Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 90
|
1. Инфо |
К: | 1: aryaman, mitra, varuṇa, viśvedevās; 2, 3, 6, 8: viśvedevās; 4: pūṣan, bhaga, maruts, viśvedevās; 5: pūṣan, viśvedevās, viṣṇu; 7: divaḥ, viśvedevās; 9: aryaman, indra, bṛhaspati, varuṇa, viśvedevās, viṣṇu |
|
От: | gotama rāhūgaṇa | |
Размеры: | gāyatrī (1-8); anuṣṭubh (9) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.090.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒जु॒नी॒ती नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो न॑यतु वि॒द्वान् ।
अ॒र्य॒मा दे॒वैः स॒जोषाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋजुनीती नो वरुणो मित्रो नयतु विद्वान् ।
अर्यमा देवैः सजोषाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛjunītī́ no váruṇo mitró nayatu vidvā́n ǀ
aryamā́ deváiḥ sajóṣāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān ǀ
aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒जु॒ऽनी॒ती । नः॒ । वरु॑णः । मि॒त्रः । न॒य॒तु॒ । वि॒द्वान् ।
अ॒र्य॒मा । दे॒वैः । स॒ऽजोषाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋजुऽनीती । नः । वरुणः । मित्रः । नयतु । विद्वान् ।
अर्यमा । देवैः । सऽजोषाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛju-nītī́ ǀ naḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mitráḥ ǀ nayatu ǀ vidvā́n ǀ
aryamā́ ǀ deváiḥ ǀ sa-jóṣāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛju-nītī ǀ naḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mitraḥ ǀ nayatu ǀ vidvān ǀ
aryamā ǀ devaiḥ ǀ sa-joṣāḥ ǁ
подстрочный перевод
Прямо ведущий Варуна , знающий Митра пусть ведёт нас, Арьяман с богами, единодушные.
Перевод — Падапатха — грамматика
Прямо ведущий ← [1] ṛju-nītī (noun M-N ед.ч.) ← ṛjunīti
Варуна ← [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
знающий ← [6] vidvān (noun M-N ед.ч.) ← vidvas
Митра ← [4] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
пусть ведёт ← [5] nayatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← nī
нас ← [2] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
Арьяман ← [7] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
с богами ← [8] devaiḥ (noun M-I мн.ч.) ← deva
единодушные ← [9] sa-joṣāḥ (noun M-N мн.ч.) ← sajoṣa
01.090.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ते हि वस्वो॒ वस॑वाना॒स्ते अप्र॑मूरा॒ महो॑भिः ।
व्र॒ता र॑क्षंते वि॒श्वाहा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ते हि वस्वो वसवानास्ते अप्रमूरा महोभिः ।
व्रता रक्षंते विश्वाहा ॥
Самхита транслитерация с ударением
té hí vásvo vásavānāsté ápramūrā máhobhiḥ ǀ
vratā́ rakṣante viśvā́hā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
te hi vasvo vasavānāste apramūrā mahobhiḥ ǀ
vratā rakṣante viśvāhā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । हि । वस्वः॑ । वस॑वानाः । ते । अप्र॑ऽमूराः । महः॑ऽभिः ।
व्र॒ता । र॒क्ष॒न्ते॒ । वि॒श्वाहा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । हि । वस्वः । वसवानाः । ते । अप्रऽमूराः । महःऽभिः ।
व्रता । रक्षन्ते । विश्वाहा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ hí ǀ vásvaḥ ǀ vásavānāḥ ǀ té ǀ ápra-mūrāḥ ǀ máhaḥ-bhiḥ ǀ
vratā́ ǀ rakṣante ǀ viśvā́hā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ hi ǀ vasvaḥ ǀ vasavānāḥ ǀ te ǀ apra-mūrāḥ ǀ mahaḥ-bhiḥ ǀ
vratā ǀ rakṣante ǀ viśvāhā ǁ
подстрочный перевод
Ведь они, Васу , владельцы богатств , они, неограничиваемые, законы работ всегда защищают величиями.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ведь ← [2] hi (неизменяемое слово; particle)
они ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
Васу ← [3] vasvaḥ = vasavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vasu
владельцы богатств ← [4] vasavānāḥ (noun M-N мн.ч.) ← vasavāna
они ← [5] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
неограничиваемые ← [6] apra-mūrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← apramūra
законы работ ← [8] vratā (noun Ac мн.ч.) ← vrata
всегда ← [10] viśvāhā (неизменяемое слово; adverb)
защищают ← [9] rakṣante (verb Present мн.ч. 3е л.) ← rakṣ
величиями ← [7] mahaḥ-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← mahan
01.090.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ते अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यंसन्न॒मृता॒ मर्त्ये॑भ्यः ।
बाध॑माना॒ अप॒ द्विषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ते अस्मभ्यं शर्म यंसन्नमृता मर्त्येभ्यः ।
बाधमाना अप द्विषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
té asmábhyam śárma yaṃsannamṛ́tā mártyebhyaḥ ǀ
bā́dhamānā ápa dvíṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
te asmabhyam śarma yaṃsannamṛtā martyebhyaḥ ǀ
bādhamānā apa dviṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । अ॒स्मभ्य॑म् । शर्म॑ । यं॒स॒न् । अ॒मृताः॑ । मर्त्ये॑भ्यः ।
बाध॑मानाः । अप॑ । द्विषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । अस्मभ्यम् । शर्म । यंसन् । अमृताः । मर्त्येभ्यः ।
बाधमानाः । अप । द्विषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ asmábhyam ǀ śárma ǀ yaṃsan ǀ amṛ́tāḥ ǀ mártyebhyaḥ ǀ
bā́dhamānāḥ ǀ ápa ǀ dvíṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ asmabhyam ǀ śarma ǀ yaṃsan ǀ amṛtāḥ ǀ martyebhyaḥ ǀ
bādhamānāḥ ǀ apa ǀ dviṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
Они для нас мирное счастье пусть держат, для смертных – бессмертные , прочь врагов прогоняющие.
Перевод — Падапатха — грамматика
Они ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
для нас ← [2] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
мирное счастье ← [3] śarma (noun N-Ac ед.ч.) ← śarman
пусть держат ← [4] yaṃsan (verb Subjunctive мн.ч. 3е л.) ← yam
для смертных ← [6] martyebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← martya
бессмертные ← [5] amṛtāḥ (noun M-N мн.ч.) ← amṛta
прочь ← [8] apa (неизменяемое слово; preposition)
врагов ← [9] dviṣaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dviṣ
прогоняющие ← [7] bādhamānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← bādhamāna
01.090.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि नः॑ प॒थः सु॑वि॒ताय॑ चि॒यंत्विंद्रो॑ म॒रुतः॑ ।
पू॒षा भगो॒ वंद्या॑सः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि नः पथः सुविताय चियंत्विंद्रो मरुतः ।
पूषा भगो वंद्यासः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví naḥ patháḥ suvitā́ya ciyántvíndro marútaḥ ǀ
pūṣā́ bhágo vándyāsaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantvindro marutaḥ ǀ
pūṣā bhago vandyāsaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । नः॒ । प॒थः । सु॒वि॒ताय॑ । चि॒यन्तु॑ । इन्द्रः॑ । म॒रुतः॑ ।
पू॒षा । भगः॑ । वन्द्या॑सः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । नः । पथः । सुविताय । चियन्तु । इन्द्रः । मरुतः ।
पूषा । भगः । वन्द्यासः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ naḥ ǀ patháḥ ǀ suvitā́ya ǀ ciyántu ǀ índraḥ ǀ marútaḥ ǀ
pūṣā́ ǀ bhágaḥ ǀ vándyāsaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ naḥ ǀ pathaḥ ǀ suvitāya ǀ ciyantu ǀ indraḥ ǀ marutaḥ ǀ
pūṣā ǀ bhagaḥ ǀ vandyāsaḥ ǁ
подстрочный перевод
Нам пути для счастья пусть разглядят обожаемые Индра , Маруты , Пушан , Бхага,
Перевод — Падапатха — грамматика
Нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
пути ← [3] pathaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← pathin
для счастья ← [4] suvitāya (noun M-D ед.ч.) ← suvita
пусть разглядят ← [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [5] ciyantu (verb Aorist root Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← ci
обожаемые ← [10] vandyāsaḥ (noun M-N мн.ч.) ← vandya
Индра ← [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Маруты ← [7] marutaḥ (noun M-N мн.ч.) ← marut
Пушан ← [8] pūṣā (noun M-N ед.ч.) ← pūṣan
Бхага ← [9] bhagaḥ (noun M-N ед.ч.) ← bhaga
01.090.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त नो॒ धियो॒ गोअ॑ग्राः॒ पूष॒न्विष्ण॒वेव॑यावः ।
कर्ता॑ नः स्वस्ति॒मतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उत नो धियो गोअग्राः पूषन्विष्णवेवयावः ।
कर्ता नः स्वस्तिमतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá no dhíyo góagrāḥ pū́ṣanvíṣṇavévayāvaḥ ǀ
kártā naḥ svastimátaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta no dhiyo goagrāḥ pūṣanviṣṇavevayāvaḥ ǀ
kartā naḥ svastimataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । धियः॑ । गोऽअ॑ग्राः । पूष॑न् । विष्णो॒ इति॑ । एव॑ऽयावः ।
कर्त॑ । नः॒ । स्व॒स्ति॒ऽमतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । धियः । गोऽअग्राः । पूषन् । विष्णो इति । एवऽयावः ।
कर्त । नः । स्वस्तिऽमतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ dhíyaḥ ǀ gó-agrāḥ ǀ pū́ṣan ǀ víṣṇo íti ǀ éva-yāvaḥ ǀ
kárta ǀ naḥ ǀ svasti-mátaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ dhiyaḥ ǀ go-agrāḥ ǀ pūṣan ǀ viṣṇo iti ǀ eva-yāvaḥ ǀ
karta ǀ naḥ ǀ svasti-mataḥ ǁ
подстрочный перевод
и, о Пушан , о быстро шагающий Вишну , для нас мысли , коровами ведомые , сделайте, для нас – мысли, несущие благо.
Перевод — Падапатха — грамматика
и ← [1] uta (неизменяемое слово; copulative)
о Пушан ← [5] pūṣan (noun M-V ед.ч.)
о быстро шагающий ← [7] eva-yāvaḥ = evayāvan (noun M-V ед.ч.) ← evayāvan
Вишну ← [6] viṣṇo iti (noun M-V ед.ч.) ← viṣṇu
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
мысли ← [3] dhiyaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dhī
коровами ведомые ← [4] go-agrāḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← goagra
сделайте ← [8] karta (verb Aorist Imperative Active мн.ч. 2е л.) ← kṛ
для нас ← [9] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
мысли, несущие благо ← [10] svasti-mataḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← svastimat
01.090.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.18.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरंति॒ सिंध॑वः ।
माध्वी॑र्नः सं॒त्वोष॑धीः ॥
Самхита деванагари без ударения
मधु वाता ऋतायते मधु क्षरंति सिंधवः ।
माध्वीर्नः संत्वोषधीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mádhu vā́tā ṛtāyaté mádhu kṣaranti síndhavaḥ ǀ
mā́dhvīrnaḥ santvóṣadhīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ ǀ
mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मधु॑ । वाताः॑ । ऋ॒त॒ऽय॒ते । मधु॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः ।
माध्वीः॑ । नः॒ । स॒न्तु॒ । ओष॑धीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मधु । वाताः । ऋतऽयते । मधु । क्षरन्ति । सिन्धवः ।
माध्वीः । नः । सन्तु । ओषधीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mádhu ǀ vā́tāḥ ǀ ṛta-yaté ǀ mádhu ǀ kṣaranti ǀ síndhavaḥ ǀ
mā́dhvīḥ ǀ naḥ ǀ santu ǀ óṣadhīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
madhu ǀ vātāḥ ǀ ṛta-yate ǀ madhu ǀ kṣaranti ǀ sindhavaḥ ǀ
mādhvīḥ ǀ naḥ ǀ santu ǀ oṣadhīḥ ǁ
подстрочный перевод
Искателю Истины мёд {несут} ветры , мед реки льют, медовыми для нас пусть земли́ ростки будут.
Перевод — Падапатха — грамматика
Искателю Истины ← [3] ṛta-yate (Participle M-D ед.ч.) ← ṛtāya
мёд ← [1] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
{несут} ветры ← [2] vātāḥ (noun F-N мн.ч.) ← vāta
мед ← [4] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
реки ← [6] sindhavaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sindhu
льют ← [5] kṣaranti (verb Present Active мн.ч. 3е л.) ← kṣar
медовыми ← [7] mādhvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← mādhvī
для нас ← [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть ← [9] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
земли́ ростки ← [10] oṣadhīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← oṣadhi
будут ← [9] santu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← as
01.090.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.18.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑वं॒ रजः॑ ।
मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता ॥
Самхита деванагари без ударения
मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रजः ।
मधु द्यौरस्तु नः पिता ॥
Самхита транслитерация с ударением
mádhu náktamutóṣáso mádhumatpā́rthivam rájaḥ ǀ
mádhu dyáurastu naḥ pitā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
madhu naktamutoṣaso madhumatpārthivam rajaḥ ǀ
madhu dyaurastu naḥ pitā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मधु॑ । नक्त॑म् । उ॒त । उ॒षसः॑ । मधु॑ऽमत् । पार्थि॑वम् । रजः॑ ।
मधु॑ । द्यौः । अ॒स्तु॒ । नः॒ । पि॒ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
मधु । नक्तम् । उत । उषसः । मधुऽमत् । पार्थिवम् । रजः ।
मधु । द्यौः । अस्तु । नः । पिता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mádhu ǀ náktam ǀ utá ǀ uṣásaḥ ǀ mádhu-mat ǀ pā́rthivam ǀ rájaḥ ǀ
mádhu ǀ dyáuḥ ǀ astu ǀ naḥ ǀ pitā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
madhu ǀ naktam ǀ uta ǀ uṣasaḥ ǀ madhu-mat ǀ pārthivam ǀ rajaḥ ǀ
madhu ǀ dyauḥ ǀ astu ǀ naḥ ǀ pitā ǁ
подстрочный перевод
Медовыми Ночь и Зори , медовым Земной {мир} {и} Пространство воздушное , медовым Небо- Отец пусть для нас будет.
Перевод — Падапатха — грамматика
Медовыми ← [1] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
Ночь ← [2] naktam (noun N-Ac ед.ч.) ← nakta
и ← [3] uta (неизменяемое слово; copulative)
Зори ← [4] uṣasaḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← uṣas
медовым ← [5] madhu-mat (noun N-Ac ед.ч.) ← madhumat
Земной {мир} ← [6] pārthivam (noun M-Ac ед.ч.) ← pārthiva
{и} Пространство воздушное ← [7] rajaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← rajas
медовым ← [8] madhu (noun N-Ac ед.ч.)
Небо- ← [9] dyauḥ (noun M-N ед.ч.) ← div
Отец ← [12] pitā (noun M-N ед.ч.) ← pitṛ
пусть ← [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
для нас ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
будет ← [10] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
01.090.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.18.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ अस्तु॒ सूर्यः॑ ।
माध्वी॒र्गावो॑ भवंतु नः ॥
Самхита деванагари без ударения
मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमाँ अस्तु सूर्यः ।
माध्वीर्गावो भवंतु नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mádhumānno vánaspátirmádhumām̐ astu sū́ryaḥ ǀ
mā́dhvīrgā́vo bhavantu naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
madhumānno vanaspatirmadhumām̐ astu sūryaḥ ǀ
mādhvīrgāvo bhavantu naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मधु॑ऽमान् । नः॒ । वन॒स्पतिः॑ । मधु॑ऽमान् । अ॒स्तु॒ । सूर्यः॑ ।
माध्वीः॑ । गावः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मधुऽमान् । नः । वनस्पतिः । मधुऽमान् । अस्तु । सूर्यः ।
माध्वीः । गावः । भवन्तु । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mádhu-mān ǀ naḥ ǀ vánaspátiḥ ǀ mádhu-mān ǀ astu ǀ sū́ryaḥ ǀ
mā́dhvīḥ ǀ gā́vaḥ ǀ bhavantu ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
madhu-mān ǀ naḥ ǀ vanaspatiḥ ǀ madhu-mān ǀ astu ǀ sūryaḥ ǀ
mādhvīḥ ǀ gāvaḥ ǀ bhavantu ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Медовым для нас Ванаспати пусть будет, медовым – Солнце , медовыми для нас пусть будут коровы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Медовым ← [1] madhu-mān (noun M-N ед.ч.) ← madhumat
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Ванаспати ← [3] vanaspatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← vanaspati
пусть будет ← [5] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
медовым ← [4] madhu-mān (noun M-N ед.ч.) ← madhumat
Солнце ← [6] sūryaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sūrya
медовыми ← [7] mādhvīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← mādhvī
для нас ← [10] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть будут ← [9] bhavantu (verb Imperative Active мн.ч. 3е л.) ← bhū
коровы ← [8] gāvaḥ (noun M-N мн.ч.) ← go
01.090.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.6.18.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.14.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑णः॒ शं नो॑ भवत्वर्य॒मा ।
शं न॒ इंद्रो॒ बृह॒स्पतिः॒ शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः ॥
Самхита деванагари без ударения
शं नो मित्रः शं वरुणः शं नो भवत्वर्यमा ।
शं न इंद्रो बृहस्पतिः शं नो विष्णुरुरुक्रमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śám no mitráḥ śám váruṇaḥ śám no bhavatvaryamā́ ǀ
śám na índro bṛ́haspátiḥ śám no víṣṇururukramáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śam no mitraḥ śam varuṇaḥ śam no bhavatvaryamā ǀ
śam na indro bṛhaspatiḥ śam no viṣṇururukramaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शम् । नः॒ । मि॒त्रः । शम् । वरु॑णः । शम् । नः॒ । भ॒व॒तु॒ । अ॒र्य॒मा ।
शम् । नः॒ । इन्द्रः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । शम् । नः॒ । विष्णुः॑ । उ॒रु॒ऽक्र॒मः ॥
Падапатха деванагари без ударения
शम् । नः । मित्रः । शम् । वरुणः । शम् । नः । भवतु । अर्यमा ।
शम् । नः । इन्द्रः । बृहस्पतिः । शम् । नः । विष्णुः । उरुऽक्रमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śám ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ śám ǀ váruṇaḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ aryamā́ ǀ
śám ǀ naḥ ǀ índraḥ ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ uru-kramáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śam ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ śam ǀ varuṇaḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ bhavatu ǀ aryamā ǀ
śam ǀ naḥ ǀ indraḥ ǀ bṛhaspatiḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ uru-kramaḥ ǁ
подстрочный перевод
Мирной радостью для нас пусть будет Митра , мирной радостью – Варуна , мирной радостью для нас – Арьяман , мирной радостью для нас – Индра , Брихаспати , мирной радостью для нас – широко шагающий Вишну .
Перевод — Падапатха — грамматика
Мирной радостью ← [1] śam (неизменяемое слово; noun)
для нас ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
пусть будет ← [8] bhavatu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← bhū
Митра ← [3] mitraḥ (noun M-N ед.ч.) ← mitra
мирной радостью ← [4] śam (неизменяемое слово; noun)
Варуна ← [5] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.) ← varuṇa
мирной радостью ← [6] śam (неизменяемое слово; noun)
для нас ← [7] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Арьяман ← [9] aryamā (noun M-N ед.ч.) ← aryaman
мирной радостью ← [10] śam (неизменяемое слово; noun)
для нас ← [11] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Индра ← [12] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
Брихаспати ← [13] bṛhaspatiḥ (noun M-N ед.ч.) ← bṛhaspati
мирной радостью ← [14] śam (неизменяемое слово; noun)
для нас ← [15] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
широко шагающий ← [17] uru-kramaḥ (noun M-N ед.ч.) ← urukrama
Вишну ← [16] viṣṇuḥ (noun M-N ед.ч.) ← viṣṇu
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Май 19141
1. Прямым путём ведущий пусть Варуна ведёт нас и Митра со знанием, и Арьяман, в гармонии с богами.
2. Ибо они являются хозяевами субстанции, которая становится в нас субстанцией бытия, и они неограничиваемы благодаря их обширностям, и они поддерживают законы их активности в универсальности сил.
3. Пусть они вырабатывают для нас мир (покой), бессмертные для нас, смертных, отгоняющие враждебные силы.
4. Пусть Индра и Маруты разглядят для нас пути для нашего лёгкого прогресса, и Пушан, и Бхага, желанные боги.
5. Да, и вы, о Пушан, Вишну и ты, кто движется во всех движениях, сделайте для нас наши мысли такими, как те, что ведомы лучами иллюминации и полны счастья.
6. Сладость в ветрах жизни тому, кто растёт в Истине, сладкие для него реки бытия; сладкими для нас будут её ростки.
7. Сладкими будет наша ночь и наши рассветы, полными сладости земное царство, сладким будет для нас Небо, наш отец.
8. Полным сладости для нас будет Господь Наслаждения, полным сладости – Сурья, светлый; сладкими становятся для нас стада его лучей.
9. О Митра, будь миром [покоем] в нас, миром – Варуна, миром в нас – Арьяман; миром – Индра и Брихаспати, миром – Вишну, широко шагающий.
1 Hymn of Gotama Rahugana to the All-Gods. // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 229-234. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 5, No2 (1981, December), pp. 179-185.
02.11.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |