Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 90
|
1. Info |
To: | 1: aryaman, mitra, varuṇa, viśvedevās; 2, 3, 6, 8: viśvedevās; 4: pūṣan, bhaga, maruts, viśvedevās; 5: pūṣan, viśvedevās, viṣṇu; 7: divaḥ, viśvedevās; 9: aryaman, indra, bṛhaspati, varuṇa, viśvedevās, viṣṇu |
|
From: | gotama rāhūgaṇa | |
Metres: | gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9) |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.090.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.17.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.045 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ऋ॒जु॒नी॒ती नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो न॑यतु वि॒द्वान् ।
अ॒र्य॒मा दे॒वैः स॒जोषाः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ऋजुनीती नो वरुणो मित्रो नयतु विद्वान् ।
अर्यमा देवैः सजोषाः ॥
Samhita transliteration accented
ṛjunītī́ no váruṇo mitró nayatu vidvā́n ǀ
aryamā́ deváiḥ sajóṣāḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān ǀ
aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ऋ॒जु॒ऽनी॒ती । नः॒ । वरु॑णः । मि॒त्रः । न॒य॒तु॒ । वि॒द्वान् ।
अ॒र्य॒मा । दे॒वैः । स॒ऽजोषाः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ऋजुऽनीती । नः । वरुणः । मित्रः । नयतु । विद्वान् ।
अर्यमा । देवैः । सऽजोषाः ॥
Padapatha transliteration accented
ṛju-nītī́ ǀ naḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ nayatu ǀ vidvā́n ǀ
aryamā́ ǀ deváiḥ ǀ sa-jóṣāḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ṛju-nītī ǀ naḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ nayatu ǀ vidvān ǀ
aryamā ǀ devaiḥ ǀ sa-joṣāḥ ǁ
interlinear translation
Let straight leading Varuna , knowing Mitra lead us, Aryaman with one mind with the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [5] nayatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← nī
straight leading ← [1] ṛju-nītī (noun M-N single) ← ṛjunīti
Varuna ← [3] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
knowing ← [6] vidvān (noun M-N single) ← vidvas
Mitra ← [4] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
lead ← [5] nayatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← nī
us ← [2] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
Aryaman ← [7] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
with one mind ← [9] sa-joṣāḥ (noun M-N plural) ← sajoṣa
with the gods ← [8] devaiḥ (noun M-I plural) ← deva
01.090.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.17.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.046 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ते हि वस्वो॒ वस॑वाना॒स्ते अप्र॑मूरा॒ महो॑भिः ।
व्र॒ता र॑क्षंते वि॒श्वाहा॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ते हि वस्वो वसवानास्ते अप्रमूरा महोभिः ।
व्रता रक्षंते विश्वाहा ॥
Samhita transliteration accented
té hí vásvo vásavānāsté ápramūrā máhobhiḥ ǀ
vratā́ rakṣante viśvā́hā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
te hi vasvo vasavānāste apramūrā mahobhiḥ ǀ
vratā rakṣante viśvāhā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ते । हि । वस्वः॑ । वस॑वानाः । ते । अप्र॑ऽमूराः । महः॑ऽभिः ।
व्र॒ता । र॒क्ष॒न्ते॒ । वि॒श्वाहा॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ते । हि । वस्वः । वसवानाः । ते । अप्रऽमूराः । महःऽभिः ।
व्रता । रक्षन्ते । विश्वाहा ॥
Padapatha transliteration accented
té ǀ hí ǀ vásvaḥ ǀ vásavānāḥ ǀ té ǀ ápra-mūrāḥ ǀ máhaḥ-bhiḥ ǀ
vratā́ ǀ rakṣante ǀ viśvā́hā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
te ǀ hi ǀ vasvaḥ ǀ vasavānāḥ ǀ te ǀ apra-mūrāḥ ǀ mahaḥ-bhiḥ ǀ
vratā ǀ rakṣante ǀ viśvāhā ǁ
interlinear translation
For they, the Vasu-s , masters of riches , the, illimitable, always protect laws of works by greatnesses.
Translation — Padapatha — Grammar
For ← [2] hi (indeclinable word; particle)
they ← [1] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
the Vasu-s ← [3] vasvaḥ = vasavaḥ (noun M-N plural) ← vasu
masters of riches ← [4] vasavānāḥ (noun M-N plural) ← vasavāna
the ← [5] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
illimitable ← [6] apra-mūrāḥ (noun M-N plural) ← apramūra
always ← [10] viśvāhā (indeclinable word; adverb)
protect ← [9] rakṣante (verb Present plural 3rd) ← rakṣ
laws of works ← [8] vratā (noun Ac plural) ← vrata
by greatnesses ← [7] mahaḥ-bhiḥ (noun N-I plural) ← mahan
01.090.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.17.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.047 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ते अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यंसन्न॒मृता॒ मर्त्ये॑भ्यः ।
बाध॑माना॒ अप॒ द्विषः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ते अस्मभ्यं शर्म यंसन्नमृता मर्त्येभ्यः ।
बाधमाना अप द्विषः ॥
Samhita transliteration accented
té asmábhyam śárma yaṃsannamṛ́tā mártyebhyaḥ ǀ
bā́dhamānā ápa dvíṣaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
te asmabhyam śarma yaṃsannamṛtā martyebhyaḥ ǀ
bādhamānā apa dviṣaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ते । अ॒स्मभ्य॑म् । शर्म॑ । यं॒स॒न् । अ॒मृताः॑ । मर्त्ये॑भ्यः ।
बाध॑मानाः । अप॑ । द्विषः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ते । अस्मभ्यम् । शर्म । यंसन् । अमृताः । मर्त्येभ्यः ।
बाधमानाः । अप । द्विषः ॥
Padapatha transliteration accented
té ǀ asmábhyam ǀ śárma ǀ yaṃsan ǀ amṛ́tāḥ ǀ mártyebhyaḥ ǀ
bā́dhamānāḥ ǀ ápa ǀ dvíṣaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
te ǀ asmabhyam ǀ śarma ǀ yaṃsan ǀ amṛtāḥ ǀ martyebhyaḥ ǀ
bādhamānāḥ ǀ apa ǀ dviṣaḥ ǁ
interlinear translation
Would they hold for us peace, the immortal ones for the mortal ones, removing foes away.
Translation — Padapatha — Grammar
Would ← [4] yaṃsan (verb Subjunctive plural 3rd) ← yam
they ← [1] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
hold ← [4] yaṃsan (verb Subjunctive plural 3rd) ← yam
for us ← [2] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
peace ← [3] śarma (noun N-Ac single) ← śarman
the immortal ones ← [5] amṛtāḥ (noun M-N plural) ← amṛta
for the mortal ones ← [6] martyebhyaḥ (noun M-D plural) ← martya
removing ← [7] bādhamānāḥ (Participle M-N plural) ← bādhamāna
foes ← [9] dviṣaḥ (noun F-Ac plural) ← dviṣ
away ← [8] apa (indeclinable word; preposition)
01.090.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.17.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.048 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि नः॑ प॒थः सु॑वि॒ताय॑ चि॒यंत्विंद्रो॑ म॒रुतः॑ ।
पू॒षा भगो॒ वंद्या॑सः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि नः पथः सुविताय चियंत्विंद्रो मरुतः ।
पूषा भगो वंद्यासः ॥
Samhita transliteration accented
ví naḥ patháḥ suvitā́ya ciyántvíndro marútaḥ ǀ
pūṣā́ bhágo vándyāsaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantvindro marutaḥ ǀ
pūṣā bhago vandyāsaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । नः॒ । प॒थः । सु॒वि॒ताय॑ । चि॒यन्तु॑ । इन्द्रः॑ । म॒रुतः॑ ।
पू॒षा । भगः॑ । वन्द्या॑सः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । नः । पथः । सुविताय । चियन्तु । इन्द्रः । मरुतः ।
पूषा । भगः । वन्द्यासः ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ naḥ ǀ patháḥ ǀ suvitā́ya ǀ ciyántu ǀ índraḥ ǀ marútaḥ ǀ
pūṣā́ ǀ bhágaḥ ǀ vándyāsaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ naḥ ǀ pathaḥ ǀ suvitāya ǀ ciyantu ǀ indraḥ ǀ marutaḥ ǀ
pūṣā ǀ bhagaḥ ǀ vandyāsaḥ ǁ
interlinear translation
Indra , the Maruts , Pushan , Bhaga, the adorable ones, let {them} discern for us the paths for felicity,
Translation — Padapatha — Grammar
Indra ← [6] indraḥ (noun M-N single) ← indra
the Maruts ← [7] marutaḥ (noun M-N plural) ← marut
Pushan ← [8] pūṣā (noun M-N single) ← pūṣan
Bhaga ← [9] bhagaḥ (noun M-N single) ← bhaga
the adorable ones ← [10] vandyāsaḥ (noun M-N plural) ← vandya
let {them} discern ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [5] ciyantu (verb Aorist root Imperative Active plural 3rd) ← ci
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
the paths ← [3] pathaḥ (noun M-Ac plural) ← pathin
for felicity ← [4] suvitāya (noun M-D single) ← suvita
01.090.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.17.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.049 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
उ॒त नो॒ धियो॒ गोअ॑ग्राः॒ पूष॒न्विष्ण॒वेव॑यावः ।
कर्ता॑ नः स्वस्ति॒मतः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
उत नो धियो गोअग्राः पूषन्विष्णवेवयावः ।
कर्ता नः स्वस्तिमतः ॥
Samhita transliteration accented
utá no dhíyo góagrāḥ pū́ṣanvíṣṇavévayāvaḥ ǀ
kártā naḥ svastimátaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
uta no dhiyo goagrāḥ pūṣanviṣṇavevayāvaḥ ǀ
kartā naḥ svastimataḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
उ॒त । नः॒ । धियः॑ । गोऽअ॑ग्राः । पूष॑न् । विष्णो॒ इति॑ । एव॑ऽयावः ।
कर्त॑ । नः॒ । स्व॒स्ति॒ऽमतः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
उत । नः । धियः । गोऽअग्राः । पूषन् । विष्णो इति । एवऽयावः ।
कर्त । नः । स्वस्तिऽमतः ॥
Padapatha transliteration accented
utá ǀ naḥ ǀ dhíyaḥ ǀ gó-agrāḥ ǀ pū́ṣan ǀ víṣṇo íti ǀ éva-yāvaḥ ǀ
kárta ǀ naḥ ǀ svasti-mátaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
uta ǀ naḥ ǀ dhiyaḥ ǀ go-agrāḥ ǀ pūṣan ǀ viṣṇo iti ǀ eva-yāvaḥ ǀ
karta ǀ naḥ ǀ svasti-mataḥ ǁ
interlinear translation
and, O Pushan , O Vishnu going quickly, do make for us thoughts led by cows , for us – auspicious thoughts.
Translation — Padapatha — Grammar
and ← [1] uta (indeclinable word; copulative)
O Pushan ← [5] pūṣan (noun M-V single)
O Vishnu ← [6] viṣṇo iti (noun M-V single) ← viṣṇu
going quickly ← [7] eva-yāvaḥ = evayāvan (noun M-V single) ← evayāvan
do make ← [8] karta (verb Aorist Imperative Active plural 2nd) ← kṛ
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
thoughts ← [3] dhiyaḥ (noun F-Ac plural) ← dhī
led by cows ← [4] go-agrāḥ (noun F-Ac plural) ← goagra
for us ← [9] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
auspicious thoughts ← [10] svasti-mataḥ (noun M-Ac plural) ← svastimat
01.090.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.18.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.050 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरंति॒ सिंध॑वः ।
माध्वी॑र्नः सं॒त्वोष॑धीः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मधु वाता ऋतायते मधु क्षरंति सिंधवः ।
माध्वीर्नः संत्वोषधीः ॥
Samhita transliteration accented
mádhu vā́tā ṛtāyaté mádhu kṣaranti síndhavaḥ ǀ
mā́dhvīrnaḥ santvóṣadhīḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ ǀ
mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मधु॑ । वाताः॑ । ऋ॒त॒ऽय॒ते । मधु॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः ।
माध्वीः॑ । नः॒ । स॒न्तु॒ । ओष॑धीः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मधु । वाताः । ऋतऽयते । मधु । क्षरन्ति । सिन्धवः ।
माध्वीः । नः । सन्तु । ओषधीः ॥
Padapatha transliteration accented
mádhu ǀ vā́tāḥ ǀ ṛta-yaté ǀ mádhu ǀ kṣaranti ǀ síndhavaḥ ǀ
mā́dhvīḥ ǀ naḥ ǀ santu ǀ óṣadhīḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
madhu ǀ vātāḥ ǀ ṛta-yate ǀ madhu ǀ kṣaranti ǀ sindhavaḥ ǀ
mādhvīḥ ǀ naḥ ǀ santu ǀ oṣadhīḥ ǁ
interlinear translation
Winds {bear} honey to the aspiring to the Truth, rivers outpour honey , let growths of earth be for us honeyed.
Translation — Padapatha — Grammar
Winds {bear} ← [2] vātāḥ (noun F-N plural) ← vāta
honey ← [1] madhu (noun N-Ac single)
to the aspiring to the Truth ← [3] ṛta-yate (Participle M-D single) ← ṛtāya
rivers ← [6] sindhavaḥ (noun M-N plural) ← sindhu
outpour ← [5] kṣaranti (verb Present Active plural 3rd) ← kṣar
honey ← [4] madhu (noun N-Ac single)
let ← [9] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
growths of earth ← [10] oṣadhīḥ (noun F-Ac plural) ← oṣadhi
be ← [9] santu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← as
for us ← [8] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
honeyed ← [7] mādhvīḥ (noun F-Ac plural) ← mādhvī
01.090.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.18.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.051 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑वं॒ रजः॑ ।
मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रजः ।
मधु द्यौरस्तु नः पिता ॥
Samhita transliteration accented
mádhu náktamutóṣáso mádhumatpā́rthivam rájaḥ ǀ
mádhu dyáurastu naḥ pitā́ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
madhu naktamutoṣaso madhumatpārthivam rajaḥ ǀ
madhu dyaurastu naḥ pitā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मधु॑ । नक्त॑म् । उ॒त । उ॒षसः॑ । मधु॑ऽमत् । पार्थि॑वम् । रजः॑ ।
मधु॑ । द्यौः । अ॒स्तु॒ । नः॒ । पि॒ता ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मधु । नक्तम् । उत । उषसः । मधुऽमत् । पार्थिवम् । रजः ।
मधु । द्यौः । अस्तु । नः । पिता ॥
Padapatha transliteration accented
mádhu ǀ náktam ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ mádhu-mat ǀ pā́rthivam ǀ rájaḥ ǀ
mádhu ǀ dyáuḥ ǀ astu ǀ naḥ ǀ pitā́ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
madhu ǀ naktam ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ madhu-mat ǀ pārthivam ǀ rajaḥ ǀ
madhu ǀ dyauḥ ǀ astu ǀ naḥ ǀ pitā ǁ
interlinear translation
Let Night and Dawns be for us honeyed , let the Earthly {world} {and} Airspace be honeyed , let Heaven- Father be honeyed .
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
Night ← [2] naktam (noun N-Ac single) ← nakta
and ← [3] uta (indeclinable word; copulative)
Dawns ← [4] uṣasaḥ (noun F-Ac plural) ← uṣas
be ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
for us ← [11] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
honeyed ← [1] madhu (noun N-Ac single)
let ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
the Earthly {world} ← [6] pārthivam (noun M-Ac single) ← pārthiva
{and} Airspace ← [7] rajaḥ (noun N-Ac single) ← rajas
be ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
honeyed ← [5] madhu-mat (noun N-Ac single) ← madhumat
let ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
Heaven- ← [9] dyauḥ (noun M-N single) ← div
Father ← [12] pitā (noun M-N single) ← pitṛ
be ← [10] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
honeyed ← [8] madhu (noun N-Ac single)
01.090.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.18.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.052 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ अस्तु॒ सूर्यः॑ ।
माध्वी॒र्गावो॑ भवंतु नः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमाँ अस्तु सूर्यः ।
माध्वीर्गावो भवंतु नः ॥
Samhita transliteration accented
mádhumānno vánaspátirmádhumām̐ astu sū́ryaḥ ǀ
mā́dhvīrgā́vo bhavantu naḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
madhumānno vanaspatirmadhumām̐ astu sūryaḥ ǀ
mādhvīrgāvo bhavantu naḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मधु॑ऽमान् । नः॒ । वन॒स्पतिः॑ । मधु॑ऽमान् । अ॒स्तु॒ । सूर्यः॑ ।
माध्वीः॑ । गावः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मधुऽमान् । नः । वनस्पतिः । मधुऽमान् । अस्तु । सूर्यः ।
माध्वीः । गावः । भवन्तु । नः ॥
Padapatha transliteration accented
mádhu-mān ǀ naḥ ǀ vánaspátiḥ ǀ mádhu-mān ǀ astu ǀ sū́ryaḥ ǀ
mā́dhvīḥ ǀ gā́vaḥ ǀ bhavantu ǀ naḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
madhu-mān ǀ naḥ ǀ vanaspatiḥ ǀ madhu-mān ǀ astu ǀ sūryaḥ ǀ
mādhvīḥ ǀ gāvaḥ ǀ bhavantu ǀ naḥ ǁ
interlinear translation
Let Vanaspati be for us honeyed , let the Sun be honeyed , let the cows be for us honeyed.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
Vanaspati ← [3] vanaspatiḥ (noun M-N single) ← vanaspati
be ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
honeyed ← [1] madhu-mān (noun M-N single) ← madhumat
let ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
the Sun ← [6] sūryaḥ (noun M-N single) ← sūrya
be ← [5] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
honeyed ← [4] madhu-mān (noun M-N single) ← madhumat
let ← [9] bhavantu (verb Imperative Active plural 3rd) ← bhū
the cows ← [8] gāvaḥ (noun M-N plural) ← go
be ← [9] bhavantu (verb Imperative Active plural 3rd) ← bhū
for us ← [10] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
honeyed ← [7] mādhvīḥ (noun F-Ac plural) ← mādhvī
01.090.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.6.18.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
1.14.053 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑णः॒ शं नो॑ भवत्वर्य॒मा ।
शं न॒ इंद्रो॒ बृह॒स्पतिः॒ शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
शं नो मित्रः शं वरुणः शं नो भवत्वर्यमा ।
शं न इंद्रो बृहस्पतिः शं नो विष्णुरुरुक्रमः ॥
Samhita transliteration accented
śám no mitráḥ śám váruṇaḥ śám no bhavatvaryamā́ ǀ
śám na índro bṛ́haspátiḥ śám no víṣṇururukramáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
śam no mitraḥ śam varuṇaḥ śam no bhavatvaryamā ǀ
śam na indro bṛhaspatiḥ śam no viṣṇururukramaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
शम् । नः॒ । मि॒त्रः । शम् । वरु॑णः । शम् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । अ॒र्य॒मा ।
शम् । नः॒ । इन्द्रः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । शम् । नः॒ । विष्णुः॑ । उ॒रु॒ऽक्र॒मः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
शम् । नः । मित्रः । शम् । वरुणः । शम् । नः । भवतु । अर्यमा ।
शम् । नः । इन्द्रः । बृहस्पतिः । शम् । नः । विष्णुः । उरुऽक्रमः ॥
Padapatha transliteration accented
śám ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ śám ǀ váruṇaḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ aryamā́ ǀ
śám ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ uru-kramáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
śam ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ śam ǀ varuṇaḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ aryamā ǀ
śam ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ bṛhaspatiḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ uru-kramaḥ ǁ
interlinear translation
Let Mitra be glad peace for us, let Varuna be glad peace , let Aryaman be glad peace for us, let Indra , Brihaspati be glad peace for us, let wide-striding Vishnu be glad peace for us.
Translation — Padapatha — Grammar
Let ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
Mitra ← [3] mitraḥ (noun M-N single) ← mitra
be ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
glad peace ← [1] śam (indeclinable word; noun)
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
let ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
Varuna ← [5] varuṇaḥ (noun M-N single) ← varuṇa
be ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
glad peace ← [4] śam (indeclinable word; noun)
let ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
Aryaman ← [9] aryamā (noun M-N single) ← aryaman
be ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
glad peace ← [6] śam (indeclinable word; noun)
for us ← [7] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
let ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
Indra ← [12] indraḥ (noun M-N single) ← indra
Brihaspati ← [13] bṛhaspatiḥ (noun M-N single) ← bṛhaspati
be ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
glad peace ← [10] śam (indeclinable word; noun)
for us ← [11] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
let ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
wide-striding ← [17] uru-kramaḥ (noun M-N single) ← urukrama
Vishnu ← [16] viṣṇuḥ (noun M-N single) ← viṣṇu
be ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← bhū
glad peace ← [14] śam (indeclinable word; noun)
for us ← [15] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. May 19141
1.90.1. By a straight leading may Varuna lead us and Mitra with the knowledge and Aryaman, in harmony with the gods.
1.90.2. For they are the masters of substance who become in us substance of being and they are the illimitable by their vastnesses and they maintain the laws of their activity in the universality of forces.
1.90.3. May they work out for us peace, immortals for us who are mortals, repelling inimical powers.
1.90.4. May Indra and the Maruts discern for us paths for our easy progress and Pushan and Bhaga, gods desirable.
1.90.5. Yea and ye, O Pushan, Vishnu and thou who movest in all motions, make for us our thoughts such as are led by the rays of illumination and full of happiness.
1.90.6. Sweetness in the winds of life to him who grows in the Truth, sweet for him the rivers of being; sweet for us be its growths.
1.90.7. A sweetness be our night and our dawnings, full of sweetness the terrestrial kingdom; a sweetness be to us Heaven, our father.
1.90.8. Full of sweetness to us be the Lord of Pleasure, full of sweetness Surya, the luminous; sweet become to us the herds of his rays.
1.90.9. O Mitra, be peace in us, peace Varuna, peace in us Aryaman; peace Indra and Brihaspati, peace Vishnu wide-striding.
1 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.
02.11.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |