САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 90

 

1. Инфо

К:    1: aryaman, mitra, varuṇa, viśvedevās;
2, 3, 6, 8: viśvedevās;
4: pūṣan, bhaga, maruts, viśvedevās;
5: pūṣan, viśvedevās, viṣṇu;
7: divaḥ, viśvedevās;
9: aryaman, indra, bṛhaspati, varuṇa, viśvedevās, viṣṇu
От:   gotama rāhūgaṇa
Размеры:   gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.090.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.045   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऋ॒जु॒नी॒ती नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो न॑यतु वि॒द्वान् ।

अ॒र्य॒मा दे॒वैः स॒जोषाः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ऋजुनीती नो वरुणो मित्रो नयतु विद्वान् ।

अर्यमा देवैः सजोषाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ṛjunītī́ no váruṇo mitró nayatu vidvā́n ǀ

aryamā́ deváiḥ sajóṣāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān ǀ

aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऋ॒जु॒ऽनी॒ती । नः॒ । वरु॑णः । मि॒त्रः । न॒य॒तु॒ । वि॒द्वान् ।

अ॒र्य॒मा । दे॒वैः । स॒ऽजोषाः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऋजुऽनीती । नः । वरुणः । मित्रः । नयतु । विद्वान् ।

अर्यमा । देवैः । सऽजोषाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ṛju-nītī́ ǀ naḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ nayatu ǀ vidvā́n ǀ

aryamā́ ǀ deváiḥ ǀ sa-jóṣāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ṛju-nītī ǀ naḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ nayatu ǀ vidvān ǀ

aryamā ǀ devaiḥ ǀ sa-joṣāḥ ǁ

подстрочный перевод

Прямо ведущий Варуна , знающий Митра  пусть ведёт нас, Арьяман  с богами, единодушные.

Перевод — Падапатха — грамматика

Прямо ведущий   ←   [1] ṛju-nītī (noun M-N ед.ч.)  ←  ṛjunīti

Варуна   ←   [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

знающий   ←   [6] vidvān (noun M-N ед.ч.)  ←  vidvas

Митра   ←   [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

пусть ведёт   ←   [5] nayatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  nī

нас   ←   [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Арьяман   ←   [7] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

с богами   ←   [8] devaiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  deva

единодушные   ←   [9] sa-joṣāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sajoṣa

01.090.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.046   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते हि वस्वो॒ वस॑वाना॒स्ते अप्र॑मूरा॒ महो॑भिः ।

व्र॒ता र॑क्षंते वि॒श्वाहा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ते हि वस्वो वसवानास्ते अप्रमूरा महोभिः ।

व्रता रक्षंते विश्वाहा ॥

Самхита транслитерация с ударением

té hí vásvo vásavānāsté ápramūrā máhobhiḥ ǀ

vratā́ rakṣante viśvā́hā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te hi vasvo vasavānāste apramūrā mahobhiḥ ǀ

vratā rakṣante viśvāhā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । हि । वस्वः॑ । वस॑वानाः । ते । अप्र॑ऽमूराः । महः॑ऽभिः ।

व्र॒ता । र॒क्ष॒न्ते॒ । वि॒श्वाहा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । हि । वस्वः । वसवानाः । ते । अप्रऽमूराः । महःऽभिः ।

व्रता । रक्षन्ते । विश्वाहा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ hí ǀ vásvaḥ ǀ vásavānāḥ ǀ té ǀ ápra-mūrāḥ ǀ máhaḥ-bhiḥ ǀ

vratā́ ǀ rakṣante ǀ viśvā́hā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ hi ǀ vasvaḥ ǀ vasavānāḥ ǀ te ǀ apra-mūrāḥ ǀ mahaḥ-bhiḥ ǀ

vratā ǀ rakṣante ǀ viśvāhā ǁ

подстрочный перевод

Ведь они, Васу , владельцы богатств , они, неограничиваемые, законы работ  всегда защищают величиями.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

они   ←   [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

Васу   ←   [3] vasvaḥ = vasavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vasu

владельцы богатств   ←   [4] vasavānāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vasavāna

они   ←   [5] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

неограничиваемые   ←   [6] apra-mūrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  apramūra

законы работ   ←   [8] vratā (noun Ac мн.ч.)  ←  vrata

всегда   ←   [10] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)

защищают   ←   [9] rakṣante (verb Present мн.ч. 3е л.)  ←  rakṣ

величиями   ←   [7] mahaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  mahan

01.090.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.047   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यंसन्न॒मृता॒ मर्त्ये॑भ्यः ।

बाध॑माना॒ अप॒ द्विषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ते अस्मभ्यं शर्म यंसन्नमृता मर्त्येभ्यः ।

बाधमाना अप द्विषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

té asmábhyam śárma yaṃsannamṛ́tā mártyebhyaḥ ǀ

bā́dhamānā ápa dvíṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te asmabhyam śarma yaṃsannamṛtā martyebhyaḥ ǀ

bādhamānā apa dviṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । अ॒स्मभ्य॑म् । शर्म॑ । यं॒स॒न् । अ॒मृताः॑ । मर्त्ये॑भ्यः ।

बाध॑मानाः । अप॑ । द्विषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । अस्मभ्यम् । शर्म । यंसन् । अमृताः । मर्त्येभ्यः ।

बाधमानाः । अप । द्विषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ asmábhyam ǀ śárma ǀ yaṃsan ǀ amṛ́tāḥ ǀ mártyebhyaḥ ǀ

bā́dhamānāḥ ǀ ápa ǀ dvíṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ asmabhyam ǀ śarma ǀ yaṃsan ǀ amṛtāḥ ǀ martyebhyaḥ ǀ

bādhamānāḥ ǀ apa ǀ dviṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

Они для нас мирное счастье пусть держат, для смертныхбессмертные , прочь врагов прогоняющие.

Перевод — Падапатха — грамматика

Они   ←   [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

для нас   ←   [2] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

мирное счастье   ←   [3] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

пусть держат   ←   [4] yaṃsan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.)  ←  yam

для смертных   ←   [6] martyebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  martya

бессмертные   ←   [5] amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  amṛta

прочь   ←   [8] apa (неизменяемое слово; preposition)

врагов   ←   [9] dviṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dviṣ

прогоняющие   ←   [7] bādhamānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  bādhamāna

01.090.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि नः॑ प॒थः सु॑वि॒ताय॑ चि॒यंत्विंद्रो॑ म॒रुतः॑ ।

पू॒षा भगो॒ वंद्या॑सः ॥

Самхита деванагари без ударения

वि नः पथः सुविताय चियंत्विंद्रो मरुतः ।

पूषा भगो वंद्यासः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví naḥ patháḥ suvitā́ya ciyántvíndro marútaḥ ǀ

pūṣā́ bhágo vándyāsaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantvindro marutaḥ ǀ

pūṣā bhago vandyāsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । नः॒ । प॒थः । सु॒वि॒ताय॑ । चि॒यन्तु॑ । इन्द्रः॑ । म॒रुतः॑ ।

पू॒षा । भगः॑ । वन्द्या॑सः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । नः । पथः । सुविताय । चियन्तु । इन्द्रः । मरुतः ।

पूषा । भगः । वन्द्यासः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ naḥ ǀ patháḥ ǀ suvitā́ya ǀ ciyántu ǀ índraḥ ǀ marútaḥ ǀ

pūṣā́ ǀ bhágaḥ ǀ vándyāsaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ naḥ ǀ pathaḥ ǀ suvitāya ǀ ciyantu ǀ indraḥ ǀ marutaḥ ǀ

pūṣā ǀ bhagaḥ ǀ vandyāsaḥ ǁ

подстрочный перевод

Нам пути для счастья пусть разглядят обожаемые Индра , Маруты , Пушан , Бхага,

Перевод — Падапатха — грамматика

Нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пути   ←   [3] pathaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  pathin

для счастья   ←   [4] suvitāya (noun M-D ед.ч.)  ←  suvita

пусть разглядят   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] ciyantu (verb Aorist root Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  ci

обожаемые   ←   [10] vandyāsaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  vandya

Индра   ←   [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

Маруты   ←   [7] marutaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  marut

Пушан   ←   [8] pūṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  pūṣan

Бхага   ←   [9] bhagaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bhaga

01.090.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त नो॒ धियो॒ गोअ॑ग्राः॒ पूष॒न्विष्ण॒वेव॑यावः ।

कर्ता॑ नः स्वस्ति॒मतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उत नो धियो गोअग्राः पूषन्विष्णवेवयावः ।

कर्ता नः स्वस्तिमतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá no dhíyo góagrāḥ pū́ṣanvíṣṇavévayāvaḥ ǀ

kártā naḥ svastimátaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta no dhiyo goagrāḥ pūṣanviṣṇavevayāvaḥ ǀ

kartā naḥ svastimataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । नः॒ । धियः॑ । गोऽअ॑ग्राः । पूष॑न् । विष्णो॒ इति॑ । एव॑ऽयावः ।

कर्त॑ । नः॒ । स्व॒स्ति॒ऽमतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । नः । धियः । गोऽअग्राः । पूषन् । विष्णो इति । एवऽयावः ।

कर्त । नः । स्वस्तिऽमतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ naḥ ǀ dhíyaḥ ǀ gó-agrāḥ ǀ pū́ṣan ǀ víṣṇo íti ǀ éva-yāvaḥ ǀ

kárta ǀ naḥ ǀ svasti-mátaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ naḥ ǀ dhiyaḥ ǀ go-agrāḥ ǀ pūṣan ǀ viṣṇo iti ǀ eva-yāvaḥ ǀ

karta ǀ naḥ ǀ svasti-mataḥ ǁ

подстрочный перевод

и, о Пушан , о быстро шагающий Вишну , для нас мысли , коровами ведомые , сделайте, для насмысли, несущие благо.

Перевод — Падапатха — грамматика

и   ←   [1] uta (неизменяемое слово; copulative)

о Пушан   ←   [5] pūṣan (noun M-V ед.ч.)

о быстро шагающий   ←   [7] eva-yāvaḥ = evayāvan (noun M-V ед.ч.)  ←  evayāvan

Вишну   ←   [6] viṣṇo iti (noun M-V ед.ч.)  ←  viṣṇu

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

мысли   ←   [3] dhiyaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dhī

коровами ведомые   ←   [4] go-agrāḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  goagra

сделайте   ←   [8] karta (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 2е л.)  ←  kṛ

для нас   ←   [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

мысли, несущие благо   ←   [10] svasti-mataḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  svastimat

01.090.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरंति॒ सिंध॑वः ।

माध्वी॑र्नः सं॒त्वोष॑धीः ॥

Самхита деванагари без ударения

मधु वाता ऋतायते मधु क्षरंति सिंधवः ।

माध्वीर्नः संत्वोषधीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mádhu vā́tā ṛtāyaté mádhu kṣaranti síndhavaḥ ǀ

mā́dhvīrnaḥ santvóṣadhīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ ǀ

mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मधु॑ । वाताः॑ । ऋ॒त॒ऽय॒ते । मधु॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः ।

माध्वीः॑ । नः॒ । स॒न्तु॒ । ओष॑धीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

मधु । वाताः । ऋतऽयते । मधु । क्षरन्ति । सिन्धवः ।

माध्वीः । नः । सन्तु । ओषधीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mádhu ǀ vā́tāḥ ǀ ṛta-yaté ǀ mádhu ǀ kṣaranti ǀ síndhavaḥ ǀ

mā́dhvīḥ ǀ naḥ ǀ santu ǀ óṣadhīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

madhu ǀ vātāḥ ǀ ṛta-yate ǀ madhu ǀ kṣaranti ǀ sindhavaḥ ǀ

mādhvīḥ ǀ naḥ ǀ santu ǀ oṣadhīḥ ǁ

подстрочный перевод

Искателю Истины мёд  {несут} ветры , мед  реки  льют, медовыми для нас пусть земли́ ростки будут.

Перевод — Падапатха — грамматика

Искателю Истины   ←   [3] ṛta-yate (Participle M-D ед.ч.)  ←  ṛtāya

мёд   ←   [1] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

{несут} ветры   ←   [2] vātāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  vāta

мед   ←   [4] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

реки   ←   [6] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sindhu

льют   ←   [5] kṣaranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.)  ←  kṣar

медовыми   ←   [7] mādhvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  mādhvī

для нас   ←   [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть   ←   [9] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

земли́ ростки   ←   [10] oṣadhīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  oṣadhi

будут   ←   [9] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  as

01.090.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑वं॒ रजः॑ ।

मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता ॥

Самхита деванагари без ударения

मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रजः ।

मधु द्यौरस्तु नः पिता ॥

Самхита транслитерация с ударением

mádhu náktamutóṣáso mádhumatpā́rthivam rájaḥ ǀ

mádhu dyáurastu naḥ pitā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

madhu naktamutoṣaso madhumatpārthivam rajaḥ ǀ

madhu dyaurastu naḥ pitā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मधु॑ । नक्त॑म् । उ॒त । उ॒षसः॑ । मधु॑ऽमत् । पार्थि॑वम् । रजः॑ ।

मधु॑ । द्यौः । अ॒स्तु॒ । नः॒ । पि॒ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

मधु । नक्तम् । उत । उषसः । मधुऽमत् । पार्थिवम् । रजः ।

मधु । द्यौः । अस्तु । नः । पिता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mádhu ǀ náktam ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ mádhu-mat ǀ pā́rthivam ǀ rájaḥ ǀ

mádhu ǀ dyáuḥ ǀ astu ǀ naḥ ǀ pitā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

madhu ǀ naktam ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ madhu-mat ǀ pārthivam ǀ rajaḥ ǀ

madhu ǀ dyauḥ ǀ astu ǀ naḥ ǀ pitā ǁ

подстрочный перевод

Медовыми  Ночь  и Зори , медовым  Земной {мир}  {и} Пространство воздушное , медовым  Небо- Отец  пусть для нас будет.

Перевод — Падапатха — грамматика

Медовыми   ←   [1] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

Ночь   ←   [2] naktam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  nakta

и   ←   [3] uta (неизменяемое слово; copulative)

Зори   ←   [4] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  uṣas

медовым   ←   [5] madhu-mat (noun N-Ac ед.ч.)  ←  madhumat

Земной {мир}   ←   [6] pārthivam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pārthiva

{и} Пространство воздушное   ←   [7] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  rajas

медовым   ←   [8] madhu (noun N-Ac ед.ч.)

Небо-   ←   [9] dyauḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  div

Отец   ←   [12] pitā (noun M-N ед.ч.)  ←  pitṛ

пусть   ←   [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

для нас   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

будет   ←   [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

01.090.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ अस्तु॒ सूर्यः॑ ।

माध्वी॒र्गावो॑ भवंतु नः ॥

Самхита деванагари без ударения

मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमाँ अस्तु सूर्यः ।

माध्वीर्गावो भवंतु नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mádhumānno vánaspátirmádhumām̐ astu sū́ryaḥ ǀ

mā́dhvīrgā́vo bhavantu naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

madhumānno vanaspatirmadhumām̐ astu sūryaḥ ǀ

mādhvīrgāvo bhavantu naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मधु॑ऽमान् । नः॒ । वन॒स्पतिः॑ । मधु॑ऽमान् । अ॒स्तु॒ । सूर्यः॑ ।

माध्वीः॑ । गावः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मधुऽमान् । नः । वनस्पतिः । मधुऽमान् । अस्तु । सूर्यः ।

माध्वीः । गावः । भवन्तु । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mádhu-mān ǀ naḥ ǀ vánaspátiḥ ǀ mádhu-mān ǀ astu ǀ sū́ryaḥ ǀ

mā́dhvīḥ ǀ gā́vaḥ ǀ bhavantu ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

madhu-mān ǀ naḥ ǀ vanaspatiḥ ǀ madhu-mān ǀ astu ǀ sūryaḥ ǀ

mādhvīḥ ǀ gāvaḥ ǀ bhavantu ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Медовым  для нас Ванаспати  пусть будет, медовым Солнце , медовыми для нас пусть будут коровы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Медовым   ←   [1] madhu-mān (noun M-N ед.ч.)  ←  madhumat

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Ванаспати   ←   [3] vanaspatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vanaspati

пусть будет   ←   [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

медовым   ←   [4] madhu-mān (noun M-N ед.ч.)  ←  madhumat

Солнце   ←   [6] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sūrya

медовыми   ←   [7] mādhvīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  mādhvī

для нас   ←   [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть будут   ←   [9] bhavantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  bhū

коровы   ←   [8] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  go

01.090.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.6.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.14.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑णः॒ शं नो॑ भवत्वर्य॒मा ।

शं न॒ इंद्रो॒ बृह॒स्पतिः॒ शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः ॥

Самхита деванагари без ударения

शं नो मित्रः शं वरुणः शं नो भवत्वर्यमा ।

शं न इंद्रो बृहस्पतिः शं नो विष्णुरुरुक्रमः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śám no mitráḥ śám váruṇaḥ śám no bhavatvaryamā́ ǀ

śám na índro bṛ́haspátiḥ śám no víṣṇururukramáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śam no mitraḥ śam varuṇaḥ śam no bhavatvaryamā ǀ

śam na indro bṛhaspatiḥ śam no viṣṇururukramaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शम् । नः॒ । मि॒त्रः । शम् । वरु॑णः । शम् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । अ॒र्य॒मा ।

शम् । नः॒ । इन्द्रः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । शम् । नः॒ । विष्णुः॑ । उ॒रु॒ऽक्र॒मः ॥

Падапатха деванагари без ударения

शम् । नः । मित्रः । शम् । वरुणः । शम् । नः । भवतु । अर्यमा ।

शम् । नः । इन्द्रः । बृहस्पतिः । शम् । नः । विष्णुः । उरुऽक्रमः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śám ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ śám ǀ váruṇaḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ aryamā́ ǀ

śám ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ uru-kramáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śam ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ śam ǀ varuṇaḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ aryamā ǀ

śam ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ bṛhaspatiḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ uru-kramaḥ ǁ

подстрочный перевод

Мирной радостью  для нас пусть будет Митра , мирной радостью Варуна , мирной радостью  для насАрьяман , мирной радостью  для насИндра , Брихаспати , мирной радостью  для насшироко шагающий Вишну .

Перевод — Падапатха — грамматика

Мирной радостью   ←   [1] śam (неизменяемое слово; noun)

для нас   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть будет   ←   [8] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

Митра   ←   [3] mitraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mitra

мирной радостью   ←   [4] śam (неизменяемое слово; noun)

Варуна   ←   [5] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

мирной радостью   ←   [6] śam (неизменяемое слово; noun)

для нас   ←   [7] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Арьяман   ←   [9] aryamā (noun M-N ед.ч.)  ←  aryaman

мирной радостью   ←   [10] śam (неизменяемое слово; noun)

для нас   ←   [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Индра   ←   [12] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

Брихаспати   ←   [13] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  bṛhaspati

мирной радостью   ←   [14] śam (неизменяемое слово; noun)

для нас   ←   [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

широко шагающий   ←   [17] uru-kramaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  urukrama

Вишну   ←   [16] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  viṣṇu

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Май 19141

1. Прямым путём ведущий пусть Варуна ведёт нас и Митра со знанием, и Арьяман, в гармонии с богами.

2. Ибо они являются хозяевами субстанции, которая становится в нас субстанцией бытия, и они неограничиваемы благодаря их обширностям, и они поддерживают законы их активности в универсальности сил.

3. Пусть они вырабатывают для нас мир (покой), бессмертные для нас, смертных, отгоняющие враждебные силы.

4. Пусть Индра и Маруты разглядят для нас пути для нашего лёгкого прогресса, и Пушан, и Бхага, желанные боги.

5. Да, и вы, о Пушан, Вишну и ты, кто движется во всех движениях, сделайте для нас наши мысли такими, как те, что ведомы лучами иллюминации и полны счастья.

6. Сладость в ветрах жизни тому, кто растёт в Истине, сладкие для него реки бытия; сладкими для нас будут её ростки.

7. Сладкими будет наша ночь и наши рассветы, полными сладости земное царство, сладким будет для нас Небо, наш отец.

8. Полным сладости для нас будет Господь Наслаждения, полным сладости – Сурья, светлый; сладкими становятся для нас стада его лучей.

9. О Митра, будь миром [покоем] в нас, миром – Варуна, миром в нас – Арьяман; миром – Индра и Брихаспати, миром – Вишну, широко шагающий.

 

1 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.

Назад

in English

 02.11.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.