒तम् । ते । ओज॑सा । द॒दृ॒हा॒णम् । चि॒त् । बि॒भि॒दुः॒ । वि । पर्व॑तम् ।
धम॑न्तः । वा॒णम् । म॒रुतः॑ । सु॒ऽदान॑वः । मदे॑ । सोम॑स्य । रण्या॑नि । च॒क्रि॒रे॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ऊर्ध्वम् । नुनुद्रे । अवतम् । ते । ओजसा । ददृहाणम् । चित् । बिभिदुः । वि । पर्वतम् ।
धमन्तः । वाणम् । मरुतः । सुऽदानवः । मदे । सोमस्य । रण्यानि । चक्रिरे ॥
Padapatha transliteration accented
ūrdhvám ǀ nunudre ǀ avatám ǀ té ǀ ójasā ǀ dadṛhāṇám ǀ cit ǀ bibhiduḥ ǀ ví ǀ párvatam ǀ
dhámantaḥ ǀ vāṇám ǀ marútaḥ ǀ su-dā́navaḥ ǀ máde ǀ sómasya ǀ ráṇyāni ǀ cakrire ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ūrdhvam ǀ nunudre ǀ avatam ǀ te ǀ ojasā ǀ dadṛhāṇam ǀ cit ǀ bibhiduḥ ǀ vi ǀ parvatam ǀ
dhamantaḥ ǀ vāṇam ǀ marutaḥ ǀ su-dānavaḥ ǀ made ǀ somasya ǀ raṇyāni ǀ cakrire ǁ
interlinear translation
They have impelled high well by their force, split asunder even the firm Mountain ; the Maruts blowing music, the good givers , have created delights in intoxication of soma .
Translation — Padapatha — Grammar
They ← [4] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
have impelled ← [2] nunudre = nunudire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← nud
high ← [1] ūrdhvam (noun M-Ac single) ← ūrdhva
well ← [3] avatam (noun M-Ac single) ← avata
by their force ← [5] ojasā (noun N-I single) ← ojas
split asunder ← [8] bibhiduḥ (verb Perfect Active plural 3rd) ← bhid; [9] vi (indeclinable word; adverb)
even ← [7] cit (indeclinable word; particle)
the firm ← [6] dadṛhāṇam (Participle M-Ac single) ← dṛh
Mountain ← [10] parvatam (noun M-Ac single) ← parvata
; the Maruts ← [13] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
blowing ← [11] dhamantaḥ (Participle M-N plural) ← dhamat
music ← [12] vāṇam (noun M-Ac single) ← vāṇa
the good givers ← [14] su-dānavaḥ (noun M-N plural) ← sudānu
have created ← [18] cakrire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← kṛ
delights ← [17] raṇyāni (noun N-Ac plural) ← raṇya
in intoxication ← [15] made (noun M-L single) ← mada
of soma ← [16] somasya (noun M-G single) ← soma
01.085.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.10.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.011 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
जि॒ह्मं नु॑नुद्रेऽव॒तं तया॑ दि॒शासिं॑च॒न्नुत्सं॒ गोत॑माय तृ॒ष्णजे॑ ।
आ ग॑च्छंती॒मव॑सा चि॒त्रभा॑नवः॒ कामं॒ विप्र॑स्य तर्पयंत॒ धाम॑भिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
जिह्मं नुनुद्रेऽवतं तया दिशासिंचन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे ।
आ गच्छंतीमवसा चित्रभानवः कामं विप्रस्य तर्पयंत धामभिः ॥
Samhita transliteration accented
jihmám nunudre’vatám táyā diśā́siñcannútsam gótamāya tṛṣṇáje ǀ
ā́ gacchantīmávasā citrábhānavaḥ kā́mam víprasya tarpayanta dhā́mabhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
jihmam nunudre’vatam tayā diśāsiñcannutsam gotamāya tṛṣṇaje ǀ
ā gacchantīmavasā citrabhānavaḥ kāmam viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
जि॒ह्मम् । नु॒नु॒द्रे॒ । अ॒व॒तम् । तया॑ । दि॒शा । असि॑ञ्चन् । उत्स॑म् । गोत॑माय । तृ॒ष्णऽजे॑ ।
आ । ग॒च्छ॒न्ति॒ । ई॒म् । अव॑सा । चि॒त्रऽभा॑नवः । काम॑म् । विप्र॑स्य । त॒र्प॒य॒न्त॒ । धाम॑ऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
जिह्मम् । नुनुद्रे । अवतम् । तया । दिशा । असिञ्चन् । उत्सम् । गोतमाय । तृष्णऽजे ।
आ । गच्छन्ति । ईम् । अवसा । चित्रऽभानवः । कामम् । विप्रस्य । तर्पयन्त । धामऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
jihmám ǀ nunudre ǀ avatám ǀ táyā ǀ diśā́ ǀ ásiñcan ǀ útsam ǀ gótamāya ǀ tṛṣṇá-je ǀ
ā́ ǀ gacchanti ǀ īm ǀ ávasā ǀ citrá-bhānavaḥ ǀ kā́mam ǀ víprasya ǀ tarpayanta ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
jihmam ǀ nunudre ǀ avatam ǀ tayā ǀ diśā ǀ asiñcan ǀ utsam ǀ gotamāya ǀ tṛṣṇa-je ǀ
ā ǀ gacchanti ǀ īm ǀ avasā ǀ citra-bhānavaḥ ǀ kāmam ǀ viprasya ǀ tarpayanta ǀ dhāma-bhiḥ ǁ
interlinear translation
{They} have impelled the oblique spring in that direction, poured out the well for thirsting Gotama . Of clear light, {they} come now with protection, {they} satisfied desire of illumined seer with worlds-dwellings.
Translation — Padapatha — Grammar
{They} have impelled ← [2] nunudre = nunudire (verb Perfect Middle plural 3rd) ← nud
the oblique ← [1] jihmam (noun M-Ac single) ← jihma
spring ← [3] avatam (noun M-Ac single) ← avata
in that ← [4] tayā (pronoun F-I single) ← sā
direction ← [5] diśā (noun F-I single) ← diś
poured out ← [6] asiñcan (verb Imperfect Active plural 3rd) ← sic
the well ← [7] utsam (noun M-Ac single) ← utsa
for thirsting ← [9] tṛṣṇa-je (noun M-D single) ← tṛṣṇaj
Gotama ← [8] gotamāya (noun M-D single) ← gotama
Of clear light ← [14] citra-bhānavaḥ (noun M-N plural) ← citrabhānu
{they} come ← [10] ā (preposition); [11] gacchanti (verb Present Active plural 3rd) ← gam
now ← [12] īm (indeclinable word; particle)
with protection ← [13] avasā (noun N-I single) ← avas
{they} satisfied ← [17] tarpayanta (verb Imperfect Middle plural 3rd) ← tṛp
desire ← [15] kāmam (noun M-Ac single) ← kāma
of illumined seer ← [16] viprasya (noun M-G single) ← vipra
with worlds-dwellings ← [18] dhāma-bhiḥ (noun N-I plural) ← dhāman
01.085.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.10.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.012 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
या वः॒ शर्म॑ शशमा॒नाय॒ संति॑ त्रि॒धातू॑नि दा॒शुषे॑ यच्छ॒ताधि॑ ।
अ॒स्मभ्यं॒ तानि॑ मरुतो॒ वि यं॑त र॒यिं नो॑ धत्त वृषणः सु॒वीरं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
या वः शर्म शशमानाय संति त्रिधातूनि दाशुषे यच्छताधि ।
अस्मभ्यं तानि मरुतो वि यंत रयिं नो धत्त वृषणः सुवीरं ॥
Samhita transliteration accented
yā́ vaḥ śárma śaśamānā́ya sánti tridhā́tūni dāśúṣe yacchatā́dhi ǀ
asmábhyam tā́ni maruto ví yanta rayím no dhatta vṛṣaṇaḥ suvī́ram ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi ǀ
asmabhyam tāni maruto vi yanta rayim no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ǁ
Padapatha Devanagari Accented
या । वः॒ । शर्म॑ । श॒श॒मा॒नाय॑ । सन्ति॑ । त्रि॒ऽधातू॑नि । दा॒शुषे॑ । य॒च्छ॒त॒ । अधि॑ ।
अ॒स्मभ्य॑म् । तानि॑ । म॒रु॒तः॒ । वि । य॒न्त॒ । र॒यिम् । नः॒ । ध॒त्त॒ । वृ॒ष॒णः॒ । सु॒ऽवीर॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
या । वः । शर्म । शशमानाय । सन्ति । त्रिऽधातूनि । दाशुषे । यच्छत । अधि ।
अस्मभ्यम् । तानि । मरुतः । वि । यन्त । रयिम् । नः । धत्त । वृषणः । सुऽवीरम् ॥
Padapatha transliteration accented
yā́ ǀ vaḥ ǀ śárma ǀ śaśamānā́ya ǀ sánti ǀ tri-dhā́tūni ǀ dāśúṣe ǀ yacchata ǀ ádhi ǀ
asmábhyam ǀ tā́ni ǀ marutaḥ ǀ ví ǀ yanta ǀ rayím ǀ naḥ ǀ dhatta ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ su-vī́ram ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yā ǀ vaḥ ǀ śarma ǀ śaśamānāya ǀ santi ǀ tri-dhātūni ǀ dāśuṣe ǀ yacchata ǀ adhi ǀ
asmabhyam ǀ tāni ǀ marutaḥ ǀ vi ǀ yanta ǀ rayim ǀ naḥ ǀ dhatta ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ su-vīram ǁ
interlinear translation
Those yours peaces above, that are triple1 , {them} do stretch out for worker, for giver , O Maruts , do extend them to us, do establish the wealth for us, O Bulls, the perfect heroic force .
1 Peace and bliss of three worlds of Heaven (of Svar, Mayas, Sat-Chit-Tapas).
Translation — Padapatha — Grammar
Those ← [1] yā (pronoun N-N plural) ← yad
yours ← [2] vaḥ (pronoun G plural) ← tva
peaces ← [3] śarma = śarmāṇi (noun N-Ac plural) ← śarman
above ← [9] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)
that are ← [5] santi (noun N-N plural) ← sat
triple ← [6] tri-dhātūni (noun N-N plural) ← tridhātu
{them} do stretch out ← [8] yacchata (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← yam
for worker ← [4] śaśamānāya (noun M-D single) ← śaśamāna
for giver ← [7] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
O Maruts ← [12] marutaḥ (noun M-V plural) ← marut
do extend ← [13] vi (indeclinable word; adverb); [14] yanta (verb Aorist root Imperative Active plural 2nd) ← yam
them ← [11] tāni (pronoun N-Ac plural 3rd) ← tad
to us ← [10] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
do establish ← [17] dhatta (verb Present Imperative Active plural 2nd) ← dhā
the wealth ← [15] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
for us ← [16] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O Bulls ← [18] vṛṣaṇaḥ = vṛṣaṇāḥ (noun M-V plural) ← vṛṣaṇa
the perfect heroic force ← [19] su-vīram (noun M-Ac single) ← suvīra
21.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |